Das ODP ist eine vom Open-Source-Gedanken inspirierte Initiative, die von einer großen weltweiten Gemeinschaft von freiwilligen Editoren getragen wird.
Sachgebiete: film auto theater
Korpustyp: Webseite
Benazir Bhutto seguirá siendo una heroína tanto para el pueblo de Pakistán como para la comunidad internacional.
Benazir Bhutto wird sowohl für das pakistanische Volk als auch für die internationale Gemeinschaft eine Heldin bleiben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Aquí, ha sido creada una comunidad internacional.
Hier wurde ja auch eine internationale Gemeinschaft geschaffen.
Korpustyp: Untertitel
WOT puntuaciones y comentarios son alimentados por una comunidad global de millones de usuarios que los sitios web tasa basada en sus experiencias personales.
WOT Bewertungen und Beurteilungen werden von einer globalen Gemeinschaft von Millionen von Nutzern, die Rate Websites auf ihre persönlichen Erfahrungen mit Strom versorgt.
Hinter Trustpilot steht eine engagierte Community aus realen Personen, die zu über 70.000 Unternehmen bereits mehr als 6 Millionen Bewertungen abgegeben haben.
evaluación del riesgo de que mueran peces, grandes vertebrados o depredadores terrestres, independientemente de los efectos a nivel de poblaciones o comunidades, y
Bewertung der Gefahr von Fischsterben und von Todesfällen bei großen Wirbeltieren oder Landräubern, unbeschadet der Auswirkungen auf Populationen oder Lebensgemeinschaften, und
Korpustyp: EU DGT-TM
Su procedencia no importa, siempre y cuando se toleren bien entre sí y se complementen adecuadamente en la comunidad del acuario.
DE
Sachgebiete: e-commerce radio media
Korpustyp: Webseite
Las características de la comunidad bentónica, como la composición por especies, la composición por tallas o los rasgos funcionales, ofrecen una indicación importante del potencial de buen funcionamiento que tiene el ecosistema.
Die Eigenschaften der benthischen Lebensgemeinschaft wie Artenzusammensetzung, Größenzusammensetzung und Funktionsmerkmale sind ein wichtiger Hinweis auf das Potenzial des Ökosystems, gut zu funktionieren.
Korpustyp: EU DGT-TM
La enseñanza debía de estar integrada en una comunidad de vida, en la cual podían ser desarrolladas de forma armoniosa las capacidades de la cabeza, de la mano y del corazón.
DE
Das Unterrichten sollte in eine Lebensgemeinschaft eingebettet sein, in der die Kräfte des Kopfs, der Hand und des Herzens harmonisch entfaltet werden konnten.
DE
Sachgebiete: religion astrologie schule
Korpustyp: Webseite
permitir una evaluación de los riesgos a corto y largo plazo para especies no objetivo (poblaciones, comunidades y procesos), según convenga,
eine Bewertung der Kurz- und Langzeitrisiken für nicht zu den Zielgruppen gehörende Arten, Populationen, Lebensgemeinschaften bzw. Prozesse zu ermöglichen;
Korpustyp: EU DGT-TM
Este es sin duda un tema que amplía enormemente el dominio de la atmósfera y la pregunta abierta de la supervivencia no sólo del hombre como especie, pero el resto de la comunidad ing vida.
Dies ist sicherlich ein Thema, das die Domäne der Atmosphäre und die offene Frage des Überlebens nicht nur des Menschen als Spezies, aber alle anderen ing Lebensgemeinschaft stark erweitert.
posición medioambiental única que ocupa una especie determinada, percibida en términos del espacio físico real que ocupa y de la función que desempeña dentro de la comunidad o el ecosistema.
Ökologische Nische die spezifische Position einer bestimmten Art innerhalb ihres Lebensraums, im Sinne einer räumlichen Besiedlung sowie ihrer Funktion innerhalb der Lebensgemeinschaft oder des Ökosystems.
Kolbacz (Alemán Kolbatz, HASTA 1910 Colbatz) es una aldea en la provincia polaca de Pomerania Occidental, y pertenece a la comunidadrural de estorninos Czarnowo (Neumark
DE
Kołbacz (deutsch Kolbatz, bis 1910 Colbatz) ist ein Dorf in der polnischen Woiwodschaft Westpommern und gehört zur Landgemeinde Stare Czarnowo (Neumark
DE
Sachgebiete: verlag literatur media
Korpustyp: Webseite
Esto indica la importancia de ese apoyo para las comunidadesrurales y para los agricultores, especialmente en tiempos como éstos, que son tan difíciles.
Das macht die Bedeutung einer solchen Unterstützung für die Landgemeinden und für die Landwirte besonders in dieser schwierigen Zeit deutlich.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Quería hablar con ustedes porque soy de Nebraska, vengo de una pequeña comunidad agrícola.
Ich wollte zu euch sprechen, weil ich selbst aus einer kleinen Landgemeinde komme, in Nebraska.
Korpustyp: Untertitel
Kolbacz (ALEMÁN Kolbatz, HASTA 1910 Colbatz) es una aldea en la provincia polaca de Pomerania Occidental, y pertenece a la comunidadrural de estorninos Czarnowo (Neumark en Pomerania) en un círculo Gryfino (Greifenhagen)
DE
Kołbacz (deutsch Kolbatz, bis 1910 Colbatz) ist ein Dorf in der polnischen Woiwodschaft Westpommern und gehört zur Landgemeinde Stare Czarnowo (Neumark in Pommern) im Kreis Gryfino (Greifenhagen)
DE
Sachgebiete: verlag literatur media
Korpustyp: Webseite
Nos será imposible complacer las muchas comunidadesrurales que lo querrán utilizar.
Es wird uns nicht möglich sein, die vielen Landgemeinden, die davon Gebrauch machen wollen, zufriedenzustellen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Crecí en una gran comunidad agrícola.
Ich wuchs in einer großen Landgemeinde auf.
Korpustyp: Untertitel
Para la consecución del control de la natalidad es necesaria una red de consultorios en ciudades y comunidadesrurales, en los que todos puedan tener acceso a asesoría y a los medios apropiados, si se diera el caso, con la colaboración del sostén de los dispositivos sociales de aseguramiento.
DE
Zur Durchführung der Geburtenregelung ist ein Netz von Beratungsstellen in Städten und Landgemeinden zu schaffen, in denen jedermann Beratung und Ausgabe der geeigneten Mittel, gegebenenfalls unter Mitwirkung der Träger der sozialen Versicherungseinrichtungen, erhalten soll.
DE
Sachgebiete: literatur schule soziologie
Korpustyp: Webseite
Dada la gran dispersión de la población y de los altos costes propios de algunas comunidadesrurales, no todos los ciudadanos contarían con acceso individualizado a las infraestructuras de banda ancha.
In Anbetracht der weiten Zerstreuung der Bevölkerung und der hohen Kosten in manchen Landgemeinden hätten nicht alle Bürger persönlichen Zugang zum Breitbandanschluss.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Si la sociedad rural no es atractiva para la mujer desde el punto de vista económico y desde el punto de vista social, no será posible conservar comunidadesrurales vitales y dinámicas.
Sollte die ländliche Gesellschaft nicht wirtschaftlich und sozial für Frauen attraktiv sein, wird es unmöglich sein, lebendige und dynamische Landgemeinden zu erhalten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Evo Morales ha pedido a los gobernadores de la oposición que se reúnan con él para poder discutir sobre la entrada en vigor de la nueva Constitución en relación con las cuestiones sobre la autonomía de las provincias y de las comunidades y municipios rurales.
Morales hat die oppositionellen Präfekten zu einem Treffen eingeladen, um über die Frage der Autonomie der Departements sowie der Landgemeinden und ‑gemeinschaften im Zusammenhang mit dem Inkrafttreten der neuen Verfassung reden zu können.
Korpustyp: EU DCEP
comunidadGruppe
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
El hecho de que se excluya a un gran número de nuestros ciudadanos porque pertenecen a la comunidad romaní amenaza nuestra capacidad de conseguir estos objetivos.
Die Tatsache, dass eine große Zahl unserer Mitbürger sozial ausgegrenzt ist, weil sie der Gruppe der Roma angehören, gefährdet die Erreichbarkeit dieser Ziele.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El Consejo nos asesorará tanto a mí como al GNUD sobre la mejor manera de respaldar la consecución de los objetivos de desarrollo del Milenio, publicará periódicamente informes y comentarios y servirá de enlace con la comunidad científica, la sociedad civil y otros órganos que cuenten con los conocimientos especializados pertinentes.
Sie werden mich und die Gruppe der Vereinten Nationen für Entwicklungsfragen darin beraten, wie die Erreichung der Millenniums-Entwicklungsziele am besten unterstützt werden kann, periodische Berichte und Stellungnahmen herausgeben und Verbindungen zu wissenschaftlichen, zivilgesellschaftlichen und anderen Organisationen mit entsprechendem Fachwissen unterhalten.
Korpustyp: UN
Pero en esta guerra que se cierne de todos contra todos, la que está en riesgo de aniquilación es la pequeña comunidad de cristianos asirios.
Doch es ist in diesem drohenden Krieg aller gegen alle die kleine Gruppe der assyrischen Christen, der die Ausrottung droht.
Korpustyp: Zeitungskommentar
La invensión del radio y la televisión extendió la audiencia de esta nueva cultura de masas todavía más y el cambio a la prioridad de imágenes y música creó un lenguaje universal que no se limitaba a una comunidad en particular.
Die Erfindung des Radios und des Fernsehens brachte eine erneute Erweiterung des Publikumskreises für dies neue Massenkultur, und die Verschiebung der Aufmerksamkeit vom geschriebenen Wort zu den Bildern und zur Musik schuf eine universelle Sprache, die nicht auf eine bestimmte Gruppe beschränkt blieb.
Korpustyp: Zeitungskommentar
En un documento sobre la respuesta a las necesidades en materia de vivienda («Tackling Housing Need 2000»), el Departamento admite que los terrenos que sobran en una comunidad no se ponen fácilmente a disposición de la otra comunidad y que la distribución de viviendas es una cuestión política delicada.
In „Tackling Housing Need 2000“ räumte die Executive ein, dass „überzählige Grundstücke in einer Bevölkerungsgruppe nicht ohne weiteres zur Nutzung durch die andere Gruppe zur Verfügung stehen“ und dass die Wohnraumvergabe eine „politisch brisante Frage“ sei.
Korpustyp: EU DCEP
En casi todas las sociedades, las mujeres sufren graves discriminaciones asociadas a su sexo que determinarán con toda seguridad una posición de desventaja con respecto a los varones de su misma comunidad.
In fast allen Gesellschaften leiden die Frauen unter schwerwiegenden Diskriminierungen aufgrund ihres Geschlechts, die eine offenkundig schlechtere Position als die der Männer ihrer eigenen Gruppe festschreiben.
Korpustyp: EU DCEP
Están abiertos a la participación de los miembros de la comunidad en la elaboración de contenidos.
Die Beteiligung an der Schaffung von Inhalten steht den Mitgliedern der Gruppe offen.
Korpustyp: EU DCEP
Manifiesta especialmente una fuerte preocupación por el clima de intolerancia en Polonia contra la comunidad LGBT y pide a las autoridades polacas que supriman el lenguaje de odio y la incitación a la discriminación y la violencia, especialmente contra las minorías, y que intensifiquen la lucha contra toda discriminación;
äußert größte Besorgnis angesichts des Klimas der Intoleranz in Polen gegenüber der Gruppe von lesbischen, schwulen, bisexuellen und transsexuellen Personen und fordert die polnische Regierung auf, Hassreden und Anstiftung zu Diskriminierung und Gewalt, insbesondere gegen Minderheiten, zu bekämpfen und den Kampf gegen Diskriminierungen aus jedweden Gründen zu verstärken;
Korpustyp: EU DCEP
Siete años después, y después de diversos procesos judiciales, esa comunidad romaní siguen sin poder ejercer su derecho a una vivienda digna.
Nach nunmehr sieben Jahren und unzähligen Gerichtsverfahren kann die Gruppe immer noch nicht von ihrem Recht auf angemessene Wohnverhältnisse Gebrauch machen.
Korpustyp: EU DCEP
¿De qué modo piensa asegurar la Comisión que se utilicen de forma pertinente y eficaz, para beneficio de esta comunidad, los 10 000 millones de euros del Fondo Social Europeo para la inclusión de la minoría romaní?
Auf welche Weise gedenkt die Kommission sicherzustellen, dass die zehn Milliarden EUR aus dem Europäischen Sozialfonds zur Eingliederung der Roma zweckmäßig und effizient zum Wohl dieser Gruppe eingesetzt werden?
Korpustyp: EU DCEP
comunidadRegion
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Señor Presidente, en cuanto al informe Fortou, nos preocupan los acontecimientos de España, y específicamente en la comunidad de Valencia, donde muchos ciudadanos europeos se han sentido tratados injustamente como consecuencia de una legislación regional mal formulada y una interpretación defectuosa por parte de las autoridades regionales, locales y estatales.
Wir haben uns im Bericht Fourtou mit Vorgängen in Spanien, und zwar in der Region Valencia, befasst. Viele europäische Bürger haben sich dort wegen schlechter regionaler Bestimmungen und vor allem ihrer falschen Auslegung durch regionale, lokale und staatliche Behörden sehr ungerecht behandelt gefühlt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Los problemas del desarrollo urbanístico en la comunidad autónoma de Valencia no son un asunto del Parlamento Europeo ni de la Unión Europea en general.
Erschließungsfragen in der Autonomen Region Valencia sind keine Angelegenheit des Europäischen Parlaments oder der Europäischen Union überhaupt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Somos una comunidad de valores, particularmente los valores de la libertad y la solidaridad.
Der afrikanische Kontinent ist zweifellos eine Region, die unsere Unterstützung und unseren Einsatz braucht.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Actualmente, el procedimiento tiene por objeto modificar la parte no aplicada del proyecto en la comunidad autónoma de Castilla y León.
Derzeit besteht das Ziel des Verfahrens darin, den noch ausstehenden Teil des Projekts in der autonomen Region Castilla y Leon zu modifizieren.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sólo en mi comunidad autónoma, en Andalucía, 140.000 empleos, casi el 50 % del empleo agrario total, dependen de esta OCM, que se erige así en elemento básico de cohesión social y territorial.
Allein in der Autonomen Region Andalusien, aus der ich komme, hängen 140 000 Arbeitsplätze, nahezu 50 % der Arbeitsplätze in der Landwirtschaft, von der Gemeinsamen Marktorganisation für Fette ab. Dadurch wird sie zu einem grundlegenden Bestandteil der sozialen und territorialen Kohäsion.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Esas 120 preguntas representan en muchos casos las preocupaciones auténticas del público, más que de los políticos, como, por ejemplo, mi pequeña comunidad de pescadores de gambas de Norfolk.
Bei diesen 120 mündlichen Anfragen geht es oft um echte Besorgnisse der Öffentlichkeit - und nicht der Politiker -, wie der Krabbenfischer in meiner Region in Norfolk.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Al mismo tiempo, la Comisión considera positivo que el proyecto Investbx se haya desarrollado con la participación de expertos de la comunidad profesional de las West Midlands.
Es ist jedoch positiv zu bewerten, dass Investbx mit Unterstützung von Fachleuten aus der Region West Midlands konzipiert und entwickelt wurde.
Korpustyp: EU DGT-TM
El temporal de lluvias que ha caído sobre Galicia durante los últimos días ha provocado una víctima mortal, ocasionado accidentes que han producido lesiones personales, afectado bancos marisqueros y provocado numerosos daños en infraestructuras, equipamientos y propiedades en diversos puntos de la comunidad.
Die flutartigen Regenfälle, die in den vergangenen Tagen in Galicien niedergingen, haben ein Todesopfer gefordert, Unfälle verursacht, bei denen Menschen verletzt wurden, Meeresfrüchtebestände geschädigt und zahlreiche Schäden an Infrastrukturen, Einrichtungen und Eigentum in verschiedenen Teilen der Region verursacht.
Korpustyp: EU DCEP
Asimismo, los diputados valoran los esfuerzos diplomáticos realizados hasta ahora por la comunidad internacional, especialmente por Egipto y la UE (párrafo 3).
"Doch dies wird nicht reichen, um Frieden in der Region herzustellen", stellte der tschechische Außenminister fest; es sei wichtig, dass sich die Palästinenser versöhnten und dass man mit den Regierungsvertretern spreche.
Korpustyp: EU DCEP
Los diputados señalan que para una política común de defensa en Europa se requiere una Fuerza Armada Europea dotada de sistemas comunes de armamento que garanticen la comunidad de técnicas y la interoperabilidad.
Jill EVANS (Grüne, Großbritannien) sagte, Schwerpunkt in der Region müsse humanitäre Hilfe sein, und forderte, "an die israelische Regierung zu appellieren, die Blockaden aufzuheben."
Korpustyp: EU DCEP
comunidadUmfeld
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
El nacimiento de la IET es especialmente importante para la comunidad científica de la parte nueva de la Europa unida, la cual posee un vasto potencial propio que hasta ahora está sin explotar.
Die Einrichtung des ETI ist von besonderer Bedeutung für das wissenschaftliche Umfeld im neuen Teil des geeinten Europa, der über ein riesiges eigenes und bisher noch unerschlossenes Potenzial verfügt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Para cualquier niño que necesite una familia, lo ideal es que sea su propia familia y, si no es posible, una familia de su propia comunidad.
Für jedes Kind, das eine Familie braucht, sollte die eigene Familie an erster Stelle stehen, und wenn diese nicht verfügbar ist - eine Familie aus seinem eigenen Umfeld.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Cuando personas inocentes son asesinadas, secuestradas, torturadas o sometidas a extorsión, chantaje o amenazas, no son ellas las únicas que sufren, sino también todos sus familiares y amigos y toda la comunidad en general.
Wenn unschuldige Menschen Zielscheibe von Mord, Entführung, Folter, Erpressung oder Bedrohung werden, tragen nicht nur sie selbst das Leid, sondern auch ihre Angehörigen und Freunde sowie ihr Umfeld insgesamt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Además, tengo la intención de designar a un Asesor Científico del Secretario General, que prestará asesoramiento científico de carácter estratégico y orientado al futuro sobre asuntos normativos movilizando los conocimientos científicos y tecnológicos existentes en el sistema de las Naciones Unidas y en la comunidad científica y académica en general.
Darüber hinaus beabsichtige ich die Ernennung eines Wissenschaftlichen Beraters des Generalsekretärs, der für strategische, zukunftsweisende wissenschaftliche Beratung in grundsatzpolitischen Fragen zuständig ist und dazu wissenschaftliches und technisches Fachwissen innerhalb des Systems der Vereinten Nationen und aus dem breiteren wissenschaftlichen und akademischen Umfeld mobilisieren wird.
Korpustyp: UN
¿Qué impacto ha tenido la asociación en la comunidad local?
Welche Wirkung hatte die Partnerschaft auf das lokale Umfeld?
Korpustyp: EU EAC-TM
Por favor, describa qué aspectos aprendió la comunidad educativa gracias a la ayudantía
Bitte beschreiben Sie, was das lokale Umfeld von der Assistenzkraft gelernt hat.
Korpustyp: EU EAC-TM
¿Tuvo contacto con la comunidad local (sin contar en el centro de enseñanza)?
Hatten Sie Kontakt zum lokalen Umfeld (außerhalb der Schule)?
Korpustyp: EU EAC-TM
¿Tuvo el ayudante contacto con la comunidad local (sin contar el centro)?
Hatte die Assistenzkraft Ihres Wissens nach außerhalb der Schule Kontakt zum lokalen Umfeld?
Korpustyp: EU EAC-TM
¿Cómo difundirá y aprovechará los resultados, experiencias y, si procede, los productos de la Asociación? - ¿en las organizaciones o instituciones participantes? - ¿en las comunidades locales? - ¿en la comunidad de aprendizaje permanente en general?
Wie wollen Sie die Ergebnisse, Erfahrungen und Produkte (falls zutreffend) Ihrer Partnerschaft verbreiten und nutzen: - in den beteiligten Einrichtungen? - im jeweiligen lokalen Umfeld? - im weiteren Umfeld des Programms für lebenslanges Lernen?
Korpustyp: EU EAC-TM
¿Cómo ha informado a su organización/a otras organizaciones/a la comunidad local de los resultados de la asociación?
Wie haben Sie Ihre Einrichtung/andere Einrichtungen/das lokale Umfeld über die Ergebnisse Ihrer Partnerschaft informiert?
Korpustyp: EU EAC-TM
comunidadRechtsgemeinschaft
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Por supuesto, el Consejo es de la opinión de que la Unión Europea es una comunidad de derecho y que tiene que atenerse estrictamente a sus propias normas y valores.
Selbstverständlich ist der Rat der Meinung, daß die Europäische Union eine Rechtsgemeinschaft ist und daß sie sich strikt an ihre eigenen Normen und Werte zu halten hat.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La Unión Europea es una comunidad que se rige por el Estado de Derecho y, como tal, es única en el mundo.
Die Europäische Union ist eine Rechtsgemeinschaft, und als solche einmalig in der ganzen Welt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El primer comentario implica recordarles que la crisis está teniendo un impacto muy específico en la Unión por una razón muy sencilla: hemos sido una comunidad legal desde el mismísimo principio y, en una comunidad legal, la ley es particularmente importante.
Der erste Kommentar ist der, Sie daran zu erinnern, dass sich die Krise aus einem einfache Grund einzigartig auf die Union auswirkt: wir waren von Anfang an eine Rechtsgemeinschaft und in einer Rechtsgemeinschaft ist das Gesetz besonders wichtig.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Esto también constituye una clara indicación de que somos una comunidad de derecho, donde cada uno no puede hacer y dejar de hacer lo que le plazca, sino que la legislación, elaborada y decidida conjuntamente, también debe ser respetada debidamente por todos.
Auch das ist ein deutliches Signal, dass wir eine Rechtsgemeinschaft sind, wo nicht jeder tun und lassen kann, was er will, sondern wo das gemeinsam erarbeitete und das gemeinsam beschlossene Recht auch von allen entsprechend eingehalten werden muss.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Y luego, el mensaje aquí es que aplicar el Derecho comunitario supone aplicarlo verdaderamente; que nuestra Comunidad es una comunidad de Derecho; que Europa será en Derecho o no será, y que tiene una gran importancia la vigilancia del Derecho comunitario.
Die Botschaft hier lautet, daß die Anwendung des Gemeinschaftsrechts bedeutet, dieses Recht wirklich umzusetzen, daß unsere Gemeinschaft eine Rechtsgemeinschaft ist; daß Europa im Recht bestehen wird oder gar nicht und daß die Kontrolle des Gemeinschaftsrechts von großer Bedeutung ist.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En los estados candidatos, se cree que la Unión Europea es una comunidad de derecho basada en la aceptación de valores, por lo general, de origen judeocristiano.
In den Bewerberländern erwartet man, daß die Europäische Union eine Rechtsgemeinschaft ist, die sich auf der gemeinsamen Bejahung von Werten gründet, die meistens jüdisch-christlichen Ursprungs sind.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En este contexto, es de lamentar que ningún Estado miembro de la Unión Europea haya ratificado el Estatuto de dicho Tribunal, sobre todo si tenemos en cuenta que la Unión ha pretendido caracterizarse por ser un espacio no sólo de pluralismo y de diversidad, sino, en especial, por ser una comunidad de Derecho.
In diesem Zusammenhang ist es bedauerlich, daß die Satzung des Strafgerichtshofs bislang von keinem der Mitgliedstaaten der Europäischen Union ratifiziert wurde, vor allem wenn man bedenkt, daß die Union für sich in Anspruch genommen hat, nicht nur ein Raum des Pluralismus und der Vielfalt, sondern insbesondere auch eine Rechtsgemeinschaft zu sein.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Pero también, además de una comunidad de derechos, esta Comunidad es una comunidad de valores.
Über eine Rechtsgemeinschaft hinaus ist diese Gemeinschaft aber auch eine Wertegemeinschaft.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La Unión no es nada si no es una comunidad de derecho.
Die Union ist nichts wert, wenn sie keine Rechtsgemeinschaft ist.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En una comunidad de Derecho, como es la Unión Europea, no parece que tenga ninguna justificación una conducta de presión y de bloqueo como la ejercida.
In einer Rechtsgemeinschaft wie der Europäischen Union gibt es für Pressionen und Blockade wie die hier angewandte keinerlei Rechtfertigung.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
comunidadKommune
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Mis opiniones se basan hasta cierto punto en mi experiencia durante la ejecución de la iniciativa comunitaria INTERREG IIIA en un proyecto de drenaje conjunto eslovaco y polaco para la comunidad de Chmel'nica, en la ciudad polaca de Piwniczna, a ambos lados de nuestra frontera común.
Meine Ansichten basieren bis zu einem gewissen Grad auf meiner Erfahrung mit der Umsetzung der Gemeinschaftsinitiative INTERREG IIIA, die ein gemeinsames slowakisch-polnisches Trockenlegungsprojekt für die Kommune Chmeľnica in der slowakischen und polnischen Stadt Piwniczna auf jeder Seite unserer gemeinsamen Grenze beinhaltete.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Todos los estudiantes hablaron del gran valor que el curso había tenido para ellos y sobre cómo había mejorado la calidad de sus vidas y la de su comunidad.
Jeder der Absolventen sprach davon, wie viel ihm dieser Lehrgang gebracht habe und wie sehr dadurch ihre eigene Lebensqualität aber auch die ihrer Kommune verbessert wurde.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
A modo de ejemplo, debemos distinguir entre autoridades públicas, porque existe una diferencia si convoca concurso para la prestación de servicios profesionales una pequeña comunidad o un Estado nacional.
Öffentliche Haushalte sind beispielsweise aus unserer Sicht zu differenzieren, weil es ein Unterschied ist, ob eine kleine Kommune ausschreibt oder ob ein Nationalstaat eine Ausschreibung freiberuflicher Dienstleistungen vornimmt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Europa tiene que apoyar activamente los programas de tratamiento y rehabilitación derivados de las necesidades de la comunidad.
Europa muß gleichermaßen Behandlungs- und Rehabilitationsprogramme, die für die Erfordernisse der Kommune relevant sind, aktiv unterstützen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Para expresarlo con prudencia, voy a formularlo como sigue: además de la estabilidad, la política de los Estados miembros también debe tener, obviamente, como directrices la justicia social y la solidaridad con los más débiles, no sólo en Europa, sino incluyendo hasta la última comunidad.
Um es vorsichtig auszudrücken, möchte ich es folgendermaßen formulieren: Neben dieser Stabilität müssen selbstverständlich auch die soziale Gerechtigkeit und die Solidarität mit den Schwächeren Leitlinien der Politik nicht nur in Europa, sondern bis hinunter in jede Kommune sein.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La comunidad recibe incentivos financieros para construir y mantener letrinas hogareñas muy básicas.
Die Kommune erhält finanzielle Anreize, um sehr einfache häusliche Latrinen zu bauen und zu unterhalten.
Korpustyp: Zeitungskommentar
En la propuesta no queda definido el criterio «turismo considerablemente significativo dirigido a la comunidad afectada o a parte de ella».
Das Kriterium des „erheblichen Fremdenverkehrs in der betreffenden Kommune oder Teilen davon“ wurde im Vorschlag nicht definiert.
Korpustyp: EU DCEP
Habida cuenta de que se trata de una comunidad isleña aislada, ¿cabría la posibilidad de que se destinasen fondos para salvar esta pequeña comunidad?
Können mit Rücksicht auf die isolierte Lage dieser Insel Mittel zur Verfügung gestellt werden, um diese kleine Kommune zu retten?
Korpustyp: EU DCEP
Esto es una comunidad.
Das hier ist eine Kommune.
Korpustyp: Untertitel
Vuestra comunidad cristiana es un buen negocio.
Eure christliche Kommune ist geschäftliche Konkurrenz.
Korpustyp: Untertitel
comunidadCommunauté
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Se escogió esa fecha porque el Hermano Roger estaba a punto de recibir el compromiso para toda la vida del primer hermano católico de la comunidad y era impensable no comulgar en la misma mesa eucarística.
EUR
Der Zeitpunkt wurde gewählt, weil Frère Roger kurz davor stand, das Lebensengagement des ersten katholischen Bruders der Communauté entgegenzunehmen, und es nicht denkbar war, danach nicht an ein und demselben eucharistischen Tisch kommunizieren zu können.
EUR
El hermano Roger aceptó que, para algunos, una conversión individual pueda ser un camino, pero para él mismo y para nuestra comunidad prefería hablar de «comunión».
EUR
Frère Roger hat nicht abgestritten, dass die Konversion ein Weg für einzelne sein kann; für ihn und für unsere Communauté zog er es aber vor, von „Kommunion“ (Gemeinschaft) zu sprechen.
EUR
Sachgebiete: religion astrologie media
Korpustyp: Webseite
Luego de un tiempo de preparación, un nuevo hermano se compromete con la comunidad para toda la vida. Aquí están las palabras que son pronunciadas el día de su compromiso.
EUR
Es por lo que la comunidad solamente autoriza la reproducción de las versiones originales tal como figuran en los cantorales publicados en Taizé o por los editores autorizados en cada país.
EUR
Aus diesem Grund genehmigt die Communauté de Taizé Wiedergaben aller Art eines Gesangs ausschließlich in der Originalfassung, welche in Büchern, die von Taizé, oder durch dazu bewilligte Verlage, veröffentlicht wurden, zu finden sind.
EUR
Sachgebiete: typografie universitaet media
Korpustyp: Webseite
comunidadBevölkerungsgruppe
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
En nombre también de la comunidad húngara en Rumanía, protesto firmemente en contra del cínico comportamiento de nuestros colegas socialistas rumanos y en contra de su engañosa maniobra de relaciones públicas y su intento de moldear la opinión guiados por motivos nacionalistas.
Im Namen auch der ungarischen Bevölkerungsgruppe in Rumänien protestiere ich auf das Schärfste gegen das zynische Verhalten unserer rumänischen sozialistischen Kollegen und gegen deren irreführendes PR-Manöver sowie deren Versuch zur Meinungsbeeinflussung, die von nationalistischen Motiven geleitet sind.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Pero paralelamente (y con el mismo calendario) debe terminar el aislamiento económico de la comunidad turcochipriota, y por ello, el apartado 7, por atrayente que sea, es demasiado ambiguo.
Parallel dazu (und infolgedessen mit dem gleichen Zeitplan) muss jedoch die wirtschaftliche Isolierung der türkischen Bevölkerungsgruppe in Zypern beendet werden, und daher erscheint Ziffer 7, so erfreulich sie auch sein mag, als zu unverbindlich.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La numerosa comunidad kurda del sudeste todavía no tiene perspectivas de disponer de educación, administración y medios de comunicación en su propia lengua, ni de representación normal en el Parlamento nacional o de autogobierno regional.
Für die große kurdische Bevölkerungsgruppe im Südosten besteht nach wie vor keine Aussicht auf Unterricht, Verwaltung und Medien in der eigenen Sprache, auf eine normale Vertretung im nationalen Parlament oder auf regionale Selbstverwaltung.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dichas reservas se deben a que hasta la fecha la financiación de PEACE en Irlanda del Norte se ha asignado de forma muy desequilibrada, en grave detrimento de la comunidad protestante/unionista.
Ich habe deshalb Bedenken, weil die Mittel im Rahmen von PEACE bisher in Nordirland in höchst unausgewogener Weise bereitgestellt wurden, und zwar sehr zum Nachteil der protestantisch-unionistischen Bevölkerungsgruppe.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Se desprende de la resolución que la población gitana es la mayor comunidad marginada en el informe que recibe ayuda, además de otras con condiciones socioeconómicas similares.
Die Entschließung hat deutlich gemacht, dass die Roma-Population die größte marginalisierte Bevölkerungsgruppe in dem Bericht ist, die Unterstützung erhält, plus andere mit ähnlichen sozioökonomischen Verhältnissen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Esto se debe a que la población gitana es la mayor comunidad marginada de Europa, con un alto nivel de movilidad transfronteriza en Europa.
Das ist so, weil es sich bei der Roma-Population um die größte marginalisierte Bevölkerungsgruppe in Europa handelt, die über ein hohes Maß an grenzüberschreitender Mobilität innerhalb Europas verfügt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Respecto de la gravísima cuestión de la comunidad kurda, estoy en contacto con el mayor centro comunitario de kurdos del Reino Unido.
Zu der sehr ernsten Frage der kurdischen Bevölkerungsgruppe: Ich stehe mit dem größten Begegnungszentrum der Kurden im gesamten Vereinigten Königreich in Verbindung.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Aunque agradecen las negociaciones, les preocupa que la energía positiva que ahora está fluyendo en esas negociaciones impida ver las preocupaciones reales en materia de derechos humanos que aún tiene la comunidad kurda.
Dort ist man zwar dankbar für die Verhandlungen, appelliert aber an Sie nicht zuzulassen, dass die positive Energie, die jetzt in diesen Verhandlungen zu spüren ist, die ganz realen Menschenrechtsprobleme in den Hintergrund treten lässt, denen sich die kurdische Bevölkerungsgruppe nach wie vor gegenübersieht.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Otro asunto importante es la oferta de educación universitaria en lengua materna para los ciudadanos de las minorías étnicas, particularmente teniendo en cuenta el hecho de que la situación de los más de 1,5 millones de húngaros autóctonos de la comunidad húngara no es satisfactoria en este sentido.
Ein weiterer wichtiger Punkt ist die muttersprachliche Hochschulausbildung für die Angehörigen ethnischer Minderheiten, da insbesondere die Lage der mehr als 1,5 Millionen ethnischen Ungarn, der ungarischen Bevölkerungsgruppe, in dieser Hinsicht nicht zufrieden stellend ist.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Lamento que haya gente en Irlanda del Norte que estime que una comunidad se ha beneficiado más que la otra o que no existe la transparencia que debería existir.
Ich bedaure, daß in Nordirland manche der Auffassung sind, daß eine Bevölkerungsgruppe mehr profitiert haben soll als die andere oder daß die erforderliche Transparenz nicht gegeben sei.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
comunidadGemeinwesen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Esta es una de las claves para la libertad de la prensa y sin ella no puede existir ninguna libertad de expresión con sentido en nuestra comunidad.
Das ist eine wichtige Voraussetzung für die Pressefreiheit, ohne die es keine sinnvolle Meinungsfreiheit in unserem Gemeinwesen geben kann.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En él no solo vino al mundo la democracia, sino que también es la cuna de algunas otras viejas ideas europeas, como la idea de que las sociedades deben ser gobernadas con justicia y la idea de que es la responsabilidad de los individuos la que mantiene unida a una comunidad.
Es ist ja auch der Ort, wo noch ein paar andere alte europäische Ideen entstanden sind, zum Beispiel der Gedanke, dass Gesellschaften durch Gerechtigkeit regiert werden müssen, der Gedanke, dass ein Gemeinwesen zusammengehalten wird durch die Verantwortung des Einzelnen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sin una crisis importante nunca conseguirán crear una verdadera democracia europea, una verdadera comunidad política.
Ohne eine große Krise ist das ja niemals zu bewerkstelligen, eine wirkliche europäische Demokratie zu schaffen, ein wirkliches politisches Gemeinwesen zu schaffen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No puede aceptarse que en una comunidad democrática los militares, a través del Consejo Nacional de Seguridad, sigan teniendo de hecho la última palabra una vez que el Parlamento adopta sus decisiones.
Es kann aber in einem demokratischen Gemeinwesen nicht sein, dass das Militär in Form des Nationalen Sicherheitsrates de facto doch immer das letzte Wort nach Entscheidungen des Parlaments hat.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Era terrible: una comunidad que exportaba bandidaje.
Es war entsetzlich – ein organisiertes Gemeinwesen, das Gangstertum exportierte.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Tenemos que apoyar proyectos descentralizados de agricultura e irrigación, impidiendo así que los únicos que se beneficien sean los que están en el centro y los burócratas, sino, por el contrario, permitiendo que nazca una nueva comunidad, desde abajo, en la zona estratégicamente vital del Cuerno de África.
Wir müssen dezentrale Projekte unterstützen im Bereich der Landwirtschaft, im Bereich der Bewässerung, damit nicht nur die Zentrale und die Bürokratie gefüttert wird, sondern damit von unten her ein neues Gemeinwesen am strategisch wichtigen Horn von Afrika entstehen kann.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La seguridad del paciente consiste en reducir los efectos adversos que se producen en todos los escenarios sanitarios: en hospitales, en atención primaria, en los cuidados de larga duración o en la comunidad.
Bei der Patientensicherheit geht es um die Reduzierung unerwünschter Ereignisse, die auf allen Schauplätzen des Gesundheitswesens auftreten - in Krankenhäusern, in der Primärversorgung, in der Langzeitbehandlung oder im Gemeinwesen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En efecto, en una comunidad democrática no es aceptable que un órgano legislativo cierre sus puertas a la población.
Denn es ist in einem demokratischen Gemeinwesen nicht akzeptabel, daß ein Legislativorgan sich vor der Bevölkerung verschließt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La Comisión y el Consejo han tenido que presionar durante cierto tiempo a los políticos locales de Bosnia y Herzegovina para modificar el Acuerdo de Dayton y así establecer una comunidad que funcione.
In Bosnien und Herzegowina müssten Kommission und Rat schon längst Einfluss auf die Politiker vor Ort ausgeübt haben, damit sie den Vertrag von Dayton so ändern, dass ein funktionierendes Gemeinwesen entsteht.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Tengo que decirle, Primer Ministro, que fueron solo los Gobiernos -y no los ciudadanos de Europa- los que se irritaron ante la idea de dotar a esta comunidad política de una constitución.
Herr Ministerpräsident, es hat nur die Regierungen, jedoch nicht die Menschen in Europa irritiert, dass dieses politische Gemeinwesen eine demokratische Verfassung bekommen soll.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
comunidadVolksgruppe
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Debemos señalar aquí también el distanciamiento del Gobierno de determinados representantes de la comunidad croata de Bosnia para la nueva creación de un pequeño Estado Herzeg-Bosna, creado durante la guerra, señalar que se han avenido a las condiciones del acuerdo Dayton, y que colaboran con el Tribunal penal internacional para la antigua Yugoslavia.
Erwähnt sei an dieser Stelle auch, dass sich die Regierung von den Versuchen einiger Vertreter der kroatischen Volksgruppe Bosniens, den zu Kriegszeiten ins Leben gerufenen Kleinstaat Herzeg-Bosna neu zu gründen, distanziert, die Abkommen von Dayton einhält und mit dem Internationalen Strafgerichtshof für das ehemalige Jugoslawien zusammenarbeitet.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
(EL) Señor Presidente, los sindicatos, partidos y a actores de la comunidad turcochipriota de Chipre llevan a cabo una denodada batalla contra la política de Ankara, la cual, entre otras cosas, usa la política y la migración para hacer de los turcochipriotas una especie en peligro.
(EL) Herr Präsident! Gewerkschaften, Parteien und Interessengruppen in der türkisch-zyprischen Volksgruppe in Zypern führen Zentimeter um Zentimeter einen Kampf gegen die Politik aus Ankara, die unter anderem die Politik und die Migration nutzt, um die türkischen Zyprer in eine bedrohte Art zu verwandeln.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Se ha mencionado el asunto de Chipre, de los derechos humanos y civiles, de la religión y de la comunidad armenia.
Wir haben die Zypernfrage erwähnt, Menschen- und Bürgerrechte, die Religion und die armenische Volksgruppe.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por último, en cuanto a nuestro deber moral hacia la comunidad armenia en Europa, debemos exigir el reconocimiento del genocidio armenio.
Abschließend ein Wort zu unserer moralischen Pflicht gegenüber der armenischen Volksgruppe in Europa. Wir müssen die Anerkennung des armenischen Völkermords fordern.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Como las cosas están claras, ahora hay que esperar que la mejora del clima de las relaciones entre la Unión Europea y Turquía y de las grecoturcas influya favorablemente en la comunidad turcochipriota y que ésta renuncie a su negativa a enviar representantes a las negociaciones de adhesión.
Da dieser Punkt geklärt ist, müssen wir nun hoffen, daß sich die Verbesserung der Beziehungen zwischen der Europäischen Union und der Türkei sowie der griechisch-türkischen Beziehungen in positiver Weise auf die türkische Volksgruppe auf Zypern auswirkt und daß sie sich nicht länger weigert, eigene Vertreter zu den Beitrittsverhandlungen zu schicken.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Quisiera reiterar que las que están recogidas en el Protocolo de Ankara no están vinculadas al final del aislamiento económico de la comunidad turcochipriota.
Ich möchte wiederholen, dass die Verpflichtungen der Türkei im Rahmen des Protokolls von Ankara nicht an die Beendigung der wirtschaftlichen Isolierung der türkisch-zyprischen Volksgruppe geknüpft sind.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En mi calidad de representante de la comunidad húngara en Eslovaquia, desde luego desearía que la comunidad húngara de Rumanía se una a la Unión Europea lo más pronto posible, para que puedan vivir como ciudadanos europeos y disfrutar de las oportunidades que ofrece la Unión.
Als Vertreter der ungarischen Volksgruppe in der Slowakei würde ich die ungarische Volksgruppe in Rumänien natürlich gern so bald wie möglich in der EU begrüßen, damit sie als EU-Bürger leben und die von der Union gebotenen Möglichkeiten wahrnehmen können.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No existe una solución sencilla para esta cuestión y deberíamos intentar impedir que las personas pertenecientes a la comunidad serbia pero que suelen hallarse en una situación muy precaria, incluso desde un punto de vista socioeconómico, conviertan su frustración en violencia.
Für dieses Problem gibt es keine einfache Lösung, und wir sollten versuchen, Menschen, die zur serbischen Volksgruppe gehören, sich jedoch oftmals selbst in einer prekären Lage befinden – auch in sozioökonomischer Hinsicht – davor zu bewahren, dass ihre Frustration in Gewalt umschlägt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
También en esta cuestión pedimos a la Comisión y al Consejo que soliciten al gobierno indonesio que dé mayor protección a la comunidad cristiana y que controle mejor a los grupos islámicos integristas.
Auch in diesem Zusammenhang ersuchen wir die Kommission und den Rat, die indonesische Regierung aufzufordern, die christliche Volksgruppe in Indonesien zu schützen und die fundamentalistischen Moslemgruppen strenger unter Kontrolle zu halten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por lo que respecta a otras medidas, previstas para facilitar la reunificación de Chipre mediante el fomento del desarrollo económico de la comunidad turcochipriota, el Consejo es consciente de que, en este sentido, sus responsabilidades y esfuerzos continúan.
Was andere Maßnahmen anbelangt, mit denen die Vereinigung von Zypern durch Förderung der wirtschaftlichen Entwicklung der türkisch-zyprischen Volksgruppe erleichtert werden soll, so ist sich der Rat seiner Verantwortung bewusst, und die entsprechenden Bemühungen gehen weiter.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
comunidadGemeinschaften
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Mientras Denktash siga violando de tal modo los derechos humanos, los derechos de las minorías en el norte, la relación con la otra comunidad seguirá degenerando.
Solange Denktasch diese groben Menschenrechtsverletzungen und Mißhandlungen der Minderheiten im Norden fortsetzt, bleiben die Beziehungen zwischen den beiden Gemeinschaften Zyperns vergiftet.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Creo que es fundamental condenar los episodios recientes que han tenido lugar en países que están lejos, pero que tienen una comunidad cristiana arraigada.
Ich denke, es ist von entscheidender Bedeutung, die jüngsten Vorfälle in Ländern zu verurteilen, die zwar weit von uns entfernt sind, in denen sich aber christliche Gemeinschaften niedergelassen haben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Debemos salvaguardar las vidas y los futuros de los romaníes y de sus menores, especialmente de aquéllos que están expuestos a caer en conductas desviadas y en el abandono, pero no desacreditar ni lanzar sospechas sobre toda una comunidad, y debemos evitar provocar sentimientos antigitanos.
Wir müssen das Leben und die Zukunft der Roma und ihrer Kinder schützen, insbesondere derjenigen, die von Kriminalität und Aussetzung bedroht sind, statt ganze Gemeinschaften zu diskreditieren oder unter Generalverdacht zu stellen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Y mencionaría, entre estas posibilidades, una declaración formal de apoyo de la Comisión Europea a la candidatura presentada, porque hay otros organismos internacionales como la FAO, la Organización Mundial de la Salud, la comunidad científica y académica, que vienen haciendo estas declaraciones de apoyo.
Ich schlage vor, dass die Europäische Union formell ihre Unterstützung des Antrags erklärt. Auch andere internationale Organisationen wie die FAO, die Weltgesundheitsorganisation sowie wissenschaftliche und akademische Gemeinschaften geben solche Unterstützungserklärungen ab.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Tras haber obtenido parcialmente la independencia de su dominador colonial, Gran Bretaña, en 1960, tres años después los diplomáticos británicos potenciaron una lucha dentro de la comunidad que terminó dando lugar a la división de la isla en 1974.
Nach der teilweisen Unabhängigkeit von der Kolonialmacht Großbritannien im Jahre 1960 ist Kriegstreibern der britischen Außenpolitik 1963 die Manipulation eines Streits zwischen den Gemeinschaften gelungen, der möglicherweise 1974 zur Teilung der Insel führte.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por esta razón, es importante que nuestros lazos culturales se utilicen de forma creativa con el fin último de comunicarnos y realizar intercambios y no, por supuesto, para aislar a una comunidad. Esto sería especialmente negativo y hemos visto que ha ocurrido en el pasado.
Deshalb kommt es darauf an, diese kulturellen Bindungen im Hinblick auf die Kommunikation und den Kulturaustausch produktiv umzusetzen und nicht etwa die Gemeinschaften zu isolieren, was äußerst negativ wäre, in der Vergangenheit aber vorgekommen ist.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Y tales trastornos en el desarrollo personal y emocional pueden afectar no solo a personas individuales, sino a todo un grupo o comunidad.
Eine gestörte persönliche und emotionale Entwicklung betrifft demnach nicht nur Einzelpersonen, sondern ganze Gruppen und Gemeinschaften.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
– Lo que pretendemos alcanzar con estos informes es una mayor proximidad a los ciudadanos y un mayor sentido de Europa como comunidad, cosa que la opinión pública entiende y acoge con satisfacción.
Was wir mit diesen Berichten erreichen wollen, ist eine größere Nähe zu den Bürgerinnen und Bürgern und ein stärkeres Bewusstsein um das Europa der Gemeinschaften, denn beides wird von der Öffentlichkeit verstanden und begrüßt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Nuestra obligación y responsabilidad es reconocer nuestro fracaso como comunidad internacional, como partidos políticos y como movimientos: después de cuarenta años prosigue la ocupación militar de Israel y el muro está robando agua y territorio al futuro Estado palestino.
Es ist unsere Pflicht und Verantwortung, unser Scheitern als internationale Gemeinschaften, politische Parteien und Bewegungen einzugestehen: nach 40 Jahren hält die israelische Militärokkupation immer noch an und die Mauer schneidet den zukünftigen Palästinensischen Staat ab von Wasser und Land.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
causen de manera más que transitoria una pérdida importante en términos de diversidad de especies, hábitats o tipos de comunidad.
erhebliche Verluste in Bezug auf Artenreichtum, Arten von Lebensräumen und Gemeinschaften verursacht, die nicht nur vorübergehender Natur sind.
Korpustyp: EU DGT-TM
comunidadGemeinden
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Nosotros, sus diputados, representamos a la gente que identifica el concepto «hogar» con su región y su comunidad.
Wir Abgeordnete vertreten die Menschen, die sich in ihren Regionen und in ihren Gemeinden zu Hause fühlen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Además, la comunidad minoritaria cristiana, que originalmente habitaba en las montañas, ha sido perseguida, arrestada y encarcelada continuamente por parte del Gobierno vietnamita.
Auch die zur ursprünglichen in den Bergen lebenden Minderheit zählenden Christlichen Gemeinden sind auf Veranlassung der vietnamesischen Regierung ständig belästigt, verhaftet und eingesperrt worden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Las oficinas de correos realizan una función esencial dentro de la comunidad, especialmente para las personas de edad avanzada, los pobres, las personas con problemas de movilidad y las personas con discapacidad.
Postämter spielen in den Gemeinden eine wichtige Rolle, insbesondere für alte und arme Menschen, für Menschen mit eingeschränkter Mobilität und für behinderte Menschen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En él se solicitaban, entre otras, medidas dirigidas a la mejora de las condiciones de vida de las mujeres trabajadoras del sector y de la comunidad en que viven.
Diese Entschließung forderte unter anderem Maßnahmen zur Verbesserung der Lebensbedingungen der Frauen im Fischereisektor und ihrer Familien und Gemeinden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La reorganización del marco de microcréditos puede ayudarnos a reforzar y reconstruir nuestras economías desde la comunidad hacia arriba.
Bei der Stärkung und Wiederherstellung unserer Volkswirtschaften von den Gemeinden aufwärts kann uns ein umgestalteter Kleinstkredit-Rahmen helfen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Tenemos que hablar de la profanación de cementerios judíos y de objetos rituales judíos, y de las muestras de intolerancia hacia la comunidad judía.
Wir müssen uns mit der Schändung jüdischer Friedhöfe und jüdischer ritueller Gegenstände sowie mit der Zurschaustellung von Intoleranz gegenüber den jüdischen Gemeinden befassen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Las conversaciones en los organismos internacionales pertinentes, especialmente el OIE, sobre el enfoque actual con respecto al virus y, quizá el tema más importante de todos los planteados, nuestros actuales sistemas de producción de animales y su interacción con la comunidad rural no agrícola que ha sufrido enormemente durante las últimas semanas.
Notwendig sind weitere Diskussionen in den zuständigen internationalen Gremien, vor allem im Internationalen Tierseuchenamt, über unseren derzeitigen Umgang mit dem Virus und vor allem aber über unsere derzeitigen Systeme der Tierproduktion und deren Wechselwirkung mit den nichtlandwirtschaftlichen Bereichen ländlicher Gemeinden, die in den letzten Wochen sehr stark in Mitleidenschaft gezogen wurden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Estos puestos de trabajo exigen personal cualificado, con una retribución superior, por lo general, a la media del mercado, con el consiguiente importante impacto social y económico en la comunidad local, especialmente en la zona de Sines.
Hierfür werden qualifizierte Mitarbeiter benötigt, die normalerweise ein überdurchschnittliches Arbeitsentgelt beziehen, was wiederum erhebliche soziale und wirtschaftliche Auswirkungen auf die umliegenden Gemeinden, insbesondere in der Umgebung von Sines haben wird.
Korpustyp: EU DGT-TM
Resulta chocante el que la UE haya hecho tan poco por presionar a sus miembros y candidatos a ser miembros a que promuevan la vida en comunidad de las personas con discapacidades mentales.
Es ist überhaupt schockierend, dass die EU so wenig tut, um ihre Mitglieder und die Kandidatenländer zu motivieren, das Leben geistig behinderter Menschen in den Gemeinden zu fördern.
Korpustyp: Zeitungskommentar
El sector de la pesca de bajura, de índole acusadamente tradicional, en el que la estructura de empleo suele fundamentarse en la comunidad local y en los vínculos familiares, está experimentado cambios preocupantes.
Der ausgeprägt traditionelle Charakter der Küstenfischerei, bei der die Beschäftigung früher auf den lokalen Gemeinden und Familienbanden beruhte, ist gegenwärtig einem Besorgnis erregenden Wandel unterworfen.
Korpustyp: EU DCEP
comunidadBevölkerung
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Según ellos, Israel está debilitando a la comunidad palestina en la ciudad.
Ihrer Ansicht nach schwächt Israel die palästinensische Bevölkerung in der Stadt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por otro lado, hace mucho que Serbia perdió cualquier derecho moral que pudiera tener sobre Kosovo, puesto que el Gobierno serbio no supo brindar una verdadera patria a la comunidad albanesa residente en Kosovo.
Andererseits ist es eine Tatsache, dass Serbien schon vor langer Zeit jeden moralischen Anspruch in Bezug auf das Kosovo verspielt hat, weil die serbische Regierung nicht in der Lage war, der dort lebenden albanischen Bevölkerung eine Heimat zu geben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sin embargo, he primado la importancia de la agricultura y de las explotaciones familiares en la economía rural y, aunque la agricultura no basta por sí misma para mantener una comunidad rural viable y viva, es, en mi opinión, el eje económico en torno al cual giran otras actividades económicas.
Ich habe jedoch die Bedeutung der Landwirtschaft und des landwirtschaftlichen Familienbetriebs in den ländlichen Gebieten betont, und dabei ist doch die Landwirtschaft - die allein nicht für den Unterhalt der ländlichen Bevölkerung ausreicht - der Dreh- und Angelpunkt, um den herum sich andere Wirtschaftsaktivitäten entwickeln.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En este sentido, nuestra esperanza sería que este informe proporcionara la base sobre la que poder encontrar una vía que satisfaga no solo a un componente de una comunidad, sino que también sirva a los intereses más amplios de paz y seguridad en la región.
Wir hoffen nämlich, dass er eine Grundlage für Lösungsansätze bieten kann, die nicht nur einem Teil der Bevölkerung gerecht würden, sondern den übergeordneten Interessen des Friedens und der Sicherheit in der Region dienen könnten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El Grupo de contacto de alto nivel del Parlamento para las relaciones con la comunidad turcochipriota ha comprobado con sus propios ojos la cooperación ejemplar que se está desarrollando en el seno de la Comisión de Personas Desaparecidas.
Die parlamentarische High Level Contact Group für Beziehungen zur türkisch-zypriotischen Bevölkerung hat sich nämlich mit eigenen Augen überzeugen können, wie vorbildlich das Komitee für vermiste Personen zusammenarbeitet.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sin embargo, creo que también la comunidad húngara de Rumanía, que ya ha participado suficientemente en la operación de maquillaje político, debe tener esa oportunidad, pero lo que de hecho percibe es que muy pocos de los asuntos esenciales se han resuelto.
Allerdings bin ich der Ansicht, dass diese Chance auch der ungarischen Bevölkerung in Rumänien gegeben werden muss, die schon mehr als genug politische Schönfärberei erlebt hat, während in Wirklichkeit nur wenige grundlegende Fragen gelöst worden sind.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
A no ser que se acepte una reducción considerable de la renta agraria, en concreto a partir de 2007, no será posible compensar esto de otro modo que no sea mediante precios que, conforme al Artículo 33 del Tratado, garanticen un modo de vida aceptable a la comunidad agraria.
Sofern man nicht ein deutliches Absinken des landwirtschaftlichen Einkommens, vor allem nach 2007, hinnehmen will, lässt sich diese Erosion nicht durch nichts anderes kompensieren als durch die Preise, die, wie in Artikel 33 des EG-Vertrags vorgesehen, der landwirtschaftlichen Bevölkerung eine angemessene Lebenshaltung gewährleisten müssen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Tal como he manifestado al principio de este debate, haremos lo que esté en nuestra mano para ayudar a los más afectados por la sequía, es decir, a la comunidad agrícola.
Wie ich zu Beginn dieser Aussprache sagte, werden wir unser Möglichstes tun, um diejenigen zu unterstützen, die am härtesten von der Dürre betroffen sind, also die Bevölkerung auf dem Land.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es el mensaje más poderoso de reconciliación y esperanza; es un mensaje que en Europa no podemos pasar por alto; es un mensaje que toda la comunidad de Irlanda del Norte debe escuchar.
Dies ist die eindrucksvollste Botschaft von Versöhnung und Hoffnung, eine Botschaft, die wir in Europa nicht überhören dürfen, und eine Botschaft, welche die gesamte Bevölkerung von Nordirland hören muß.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Uno se está llevando a cabo actualmente en un pequeño pueblo, en Munlochy, en la Black Isle, donde la comunidad local ha mantenido incluso la vigilancia del sitio donde se realiza un extenso ensayo.
Ein solcher sehr umfassender Versuch findet am Rande von Munlochy auf der Halbinsel Black Isle statt, wo die örtliche Bevölkerung vor Ort eine Mahnwache hält.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
comunidadWertegemeinschaft
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Nos gusta destacar que Europa también es una comunidad de valores y la pregunta que en seguida se plantea para quien defienda los intereses del Tercer Mundo es si queda lugar para la solidaridad en esta Europa de los valores.
Wir betonen gerne, daß Europa auch eine Wertegemeinschaft ist; für den, der sich für die Belange der Dritten Welt einsetzt, stellt sich dann mitunter schon die Frage, ob Solidarität in diesem Europa der Werte überhaupt einen Platz hat.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En mi opinión, sería un gran error ignorar las cuestiones éticas en las decisiones que toma la UE, sobre todo cuando hablamos de una Comunidad a la que le gusta llamarse a sí misma comunidad de valores.
Meiner Auffassung nach wäre es ein großer Fehler, ethische Fragen bei Entscheidungen der EU auszuschließen. Besonders aus dem Grund, weil wir von einer Gemeinschaft sprechen, die sich selbst gern als Wertegemeinschaft bezeichnet.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Quien base su dominio en un frío cálculo de los padecimientos, la persecución y el asesinato parcial de una minoría étnica, tiene que saber que la comunidad occidental de valores está también dispuesta a dar el último paso para evitar mayores males y a imponer el respeto de los valores básicos.
Wer seine Herrschaft in eiskaltem Kalkül auf das Leid, die Verfolgung und die teilweise Ermordung einer ethnischen Minderheit gründet, muß wissen, daß die westliche Wertegemeinschaft auch bereit ist, den letzten Schritt zu tun, um Schlimmeres abzuwenden und um die Geltung der Grundwerte, die ihre Werte sind, auch durchzusetzen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Una estrategia de este tipo pretende abrir el camino para la vinculación a la Unión Europea, al mercado interior así como a la comunidad europea de valores.
Eine solche Strategie soll den Weg der Anbindung an die Europäische Union, an den Binnenmarkt wie an die europäische Wertegemeinschaft eröffnen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Esta Europa es una comunidad de valores que defiende y fomenta el acervo cultural que Europa ha conquistado en los últimos siglos.
Es ist nicht nur eine Währung, sondern dieses Europa ist eine Wertegemeinschaft zur Verteidigung und zur Förderung der zivilisatorischen Errungenschaften, die wir in Europa in den letzten Jahrhunderten erkämpft haben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por tanto, este instrumento actúa como un barómetro para medir el grado de participación de los países en la comunidad mundial de valores.
Dieses Instrument fungiert daher als eine Art Barometer, um den Grad der Beteiligung von Ländern an der internationalen Wertegemeinschaft zu messen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por tanto, creo que debemos poner fin a estos debates artificiales sobre cuotas y, en su lugar, trabajar para combatir la discriminación en masa que tiene lugar diariamente en Europa bajo el pretexto de la libertad religiosa -esto no tiene ninguna cabida en nuestra comunidad de valores tan bien ilustrada-.
Daher gilt für mich: Schluss mit Pseudodiskussionen über Quoten, bekämpfen wir besser massive Diskriminierungen, die täglich unter dem Deckmantel Religionsfreiheit in Europa passieren - die haben in unserer aufgeklärten Wertegemeinschaft wahrlich keinen Platz!
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Debemos tener presente que esta comunidad de valores constituyó la alianza más exitosa de la historia de la humanidad.
Wir müssen sehen, dass diese Wertegemeinschaft die erfolgreichste Allianz in der Geschichte der Menschheit war.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La Carta dota de una legitimidad fundamental a la Unión como comunidad de valores, y esto hay que subrayarlo.
Die Charta stattet die Union als Wertegemeinschaft mit einer grundlegenden Legitimation aus, das ist hervorzuheben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Esto se ha logrado, obviamente, gracias a pactos políticos, ha habido concesiones y rechazos, pero, en general, estamos frente a un moderno catálogo de derechos comunes que claramente resume la comunidad europea de valores.
Sie ist natürlich auch das Ergebnis politischer Kompromisse, eines gegenseitigen Gebens und Nehmens, aber im Großen und Ganzen haben wir hiermit einen Katalog gemeinsamer und moderner Grundrechte vorliegen, der die europäische Wertegemeinschaft auf deutliche Art und Weise konkretisiert.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
comunidadStaatengemeinschaft
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Señor Presidente, el informe sobre el acuerdo de estabilización y asociación tiene en cuenta la nueva evolución democrática en Croacia y subraya la perspectiva europea para este país que ha logrado establecer el contacto deseado con la comunidad internacional en el curso de este año.
Herr Präsident! Der Bericht über das Stabilisierungs- und Assoziierungsabkommen trägt den neuen demokratischen Entwicklungen in Kroatien Rechnung und unterstreicht die europäische Perspektive für dieses Land, dem es im Laufe dieses Jahres gelungen ist, den gewünschten Anschluss an die internationale Staatengemeinschaft zu finden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Se debe hacer un llamamiento a Israel en particular, en este caso, para que respete los organismos de la comunidad internacional, puesto que al no hacerlo pone en riesgo la infraestructura humanitaria y eso no es en absoluto coherente con la ley internacional.
Man muss einen Appell in diesem Fall insbesondere an Israel richten, die Einrichtungen der internationalen Staatengemeinschaft zu respektieren, weil sonst die Aufrechterhaltung der humanitären Infrastruktur nicht gewährleistet ist, was sicher nicht im Rahmen des internationalen Völkerrechts ist.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
. – Señor Presidente, Señorías, como ha mostrado este debate, la resolución de la cuestión nuclear iraní sigue siendo una preocupación central de la UE y de la comunidad internacional en general, pues las dudas sobre el carácter pacífico de este programa nuclear están más que justificadas.
Wie diese Debatte auch gezeigt hat, bleibt die Lösung der iranischen Atomfrage das zentrale Anliegen der internationalen Staatengemeinschaft und der Europäischen Union. In der Tat sind Zweifel an der Friedfertigkeit dieses Atomprogramms angebracht.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Si quedaran impunes, la comunidad internacional ratificaría esa misma criminalidad y no se valorizaría.
Gehen sie straffrei aus, dann segnet die internationale Staatengemeinschaft diese Kriminalität ab und wird damit auch nicht an Ansehen gewinnen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Tampoco considero que sea legítimo decir que los Estados Unidos y la comunidad internacional, que incluye a la Unión Europea, están aplicando un doble rasero en este caso.
Es ist meiner Ansicht nach auch unzulässig, davon zu sprechen, dass die USA und die internationale Staatengemeinschaft, inklusive der Europäischen Union, hier mit zweierlei Maß messen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Así pues, las autoridades del Afganistán, la comunidad internacional y la UE deben hacer todo lo posible para cambiar este punto de vista.
Daher müssen die Behörden des Landes, die internationale Staatengemeinschaft und die EU mit aller Kraft für eine Veränderung dieser Haltung eintreten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Más allá de este caso ejemplar, el proyecto de resolución común recuerda con qué constancia y qué cinismo, el régimen iraní se mofa de los derechos humanos y continúa desafiando a la comunidad internacional, transgrediendo las reglas democráticas más elementales, que son la base de nuestro Derecho internacional público.
Über dieses Beispiel hinaus, zeigt der gemeinsame Entschließungsantrag, mit welcher Kontinuität und mit welchem Zynismus das Regime im Irak die Menschenrechte mit Füßen tritt und die internationale Staatengemeinschaft herausfordert, indem es die elementaren demokratischen Regeln, auf denen das Völkerrecht beruht, immer wieder mißachtet.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Esta Cámara debe pedir también a la comunidad internacional y al Consejo de Seguridad que respondan con mayor firmeza de lo que lo han hecho hasta la fecha.
Das Europäische Parlament muss auch die internationale Staatengemeinschaft und den Sicherheitsrat auffordern, stärker als bisher zu reagieren.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En línea con lo que ha dicho antes, señor Presidente, le pido publicar una declaración escrita que exprese la protesta de esta Cámara al Gobierno de Corea del Norte, a la comunidad internacional y al Consejo de Seguridad, junto con las peticiones que les hace.
Herr Präsident, ich ersuche Sie - Sie haben sich ja bereits geäußert -, eine schriftliche Stellungnahme abzugeben, die den Protest und die Forderungen des Europäischen Parlaments an die Regierung von Nordkorea, an die internationale Staatengemeinschaft und ebenso an den Sicherheitsrat enthält.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En cualquier caso, para mí es evidente que Europa y la comunidad internacional no pueden seguir mirando de brazos cruzados cómo en Kosovo se llevan a cabo actos de violencia y masacres.
Für mich persönlich ist allerdings offenkundig, daß Europa und die internationale Staatengemeinschaft nicht weiter tatenlos zusehen können, wie es im Kosovo zu fortgesetzten Gewalttaten und Massakern kommt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
comunidadCommunities
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
trnd y Havaianas invitan a las miembros españolas, francesas, alemanas, italianas, portuguesas y británicas de la comunidad a participar en el mayor debate en Europa sobre la moda y Havaianas.
Ziel der Kampagne ist, die Bekanntheit der Marke Havaianas in Europa nachhaltig zu steigern. trnd und Havaianas laden die Mitglieder der Communities in den teilnehmenden Ländern ein, sich an der europaweit größten Debatte über Mode im Allgemeinen und Havaianas im Besonderen zu beteiligen.
Sachgebiete: astrologie theater media
Korpustyp: Webseite
comunidadGemeinsamkeit
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
"Togetherness in Life" (comunidad en la vida) se explica como sabiduría oriental en el sentido de "anhelos humanos universales, misericordia incondicional y amor como base de la comunidad".
DE
"Togetherness in Life" (Gemeinsamkeit im Leben) wird als östliche Erkenntnis im Sinne "universaler menschlicher Wünsche, bedingungsloser Barmherzigkeit und Liebe als Basis der Gemeinsamkeit" erklärt.
DE
Sachgebiete: kunst theater media
Korpustyp: Webseite
Crean cohesión, dan identidad, fomentan comunidades y preservan la diversidad cultural y lingüística.
BM schaffen Zusammenhalt, geben Identität, fördern Gemeinsamkeiten und bewahren kulturelle und sprachliche Vielfalt.
Korpustyp: EU DCEP
Son el cáncer de la comunidad, el cáncer del futuro de Europa.
Sie sind das Krebsgeschwür der Gemeinsamkeit, das Krebsgeschwür der Zukunft Europas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No obstante, esta comunidad de intereses no puede limitarse a ser arbitraria.
Aber diese Gemeinsamkeit kann auch nicht einfach nur beliebig sein.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Yo creo que lo que ahora se está configurando constituye una señal positiva de la presencia de una comunidad y también de una solidaridad.
Ich glaube, das, was sich heute herausbildet, ist ein positives Zeichen einer Gemeinsamkeit, auch einer Solidarität.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Al equiparar los Estados miembros con el resto del mundo, se ignora la relación especial o el carácter de comunidad de la Unión.
Mit der Gleichsetzung der EU-Staaten mit dem weltweiten Ausland wird die besondere Beziehung bzw. die Gemeinsamkeit der EU-Mitgliedstaaten ignoriert.
Korpustyp: EU DCEP
Después de todo, ante los retos de carácter internacional y la aparición de nuevos competidores en el mercado mundial, necesitamos una mayor unión y una mayor comunidad de acción.
Denn angesichts der globalen Herausforderungen und dem Auftreten neuer Wettbewerber auf dem Weltmarkt brauchen wir mehr Union und mehr Gemeinsamkeit.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La gente está ávida de saber que se produjo una gran clima de comunidad aquí, en el Parlamento Europeo, cómo tuvo lugar y qué se dijo.
Die Leute sind erpicht darauf, zu erfahren, daß die große Gemeinsamkeit hier im Europäischen Parlament stattfand, wie sie stattfand und was formuliert wurde.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Si queremos mirar hacia un buen futuro en paz, entonces lo que tenemos que crear son comunidades pacíficas, el acercamiento de los pueblos y la coexistencia en un espíritu de solidaridad.
Friedvolle Gemeinsamkeit, Begegnung der Menschen, auch solidarisches Miteinander wird von uns gefordert sein, wenn wir friedvoll in eine gute Zukunft schauen wollen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No obstante, en las negociaciones hay que crear una sensación de comprensión y comunidad en el marco de los compromisos políticos y económicos a largo plazo de la UE.
Trotzdem müssen wir es schaffen, innerhalb des vorgegebenen Rahmens der langfristigen ökonomischen und politischen Vorhaben der EU in den Verhandlungen ein Klima des Verständnisses und der Gemeinsamkeit herzustellen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
comunidadAllgemeinheit
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Las iniciativas de Compromiso de EarthSmart deben demostrar beneficios concretos para el medio ambiente, movilizar a la comunidad e implicar a miembros del equipo.
Initiativen im Bereich EarthSmart Outreach müssen deutliche Vorteile für die Umwelt aufweisen, die Allgemeinheit mobilisieren und Teammitglieder einbeziehen.
Sachgebiete: kunst musik tourismus
Korpustyp: Webseite
constituyen un peligro para la comunidad o para la seguridad del Estado miembro en el que se encuentran.
eine Gefahr für die Allgemeinheit oder für die Sicherheit des Landes darstellt, in dem er sich aufhält.
Korpustyp: EU DGT-TM
Quiero servir a mi comunidad eliminando las drogas peligrosas.
Ich will der Allgemeinheit dienen, indem ich sie vor Drogen schütze.
Korpustyp: Untertitel
Los Abogados de PLMJ están convencidos de que los retos profesionales cotidianos a que están someidos no agotan el espacio para la movilización y realización de acciones sociales responsables a bien de la comunidad.
Die alltäglichen beruflichen Herausforderungen, denen die Anwälte von PLMJ unterliegen, begrenzen ihre Handlungsmöglichkeiten für soziale Tätigkeiten, die dem Wohl der Allgemeinheit zu Gute kommen, nicht.
De todas maneras, un creyente mandeo pierde su pertenencia a la comunidadreligiosa por matrimonio o matrimonio obligado, o sea, por conversión obligada.
IT
Sachgebiete: religion historie militaer
Korpustyp: Webseite
Siete líderes de la comunidadreligiosa bahai fueron detenidos en mayo de 2008.
Sieben Führungsmitglieder der Religionsgemeinschaft der Bahá'í sind seit Mai 2008 inhaftiert.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Las clases son impartidas por la iglesia o la comunidadreligiosa en cuestión y están bajo su directa supervisión.
Geleitet und unmittelbar beaufsichtigt wird der Unterricht durch die jeweils betroffene Kirche oder Religionsgemeinschaft selbst.
Korpustyp: EU DCEP
En segundo lugar, quisiera llamar la atención de Sus Señorías acerca de la comunidadreligiosa baha'i de Irán.
Zweitens möchte ich Ihre Aufmerksamkeit auf die Religionsgemeinschaft der Bahai im Iran lenken.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Los cristianos son ciudadanos de pleno derecho; tienen tanto derecho a profesar su religión como cualquier otra comunidadreligiosa.
Die Christen sind vollwertige Bürger, sie haben das gleiche Recht auf Ausübung ihrer Religion wie jede andere Religionsgemeinschaft.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En Austria, la religión es una asignatura obligatoria para la totalidad del alumnado menor de 14 años que pertenece a una iglesia o comunidadreligiosa reconocida por la ley.
In Österreich ist Religion ein Pflichtgegenstand für alle Schüler unter 14, die einer gesetzlich anerkannten Kirche oder Religionsgemeinschaft angehören.
Korpustyp: EU DCEP
una invitación escrita de una comunidadreligiosa reconocida en Ucrania, en la que se indique el objeto, la duración y la frecuencia de los desplazamientos;
eine schriftliche Einladung einer in der Ukraine eingetragenen Religionsgemeinschaft mit Angabe des Zwecks, der Dauer und der Häufigkeit der Besuche;
Korpustyp: EU DGT-TM
En la comunidadreligiosa y, en especial, entre las religiosas católicas que denunciaron el tráfico de órganos, crece la inquietud por las posibles represalias.
In der Religionsgemeinschaft, insbesondere bei den katholischen Ordensschwestern, die die Existenz eines solchen Organhandels abgestritten haben, wächst die Angst vor Vergeltungsmaßnahmen.
Korpustyp: EU DCEP
¿Puede conceder un Estado un derecho semejante a una comunidadreligiosa también para ámbitos en que no se trata de cuestiones ideológicas, sino de la actividad de sus trabajadores?
Darf ein Staat einer Religionsgemeinschaft ein solches Recht auch für solche Bereiche einräumen, in denen es nicht auf weltanschauliche Fragen, sondern auf die Tätigkeit der Mitarbeiter ankommt?
Korpustyp: EU DCEP
Ahora, se someterá a juicio a estos siete dignatarios de la comunidadreligiosa bahai, un proceso que no cumple ni siquiera con los requisitos más básicos del Estado de Derecho.
Jetzt sollen die sieben Würdenträger der Religionsgemeinschaft der Bahá'í in dieser Woche in einem Gerichtsverfahren verurteilt werden, das nicht einmal den grundlegendsten Anforderungen der Rechtsstaatlichkeit entspricht.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Comunidad ValencianaRegion Valencia
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Alicante es la segunda ciudad más importante de la ComunidadValenciana.
Sachgebiete: geografie media weltinstitutionen
Korpustyp: Webseite
España ha documentado que la ComunidadAutónoma de Extremadura ya no debe reconocerse como zona protegida frente a este organismo.
Spanien hat Informationen vorgelegt, aus denen hervorgeht, dass die AutonomeGemeinschaft Extremadura nicht länger als Schutzgebiet in Bezug auf diesen Organismus anerkannt werden sollte.
Korpustyp: EU DGT-TM
La jurisdicción del Cónsul alemán Sr. Dr. Paul Schröder, abarca la jurisdicción de Guipúzcoa y la ComunidadAutónoma de Navarra.
DE
Sachgebiete: radio media weltinstitutionen
Korpustyp: Webseite
La ComunidadAutónoma de Aragón cuenta con una población cercana al millón doscientos mil habitantes, 44,8 por kilómetro cuadrado.
Die AutonomeGemeinschaft Aragón hat etwa 1,2 Millionen Einwohner, 44,8 pro Quadratkilometer.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Cada ComunidadAutónoma ha desarrollado su propio Programa de Desarrollo Rural para el período de 2007-2013 que incluye, junto con las medidas horizontales y los elementos comunitarios establecidos en el Marco Nacional de Desarrollo Rural, medidas específicas dirigidas a necesidades y diferencias regionales.
ES
Jede AutonomeGemeinschaft hat ein Programm für die ländliche Entwicklung für den Zeitraum 2007-2013 erarbeitet, das neben den horizontalen Maßnahmen und den im nationalen Rahmen für die ländliche Entwicklung festgelegten Gemeinschaftselementen besondere Maßnahmen zur Berücksichtigung regionaler Anforderungen und Unterschiede enthält.
ES
Seit mehreren Jahren erkennt die EuropäischeGemeinschaft ihre wichtige und herausgehobene Rolle an und hebt die Bedeutung ihrer Autonomie und ihrer Unabhängigkeit hervor.
ES
Sachgebiete: oeffentliches politik weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
Comunidad EuropeaEG
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
comercio y cuestiones relacionadas con el comercio del Acuerdo por el que se establece una Asociación entre la ComunidadEuropea y sus Estados miembros, por una parte, y la República de Chile, por otra
ES
Handel und Handelsfragen in Bezug auf das Abkommen zur Gründung einer Assoziation zwischen der EG und ihren Mitgliedstaaten einerseits und der Republik Chile andererseits
ES
Sachgebiete: oeffentliches ressorts weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
Por otra parte, se comprobó que las ventas del tipo exportado a la ComunidadEuropea fueron efectuadas en el curso de operaciones comerciales normales.
Außerdem wurde der in die EG verkaufte Warentyp den Untersuchungsergebnissen zufolge im normalen Handelsverkehr verkauft.
Korpustyp: EU DGT-TM
El Protocolo anejo al Acuerdo de pesca entre la ComunidadEuropea y la República de Cabo Verde expirará el 31 de agosto de 2011.
Das Protokoll zum partnerschaftlichen Fischereiabkommen zwischen der EG und der Republik Kap Verde wird am 31. August 2011 auslaufen.
Korpustyp: EU DCEP
Por consiguiente, el apartado 1 del artículo 175 del TCE es el fundamento jurídico adecuado para celebrar el Protocolo por la ComunidadEuropea.
Folglich ist Artikel 175 Absatz 1 EG-Vertrag die geeignete Rechtsgrundlage für den Abschluss des Protokolls im Namen der EG.
Korpustyp: EU DCEP
Visto el Acuerdo de colaboración y cooperación entre la ComunidadEuropea y Azerbaiyán, que entró en vigor en 1999,
unter Hinweis auf das 1999 in Kraft getretene Partnerschafts- und Kooperationsabkommen zwischen der EG und Aserbaidschan,
Korpustyp: EU DCEP
Asunto: Acuerdo comercial entre la ComunidadEuropea y Australia sobre el comercio del vino
Betrifft: Abkommen über den Weinhandel zwischen der EG und Australien
Korpustyp: EU DCEP
Visto el Acuerdo Marco de Cooperación entre la ComunidadEuropea y Lao de 29 de abril de 1997,
unter Hinweis auf das Kooperationsrahmenabkommen zwischen der EG und Laos vom 29. April 1997,
Korpustyp: EU DCEP
El Protocolo anejo al Acuerdo de pesca entre la ComunidadEuropea y el Gobierno de la República de Guinea-Bissau expiró el 15 de junio de 2006.
Das Protokoll zum Fischereiabkommen zwischen der EG und der Regierung der Republik Guinea-Bissau lief am 15. Juni 2006 aus.
Korpustyp: EU DCEP
Visto el Acuerdo de colaboración y cooperación entre la ComunidadEuropea y Kazajstán, que entró en vigor en 1999,
– unter Hinweis auf das 1999 in Kraft getretene Partnerschafts- und Kooperationsabkommen zwischen der EG und Kasachstan,
Korpustyp: EU DCEP
La persona o empresa responsable de las indicaciones debería tener su domicilio o sede social en la ComunidadEuropea para que, en su caso, quede garantizado un recurso eficaz.
Die für die Angaben verantwortliche Person oder Firma sollte ihren Wohn- beziehungsweise Geschäftssitz in der EG haben, damit gegebenenfalls eine effektive Inanspruchnahme gewährleistet ist.
Korpustyp: EU DCEP
comunidad ruralLandgemeinde
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Kolbacz (Alemán Kolbatz, HASTA 1910 Colbatz) es una aldea en la provincia polaca de Pomerania Occidental, y pertenece a la comunidadrural de estorninos Czarnowo (Neumark
DE
Kołbacz (deutsch Kolbatz, bis 1910 Colbatz) ist ein Dorf in der polnischen Woiwodschaft Westpommern und gehört zur Landgemeinde Stare Czarnowo (Neumark
DE
Sachgebiete: verlag literatur media
Korpustyp: Webseite
Esto indica la importancia de ese apoyo para las comunidadesrurales y para los agricultores, especialmente en tiempos como éstos, que son tan difíciles.
Das macht die Bedeutung einer solchen Unterstützung für die Landgemeinden und für die Landwirte besonders in dieser schwierigen Zeit deutlich.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Kolbacz (ALEMÁN Kolbatz, HASTA 1910 Colbatz) es una aldea en la provincia polaca de Pomerania Occidental, y pertenece a la comunidadrural de estorninos Czarnowo (Neumark en Pomerania) en un círculo Gryfino (Greifenhagen)
DE
Kołbacz (deutsch Kolbatz, bis 1910 Colbatz) ist ein Dorf in der polnischen Woiwodschaft Westpommern und gehört zur Landgemeinde Stare Czarnowo (Neumark in Pommern) im Kreis Gryfino (Greifenhagen)
DE
Sachgebiete: verlag literatur media
Korpustyp: Webseite
Nos será imposible complacer las muchas comunidadesrurales que lo querrán utilizar.
Es wird uns nicht möglich sein, die vielen Landgemeinden, die davon Gebrauch machen wollen, zufriedenzustellen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Para la consecución del control de la natalidad es necesaria una red de consultorios en ciudades y comunidadesrurales, en los que todos puedan tener acceso a asesoría y a los medios apropiados, si se diera el caso, con la colaboración del sostén de los dispositivos sociales de aseguramiento.
DE
Zur Durchführung der Geburtenregelung ist ein Netz von Beratungsstellen in Städten und Landgemeinden zu schaffen, in denen jedermann Beratung und Ausgabe der geeigneten Mittel, gegebenenfalls unter Mitwirkung der Träger der sozialen Versicherungseinrichtungen, erhalten soll.
DE
Sachgebiete: literatur schule soziologie
Korpustyp: Webseite
Dada la gran dispersión de la población y de los altos costes propios de algunas comunidadesrurales, no todos los ciudadanos contarían con acceso individualizado a las infraestructuras de banda ancha.
In Anbetracht der weiten Zerstreuung der Bevölkerung und der hohen Kosten in manchen Landgemeinden hätten nicht alle Bürger persönlichen Zugang zum Breitbandanschluss.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Si la sociedad rural no es atractiva para la mujer desde el punto de vista económico y desde el punto de vista social, no será posible conservar comunidadesrurales vitales y dinámicas.
Sollte die ländliche Gesellschaft nicht wirtschaftlich und sozial für Frauen attraktiv sein, wird es unmöglich sein, lebendige und dynamische Landgemeinden zu erhalten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La reforma debe realizarse de tal manera que garantice que se tengan en cuenta los intereses de todos los Estados miembros de un modo equilibrado y, sobre todo, que se respeten plenamente los intereses de los agricultores y las comunidadesrurales.
Die Reform muß so stattfinden, daß eine Berücksichtung der Interessen aller Mitgliedstaaten gewährleistet ist und vor allem aber die Interessen der Landwirte und Landgemeinden voll respektiert werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
También debe seguir ofreciendo soluciones a la amenaza planteada por el abandono del campo, a la despoblación y al envejecimiento de la población rural en la Unión Europea, con el fin de garantizar la sostenibilidad a largo plazo de las comunidadesrurales en la Unión Europea.
Sie muss auch damit fortfahren, Lösungen für die Gefahr durch die Aufgabe von Nutzflächen, die Landflucht und die alternde Landbevölkerung in der Europäischen Union anzubieten, um die langfristige Nachhaltigkeit von Landgemeinden in der Europäischen Union sicherzustellen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El énfasis que se pone en el «crecimiento inteligente, sostenible e integrador» parece dar a entender que el declive de las comunidadesrurales, tanto en lo referente al número de habitantes como al empleo, continuará.
Die Tatsache, dass die Aufmerksamkeit vor allem auf „intelligentes, nachhaltiges und integratives Wachstum“ gelenkt wird, scheint eher ein Indiz dafür zu sein, dass sich der Abwärtstrend in den Landgemeinden, sowohl bei den allgemeinen Bevölkerungszahlen als auch bezüglich der Beschäftigungslage, fortsetzen wird.
Korpustyp: EU DCEP
comunidad humanamenschliche Gemeinschaft
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
El don de gentes es necesario porque la comunidadhumana también requiere de cierto mantenimiento:
Sachgebiete: informationstechnologie media internet
Korpustyp: Webseite
Una comunidadhumana se caracteriza por tener ventajas, puntos fuertes, desventajas y debilidades.
Eine menschlicheGemeinschaft zeichnet sich dadurch aus, dass es Vorteile, Stärken, Nachteile und Schwächen gibt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Si el amor, que es el signo distintivo de los discípulos de Cristo, se traduce en gestos de servicio gratuito y desinteresado, en palabras de comprensión y perdón, la ola pacificadora del amor se ensancha y se extiende hasta envolver a toda la comunidadhumana.
Wenn sich die Liebe, das Kennzeichen der Jünger Christi, in Gesten unentgeltlichen und uneigennützigen Dienstes, in verständnisvolle und verzeihende Worte verwandelt, dann wächst und breitet sich die friedenstiftende Welle der Liebe aus, bis sie die gesamte menschlicheGemeinschaft umfaßt.
Sachgebiete: religion astrologie media
Korpustyp: Webseite
Esta situación ha obligado a la comunidad internacional a tratar de conjurar estas amenazas para la seguridad humana.
Diese Situation hat die internationale Gemeinschaft gezwungen, sich mit diesen Gefahren für die menschliche Sicherheit auseinanderzusetzen.
Korpustyp: UN
Pero nos parece inaceptable tratar de sustituir ese muro por una barricada humana, aunque esté bien armada, organizada y autorizada por la comunidad internacional.
Doch der Versuch, diese Mauer durch eine menschliche Barrikade zu ersetzen, erscheint unannehmbar, auch wenn diese gut bewaffnet ist und von der internationalen Gemeinschaft organisiert und gebilligt wird.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
SAN FRANCISCO - El pasado otoño (boreal ), Bill y Melinda Gates estremecieron a la comunidad sanitaria global cuando anunciaron el objetivo audaz de erradicar la malaria humana de la faz del planeta.
Im vergangenen Herbst schickten Bill und Melinda Gates Schockwellen durch weltweite medizinische Gemeinschaft, als sie das kühne Ziel bekannt gaben, die menschliche Malaria vom Gesicht des Planeten zu tilgen.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Señor Presidente, estoy de acuerdo con usted cuando dice -solo deseo hacer unos pocos comentarios pero me siento obligado a ello-: somos una comunidadhumana.
Herr Präsident, ich stimme Ihnen zu, wenn Sie sagen - ich will nur wenige Bemerkungen machen, aber dazu fühle ich mich verpflichtet -: Wir sind eine menschlicheGemeinschaft.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El 23 de febrero se cumplió el sexto aniversario del secuestro de Íngrid Betancourt, y los ojos de la comunidad internacional y del Parlamento Europeo están puestos una vez más en la tragedia humana que muchos de los 700 rehenes secuestrados en Colombia por las FARC han estado padeciendo durante años en condiciones inhumanas.
Anlässlich des sechsten Jahrestages der Entführung von Íngrid Betancourt am 23. Februar richtet sich einmal mehr der Blick der internationalen Gemeinschaft und des Europäischen Parlaments auf das menschliche Drama, das viele der 700 von der FARC in Kolumbien entführten Geiseln seit mehreren Jahren und unter unmenschlichen Bedingungen erleiden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Invita a los Estados Miembros a observar, en 2011, el vigésimo aniversario de la clausura del polígono de ensayos nucleares de Semipalatinsk mediante la realización de actos y reuniones a fin de proporcionar a la comunidad internacional información sobre las perjudiciales consecuencias de los ensayos nucleares para la salud humana y el medio ambiente;
6. bittet die Mitgliedstaaten, im Jahr 2011 den zwanzigsten Jahrestag der Schlieȣung des Atomwaffentestgeländes Semipalatinsk zu begehen, indem sie Veranstaltungen und Feierlichkeiten durchführen, um die internationale Gemeinschaft über die schädlichen Auswirkungen von Nuklearversuchen auf die menschliche Gesundheit und die Umwelt zu informieren;
Korpustyp: UN
Comunidad FrancesaFranzösische Gemeinschaft
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Queda aprobada una contribución financiera de la Comunidad al programa oficial de lucha contra los organismos nocivos para los vegetales y productos vegetales en los departamentos franceses de ultramar, presentado por la República Francesa para 2004.
Die finanzielle Beteiligung der Gemeinschaft an dem amtlichen Programm zur Bekämpfung der Schadorganismen von Pflanzen und pflanzlichen Erzeugnissen in den französischen überseeischen Departements, das die Französische Republik für das Jahr 2004 vorgelegt hat, wird genehmigt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Ministro de Presupuesto (ComunidadFrancesa)
Minister für den Haushalt (FranzösischeGemeinschaft)
Korpustyp: EU IATE
Todos los pagos de la ayuda concedida por la Comunidad con arreglo a la presente Decisión se efectuarán a la República Francesa, la cual será asimismo responsable del reembolso a la Comunidad de todo importe excedente.
Alle von der Gemeinschaft im Rahmen dieser Entscheidung gewährten Beihilfezahlungen werden an die Französische Republik überwiesen, die gegebenenfalls auch für die Rückzahlung von zu viel gezahlten Beträgen an die Gemeinschaft verantwortlich ist.
Korpustyp: EU DGT-TM
El Reino de España, la República Francesa, el Reino de Marruecos, la República Portuguesa y la Comunidad Europea, denominados en lo sucesivo «las Partes»,
Die Portugiesische Republik, das Königreich Spanien, die Französische Republik, das Königreich Marokko und die Europäische Gemeinschaft, nachstehend „Vertragsparteien“ genannt,
Korpustyp: EU DGT-TM
El Principado de Mónaco no forma parte del territorio de la Comunidad, determinado según el artículo 52 del Tratado de la Unión Europea y el artículo 355 del Tratado de Funcionamiento de la Unión Europea, si bien ha celebrado un acuerdo monetario con la Comunidad Europea representada por la República Francesa.
Das Fürstentum Monaco ist nach Artikel 52 des Vertrags über die Europäische Union und Artikel 355 des Vertrags über die Arbeitsweise der Europäischen Union nicht Teil des Gemeinschaftsgebiets, hat aber mit der Europäischen Gemeinschaft, vertreten durch die Französische Republik, eine Währungsvereinbarung geschlossen.
Korpustyp: EU DGT-TM
en el caso de la ComunidadFrancesa, Decreto de 27 de febrero de 2003 sobre la radiodifusión (MB no 137 de 17.4.2003) y Orden de 8 de junio de 2004 (MB no 318 de 6.9.2004);
für die FranzösischeGemeinschaft im Erlass vom 27. Februar 2003 über Rundfunk und Fernsehen (BS Nr. 137 vom 17.4.2003) und im Beschluss vom 8. Juni 2004 (BS Nr. 318 vom 6.9.2004);
Korpustyp: EU DGT-TM
Comunidad FlamencaFlämische Gemeinschaft
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
en el caso de la ComunidadFlamenca, Decreto de 25 de enero de 1995 (DCFL no 1995-01-25/38) y Orden de 28 de mayo de 2004 (MB no 295 de 19.8.2004).
für die FlämischeGemeinschaft im Erlass vom 25. Januar 1995 (DVG Nr. 1995-01-25/38) und im Beschluss vom 28. Mai 2004 (BS Nr. 295 vom 19.8.2004).
Korpustyp: EU DGT-TM
comunidad empresarialWirtschaft
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
incremento de la participación de la sociedad civil en general y de la comunidadempresarial en particular.
ES
Sachgebiete: militaer politik weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
La comunidadempresarial espera que la mantengamos libre de interferencia política.
Die Wirtschaft fordert von uns, immer frei von Politik zu sein.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por ello, la UE siempre destacó la necesidad de ampliar el mercado del carbono para ofrecer a la comunidadempresarial una perspectiva a largo plazo.
Deshalb hat die EU stets hervorgehoben, dass der Kohlenstoffmarkt erweitert werden muss, um der Wirtschaft eine langfristige Perspektive zu bieten.
Korpustyp: EU DCEP
Esto significa que la comunidadempresarial se ajustará más fácilmente a esta Directiva.
Das heißt, für die Wirtschaft wird es leichter, dieser Richtlinie zu entsprechen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Eso es lo que ocurriría en la comunidadempresarial: se cerraría la empresa.
So etwas würde in der Wirtschaft geschehen - das Unternehmen würde geschlossen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Al seguir planteando esas cuestiones, reflejamos las preocupaciones de muchos miembros de la comunidadempresarial de Europa.
Indem wir diese Punkte immer wieder ansprechen, machen wir die Befürchtungen zahlreicher Akteure in der europäischen Wirtschaft deutlich.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
- Lo ideal sería poner en marcha iniciativas voluntarias por parte de la comunidadempresarial.
- Idealerweise Anschub freiwilliger Initiativen durch die Wirtschaft.
Korpustyp: EU DCEP
No me sorprende que la comunidadempresarial muestre tanto interés por la suerte de esta directiva.
Es verwundert mich nicht, dass die Wirtschaft ein so starkes Interesse am Schicksal dieser Richtlinie bekundet.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
y de la comunidadempresarial, incluidas las pequeñas y medianas empresas
und die Wirtschaft, einschließlich kleiner und mittlerer Unternehmen, im Europäischen Jahr ermutigt und unterstützt
Korpustyp: EU DCEP
También en el ámbito europeo es precisa una eficaz cooperación con esos países, con la comunidadempresarial y las organizaciones de consumidores y con la comunidad internacional.
Eine effiziente Zusammenarbeit mit diesen Ländern , der Wirtschaft und den Verbraucherorganisationen sowie weltweit ist eine Aufgabe, die sich nun auch auf europäischer Ebene stellt.
Korpustyp: EU DCEP
comunidad empresarialGeschäftswelt
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Ahora, tu nombre está al frente y en el centro de la comunidadempresarial, justo donde pertenece.
Sachgebiete: e-commerce technik internet
Korpustyp: Webseite
Ya se ha mencionado a los estudiantes, pero no debemos pasar por alto la comunidadempresarial ni las asociaciones profesionales.
Studenten wurden bereits erwähnt, doch dürfen wir die Geschäftswelt und die Berufsverbände nicht vergessen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La comunidadempresarial ha aplaudido la acción.
Die Geschäftswelt hat diesen Schritt begrüßt.
Korpustyp: Untertitel
Buscamos un gestor de ventas que se ocupe de nuestros clientes actuales y encuentre nuevos clientes con nuestra extensa red de contactos dentro de la comunidadempresarial de Mallorca.
ES
Wir suchen einen Sales Manager, der unsere Bestandskunden betreut und das Neugeschäft mit Hilfe unseres umfangreichen Netzwerks an Kontakten innerhalb der Geschäftswelt auf Mallorca ankurbelt.
ES
Sachgebiete: verlag tourismus internet
Korpustyp: Webseite
Los contactos también deberían ser estimulados entre las comunidadesempresariales europeas para que puedan intercambiar ideas.
Zudem sollten im Interesse des Austauschs von Erfahrungen Kontakte innerhalb der europäischen Geschäftswelt gefördert werden.
Korpustyp: EU DCEP
Como ya sabrán, los reglamentos de exención por categorías son instrumentos sumamente importantes para la comunidadempresarial.
Wie Sie wissen sind Gruppenfreistellungsverordnungen sehr wichtige Instrumente für die Geschäftswelt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La Comisión es consciente de las complicadas circunstancias en que trabajan actualmente las comunidadesempresariales de la región de Oriente Próximo.
Die Kommission weiß um die schwierigen Umstände, unter denen die Geschäftswelt gegenwärtig in der Nahost-Region tätig ist.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Los litigios prolongados tienen un efecto negativo sobre la comunidadempresarial y los consumidores finales en ambas orillas del Mediterráneo.
Ungelöste Konflikte ziehen die Geschäftswelt und die Endverbraucher auf beiden Seiten des Mittelmeers in Mitleidenschaft.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Los conflictos prolongados tienen un efecto negativo sobre la comunidadempresarial y los consumidores finales en ambas orillas del Mediterráneo.
Ungelöste Konflikte ziehen die Geschäftswelt und die Endverbraucher auf beiden Seiten des Mittelmeers in Mitleidenschaft.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
¿Son conscientes los Estados miembros de la magnitud de este problema para la comunidadempresarial europea y, en particular, para las PYME?
Sind die Mitgliedstaaten sich der Größenordnung dieses Problems für die europäische Geschäftswelt, insbesondere für KMU bewusst?
Korpustyp: EU DCEP
comunidad empresarialWirtschaftskreise
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
¿Cuáles son las razones, en opinión de la Comisión, por las que una abrumadora mayoría de la comunidadempresarial desconfía de la Comisión y de sus decisiones?
Welche Gründe stecken nach Ansicht der Kommission hinter dem überwältigenden Misstrauen der Wirtschaftskreise gegenüber der Kommission und ihren Entscheidungen?
Korpustyp: EU DCEP
Asunto: La comunidadempresarial en Europa
Betrifft: Die Wirtschaftskreise in Europa
Korpustyp: EU DCEP
Comunidades AutónomasAutonome Gemeinschaften
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Considerando que algunos Estados miembros como España y algunas ComunidadesAutónomas como Galicia y el País Vasco envían ya a dichas campañas pesqueras buques de apoyo que incluyen asistencia médica y ayuda de salvamento.
in der Erwägung, daß einige Mitgliedstaaten wie Spanien und einige AutonomeGemeinschaften wie Galicien und das Baskenland bereits Begleitschiffe entsenden, die medizinische Versorgung anbieten und bei Rettungsoperationen helfen;
Korpustyp: EU DCEP
comunidad vegetalPflanzengesellschaft
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
En los fangos inundados diariamente por las mareas crecen diversas comunidadesvegetales.
La extracción comercial de turba destruye las turberas debido a la eliminación de la comunidadvegetal, el drenaje de las zonas húmedas y la excavación y extracción del suelo turboso seco.
Die kommerzielle Gewinnung von Torf zerstört Torfgebiete durch Beseitigung der Pflanzengesellschaft, der Entwässerung des Sumpflandes und das Ausgraben und die Entfernung des getrockneten Torfbodens.
Korpustyp: EU DCEP
100 weitere Verwendungsbeispiele mit comunidad
324 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet
Korpustyp: Webseite
Misión de investigación en las comunidades autónomas de Andalucía, Comunidad Valenciana y Comunidad de Madrid (votación)
Informationsreise nach Andalusien, Valencia und Madrid (Abstimmung)
Korpustyp: EU DCEP
Misión de investigación en las comunidades autónomas de Andalucía, Comunidad Valenciana y Comunidad de Madrid (debate)
Informationsreise nach Andalusien, Valencia und Madrid (Aussprache)
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Comunidad de Madrid turismo, Comunidad de Madrid viajes, Comunidad de Madrid guia turistica, Comunidad de Madrid ciudades, Comunidad de Madrid Vacaciones, historia de Comunidad de Madrid, Ciudad de Comunidad de Madrid
ES