Sachgebiete: film religion media
Korpustyp: Webseite
… no sólo está dotada de una enorme fuerza, sino que su capacidad de organización y comunicación dentro de grandes comunidadesdetrabajo no tiene parangón en todo el reino animal.
… ist nicht nur mit enormer Kraft ausgestattet,auch ihre Organisation und Kommunikation in großen Arbeitsgemeinschaften ist in der Tierwelt unerreicht.
Sachgebiete: religion astrologie media
Korpustyp: Webseite
(19) Países que no sean miembros de la Comunidad deben poder participar en los trabajos de la Agencia de conformidad con los acuerdos pertinentes que celebre la Comunidad.
(19) Länder, die nicht der Gemeinschaft angehören, sollten sich an den Arbeiten der Agentur im Einklang mit den entsprechenden von der Gemeinschaft zu schließenden Vereinbarungen beteiligen können.
Korpustyp: EU DCEP
Sin embargo, en el atentado murieron miembros de las comunidades hindú y musulmana de la India, y ambas comunidades colaboraron en los trabajos de rescate.
Doch bei dem Anschlag in Indien starben Angehörige sowohl der Hindu- als auch der Moslemgemeinschaften, und bei den Rettungsbemühungen arbeiteten sie zusammen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Los países que no sean miembros de la Comunidad deben poder participar en los trabajos de la Agencia de conformidad con los acuerdos pertinentes que celebre la Comunidad.
Länder, die nicht der Gemeinschaft angehören, sollten sich an den Arbeiten der Agentur im Einklang mit den entsprechenden von der Gemeinschaft zu schließenden Vereinbarungen beteiligen können.
Korpustyp: EU DGT-TM
La reconstrucción de comunidades enteras y los trabajos conexos para garantizar que estas comunidades sigan en pie para las futuras generaciones requiere años de compromiso.
Der Wiederaufbau ganzer Gemeinschaften und damit zusammenhängende Arbeiten, mit denen sichergestellt werden soll, dass diese Gemeinschaften auch für künftige Generationen bestehen bleiben, erfordern ein Engagement auf Jahre hinaus.
Korpustyp: EU DCEP
También puede suscribirse a alertas detrabajo, compartir trabajos con su red y enviar solicitudes directamente de nuestro sitio de la Comunidadde talentos de Dell (en inglés).
Sie können sich auch für Job-Updates registrieren, Stellenausschreibungen mit Mitgliedern Ihres Netzwerks teilen und sich direkt über unsere Dell Talent Community Seite bewerben.
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet
Korpustyp: Webseite
organización de grupos detrabajode funcionarios nacionales para controlar la aplicación de la legislación de la Comunidad,
Organisation von Arbeitsgruppen nationaler Beamter zur Überwachung der Anwendung des Gemeinschaftsrechts;
Korpustyp: EU DGT-TM
Artículo 4 Programas detrabajo anuales de la Comunidad 1 . Para la ejecución del Programa Estadístico Comunitario plurianual se elaborarán cada año programas detrabajo anuales .
Artikel 4 Jährliche Arbeitsprogramme der Gemeinschaft ( 1 ) Das mehrjährige Statistische Programm der Gemeinschaft wird auf der Grundlage jährlicher Arbeitsprogramme für jedes Kalenderjahr durchgeführt .
Korpustyp: Allgemein
El Ministerio griego deTrabajo ha puesto en funcionamiento un programa de trabajos en beneficio de la comunidad con recursos del Fondo Social Europeo.
Das griechische Arbeitsministerium hat ein Programm für gemeinnützige Arbeit im Rahmen des Europäischen Sozialfonds gestartet.
Korpustyp: EU DCEP
En Renania del Norte-Westfalia, intentamos amortiguar un poco este efecto con las bibliotecas escolares de nuestra ComunidaddeTrabajo Estatal y nuestros grupos detrabajo regionales.
DE
In Nordrhein-Westfalen versuchen wir das mit unserer Landesarbeitsgemeinschaft Schulbibliotheken und unseren regionalen Arbeitsgruppen ein bisschen aufzufangen.
DE
Goethe.de sprach mit Julia Rittel, der Vorsitzenden der Landesarbeitsgemeinschaft Schulbibliotheken in Nordrhein-Westfalen über Verbesserungsmöglichkeiten.
DE
Sachgebiete: verlag schule universitaet
Korpustyp: Webseite
En caso de que el lugar del desempeño detrabajo acordado abarca más de una comunidad, se considera como el lugar detrabajo regular la comunidad desde la cual se inician los viajes laborales del empleado con más frecuencia.
Wird der Arbeitsort jedoch breiter als eine Gemeinde vereinbart, wird als der regelmäßige Arbeitsplatz die Gemeinde betrachtet, in der die Dienstreisen des Arbeitnehmers beginnen.
los Tratados europeos prevén que todas las lenguas oficiales de la Comunidad deben considerarse «lenguas de trabajo».
In den europäischen Verträgen ist vorgesehen, dass alle offiziellen Sprachen der Gemeinschaft als „Arbeitssprachen“ zu betrachten sind.
Korpustyp: EU DCEP
(SV) Señor Presidente, el trabajo del Tribunal de Justicia de las Comunidades Europeas es dictar sentencias conformes con los Tratados.
(SV) Herr Präsident! Es ist Aufgabe des Europäischen Gerichtshofs, auf der Grundlage der Verträge Recht zu sprechen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Cada año, este trabajo o la organización del mismo cuesta a los ciudadanos de la Comunidad 200 millones de euros.
Jedes Jahr kostet eine solche Arbeitsweise bzw. deren Organisierung die Bürger der Gemeinschaft 200 Millionen Euro.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Hoy la Comunidad se sustenta sobre la base de la paz y de la división transfronteriza del trabajo.
Heute besteht die Gemeinschaft auf der Basis von Frieden und grenzüberschreitender Arbeitsteilung.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
A su vez, esta oportunidad fomentará la recuperación rural con la creación de puestos detrabajo para nuestras comunidades rurales.
Eine derartige Nutzung könnte ihrerseits den ländlichen Wiederaufbau aufgrund der Schaffung von Arbeitsplätzen für unsere ländlichen Gemeinden ankurbeln.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En segundo lugar, estudios independientes están revelando ahora que se perderán miles de puestos detrabajo en toda la Comunidad.
Zweitens zeigen unabhängige Studien heute, daß Tausende von Arbeitsplätzen in der Gemeinschaft verlorengehen werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La disponibilidad detrabajo no cualificado, temporal y estacional es muy importante en algunas áreas económicas de la Comunidad.
Das Angebot von ungelernter Arbeit, von Zeit- und Saisonarbeit ist in einigen Wirtschaftsgebieten der Gemeinschaft sehr wichtig.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No debemos olvidar que, hasta hace muy poco, era un tema descuidado en el programa detrabajode la Comunidad.
Wir dürfen nicht vergessen, dass die Frage des Wohlergehens der Tiere noch bis vor kurzem auf der Tagesordnung der Gemeinschaft vernachlässigt wurde.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Personalmente, trabajo mucho con los fallos del Tribunal de Justicia de las Comunidades Europeas y con sus consecuencias.
Ich persönlich habe mich sehr viel mit den Urteilen des Europäischen Gerichtshofs und ihren Folgen beschäftigt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Los resultados de los trabajos efectuados en respuesta al mandato de la Comisión deben ser aplicados en la Comunidad.
Die Ergebnisse der aufgrund des Mandats der Kommission durchgeführten Arbeiten sollten in der Gemeinschaft Anwendung finden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Programa plurianual detrabajo en favor de las cooperativas,las mutualidades,las asociaciones y las fundaciones en la Comunidad
Mehrjähriges Arbeitsprogramm der Gemeinschaft zugunsten von Genossenschaften,Gegenseitigkeitsgesellschaften,Vereinen und Stiftungen in der Gemeinschaft
Korpustyp: EU IATE
En Europa existen actualmente más de setenta regiones transfronterizas que llevan denominaciones tales como eurorregiones, eurorregios o comunidades detrabajo.
Heute gibt es in Europa mehr als 70 grenzübergreifende Regionen, die als Euroregionen, Euroregios oder Arbeitsgemeinschaften auftreten.
Korpustyp: EU DCEP
En 2002, en la Conferencia de Monterrey, la comunidad internacional acordó un marco detrabajo para lograr ese objetivo.
Im Jahr 2002 kam die internationale Gemeinschaft auf der Monterrey-Konferenz überein, ein Rahmenwerk zur Erreichung dieses Zieles zu schaffen.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Formar parte de la comunidad no es el trabajode Julien Dollon en Microsoft, es su pasión.
El 4º Informe del IPCC (2007), Grupo deTrabajo n° 3, colocó brutalmente a la comunidad internacional ante sus responsabilidades.
Im 4. Bericht der Arbeitgruppe III des Zwischenstaatlichen Ausschusses über Klimaänderungen (2007) wurde der internationalen Gemeinschaft unmissverständlich ihre Verantwortung vor Augen geführt.
Korpustyp: EU DCEP
La Comisión apoya firmemente los esfuerzos de la comunidad internacional para erradicar el trabajo infantil en todo el mundo.
Die Kommission unterstützt mit Nachdruck die Bemühungen der internationalen Gemeinschaft zur Abschaffung der Kinderarbeit in der Welt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por ejemplo, he pedido a la Agencia que contribuya a la labor del grupo detrabajo sobre la comunidad romaní.
Ich habe die Agentur zum Beispiel gebeten, die Arbeit der Arbeitsgruppe für die Roma zu unterstützen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Si orientamos el gasto de la UE podemos impulsar las economías locales y generar trabajo en nuestras comunidades.
Zielgerichtete EU-Ausgaben sind eine Art und Weise, auf die wir die lokalen Wirtschaften ankurbeln und Arbeitsplätze in unseren Gemeinschaften schaffen können.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Prestemos más atención a la cuestión del trabajo temporal, especialmente el caso de los temporeros, en nuestra Comunidad.
Wir müssen der Frage der Leiharbeit und vor allem der Saisonarbeit in unserer Gemeinschaft mehr Beachtung schenken.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Los participantes en la misma acción indirecta ejecutarán el trabajode manera conjunta y solidaria con respecto a la Comunidad.
Teilnehmer derselben indirekten Maßnahme führen die Arbeiten gesamtschuldnerisch gegenüber der Gemeinschaft durch.
Korpustyp: EU DGT-TM
Obtenga más información sobre los Leones. Conozca nuestra historia, nuestra misión y nuestro trabajode servicio a la comunidad.
Unabhängig davon, ob wir uns freiwillig engagieren oder über die SanDisk Foundation einen finanziellen Beitrag leisten, bekleiden wir in den Gemeinden, in denen wir tätig sind, eine aktive Rolle.
Sachgebiete: controlling auto finanzen
Korpustyp: Webseite
Considero que es necesario desarrollar un programa integral que promueva y estimule la vuelta de jóvenes intelectuales romaníes a la comunidad y su trabajo en el marco de la comunidad y para la comunidad.
Ich finde es notwendig, ein umfassendes Programmpaket zu entwickeln, das die Rückkehr junger intellektueller Roma in die Gemeinschaft und ihre Arbeit im Rahmen der Gemeinschaft und für die Gemeinschaft fördert.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El programa detrabajo del Instituto se ajustará a las prioridades de la Comunidad en el ámbito de la igualdad de género y al programa detrabajode la Comisión, incluidos sus trabajos estadísticos y de investigación.
Das Arbeitsprogramm des Instituts steht im Einklang mit den Prioritäten der Gemeinschaft im Bereich der Geschlechtergleichstellung und mit dem Arbeitsprogramm der Kommission, einschließlich deren statistischer Arbeiten und Forschungsarbeiten.
Korpustyp: EU DGT-TM
El programa detrabajo del Instituto se ajustará a las prioridades de la Comunidad y el programa detrabajode la Comisión, incluidos sus trabajos estadísticos y de investigación.
Das Arbeitsprogramm des Instituts steht in Einklang mit den Prioritäten der Gemeinschaft und dem Arbeitsprogramm der Kommission, einschließlich deren statistischer Arbeiten und Forschungsarbeiten.
Korpustyp: EU DCEP
Algunos de los documentos relacionados con el proceso de adopción de decisiones en la Comunidad siguen sin estar accesibles, por lo que debemos seguir trabajando en pos de una mayor accesibilidad de los documentos detrabajode la Comunidad.
Einige Dokumente zum Prozess der Entscheidungsfindung der Gemeinschaft sind immer noch nicht zugänglich, daher müssen wir den Prozess fortsetzen, um die Zugänglichkeit der Arbeitsdokumente der Gemeinschaft zu verbessern.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Consulte nuestra Política de derechos de autor si considera que algún usuario deComunidad WD ha copiado su trabajo a través deComunidad WD en una forma que constituye una violación de los derechos de autor.
Wenn Sie der Meinung sind, dass ein Benutzer der WD Community Ihre Arbeit in der WD Community plagiiert und dadurch gegen das Urheberrecht verstoßen hat, lesen Sie unsere Richtlinie zum Urheberrecht .
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet
Korpustyp: Webseite
Los esfuerzos para luchar contra la contaminación pueden ir de la mano de la protección de puestos detrabajo y de la sustentación de las comunidades.
Die Bemühungen zur Bekämpfung der Luftverschmutzung können durchaus mit dem Erhalt von Arbeitsplätzen und der nachhaltigen Entwicklung der Gemeinwesen Hand in Hand gehen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
- Comisión de las Comunidades Europeas: Cuentas anuales definitivas de las Comunidades Europeas — Ejercicio 2008 - Fundación Europea para la Mejora de las Condiciones de Vida y deTrabajo ( SEC(2009)1089 [[11]] - C7-0182/2009 - 2009/2111(DEC) )
- Europäische Kommission: Endgültige Jahresrechnung der Europäischen Gemeinschaften — Haushaltsjahr 2008 - Europäische Stiftung zur Verbesserung der Lebens- und Arbeitsbedingungen ( SEC(2009)1089 [[11]] - C7-0182/2009 - 2009/2111(DEC) )
Korpustyp: EU DCEP
Queda aprobado, en nombre de la Comunidad, el Acuerdo entre la Comunidad Europea y la República de Turquía sobre la participación de la República de Turquía en los trabajos del Observatorio Europeo de las Drogas y las Toxicomanías.
Das Abkommen zwischen der Europäischen Gemeinschaft und der Republik Türkei über die Beteiligung der Republik Türkei an der Arbeit der Europäischen Beobachtungsstelle für Drogen und Drogensucht wird im Namen der Gemeinschaft genehmigt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Prosiguió el trabajode desarrollo de EudraVigilance, el sistema electrónico de farmacovigilancia de la Comunidad para la transmisión y gestión de reacciones adversas a medicamentos.
Die Arbeiten an EudraVigilance, dem elektronischen Pharmakovigilanzsystem der Gemeinschaft für die Übertragung und Verwaltung von Meldungen über unerwünschte Arzneimittelwirkungen, wurden fortgesetzt.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
En primer lugar, hay que recordar que las redes de enmalle de deriva son el instrumento detrabajo vital para numerosas comunidades de pescadores de Europa.
Zunächst muß daran erinnert werden, daß das Treibnetz vielfach ein lebenswichtiges Arbeitswerkzeug des Fischereisektors in Europa ist.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
(DE) Señor Presidente, Señorías, la "igualdad de retribución por un trabajode igual valor" es un principio del tratado constitutivo de la Comunidad Europea de 1957.
Herr Präsident, sehr geehrte Kolleginnen und Kollegen! "Gleicher Lohn für gleiche Arbeit" ist ein Grundsatz des EG-Gründungsvertrages von 1957.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
(RO) La semana pasada hice una visita detrabajo a las comunidades de trabajadores estacionales de la región de Huelva, al sur de España.
(RO) Vergangene Woche habe ich den Gemeinschaften der Saisonarbeiter in der Region Huelva in Südspanien einen Arbeitsbesuch abgestattet.