linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
comunidad de trabajo Arbeitsgemeinschaft 3

Verwendungsbeispiele

comunidad de trabajo Arbeitsgemeinschaft
 

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

La Obra Kolping Europa es la comunidad de trabajo continental de todas las Federaciones Kolping europeas.
Das Kolpingwerk Europa ist die kontinentale Arbeitsgemeinschaft aller Kolpingverbände in Europa.
Sachgebiete: verlag media jagd    Korpustyp: Webseite
Si entendemos la comunidad como una comunidad de trabajo con una meta conjunta.
wenn wir die Gemeinde als eine Arbeitsgemeinschaft mit einem gemeinsamen Ziel verstehen
Sachgebiete: film religion media    Korpustyp: Webseite
… no sólo está dotada de una enorme fuerza, sino que su capacidad de organización y comunicación dentro de grandes comunidades de trabajo no tiene parangón en todo el reino animal.
… ist nicht nur mit enormer Kraft ausgestattet,auch ihre Organisation und Kommunikation in großen Arbeitsgemeinschaften ist in der Tierwelt unerreicht.
Sachgebiete: e-commerce auto internet    Korpustyp: Webseite

100 weitere Verwendungsbeispiele mit comunidad de trabajo

3 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

obligación de realizar trabajos en beneficio de la comunidad
Verpflichtung, eine gemeinnützige Leistung zu erbringen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Ver todo: Empleos de Sanitas - trabajo en Comunidad de Madrid ES
Alle New Yorker Job - Stellenangebote - Perg Jobs anzeigen ES
Sachgebiete: verlag marketing e-commerce    Korpustyp: Webseite
Ver todo: Empleos de Sanitas - trabajo en Comunidad de Madrid ES
Alle siehe Ausschreibung Job - Stellenangebote - Perg Jobs anzeigen ES
Sachgebiete: verlag marketing e-commerce    Korpustyp: Webseite
Ver todo: Empleos de Sanitas - trabajo en Comunidad de Madrid ES
Alle SPAR Job - Stellenangebote - Luftenberg Jobs anzeigen ES
Sachgebiete: verlag marketing e-commerce    Korpustyp: Webseite
Ver todo: Empleos de Sanitas - trabajo en Comunidad de Madrid ES
Alle Maschinenring Österreich Job - Stellenangebote - Perg Jobs anzeigen ES
Sachgebiete: verlag marketing e-commerce    Korpustyp: Webseite
Asunto: Grupo de trabajo sobre la comunidad romaní
Betrifft: Task-Force für Roma
   Korpustyp: EU DCEP
Formación creativa de comunidad y trabajo en equipo.
Kreativer Aufbau von Gemeinschaft und Teamwork
Sachgebiete: verlag radio media    Korpustyp: Webseite
Por su trabajo de organización de ventas y de gestión de la comunidad de compra.
Für seine Organisation der Verteilungen und die Leitung der Einkaufsgemeinschaft.
Sachgebiete: verlag oekonomie handel    Korpustyp: Webseite
Esta medida aliviaría mucho la carga de trabajo del Tribunal de Justicia de las Comunidades Europeas.
Das würde die Arbeitsbelastung des Europäischen Gerichtshofs spürbar mindern.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Los hermanos de la comunidad de Taizé viven únicamente de su trabajo. EUR
Die Brüder der Communauté de Taizé leben ausschließlich von ihrer eigenen Arbeit. EUR
Sachgebiete: religion astrologie tourismus    Korpustyp: Webseite
Este programa de trabajo se adoptará sin perjuicio del procedimiento presupuestario anual de la Comunidad.
Das Arbeitsprogramm wird unbeschadet des jährlichen Haushaltsverfahrens der Gemeinschaft festgelegt.
   Korpustyp: EU DCEP
Siempre me ha fascinado el trabajo del Tribunal de Justicia de las Comunidades Europeas.
Mich hat die Arbeitsweise des Europäischen Gerichtshofes immer fasziniert.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Trabajo en el marco de las competencias actuales de la Comunidad.
Mein Tätigkeitsfeld betrifft den Bereich, der derzeit in die Zuständigkeit der Gemeinschaft fällt.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Allí, cada puesto de trabajo tiene una importancia vital para la supervivencia de comunidades enteras.
Gerade in solchen Regionen ist jeder einzelne Arbeitsplatz von so entscheidender Bedeutung für das Überleben ganzer Gemeinden.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Un documento de trabajo complementará las directrices estratégicas de la Comunidad.
Mit einem Arbeitsdokument werden die strategischen Leitlinien der Gemeinschaft ergänzt.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ese programa de trabajo se aprobará sin perjuicio del procedimiento presupuestario anual de la Comunidad.
Dieses Arbeitsprogramm wird unbeschadet des jährlichen Haushaltsverfahrens der Gemeinschaft festgelegt.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Este programa de trabajo se adoptará sin perjuicio del procedimiento presupuestario anual de la Comunidad.
Dieses Arbeitsprogramm wird unbeschadet des jährlichen Haushaltsverfahrens der Gemeinschaft festgelegt.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Asunto: Programa de trabajos en beneficio de la comunidad en Grecia
Betrifft: Programm für gemeinnützige Arbeit in Griechenland
   Korpustyp: EU DCEP
Llevará horas y horas de voluntariado y mucho respaldo de la comunidad ver terminado el trabajo.
Wir brauchen noch viele Freiwillige und eine Menge Unterstützung aus der Kommune, um dieses Projekt fertigzustellen.
Sachgebiete: kunst verkehrssicherheit tourismus    Korpustyp: Webseite
Programa para la ejecución de Trabajos en Beneficio de la Comunidad ES
Programm für die Durchführung von Arbeiten zum Nutzen der Gemeinschaft ES
Sachgebiete: marketing soziologie technik    Korpustyp: Webseite
Programa para la ejecución de trabajos en beneficio de la comunidad ES
Programm für die durchfürhrung von Arbeiten zum nutzen der Gemeinschaft ES
Sachgebiete: marketing soziologie technik    Korpustyp: Webseite
Pero la Comunidad no puede hacer el trabajo sola, necesita la colaboración de otras instancias.
Doch selbst die Gemeinschaft kann das nicht allein bewerkstelligen, sie braucht Partner dafür.
   Korpustyp: EU DCEP
Este importante trabajo realizado por las organizaciones internacionales debe ser completado por el de la Comunidad.
Diese wichtigen Arbeiten der internationalen Organisationen sollten durch Maßnahmen der Gemeinschaft ergänzt werden.
   Korpustyp: EU DCEP
La Comisión quiere medidas para proporcionar puestos de trabajo a la comunidad romaní.
Die Kommission strebt beschäftigungsfördernde Maßnahmen für die Roma-Gemeinschaft an.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No supone prestigio alguno aunque es un trabajo realizado para el beneficio de la comunidad entera.
Diese Arbeit genießt kein Prestige, und doch ist es Arbeit zum Wohl der gesamten Gesellschaft.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Este trabajo tiene por objeto facilitar la implicación de la Secretaría Técnica con la comunidad científica.
Durch diese Arbeit soll der Dialog zwischen dem Technischen Sekretariat und der wissenschaftlichen Gemeinschaft erleichtert werden.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Querría enviar un mensaje a la comunidad de actores qu…se ponen por encima del trabajo.
Es sollte eine Botschaft sein. Und zwar an alle Schauspieler, die sich über die Arbeit stellen, und auch über mich.
   Korpustyp: Untertitel
Agradecemos a todos los miembros de la comunidad su trabajo continuado.
Wir bedanken uns bei allen in der Community für ihr stetiges Bemühen.
Sachgebiete: e-commerce transaktionsprozesse internet    Korpustyp: Webseite
Carga tu trabajo en la comunidad Photoshop Mix de Behance para recibir comentarios y alabanzas.
Laden Sie Ihre Arbeiten bei der Photoshop Mix-Community auf Behance hoch, um deren Wirkung zu testen und Feedback einzuholen.
Sachgebiete: unterhaltungselektronik typografie internet    Korpustyp: Webseite
Publica un trabajo en curso en Behance para recibir comentarios de la comunidad creativa.
Oder laden Sie ein laufendes Projekt auf Behance hoch, um Feedback aus der Community zu erhalten.
Sachgebiete: finanzen typografie internet    Korpustyp: Webseite
repercusiones del trabajo precario de las mujeres en las familias y en las comunidades
Wie prekäre Arbeit von Frauen Familien und Gemeinschaften beeinflusst
Sachgebiete: auto politik weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
Manpower Trabajo Temporal tiene 32 empleos en Tarragona en la comunidad autónoma de Cataluña. ES
Auf neuvoo.ch gibt es 34 freie Jobs von Asanti. ES
Sachgebiete: radio auto politik    Korpustyp: Webseite
Viaja mucho, visita las comunidades y responde a las nuevas propuestas de trabajo. PL
Sie selbst reist viel, besucht die Schwesterngemeinschaften und reagiert auf Vorschläge für neue Arbeitsfelder. PL
Sachgebiete: religion musik soziologie    Korpustyp: Webseite
La comunidad de Madres Salesianas desarrolla un trabajo comunitario enfocada en la educación.
La comunidad de Madres Salesianas betreuen Projekte, welche das Hauptaugenmerk auf die Erziehung richten.
Sachgebiete: film schule tourismus    Korpustyp: Webseite
Preferirían estar en la comunidad haciendo el “verdadero” trabajo propio de la policía: ES
Sie wären lieber draußen auf der Straße und würden das tun, wofür sie ausgebildet wurden: ES
Sachgebiete: media internet informatik    Korpustyp: Webseite
Kardamyla es una comunidad que siempre ha adorado el mar, su lugar de trabajo.
Die Bevölkerung von Kardamyla liebt die See, die ihnen als Tätigkeitsfeld Nummer 1 dient.
Sachgebiete: religion kunst tourismus    Korpustyp: Webseite
No le damos trabajo a ningún miembro de la comunidad gratis.
Wir beschäftigen keine Mitglieder der Community kostenlos.
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce tourismus    Korpustyp: Webseite
Viaja mucho, visita las comunidades y responde a las nuevas propuestas de trabajo.
Sie selbst reist viel, besucht ihre Gemeinschaften und gibt Antwort auf neue Arbeitsvorschläge.
Sachgebiete: religion astrologie media    Korpustyp: Webseite
(19) Países que no sean miembros de la Comunidad deben poder participar en los trabajos de la Agencia de conformidad con los acuerdos pertinentes que celebre la Comunidad.
(19) Länder, die nicht der Gemeinschaft angehören, sollten sich an den Arbeiten der Agentur im Einklang mit den entsprechenden von der Gemeinschaft zu schließenden Vereinbarungen beteiligen können.
   Korpustyp: EU DCEP
Sin embargo, en el atentado murieron miembros de las comunidades hindú y musulmana de la India, y ambas comunidades colaboraron en los trabajos de rescate.
Doch bei dem Anschlag in Indien starben Angehörige sowohl der Hindu- als auch der Moslemgemeinschaften, und bei den Rettungsbemühungen arbeiteten sie zusammen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Los países que no sean miembros de la Comunidad deben poder participar en los trabajos de la Agencia de conformidad con los acuerdos pertinentes que celebre la Comunidad.
Länder, die nicht der Gemeinschaft angehören, sollten sich an den Arbeiten der Agentur im Einklang mit den entsprechenden von der Gemeinschaft zu schließenden Vereinbarungen beteiligen können.
   Korpustyp: EU DGT-TM
La reconstrucción de comunidades enteras y los trabajos conexos para garantizar que estas comunidades sigan en pie para las futuras generaciones requiere años de compromiso.
Der Wiederaufbau ganzer Gemeinschaften und damit zusammenhängende Arbeiten, mit denen sichergestellt werden soll, dass diese Gemeinschaften auch für künftige Generationen bestehen bleiben, erfordern ein Engagement auf Jahre hinaus.
   Korpustyp: EU DCEP
También puede suscribirse a alertas de trabajo, compartir trabajos con su red y enviar solicitudes directamente de nuestro sitio de la Comunidad de talentos de Dell (en inglés).
Sie können sich auch für Job-Updates registrieren, Stellenausschreibungen mit Mitgliedern Ihres Netzwerks teilen und sich direkt über unsere Dell Talent Community Seite bewerben.
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet    Korpustyp: Webseite
organización de grupos de trabajo de funcionarios nacionales para controlar la aplicación de la legislación de la Comunidad,
Organisation von Arbeitsgruppen nationaler Beamter zur Überwachung der Anwendung des Gemeinschaftsrechts;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Artículo 4 Programas de trabajo anuales de la Comunidad 1 . Para la ejecución del Programa Estadístico Comunitario plurianual se elaborarán cada año programas de trabajo anuales .
Artikel 4 Jährliche Arbeitsprogramme der Gemeinschaft ( 1 ) Das mehrjährige Statistische Programm der Gemeinschaft wird auf der Grundlage jährlicher Arbeitsprogramme für jedes Kalenderjahr durchgeführt .
   Korpustyp: Allgemein
El Ministerio griego de Trabajo ha puesto en funcionamiento un programa de trabajos en beneficio de la comunidad con recursos del Fondo Social Europeo.
Das griechische Arbeitsministerium hat ein Programm für gemeinnützige Arbeit im Rahmen des Europäischen Sozialfonds gestartet.
   Korpustyp: EU DCEP
En Renania del Norte-Westfalia, intentamos amortiguar un poco este efecto con las bibliotecas escolares de nuestra Comunidad de Trabajo Estatal y nuestros grupos de trabajo regionales. DE
In Nordrhein-Westfalen versuchen wir das mit unserer Landesarbeitsgemeinschaft Schulbibliotheken und unseren regionalen Arbeitsgruppen ein bisschen aufzufangen. DE
Sachgebiete: verlag schule universitaet    Korpustyp: Webseite
El Parlamento Europeo desea asociarse al trabajo de elaboración de la política de readmisión de la Comunidad Europea.
Das Europäische Parlament beabsichtigt, sich an den Arbeiten zur Ausarbeitung der Rückführungspolitik der Europäischen Gemeinschaft zu beteiligen.
   Korpustyp: EU DCEP
A través de sus iniciativas en política de empleo la Comunidad creó 1,8 millones de puestos de trabajo en 1998.
Die Gemeinschaft hat durch ihre beschäftigungspolitischen Initiativen 1998 1,8 Millionen zusätzliche Arbeitsplätze geschaffen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
programa de acción de las Comunidades Europeas en materia de seguridad y salud en el lugar de trabajo
Schutz der Arbeitnehmer gegen Gefährdung durch biologische Arbeitsstoffe bei der Arbeit
   Korpustyp: EU IATE
Asunto: Contrataciones para un programa de trabajo en beneficio de la comunidad en Grecia a través de ONG
Betrifft: Einstellungen für Programme gemeinnütziger Arbeit in Griechenland über Nichtregierungsorganisationen
   Korpustyp: EU DCEP
destinados exclusivamente al pasto o al trabajo, de forma temporal, cerca de las fronteras interiores de la Comunidad.
sich ausschließlich zu Weidezwecken oder zum Arbeitseinsatz vorübergehend in der Nähe von Binnengrenzen der Gemeinschaft befinden.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Seguirá los trabajos de las demás instituciones de las Comunidades Europeas e informará de ello a la Comisión.
Er verfolgt die Arbeiten der anderen Organe der Europäischen Gemeinschaften und unterrichtet die Kommission darüber.
   Korpustyp: EU DGT-TM
La Comunidad está igualmente preocupada por las condiciones de vida y de trabajo a bordo de los buques.
Ebenso ist die Gemeinschaft um die Lebens- und Arbeitsbedingungen an Bord von Schiffen besorgt.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Goethe.de dialogó con Julia Rittel, Directora de la Comunidad de Trabajo Estatal de Bibliotecas Escolares en Renania del Norte – Westfalia. DE
Goethe.de sprach mit Julia Rittel, der Vorsitzenden der Landesarbeitsgemeinschaft Schulbibliotheken in Nordrhein-Westfalen über Verbesserungsmöglichkeiten. DE
Sachgebiete: verlag schule universitaet    Korpustyp: Webseite
En caso de que el lugar del desempeño de trabajo acordado abarca más de una comunidad, se considera como el lugar de trabajo regular la comunidad desde la cual se inician los viajes laborales del empleado con más frecuencia.
Wird der Arbeitsort jedoch breiter als eine Gemeinde vereinbart, wird als der regelmäßige Arbeitsplatz die Gemeinde betrachtet, in der die Dienstreisen des Arbeitnehmers beginnen.
Sachgebiete: e-commerce universitaet versicherung    Korpustyp: Webseite
los Tratados europeos prevén que todas las lenguas oficiales de la Comunidad deben considerarse «lenguas de trabajo».
In den europäischen Verträgen ist vorgesehen, dass alle offiziellen Sprachen der Gemeinschaft als „Arbeitssprachen“ zu betrachten sind.
   Korpustyp: EU DCEP
(SV) Señor Presidente, el trabajo del Tribunal de Justicia de las Comunidades Europeas es dictar sentencias conformes con los Tratados.
(SV) Herr Präsident! Es ist Aufgabe des Europäischen Gerichtshofs, auf der Grundlage der Verträge Recht zu sprechen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Cada año, este trabajo o la organización del mismo cuesta a los ciudadanos de la Comunidad 200 millones de euros.
Jedes Jahr kostet eine solche Arbeitsweise bzw. deren Organisierung die Bürger der Gemeinschaft 200 Millionen Euro.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Hoy la Comunidad se sustenta sobre la base de la paz y de la división transfronteriza del trabajo.
Heute besteht die Gemeinschaft auf der Basis von Frieden und grenzüberschreitender Arbeitsteilung.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
A su vez, esta oportunidad fomentará la recuperación rural con la creación de puestos de trabajo para nuestras comunidades rurales.
Eine derartige Nutzung könnte ihrerseits den ländlichen Wiederaufbau aufgrund der Schaffung von Arbeitsplätzen für unsere ländlichen Gemeinden ankurbeln.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En segundo lugar, estudios independientes están revelando ahora que se perderán miles de puestos de trabajo en toda la Comunidad.
Zweitens zeigen unabhängige Studien heute, daß Tausende von Arbeitsplätzen in der Gemeinschaft verlorengehen werden.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La disponibilidad de trabajo no cualificado, temporal y estacional es muy importante en algunas áreas económicas de la Comunidad.
Das Angebot von ungelernter Arbeit, von Zeit- und Saisonarbeit ist in einigen Wirtschaftsgebieten der Gemeinschaft sehr wichtig.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No debemos olvidar que, hasta hace muy poco, era un tema descuidado en el programa de trabajo de la Comunidad.
Wir dürfen nicht vergessen, dass die Frage des Wohlergehens der Tiere noch bis vor kurzem auf der Tagesordnung der Gemeinschaft vernachlässigt wurde.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Personalmente, trabajo mucho con los fallos del Tribunal de Justicia de las Comunidades Europeas y con sus consecuencias.
Ich persönlich habe mich sehr viel mit den Urteilen des Europäischen Gerichtshofs und ihren Folgen beschäftigt.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Los resultados de los trabajos efectuados en respuesta al mandato de la Comisión deben ser aplicados en la Comunidad.
Die Ergebnisse der aufgrund des Mandats der Kommission durchgeführten Arbeiten sollten in der Gemeinschaft Anwendung finden.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Programa plurianual de trabajo en favor de las cooperativas,las mutualidades,las asociaciones y las fundaciones en la Comunidad
Mehrjähriges Arbeitsprogramm der Gemeinschaft zugunsten von Genossenschaften,Gegenseitigkeitsgesellschaften,Vereinen und Stiftungen in der Gemeinschaft
   Korpustyp: EU IATE
En Europa existen actualmente más de setenta regiones transfronterizas que llevan denominaciones tales como eurorregiones, eurorregios o comunidades de trabajo.
Heute gibt es in Europa mehr als 70 grenzübergreifende Regionen, die als Euroregionen, Euroregios oder Arbeitsgemeinschaften auftreten.
   Korpustyp: EU DCEP
En 2002, en la Conferencia de Monterrey, la comunidad internacional acordó un marco de trabajo para lograr ese objetivo.
Im Jahr 2002 kam die internationale Gemeinschaft auf der Monterrey-Konferenz überein, ein Rahmenwerk zur Erreichung dieses Zieles zu schaffen.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Formar parte de la comunidad no es el trabajo de Julien Dollon en Microsoft, es su pasión.
Zu Julien Dollons Aufgaben bei Microsoft gehört nicht, Teil der Community zu sein: es ist seine Leidenschaft.
Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik    Korpustyp: Webseite
Comience a formar parte de nuestra tradición de trabajo en equipo, nuestra excelencia y nuestro compromiso con la comunidad.
Werden Sie Teil unserer Tradition von Teamarbeit, Exzellenz und Einbindung in die Gemeinde.
Sachgebiete: verlag radio tourismus    Korpustyp: Webseite
Las comunidades autónomas con el mayor número de de trabajos relacionados a 'Administrador Sistemas AIX' son Madrid o Cataluña. ES
Länder mit der größten Anzahl an Jobs sind Hessen, Hessen, Hamburg, Berlin, Hamburg oder Berlin. ES
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet    Korpustyp: Webseite
374 trabajos están vacantes en Villarrubia De Los Ojos (comunidad autonoma de Castilla-La Mancha) en Neuvoo España. ES
Auf neuvoo.ch gibt es 28 freie Jobs in Verbindung mit Projektleiter in Umsetzung IT Strategie. ES
Sachgebiete: marketing unternehmensstrukturen personalwesen    Korpustyp: Webseite
En Hesse, el Ministerio de Educación subvenciona las bibliotecas escolares, en cooperación con la Comunidad de Trabajo Estatal local. DE
In Hessen unterstützt das Kultusministerium in Zusammenarbeit mit der dortigen Landesarbeitsgemeinschaft die Schulbibliotheken. DE
Sachgebiete: verlag schule universitaet    Korpustyp: Webseite
Nuestra sangre de drago es producto de la biodiversidad nativa Peruana y proviene del trabajo directo con comunidades nativas amazonicas;
Unser Drachenblut ist ein Produkt der natürlichen peruanischen Artenvielfalt und stammt direkt von den Eingeborenenstämmen im Amazonasgebiet.
Sachgebiete: luftfahrt foto mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
El 4º Informe del IPCC (2007), Grupo de Trabajo n° 3, colocó brutalmente a la comunidad internacional ante sus responsabilidades.
Im 4. Bericht der Arbeitgruppe III des Zwischenstaatlichen Ausschusses über Klimaänderungen (2007) wurde der internationalen Gemeinschaft unmissverständlich ihre Verantwortung vor Augen geführt.
   Korpustyp: EU DCEP
La Comisión apoya firmemente los esfuerzos de la comunidad internacional para erradicar el trabajo infantil en todo el mundo.
Die Kommission unterstützt mit Nachdruck die Bemühungen der internationalen Gemeinschaft zur Abschaffung der Kinderarbeit in der Welt.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por ejemplo, he pedido a la Agencia que contribuya a la labor del grupo de trabajo sobre la comunidad romaní.
Ich habe die Agentur zum Beispiel gebeten, die Arbeit der Arbeitsgruppe für die Roma zu unterstützen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Si orientamos el gasto de la UE podemos impulsar las economías locales y generar trabajo en nuestras comunidades.
Zielgerichtete EU-Ausgaben sind eine Art und Weise, auf die wir die lokalen Wirtschaften ankurbeln und Arbeitsplätze in unseren Gemeinschaften schaffen können.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Prestemos más atención a la cuestión del trabajo temporal, especialmente el caso de los temporeros, en nuestra Comunidad.
Wir müssen der Frage der Leiharbeit und vor allem der Saisonarbeit in unserer Gemeinschaft mehr Beachtung schenken.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Los participantes en la misma acción indirecta ejecutarán el trabajo de manera conjunta y solidaria con respecto a la Comunidad.
Teilnehmer derselben indirekten Maßnahme führen die Arbeiten gesamtschuldnerisch gegenüber der Gemeinschaft durch.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Obtenga más información sobre los Leones. Conozca nuestra historia, nuestra misión y nuestro trabajo de servicio a la comunidad.
Erfahren Sie mehr über Lions – über unsere Geschichte, unsere Mission und über unsere gemeinnützige Arbeit.
Sachgebiete: informationstechnologie raumfahrt internet    Korpustyp: Webseite
Asunto: Presupuesto de las Comunidades para 2007: informe anual sobre el trabajo infantil en la Unión Europea
Betrifft: Haushaltsplan der Gemeinschaften für 2007 — Jahresbericht über die Kinderarbeit in der Europäischen Union
   Korpustyp: EU DCEP
Participamos activamente en nuestras comunidades, ya sea realizando trabajos voluntarios o proporcionando fondos a través de la SanDisk Foundation.
Unabhängig davon, ob wir uns freiwillig engagieren oder über die SanDisk Foundation einen finanziellen Beitrag leisten, bekleiden wir in den Gemeinden, in denen wir tätig sind, eine aktive Rolle.
Sachgebiete: informationstechnologie auto internet    Korpustyp: Webseite
La administración de la comunidad es un trabajo complejo en el que se llevan a cabo muchas tareas y actividades.
Community Management ist ein vielschichtiger Job in dem man viele Aufgaben hat.
Sachgebiete: radio unterhaltungselektronik internet    Korpustyp: Webseite
Los terceros países que hayan suscrito acuerdos con la Comunidad podrán colaborar en los trabajos de la Agencia. ES
An der Agentur können sich auch Drittländer beteiligen, die mit der Gemeinschaft ein Abkommen geschlossen haben. ES
Sachgebiete: oeffentliches verwaltung weltinstitutionen    Korpustyp: EU Webseite
Hasta ahora, lo que destaca de su trabajo con la comunidad es el reciente MVP Global Summit.
Der letzte MVP Global Summit war der Höhepunkt ihrer bisherigen Arbeit mit der Community.
Sachgebiete: radio media internet    Korpustyp: Webseite
de esta forma, nuestros empleados pueden adoptar medidas medioambientales significativas en el trabajo, en sus comunidades y en su casa.
Ihre Mitglieder geben ihren Kollegen wertvolle Tipps, wie sie sich bei der Arbeit, in ihrer Gemeinde und zu Hause für die Umwelt einsetzen können.
Sachgebiete: controlling auto finanzen    Korpustyp: Webseite
Considero que es necesario desarrollar un programa integral que promueva y estimule la vuelta de jóvenes intelectuales romaníes a la comunidad y su trabajo en el marco de la comunidad y para la comunidad.
Ich finde es notwendig, ein umfassendes Programmpaket zu entwickeln, das die Rückkehr junger intellektueller Roma in die Gemeinschaft und ihre Arbeit im Rahmen der Gemeinschaft und für die Gemeinschaft fördert.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El programa de trabajo del Instituto se ajustará a las prioridades de la Comunidad en el ámbito de la igualdad de género y al programa de trabajo de la Comisión, incluidos sus trabajos estadísticos y de investigación.
Das Arbeitsprogramm des Instituts steht im Einklang mit den Prioritäten der Gemeinschaft im Bereich der Geschlechtergleichstellung und mit dem Arbeitsprogramm der Kommission, einschließlich deren statistischer Arbeiten und Forschungsarbeiten.
   Korpustyp: EU DGT-TM
El programa de trabajo del Instituto se ajustará a las prioridades de la Comunidad y el programa de trabajo de la Comisión, incluidos sus trabajos estadísticos y de investigación.
Das Arbeitsprogramm des Instituts steht in Einklang mit den Prioritäten der Gemeinschaft und dem Arbeitsprogramm der Kommission, einschließlich deren statistischer Arbeiten und Forschungsarbeiten.
   Korpustyp: EU DCEP
Algunos de los documentos relacionados con el proceso de adopción de decisiones en la Comunidad siguen sin estar accesibles, por lo que debemos seguir trabajando en pos de una mayor accesibilidad de los documentos de trabajo de la Comunidad.
Einige Dokumente zum Prozess der Entscheidungsfindung der Gemeinschaft sind immer noch nicht zugänglich, daher müssen wir den Prozess fortsetzen, um die Zugänglichkeit der Arbeitsdokumente der Gemeinschaft zu verbessern.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Consulte nuestra Política de derechos de autor si considera que algún usuario de Comunidad WD ha copiado su trabajo a través de Comunidad WD en una forma que constituye una violación de los derechos de autor.
Wenn Sie der Meinung sind, dass ein Benutzer der WD Community Ihre Arbeit in der WD Community plagiiert und dadurch gegen das Urheberrecht verstoßen hat, lesen Sie unsere Richtlinie zum Urheberrecht .
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet    Korpustyp: Webseite
Los esfuerzos para luchar contra la contaminación pueden ir de la mano de la protección de puestos de trabajo y de la sustentación de las comunidades.
Die Bemühungen zur Bekämpfung der Luftverschmutzung können durchaus mit dem Erhalt von Arbeitsplätzen und der nachhaltigen Entwicklung der Gemeinwesen Hand in Hand gehen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
- Comisión de las Comunidades Europeas: Cuentas anuales definitivas de las Comunidades Europeas — Ejercicio 2008 - Fundación Europea para la Mejora de las Condiciones de Vida y de Trabajo ( SEC(2009)1089 [[11]] - C7-0182/2009 - 2009/2111(DEC) )
- Europäische Kommission: Endgültige Jahresrechnung der Europäischen Gemeinschaften — Haushaltsjahr 2008 - Europäische Stiftung zur Verbesserung der Lebens- und Arbeitsbedingungen ( SEC(2009)1089 [[11]] - C7-0182/2009 - 2009/2111(DEC) )
   Korpustyp: EU DCEP
Queda aprobado, en nombre de la Comunidad, el Acuerdo entre la Comunidad Europea y la República de Turquía sobre la participación de la República de Turquía en los trabajos del Observatorio Europeo de las Drogas y las Toxicomanías.
Das Abkommen zwischen der Europäischen Gemeinschaft und der Republik Türkei über die Beteiligung der Republik Türkei an der Arbeit der Europäischen Beobachtungsstelle für Drogen und Drogensucht wird im Namen der Gemeinschaft genehmigt.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Prosiguió el trabajo de desarrollo de EudraVigilance, el sistema electrónico de farmacovigilancia de la Comunidad para la transmisión y gestión de reacciones adversas a medicamentos.
Die Arbeiten an EudraVigilance, dem elektronischen Pharmakovigilanzsystem der Gemeinschaft für die Übertragung und Verwaltung von Meldungen über unerwünschte Arzneimittelwirkungen, wurden fortgesetzt.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
En primer lugar, hay que recordar que las redes de enmalle de deriva son el instrumento de trabajo vital para numerosas comunidades de pescadores de Europa.
Zunächst muß daran erinnert werden, daß das Treibnetz vielfach ein lebenswichtiges Arbeitswerkzeug des Fischereisektors in Europa ist.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
(DE) Señor Presidente, Señorías, la "igualdad de retribución por un trabajo de igual valor" es un principio del tratado constitutivo de la Comunidad Europea de 1957.
Herr Präsident, sehr geehrte Kolleginnen und Kollegen! "Gleicher Lohn für gleiche Arbeit" ist ein Grundsatz des EG-Gründungsvertrages von 1957.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
(RO) La semana pasada hice una visita de trabajo a las comunidades de trabajadores estacionales de la región de Huelva, al sur de España.
(RO) Vergangene Woche habe ich den Gemeinschaften der Saisonarbeiter in der Region Huelva in Südspanien einen Arbeitsbesuch abgestattet.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte