Sachgebiete: militaer politik weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
La comunidadempresarial espera que la mantengamos libre de interferencia política.
Die Wirtschaft fordert von uns, immer frei von Politik zu sein.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por ello, la UE siempre destacó la necesidad de ampliar el mercado del carbono para ofrecer a la comunidadempresarial una perspectiva a largo plazo.
Deshalb hat die EU stets hervorgehoben, dass der Kohlenstoffmarkt erweitert werden muss, um der Wirtschaft eine langfristige Perspektive zu bieten.
Korpustyp: EU DCEP
Esto significa que la comunidadempresarial se ajustará más fácilmente a esta Directiva.
Das heißt, für die Wirtschaft wird es leichter, dieser Richtlinie zu entsprechen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Eso es lo que ocurriría en la comunidadempresarial: se cerraría la empresa.
So etwas würde in der Wirtschaft geschehen - das Unternehmen würde geschlossen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Al seguir planteando esas cuestiones, reflejamos las preocupaciones de muchos miembros de la comunidadempresarial de Europa.
Indem wir diese Punkte immer wieder ansprechen, machen wir die Befürchtungen zahlreicher Akteure in der europäischen Wirtschaft deutlich.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
- Lo ideal sería poner en marcha iniciativas voluntarias por parte de la comunidadempresarial.
- Idealerweise Anschub freiwilliger Initiativen durch die Wirtschaft.
Korpustyp: EU DCEP
No me sorprende que la comunidadempresarial muestre tanto interés por la suerte de esta directiva.
Es verwundert mich nicht, dass die Wirtschaft ein so starkes Interesse am Schicksal dieser Richtlinie bekundet.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
y de la comunidadempresarial, incluidas las pequeñas y medianas empresas
und die Wirtschaft, einschließlich kleiner und mittlerer Unternehmen, im Europäischen Jahr ermutigt und unterstützt
Korpustyp: EU DCEP
También en el ámbito europeo es precisa una eficaz cooperación con esos países, con la comunidadempresarial y las organizaciones de consumidores y con la comunidad internacional.
Eine effiziente Zusammenarbeit mit diesen Ländern , der Wirtschaft und den Verbraucherorganisationen sowie weltweit ist eine Aufgabe, die sich nun auch auf europäischer Ebene stellt.
Sachgebiete: e-commerce technik internet
Korpustyp: Webseite
Ya se ha mencionado a los estudiantes, pero no debemos pasar por alto la comunidadempresarial ni las asociaciones profesionales.
Studenten wurden bereits erwähnt, doch dürfen wir die Geschäftswelt und die Berufsverbände nicht vergessen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La comunidadempresarial ha aplaudido la acción.
Die Geschäftswelt hat diesen Schritt begrüßt.
Korpustyp: Untertitel
Buscamos un gestor de ventas que se ocupe de nuestros clientes actuales y encuentre nuevos clientes con nuestra extensa red de contactos dentro de la comunidadempresarial de Mallorca.
ES
Wir suchen einen Sales Manager, der unsere Bestandskunden betreut und das Neugeschäft mit Hilfe unseres umfangreichen Netzwerks an Kontakten innerhalb der Geschäftswelt auf Mallorca ankurbelt.
ES
¿Cuáles son las razones, en opinión de la Comisión, por las que una abrumadora mayoría de la comunidadempresarial desconfía de la Comisión y de sus decisiones?
Welche Gründe stecken nach Ansicht der Kommission hinter dem überwältigenden Misstrauen der Wirtschaftskreise gegenüber der Kommission und ihren Entscheidungen?
Korpustyp: EU DCEP
Asunto: La comunidadempresarial en Europa
Betrifft: Die Wirtschaftskreise in Europa
Korpustyp: EU DCEP
comunidad empresarialPrivatwirtschaft
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Por último, no obstante, quiere reiterar la necesidad de nuestro enfoque abierto: la zanahoria en vez del palo, con el fin fomentar tanto la participación como el liderazgo de la comunidadempresarial.
Abschließend möchte der Berichterstatter noch einmal die Notwendigkeit unseres offenen Ansatzes unterstreichen: Mit positiven Vorgaben und Anreizen werden wir die Beteiligung und die Übernahme einer maßgeblichen Rolle durch die Privatwirtschaft leichter erreichen als mit restriktiven Vorschriften.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Parece que cuando puede elegirse entre un sistema sencillo y eficaz y otro que es caro, burocrático e ineficaz, y que también criminaliza a la comunidadempresarial, la Unión Europea siempre elige el último.
Es scheint, dass sich die Europäische Union immer dann, wenn sie die Wahl hat zwischen einem einfachen und wirksamen Programm und einem, dass teuer, bürokratisch und ineffizient ist und die Privatwirtschaft kriminalisiert, für die zweite Variante entscheidet.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Su enfoque innovador incluirá la cooperación con las redes de ciudades, los Estados miembros, las instituciones de la UE, las ONG y la comunidadempresarial, y garantizará que los fondos proporcionados en este al marco sean destinados a los ámbitos de desarrollo sostenible que más lo necesiten.
Ihr innovativer Ansatz sieht die Zusammenarbeit mit den Städtenetzen, den Mitgliedstaaten, den Einrichtungen der EU, den NRO und der Privatwirtschaft vor, damit die aus dem Rahmen bereitgestellten Mittel auf die Bereiche der nachhaltigen Entwicklung ausgerichtet sein werden, die sie am dringendsten benötigen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En el último año, el programa conjunto para la colaboración entre las Naciones Unidas y la comunidadempresarial ha adquirido otra escala a través del Pacto Mundial de las Naciones Unidas y su Cumbre de Dirigentes, que tuve el honor de presidir en la Oficina de las Naciones Unidas en Ginebra en julio de 2007.
Im vergangenen Jahr hat das Engagement der Vereinten Nationen mit der Privatwirtschaft im Rahmen des Globalen Paktes der Vereinten Nationen und des Gipfels von Führungspersönlichkeiten des Globalen Paktes eine neue Dimension erreicht.
Korpustyp: UN
Se dio un nuevo impulso a iniciativas prácticas de colaboración entre las Naciones Unidas y la comunidadempresarial centradas en esferas como el desarrollo, la educación, los mercados financieros y el agua.
Von dem Gipfel gingen neue Impulse für gemeinsame praktische Initiativen der Vereinten Nationen und der Privatwirtschaft aus, deren Schwerpunkte in Bereichen wie Entwicklung, Bildung, Finanzmärkte und Wasserversorgung liegen.
Korpustyp: UN
Mejorar la capacidad de las Naciones Unidas para entablar asociaciones de colaboración con la comunidadempresarial sigue siendo una tarea importante.
Die Verbesserung der Fähigkeit der Vereinten Nationen, in Partnerschaft mit der Privatwirtschaft zu handeln, bleibt ein wichtiges Betätigungsfeld.
Korpustyp: UN
Alienta a las organizaciones y organismos competentes de las Naciones Unidas, así como a la Oficina del Pacto Mundial, a que compartan las enseñanzas y experiencias positivas de las alianzas, incluso con la comunidadempresarial, como contribución a la formación de alianzas de las Naciones Unidas más eficaces;
10. ermutigt die zuständigen Organisationen und Einrichtungen der Vereinten Nationen sowie das Büro für den Globalen Pakt, die in Partnerschaften, darunter mit der Privatwirtschaft, gewonnenen einschlägigen Erkenntnisse und positiven Erfahrungen weiterzugeben und so zur Entwicklung wirksamerer Partnerschaften der Vereinten Nationen beizutragen;
Korpustyp: UN
Con el fin de cerciorarnos de que la cooperación de los sectores público y privado se ajuste a las prioridades y normas de las Naciones Unidas, he promulgado directrices relativas a la formación de asociaciones entre las Naciones Unidas y la comunidadempresarial, que podrán modificarse a medida que se adquiera más experiencia en este ámbito.
Um zu gewährleisten, dass die Zusammenarbeit zwischen dem öffentlichen und dem privaten Sektor mit den Prioritäten und Regeln der Vereinten Nationen im Einklang steht, habe ich Leitlinien für Partnerschaften zwischen den Vereinten Nationen und der Privatwirtschaft aufgestellt, die überprüft werden können, sobald wir über mehr Erfahrungen in diesem Bereich verfügen.
Korpustyp: UN
Alienta a las organizaciones y organismos competentes de las Naciones Unidas, a que compartan las enseñanzas y experiencias positivas de las asociaciones, incluso con la comunidadempresarial, como contribución a la formación de asociaciones de las Naciones Unidas más eficaces;
12. ermutigt die zuständigen Organisationen und Einrichtungen der Vereinten Nationen, die in Partnerschaften, darunter mit der Privatwirtschaft, gewonnenen Erkenntnisse und positiven Erfahrungen weiterzugeben und so zur Entwicklung wirksamerer Partnerschaften der Vereinten Nationen beizutragen;
Korpustyp: UN
En el bando del sí figuran todos los principales partidos políticos, los sindicatos, la comunidadempresarial y una amplia red de grupos de la sociedad civil.
Im Ja-Lager befinden sich alle großen Parteien, Gewerkschaften, die Privatwirtschaft und ein großes Netzwerk aus zivilgesellschaftlichen Gruppen.
Korpustyp: Zeitungskommentar
comunidad empresarialUnternehmergemeinschaft
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
En segundo lugar, en mis conversaciones y reuniones con el nuevo profesor y Presidente de la Universidad College Cork, aprendí que realmente interactúan con la comunidadempresarial y viceversa.
Zweitens, in meinen Gesprächen und Treffen mit dem neuen Professor und Präsidenten des University College Cork. Hier habe ich erfahren, dass sie sich auf eine wirkliche Zusammenarbeit mit der Unternehmergemeinschaft einlassen und vice versa.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Lo más alentador de todo es que hace unas semanas estábamos en Santiago y la universidad de allí había desarrollado un fantástico modelo de implicación con la comunidadempresarial e incluso había creado su propio banco para apoyar a las empresas de reciente creación, que a menudo no pueden obtener financiación para emprender la marcha.
Das fantastische Modell der Zusammenarbeit mit der Unternehmergemeinschaft, das wir vor einigen Wochen an der Hochschule von Santiago gesehen haben, macht am meisten Mut. Die Hochschule hatte sogar ihre eigene Bank gegründet, um Start-up-Unternehmen, die oft nicht die nötige Finanzierung für den Anlauf ihres Unternehmens erhalten, zu unterstützen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La comunidadempresarial neerlandesa es uno de los mayores inversores a escala mundial.
Die niederländische Unternehmergemeinschaft gehört zu den weltweit größten Investoren.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por consiguiente, debe utilizarse para establecer un justo equilibrio entre la necesidad de flexibilidad para la comunidadempresarial y la necesidad de seguridad laboral y desarrollo profesional y formación para los trabajadores.
So muss er dazu herangezogen werden, um ein ausgewogenes Gleichgewicht zwischen der nötigen Flexibilität für die Unternehmergemeinschaft und der erforderlichen Arbeitsplatzsicherheit, Laufbahnentwicklung und Weiterbildung der Beschäftigten herzustellen.
Korpustyp: EU DCEP
comunidad empresarialUnternehmen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Señor Presidente, este es un asunto de la máxima importancia para la comunidadempresarial y para los ciudadanos de la Unión Europea.
Herr Präsident, dies ist ein außerordentlich wichtiges Problem für Unternehmen und Bürger in der Europäischen Union.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La Comisión necesita información estadística sobre la estructura , actividad , competitividad y rendimiento de la comunidadempresarial europea , en particular para la evaluación y seguimiento del mercado interior .
Die Kommission benötigt statistische Informationen über die Struktur , Tätigkeit , Wettbewerbsfähigkeit und Leistung der europäischen Unternehmen insbesondere zur Bewertung und Beobachtung des Binnenmarktes .
Korpustyp: Allgemein
Estima que la autorregulación es un medio adecuado para evitar una normativa excesivamente detallada e insta a la comunidadempresarial a crear un código de conducta europeo sobre protección de los datos personales;
hält die Selbstregulierung für ein gutes Mittel, um zu detaillierte Rechtsvorschriften zu vermeiden, und fordert die Unternehmen auf, einen europäischen Verhaltenskodex zum Schutz personenbezogener Daten zu schaffen;
Korpustyp: EU DCEP
comunidad empresarialUnternehmer
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
En particular, aliento a la comunidadempresarial a que adopte prácticas socialmente responsables para propiciar un clima de paz en las sociedades propensas a los conflictos, ayudar a prevenir y mitigar las situaciones de crisis y contribuir a la reconstrucción y reconciliación.
Insbesondere fordere ich die Unternehmer auf, sich sozialverträgliche Praktiken zu eigen zu machen, die in konfliktträchtigen Gesellschaften ein Klima des Friedens fördern, Krisensituationen verhindern und abschwächen helfen und zum Wiederaufbau und zur Aussöhnung beitragen.
Korpustyp: UN
Alienta al Secretario General a que siga promoviendo y celebrando seminarios sobre transacciones comerciales y a que haga el seguimiento de sus resultados como forma de sensibilizar a la comunidadempresarial de los países en desarrollo respecto de las oportunidades que ofrecen las Naciones Unidas en relación con las adquisiciones;
19. ermutigt den Generalsekretär, als Mittel zur Sensibilisierung der Unternehmer in den Entwicklungsländern für die bei den Vereinten Nationen bestehenden Möglichkeiten der Vergabe von Beschaffungsaufträgen auch weiterhin Seminare für Unternehmen zu fördern und durchzuführen und ihre Ergebnisse weiterzuverfolgen;
Korpustyp: UN
comunidad empresarialWirtschaftsunternehmen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
¿Qué debates ha sostenido la Comisión con la comunidadempresarial europea con objeto de asegurar que las grandes empresas europeas están preparando a su personal para comunicar con los mercados emergentes en, por ejemplo, América Latina o China?
Welche Art von Gesprächen führt die Kommission mit europäischen Wirtschaftsunternehmen, um sicherzustellen, dass die großen europäischen Gesellschaften ihre Beschäftigten darauf vorbereiten, mit aufstrebenden Märkten, beispielsweise in Lateinamerika oder China, zu kommunizieren?
Korpustyp: EU DCEP
comunidad empresarialUnternehmerschaft
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
A este respecto, lamentamos que nuestros socios asiáticos no estuvieran todavía dispuestos a estudiar la creación de un foro social, dentro del proceso ASEM, que representase a la sociedad civil del mismo modo en que el foro empresarial Asia-Europa representa a la comunidadempresarial.
In diesem Zusammenhang bedauern wir, dass unsere asiatischen Partner noch nicht bereit waren, die Einrichtung eines Sozialforums im Rahmen des ASEM-Prozesses zu prüfen, das die Zivilgesellschaft in gleicher Weise vertritt wie das Asien-Europa-Business-Forum die Unternehmerschaft.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
comunidad empresarialGeschäftswelt rücken
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Ahora, tu nombre está al frente y en el centro de la comunidadempresarial, justo donde pertenece.
Sachgebiete: e-commerce technik internet
Korpustyp: Webseite
comunidad empresarialUnternehmensbelegschaft
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Algunos ejemplos incluyen foros de liderazgo, conferencias (ingeniería, desarrollo de productos, ventas) y asambleas generales (charla con el personal) para la comunicación de resultados trimestrales y anuales, actividades de Fusiones y adquisiciones, y otros temas de interés para toda la comunidadempresarial.
Beispiele sind etwa Führungsforen, Konferenzen (Produktion, Produktentwicklung, Verkauf) und Mitarbeiteransprachen für die Kommunikation der jährlichen und vierteljährlichen Ergebnisse, Fusionen und Übernahmen sowie weitere Themen mit Bezug für die gesamte Unternehmensbelegschaft.
Sachgebiete: transaktionsprozesse radio internet
Korpustyp: Webseite
comunidad empresarialUnternehmertum
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Aunque se refiere principalmente a las relaciones intergubernamentales, el acuerdo también ofrece un marco operativo para la comunidadempresarial y la sociedad civil.
Obgleich es vor allem die Beziehungen auf Regierungsebene betrifft, bietet es auch einen operativen Rahmen für das Unternehmertum und die Zivilgesellschaft.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
comunidad empresarialder Wirtschaft
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Interesa a la comunidadempresarial conseguir la certeza y predicibilidad comercial, por lo que es adecuado fijar una fecha definitiva tras la cual ya no será aplicable la imputación a los contingentes de 2004 de los envíos que lleguen en 2005.
Es liegt im Interesse derWirtschaft, den Handel sicher und vorhersagbar zu gestalten, und es ist daher angemessen, einen Stichtag festzulegen, nach dem die Anrechnung von Waren, die 2005 ihren Bestimmungsort erreichen, auf die Kontingente für 2004 nicht mehr erfolgt.
Korpustyp: EU DGT-TM
comunidad empresarialUnternehmern
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Las conversaciones entre representantes de la comunidadempresarial local y el GL sobre la posibilidad de construir un «parque tecnológico» se iniciaron en 1999.
Zwischen den örtlichen Unternehmern und den Vertretern der Regionalregierung wurden bereits 1999 Gespräche über den möglichen Bau eines Technologieparks aufgenommen.
Korpustyp: EU DGT-TM
comunidad empresarialGeschäftswelt sowohl
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
La comunidadempresarial considera las peticiones en aumento de algunos funcionarios estatales de que se aborde la delincuencia económica una burla del Código Penal y una amenaza velada, en el sentido de que los fiscales quieren su parte de las riquezas de Rusia.
Die Forderung mancher Regierungsbeamter, sich vermehrt der Wirtschaftskriminalität anzunehmen, wird in der Geschäftsweltsowohl als Verhöhnung des Gesetzes als auch als verdeckte Drohung der Ankläger gesehen, die sich auch ihren Anteil an den Reichtümern Russlands sichern wollen.
Korpustyp: Zeitungskommentar
80 weitere Verwendungsbeispiele mit "comunidad empresarial"
48 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Participe en nuestra comunidad de software empresarial
Sachgebiete: verlag internet media
Korpustyp: Webseite
Se crea un grupo de expertos en gobernanza empresarial en la Comunidad, denominado el «Foro europeo sobre la gobernanza empresarial» (en lo sucesivo, «el Foro»).
Es wird eine Expertengruppe für Corporate Governance in der Gemeinschaft unter der Bezeichnung „Europäisches Corporate-Governance-Forum“ (im Folgenden als „Forum“ bezeichnet) eingesetzt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Cuando un importante empresario y fabricante europeo carga a la comunidad con las consecuencias de su estrategia empresarial, como sucede en este caso, esa misma comunidad tiene derecho a investigar y cuestionar el fundamento de la estrategia empresarial.
Wenn ein bedeutender europäischer Arbeitgeber und Hersteller die Folgen seiner Unternehmensstrategie auf die Gemeinschaft abwälzt, wie es hier geschieht, darf eben diese Gemeinschaft die Berechtigung dieser Unternehmensstrategie prüfen und in Frage stellen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Aunque la logística en sí es principalmente una actividad empresarial, la comunidad debe crear condiciones marco adecuadas.
Auch wenn die Logistik als solche erstrangig eine geschäftliche Aktivität ist, muss die Gemeinschaft angemessene Rahmenbedingungen schaffen.
Korpustyp: EU DCEP
El compromiso de la comunidadempresarial posee igual importancia y la autorregulación constituirá un factor clave de éxito.
Das Engagement in Wirtschaftskreisen ist ebenso wichtig, wobei die Selbstregulierung ein Schlüssel zum Erfolg ist.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
desarrollado por las principales asociaciones de la comunidad académica y empresarial (EUA, EARTO, EIRMA y ProTon Europe).
ES
Sachgebiete: controlling e-commerce auto
Korpustyp: EU Webseite
- Cooperación de la Comunidad Europea con terceros países: Planteamiento de la Comisión sobre el futuro apoyo al desarrollo del sector empresarial
über die Zusammenarbeit der Europäischen Gemeinschaft mit Drittländern: Das Konzept der Kommission für die künftige Unterstützung der Entwicklung des Unternehmenssektors
Korpustyp: EU DCEP
Los miembros de la Comisión de Mercado Interior y Protección del Consumidor han recibido numerosas quejas de los ciudadanos y la comunidadempresarial al respecto.
Mitglieder des Ausschusses für Binnenmarkt und Verbraucherschutz haben zahlreiche Beschwerden von Bürgern und Geschäftsleuten über solche Fälle erhalten.
Korpustyp: EU DCEP
g bis) desarrollar y mantener los contactos con la comunidadempresarial y las organizaciones de consumidores, con el fin de asegurar un diálogo regular con las partes interesadas;
ga) Ausbau und Pflege von Kontakten mit der Industrie und den Verbraucherorganisationen, um einen regelmäßigen Dialog mit den Beteiligten zu führen;
Korpustyp: EU DCEP
Señala la importancia que reviste la regulación de las fusiones para determinar el aspecto que tendrá en el futuro el entorno empresarial de la Comunidad;
verweist auf die Bedeutung der Regelung von Unternehmenszusammenschlüssen für das künftige Bild der Unternehmenslandschaft in der Gemeinschaft;
Korpustyp: EU DCEP
Considerando que unas normas claras en materia de ayudas estatales contribuirían al desarrollo económico y a la innovación empresarial en comunidades y regiones desfavorecidas,
in der Erwägung, dass klare Vorschriften über die staatlichen Beihilfen für die wirtschaftliche Entwicklung und die Unternehmensinnovation in benachteiligten Gemeinschaften und Regionen hilfreich sein könnten,
Korpustyp: EU DCEP
colaboración en materia empresarial y de desarrollo de las PYME, incluidos los sectores del turismo, cultura, educación y sanidad, así como en materia de apoyo a comunidades sostenibles;
Zusammenarbeit im Hinblick auf Unternehmergeist und die Entwicklung der KMU, einschließlich in den Bereichen Fremdenverkehr, Kultur, Bildung und Gesundheit und im Hinblick auf die Unterstützung der nachhaltigen Kommunen;
Korpustyp: EU DCEP
Para empezar, debería ser posible simplificar el proceso administrativo de control, inspirando así una mayor confianza de las comunidades científica y empresarial.
Zunächst sollte es möglich sein, den administrativen Kontrollprozess zu vereinfachen, was zu mehr Vertrauen gegenüber den wissenschaftlichen und wirtschaftlichen Kreisen führen wird.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Este informe tiene como objetivo una mayor tolerancia al riesgo, simplificando los mecanismos burocráticos de control y creando una mayor confianza en la comunidad científica y empresarial.
Der Bericht soll zur Erhöhung der Risikotoleranz, zur Vereinfachung bürokratischer Kontrollmechanismen und zur Schaffung von mehr Vertrauen zu den beteiligten wissenschaftlichen und wirtschaftlichen Kreisen beitragen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Para que la lucha contra la pobreza y la inseguridad alimentaria tenga éxito, no se puede dejar en manos de la comunidadempresarial.
Wenn der Kampf gegen die Armut und die Ernährungsunsicherheit erfolgreich geführt werden soll, kann man sich dabei nicht ausschließlich auf den Handel verlassen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Se trataba de preocupaciones reales manifestadas por muchos diputados, así como por importantes sectores de la comunidadempresarial de toda Europa.
Das waren die echten Bedenken, die von vielen Abgeordneten dieses Hauses sowie bedeutenden Wirtschaftskreisen in Europa geäußert wurden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El mercado común acerca a nuestra comunidad y nos une, introduciendo principios transparentes de competencia y fomentando el crecimiento de la iniciativa empresarial.
Der gemeinsame Markt führt unsere gesamte Gemeinschaft enger zusammen und bindet uns aneinander. Dabei werden transparente Wettbewerbsgrundsätze eingeführt, und die unternehmerische Initiative wird gestärkt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Si la industria de la Comunidad redujera o, llegara a suspender la fabricación del producto similar, los proveedores de materias primas perderían parte de su actividad empresarial.
Wenn der Wirtschaftszweig der Gemeinschaft die Produktion der gleichartigen Ware zurückfahren oder gar einstellen würde, müssten die Zulieferer Geschäftseinbußen hinnehmen.
Korpustyp: EU DGT-TM
a toda persona jurídica, entidad u organismo en relación con cualquier actividad empresarial efectuada, en su totalidad o en parte, en la Comunidad.
für alle juristischen Personen, Organisationen oder Einrichtungen hinsichtlich aller Geschäfte, die ganz oder teilweise innerhalb der Gemeinschaft betrieben werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Se crea un Grupo de expertos no gubernamentales en gobernanza empresarial y Derecho de sociedades en la Comunidad (en lo sucesivo denominado «el Grupo»).
Es wird eine Gruppe von Nicht-Regierungsexperten für Corporate Governance und Gesellschaftsrecht in der Gemeinschaft (im Folgenden als „Gruppe“ bezeichnet) eingesetzt.
Korpustyp: EU DGT-TM
elaborar iniciativas conjuntas relativas a los procedimientos de importación, exportación y tránsito destinadas a garantizar un servicio eficaz a la comunidadempresarial;
gemeinsame Initiativen im Bereich der Ein-, Aus- und Durchfuhrverfahren entwickeln sowie darauf hinarbeiten, dass ein gutes Leistungsangebot für die Wirtschaftsbeteiligten sichergestellt wird,
Korpustyp: EU DGT-TM
Los miembros tienen entre 18 y 40 años, piensan en una manera empresarial e intervienen en la comunidad a título honorífico en favor del futuro de su país.
DE
Los Wirtschaftsjunioren intervienen a favor de una comunidad que auspicia la responsabilidad propia, en la cual se luce y valora los rendimientos y la actuación empresarial.
DE
"Compartir nuestras historias entre nosotros ha dado lugar a una creciente comunidad de amistades, aprendizaje, cariño y, para muchos, una inesperada aventura empresarial".
„Indem wir alle unsere persönlichen Geschichten miteinander geteilt haben, ist unser Freundeskreis gewachsen. Wir lernen voneinander, kümmern uns umeinander und viele von uns haben damit ihr berufliches Standbein geschaffen.“
X. Considerando que unas normas claras en materia de ayudas estatales contribuirían al desarrollo económico y a la innovación empresarial en comunidades y regiones desfavorecidas,
X. in der Erwägung, dass klare Vorschriften über die staatlichen Beihilfen für die wirtschaftliche Entwicklung und die Unternehmensinnovation in benachteiligten Gemeinschaften und Regionen hilfreich sein könnten,
Korpustyp: EU DCEP
Actualmente, la comunidadempresarial comprende que la Fiscalía General del Estado puede encontrar cualquier pretexto para perseguir a cualquiera de ellos.
Geschäftsleute stehen heute unter dem Eindruck, dass der Generalstaatsanwalt sie unter jedem möglichen Vorwand verfolgen kann.
Korpustyp: Zeitungskommentar
La plataforma de comunidadempresarial Community Cloud conecta a clientes, socios y empleados directamente con la información, las apps y los expertos que necesitan para actuar.
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet
Korpustyp: Webseite
Otros usuarios destacados de nuestra información son la comunidadempresarial, el mundo académico, las organizaciones no gubernamentales y otros sectores de la sociedad civil.
ES
Außer den Einrichtungen der EU können wir ebenfalls auf den Unternehmenssektor, auf Lehre und Forschung, Nichtregierungsorganisationen und anderen Bereich der Zivilgesellschaft als wichtige Nutzer unserer Informationen verweisen.
ES
Sachgebiete: marketing handel internet
Korpustyp: Webseite
Los grandes negocios prosperan en esta avenida empresarial, junto a una comunidad centrada en los lazos familiares y en el crecimiento de los niños.
ES
Große Geschäfte blühen auf dieser vor Unternehmergeist sprühenden Straße neben einer Gemeinde, die sich auf Familienzusammenhalt und das Aufwachsen ihrer Kinder konzentriert.
ES
El grupo empresarial Tenservices es un proveedor de servicios globales de seguridad y de personal auxiliar en el ámbito de la Comunidad Autónoma Canaria.
Sachgebiete: film tourismus radio
Korpustyp: Webseite
El objetivo de todo ello era a todas luces dotar el acuerdo político original entre los dos miembros administrativos, la Comunidad Europea y la Agencia Espacial Europea, de un cierto tipo de forma empresarial; una forma empresarial que, supuestamente, sería capaz de atraer capital privado.
Damit sollte offensichtlich dem ursprünglichen politischen Abkommen zwischen den beiden administrativen Mitgliedern, der Europäischen Gemeinschaft und der Europäischen Raumfahrtbehörde, eine Art unternehmerische Form verliehen werden - eine unternehmerische Form, mit der man hoffte, privates Kapital anziehen zu können.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La Oficina Estadística de las Comunidades Europeas (Eurostat) se creó con la misión esencial de ofrecer los indicadores estadísticos adecuados sobre la situación económica, demográfica, empresarial y social de la Unión Europea.
Das Statistische Amt der Europäischen Gemeinschaften (Eurostat) ist mit dem grundlegenden Auftrag gegründet worden, die Europäische Union mit geeigneten statistischen Indikatoren für ihre wirtschaftliche, demografische und unternehmerische, aber auch für ihre soziale Situation zu versorgen.
Korpustyp: EU DCEP
(21) La Comunidad debe equiparse con una sólida base analítica para apoyar la adopción de políticas en los ámbitos de las PYME, la iniciativa empresarial, la innovación y la competitividad en los sectores industriales.
(21) Die Gemeinschaft muss sich eine solide analytische Grundlage schaffen, um die Politikgestaltung in den Bereichen KMU, unternehmerische Initiative, Innovation und Wettbewerbsfähigkeit in den Industriesektoren zu unterstützen.
Korpustyp: EU DCEP
La Comunidad debe asimismo dotarse de un fundamento analítico sólido que respalde la formulación de políticas en el ámbito de las PYME, la iniciativa empresarial, la innovación y la competitividad en los sectores industriales.
Die Gemeinschaft muss sich zudem eine solide analytische Grundlage schaffen, um die Politikgestaltung in den Bereichen KMU, unternehmerische Initiative, Innovation und Wettbewerbsfähigkeit in einzelnen Wirtschaftszweigen zu unterstützen.
Korpustyp: EU DCEP
De ahí, la necesidad de establecer un reparto del riesgo empresarial teniendo en cuenta tanto los criterios comerciales como los criterios sociales y medioambientales, en el marco de una estrategia global para la movilidad dentro de la Comunidad.
Daraus ergibt sich auch die Notwendigkeit, eine Aufteilung des unternehmerischen Risikos festzulegen, bei der sowohl kommerzielle als auch soziale und ökologische Kriterien im Rahmen einer umfassenden innergemeinschaftlichen Mobilitätsstrategie berücksichtigt werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
la Comunicación de la Comisión al Consejo y al Parlamento Europeo «Cooperación de la Comunidad Europea con terceros países: Planteamiento de la Comisión sobre el futuro apoyo al desarrollo del sector empresarial (COM(2003) 267 -2003/2158(INI).
die Mitteilung der Kommission an den Rat und das Europäische Parlament über die Zusammenarbeit der Europäischen Gemeinschaft mit Drittländern: Das Konzept der Kommission für die künftige Unterstützung der Entwicklung des Unternehmenssektors (KOM(2003) 267 – 2003/2158(INI).
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Preservar y seguir desarrollando una industria espacial competitiva y de carácter empresarial y una comunidad en materia de investigación y reforzar la no dependencia de Europa en los sistemas espaciales
Erhaltung und Weiterentwicklung einer wettbewerbsfähigen, nachhaltigen und unternehmerischen Raumfahrtindustrie und Weltraumforschung und Ausbau der Nicht-Abhängigkeit Europas bei Raumfahrtsystemen
Korpustyp: EU DGT-TM
La tarea no acabada de crear un mercado interior de la Unión Europea hace que el potencial para la iniciativa empresarial y la creatividad en una Comunidad de 27 países todavía no se haya aprovechado al máximo.
Die Nichtvollendung des EU-Binnenmarktes bedeutet, dass das unternehmerische und kreative Potenzial der Gemeinschaft von 27 Ländern nicht voll ausgeschöpft wird.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Votaré a favor de la supresión de los obstáculos burocráticos, de forma que las fronteras nacionales no pongan freno al desarrollo empresarial de la Comunidad y que las personas puedan elegir libremente su lugar de trabajo.
Ich stimme für den Abbau bürokratischer Hindernisse, sodass nationale Grenzen die wirtschaftliche Entwicklung der EU nicht behindern und die Menschen frei entscheiden können, wo sie arbeiten möchten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En la UE se han adoptado medidas en el plano nacional y de la Comunidad para promover una cultura empresarial, pero los diputados saben muy bien que no es fácil modificar una cultura.
Auf Gemeinschafts- wie auch auf nationaler Ebene sind Maßnahmen zur Förderung einer Unternehmenskultur ergriffen worden, aber die Abgeordneten wissen, dass es nicht leicht ist, eine Kultur zu ändern.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La divulgación de información exacta y puntual por parte de los emisores de valores mobiliarios contribuye a forjar una confianza duradera en los inversores y constituye un excelente instrumento para fomentar una gobernanza empresarial sana en la Comunidad.
Die Offenlegung genauer und zeitnaher Informationen durch Wertpapieremittenten sorgt für ein beständiges Anlegervertrauen und trägt entscheidend dazu bei, eine solide Corporate Governance in der gesamten Gemeinschaft zu fördern.
Korpustyp: EU DGT-TM
Todas las importaciones a la Comunidad procedentes de EEUU se hicieron a través de importadores vinculados y los precios de dichas importaciones, por tanto, son precios de transferencia en el interior del grupo empresarial.
Alle Einfuhren in die Gemeinschaft mit Ursprung in den USA erfolgten über verbundene Einführer, d. h. die Einfuhrpreise sind Verrechnungspreise innerhalb einer Unternehmensgruppe.
Korpustyp: EU DGT-TM
sobre la Comunicación de la Comisión al Consejo y al Parlamento Europeo "Cooperación de la Comunidad Europea con terceros países: Planteamiento de la Comisión sobre el futuro apoyo al desarrollo del sector empresarial"
der Mitteilung der Kommission an den Rat und das Europäische Parlament zur Zusammenarbeit der Europäischen Gemeinschaft mit Drittländern: Das Konzept der Kommission für die künftige Unterstützung der Entwicklung des Unternehmenssektors
Korpustyp: EU DCEP
La Comunidad debe equiparse con una sólida base analítica para apoyar la adopción de políticas en los ámbitos de las PYME, la iniciativa empresarial, la innovación y la competitividad en los sectores industriales.
Die Gemeinschaft sollte sich eine solide analytische Grundlage schaffen, um die Politikgestaltung in den Bereichen KMU, unternehmerische Initiative, Innovation und Wettbewerbsfähigkeit in den Industriesektoren zu unterstützen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Debería ser posible, en primer lugar, asumir mayores niveles de riesgo (aliviando el control burocrático) al tiempo que, en segundo lugar, se deposita más confianza en la comunidad científica y empresarial.
Es sollte möglich sein, einerseits ein höheres Risiko zu tolerieren (also die Angleichung der bürokratischen Kontrolle) und andererseits den wissenschaftlichen und wirtschaftlichen Kreisen mehr Vertrauen entgegenzubringen.
Korpustyp: EU DCEP
Los pocos líderes sindicales que trabajan intensamente cada año en Davos para que la comunidadempresarial tenga una mejor comprensión de las preocupaciones de los trabajadores estaban particularmente molestos por la falta de arrepentimiento de los líderes financieros.
Die paar wenigen Arbeitnehmervertreter, die jedes Jahr nach Davos kommen und sich inmitten der Wirtschaftsbosse sehr bemühen, auf die Anliegen der arbeitenden Bevölkerung aufmerksam zu machen, waren besonders wütend über die mangelnde Reue der Finanzwelt.
Korpustyp: Zeitungskommentar
d bis) colaboración en materia empresarial y de desarrollo de las PYME, incluidos los sectores del turismo, cultura, educación y sanidad, así como en materia de apoyo a comunidades sostenibles.
da) Zusammenarbeit im Hinblick auf unternehmerische Initiativen und die Entwicklung der KMU, einschließlich in den Bereichen Fremdenverkehr, Kultur, Bildung und Gesundheit und im Hinblick auf die Unterstützung der nachhaltigen Kommunen.
Korpustyp: EU DCEP
Esta plataforma atravesaría cuatro comunidades autónomas que generan casi el 60 % del PIB de España y daría salida a más de la mitad de su producción empresarial e industrial, alrededor de 60 millones de toneladas de mercancías al año.
Dieser Korridor würde durch vier autonome Gemeinschaften führen, die fast 60 % des BIP Spaniens erwirtschaften, und für den Transport von über der Hälfte seiner Industrieproduktion sorgen, das sind jährlich etwa 60 Millionen Tonnen Waren.
Korpustyp: EU DCEP
Entretanto, el Presidente Putin se niega a hablar con la comunidadempresarial de Rusia del caso Yukos o de las actuaciones de los servicios encargados de imponer el cumplimiento de la ley.
Präsident Putin weigert sich unterdessen standhaft, die Yukos-Affäre oder die Aktionen der Gesetzesvollstrecker mit russischen Wirtschaftsvertretern zu diskutieren.
Korpustyp: Zeitungskommentar
El desarrollo económico de la Comunidad puede verse dificultado por niveles relativamente escasos de actividad empresarial en determinadas categorías de población que sufren ciertas desventajas tales como en el acceso a la financiación.
Die wirtschaftliche Entwicklung der Gemeinschaft wird möglicherweise auch durch die geringe unternehmerische Aktivität von bestimmten Bevölkerungsgruppen beeinträchtigt, die unter bestimmten Benachteiligungen leiden, wie beispielsweise beim Zugang zu Kapital.
Korpustyp: EU DGT-TM
Por otra parte, muchos de estos importadores y operadores comerciales son, o solían ser, clientes de la industria de la Comunidad, y en caso necesario pueden cambiar su actividad empresarial en el supuesto de que se impongan medidas.
Außerdem sind oder waren viele dieser Einführer/Händler Abnehmer des Wirtschaftszweigs der Gemeinschaft und können ihre Tätigkeit erforderlichenfalls umstellen, falls Maßnahmen eingeführt werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Comunidades rurales, grupos de acción local, organizaciones no gubernamentales (ONG), instituciones científicas, organizaciones representativas del sector empresarial, instituciones municipales y estatales y organismos relacionados con la puesta en marcha de los PDR participan en las actividades de la red.
ES
Ländliche Gemeinden, lokale Aktionsgruppen, Nichtregierungsorganisationen, Branchenvertreter sowie kommunale und staatliche Einrichtungen und Behörden, die an der RDP-Implementierung arbeiten, nehmen an den Netzwerkaktivitäten teil.
ES
Sachgebiete: geografie unternehmensstrukturen weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
Ponga los archivos en el contexto de los negocios con acceso seguro, social y móvil a los archivos que está integrado en sus principales procesos de negocio a través de nuestra plataforma de comunidadempresarial.
Sorgen Sie dafür, dass für Ihre Geschäftsvorgänge benötigte Dateien immer im Kontext verfügbar sind. Nutzen Sie dazu einen sicheren, vernetzten und mobilen Dateizugriff, der mit Ihren Kernprozessen vernetzt ist.
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet
Korpustyp: Webseite
Si necesita asistencia comercial o mercadotecnia, visite la Red empresarial de software para interactuar con nuestra comunidad de Intel y de la industria y para aprender más sobre cómo convertirse en un Socio de software Intel.
Unterstützung in Sachen Geschäft und Marketing finden Sie im Software Business Network. Hier können Sie sich mit unserer Community von Intel und Branchenexperten austauschen und erfahren, wie Sie Software-Partner werden können.
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet
Korpustyp: Webseite
Además de los canales de soporte de la comunidad, los clientes de Google Maps API for Work tienen acceso a soporte de nivel empresarial a través de representantes de soporte de Google para API determinadas.
Zusätzlich zu den Community-Supportkanälen haben Google Maps API for Work-Kunden Supportzugriff auf Geschäftsebene durch Google Supportmitarbeiter für ausgewählte APIs.
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet
Korpustyp: Webseite
Nuestras suscripciones de gestión de contenido empresarial le permiten aprovechar las mejores innovaciones de la comunidad de código abierto y, a continuación, probarlas, certificarlas y darles soporte para el uso en los entornos empresariales de confianza.
Mit den Abonnements für unser Enterprise Content Management können Sie die besten Innovationen der Open Source-Community für sich nutzen und diese dann testen, bestätigen und beim Einsatz in vertrauten Unternehmensumgebungen unterstützen.
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet
Korpustyp: Webseite
La filosofía empresarial de Toyota es “conseguir la armonía con las personas, las comunidades y el medio ambiente global y crear una sociedad sostenible a través del proceso de fabricación”.
Im Mittelpunkt der Unternehmensphilosophie von Toyota steht die Bemühung, ein harmonisches Gleichgewicht zwischen Mensch, Gesellschaft und Umwelt zu verwirklichen und nachhaltige Fertigungsverfahren einzusetzen.
Sachgebiete: verlag unterhaltungselektronik internet
Korpustyp: Webseite
La primera clasificación estadística de la actividad empresarial en la Comunidad Europea se remonta a los años 1961-1963, en los que se estableció la «Nomenclatura de las industrias establecidas en las Comunidades Europeas» (NIZA : Nomenclature des industries établies dans les Communautés européennes ).
Die erste statistische Systematik der Wirtschaftszweige in der Europäischen Gemeinschaft geht auf die Jahre 1961/1963 zurück, als die „Systematik der Zweige des produzierenden Gewerbes in den Europäischen Gemeinschaften“ (NICE: Nomenclature des industries établies dans les Communautés européennes ) aufgestellt wurde.
Korpustyp: EU DCEP
b) asegurar que las administraciones aduaneras de la Comunidad interactúen y desempeñen sus funciones con tanta eficacia como si fueran una única administración, garantizando inspecciones que desemboquen en una equivalencia de resultados en todo el territorio aduanero de la Comunidad y el apoyo de la actividad empresarial legítima;
(b) Sicherstellung der effizienten Zusammenarbeit und Aufgabenerfüllung, als ob die verschiedenen Zollverwaltungen eine einzige Verwaltung wären, so dass (Streichung) Kontrollen an allen Stellen des Zollgebiets der Gemeinschaft zu gleichen Ergebnissen führen und gleiche Unterstützung von legitimen Geschäftstätigkeiten sichergestellt wird ;
Korpustyp: EU DCEP
Los importadores rechazaron las conclusiones anteriores alegando que es posible que los resultados de la industria de la Comunidad en el mercado de los EE.UU. no se deban a su competitividad, sino a la decisión empresarial de transferir sus beneficios de la Comunidad a los EE.UU.
Die Einführer widersprachen diesen Schlussfolgerungen und argumentierten, das Ergebnis des Wirtschaftszweigs der Gemeinschaft auf dem US-Markt sei möglicherweise nicht auf seine Wettbewerbsfähigkeit sondern auf die Geschäftsentscheidung zurückzuführen, Gewinne aus der Gemeinschaft in die USA zu transferieren.
Korpustyp: EU DGT-TM
Las disposiciones de la presente Directiva relativas a la declaración sobre gobernanza empresarial deben aplicarse a todas las sociedades, incluidos los bancos, las compañías de seguros y reaseguros y los emisores de acciones cuyos valores se hayan admitido a la negociación en un mercado regulado y que tengan su oficina central en la Comunidad.
Die Bestimmungen der vorliegenden Richtlinie in Bezug auf die Erklärung zur Corporate Governance sollten für alle Gesellschaften, einschließlich Banken, Versicherungs- und Rückversicherungsunternehmen sowie Emittenten von Obligationen, gelten, deren Wertpapiere zum Handel an einem geregelten Markt zugelassen sind und deren Sitz sich in der Gemeinschaft befindet.
Korpustyp: EU DCEP
Las disposiciones de la presente Directiva relativas a la declaración sobre gobernanza empresarial deberían aplicarse a todas las sociedades, incluidos los bancos, las compañías de seguros y reaseguros y los emisores de acciones c uyos valores se hayan admitido a la negociación en un mercado regulado y que tengan su sede oficial en la Comunidad.
Die Bestimmungen dieser Richtlinie in Bezug auf die Erklärung zur Corporate Governance sollten für alle Gesellschaften, einschließlich Banken, Versicherungsunternehmen und Emittenten von Obligationen, gelten, deren Wertpapiere zum Handel an einem geregelten Markt zugelassen sind und deren Sitz sich in der Gemeinschaft befindet.
Korpustyp: EU DCEP
b) lograr que las administraciones aduaneras interactúen y desempeñen sus funciones con tanta eficacia como si fueran una única administración, garantizando la equivalencia de las inspecciones en todo el territorio aduanero de la Comunidad y el apoyo de la actividad empresarial legítima;
(b) effiziente Zusammenarbeit und Aufgabenerfüllung, als ob die verschiedenen Zollverwaltungen eine einzige Verwaltung wären, so dass gleiche Kontrollen an allen Stellen des Zollgebiets der Gemeinschaft und gleiche Unterstützung von legitimen Geschäftstätigkeiten sichergestellt werden ;
Korpustyp: EU DCEP
Muestra, no obstante, su preocupación por el hecho de que la plétora de documentos e iniciativas de la Comisión sobre la política empresarial en los últimos años, junto a un seguimiento incoherente, haya alejado del proceso de toma de decisiones a la comunidad de las PYME, en vez de acercarla;
ist besorgt, dass die KMU durch die unzähligen Papiere und Initiativen der Kommission zur Unternehmenspolitik in den letzten Jahren, sowie deren inkonsequenten Nachbereitung, vom politischen Entscheidungsprozess eher abgeschnitten als aktiver in ihn einbezogen wurden;
Korpustyp: EU DCEP
El 1 de diciembre de 1997, el Consejo aprobó una Resolución sobre un código de conducta sobre la fiscalidad de las empresas, que aborda las medidas fiscales potencialmente perniciosas que afectan o pueden afectar de forma significativa a la localización de actividad empresarial en la Comunidad.
Der Rat hat am 1. Dezember 1997 eine Entschließung über einen Verhaltenskodex für die Unternehmensbesteuerung angenommen, die sich mit potentiell steuerschädlichen Maßnahmen befasst, die den Standort für wirtschaftliche Aktivitäten in der Gemeinschaft spürbar beeinflussen oder beeinflussen können.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Como tal, es necesario lograr un equilibro entre la libertad de actuación empresarial de esas entidades, en lo que es esencialmente una cuestión privada, y el impacto económico que podría tener otra crisis del sistema financiero en la economía real, y para las vidas de todos como miembros de una comunidad.
Es ist daher notwendig, ein Gleichgewicht zwischen der Freiheit dieser Institutionen zur Führung ihres Geschäfts, bei der es sich um eine private Frage handelt, und den wirtschaftlichen Auswirkungen zu finden, die eine weitere Krise des Finanzsystems auf die Realwirtschaft und das Leben der Mitglieder einer Gesellschaft haben könnte.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
b) lograr que las administraciones aduaneras interactúen y desempeñen sus funciones con tanta eficacia como si fueran una única administración, garantizando la equivalencia de las inspecciones en todo el territorio aduanero de la Comunidad y el apoyo de la actividad empresarial legítima;
(b) effiziente Zusammenarbeit und Aufgabenerfüllung , als ob die verschiedenen Zollverwaltungen eine einzige Verwaltung wären, sodaß gleiche Kontrollen an allen Stellen des Zollgebiets der Gemeinschaft und gleiche Unterstützung von legitimen Geschäftstätigkeiten sichergestellt werden;
Korpustyp: EU DCEP
b) lograr que las administraciones aduaneras comunitarias interactúen y desempeñen sus funciones con tanta eficacia como si fueran una única administración, garantizando unas inspecciones con un nivel de resultados equivalente en todo el territorio aduanero de la Comunidad y el apoyo de la actividad empresarial legítima;
(b) die verschiedenen Zollverwaltungen sollen zusammenarbeiten und ihre Aufgaben so effizient erfüllen , als ob sie eine einzige Verwaltung wären, sodass Kontrollen mit gleichen Ergebnissen an allen Stellen des Zollgebiets der Gemeinschaft und gleiche Unterstützung von legitimen Geschäftstätigkeiten sichergestellt werden;
Korpustyp: EU DCEP
Para recuperar la confianza de la comunidadempresarial internacional y de las grandes empresas mineras mundiales, a las que en los últimos años enfurecieron las renegociaciones forzosas de los acuerdos vigentes por los gobiernos del Congo, Mongolia y Guinea, Camara tuvo también la prudencia de desdecirse de su amenaza de renegociar las concesiones mineras vigentes.
Camara war zudem so klug, seine Drohung, bestehende Bergbaukonzessionen neu zu verhandeln, zurückzunehmen, um das Vertrauen der internationalen Unternehmensgemeinschaft und weltweiten Bergbaugiganten zurückzugewinnen. Diese waren in den vergangenen Jahren in den letzten Jahren aufgebracht über die von den Regierungen des Kongo, der Mongolei und Guineas erzwungene Neuverhandlung bestehender Verträge.
Korpustyp: Zeitungskommentar
lograr que las administraciones aduaneras de los Estados miembros interactúen y desempeñen sus funciones con tanta eficacia como si fueran una única administración, garantizando que haya inspecciones con un nivel de resultados equivalente en todo el territorio aduanero de la Comunidad y el apoyo de la actividad empresarial legítima;
Zusammenarbeit zwischen den Zollverwaltungen der Mitgliedstaaten und Erfüllung ihrer Aufgaben in so effizienter Weise, als wären sie eine einzige Verwaltung, um Kontrollen mit gleichen Ergebnissen an allen Stellen des Zollgebiets der Gemeinschaft und die Unterstützung von legitimen Geschäftstätigkeiten sicherzustellen;
Korpustyp: EU DGT-TM
Gracias a su visión empresarial, al trabajo duro de su equipo y al apoyo financiero tan importante, el proyecto ha aumentado la productividad y la competitividad de la panadería, y ha permitido también expandir la gama de productos ofrecida a las comunidades locales.
ES
Ihre unternehmerische Vision, die harte Arbeit ihres Teams und die wichtigen Fördermittel haben dazu beigetragen, dass die Produktivität und Wettbewerbsfähigkeit der Bäckerei gesteigert und die Produktpalette für die lokalen Gemeinden erweitert werden konnte.
ES
Sachgebiete: oekonomie unternehmensstrukturen handel
Korpustyp: EU Webseite
Por lo que se refiere a la parte empresarial, Lisa contribuye a crear iniciativas profesionales en los países en vía de desarrollo, haciéndose cargo de los gastos para la compra de equipamientos, maquinarias y materiales, e implicando a técnicos capaces de poner en marcha los procesos productivos en el seno de una comunidad.
IT
Was den unternehmerischen Teil betrifft, so trägt Lisa zur Schaffung von professionellen Initiativen in den Entwicklungsländern bei, indem sie die Kosten für den Kauf von Werkzeugen, Maschinen und Materialien übernimmt und Techniker hinzuzieht, die in der Lage sind, die Produktionsprozesse innerhalb einer Gemeinschaft einzuleiten.
IT
Es una entidad mixta de carácter cultural, social y empresarial, sin fin lucrativo y de naturaleza permanente, con el objetivo de reforzar la relación de Andalucía con la Comunidad Iberoamericana de Naciones, a través de sus aspectos sociales, culturales, económicos y de cooperación.
Es ist eine gemischte Einrichtung von kulturellem, sozialem und Unternehmenscharakter, die gemeinnützig und dauerhaft ist und das Ziel verfolgt, die Beziehung Andalusiens zur Gemeinschaft iberoamerikanischer Nationen in ihren sozialen, kulturellen, wirtschaftlichen Aspekten und der Zusammenarbeit zu stärken.
■ Manténgase en contacto. SolidWorks es el software de CAD 3D más empleado en todo el mundo, lo que ha dado lugar a la formación de una comunidad enorme y vibrante que contribuye a la comunicación, el desarrollo empresarial, el aprendizaje y la inspiración.
Bleiben Sie in Kontakt. SolidWorks ist die weltweit am häufigsten eingesetzte 3D-CAD-Software mit einer großen, dynamischen Anwendergemeinschaft zum Netzwerken sowie zur Geschäftsentwicklung, Weiterbildung und Inspiration.
Sachgebiete: e-commerce internet informatik
Korpustyp: Webseite
El fallo firmado por el juez Omar Magellano favorece así al mayor latifundista en Argentina, o sea al grupo empresarial italiano Benetton que a través de la Compañía de Tierras Sud Argentino SA posee unas 900.000 hectáreas de tierra, entre las cuales también las casi 500 hectáreas demandadas por la comunidad Santa Rosa.
Das von Richter Omar Magellano unterschriebene Gerichtsurteil gibt somit Argentiniens größtem Großgrundbesitzer Recht : der italienische Konzern Benetton besitzt in Argentinien über die Gesellschaft Compañía de Tierras Sud Argentino SA um die 900.000 Hektar Land, darunter auch die von der Gemeinschaft Santa Rosa beanspruchten 500 Hektar circa.