Ältere und behinderte Menschen werden innerhalb der Gemeinschaft betreut und nehmen an gemeinschaftlichen Aktivitäten und der Arbeit teil, soweit sie imstande sind.
Identificación de las medidas que sean subvencionables con cargo a más de un instrumento comunitario de apoyo y justificación de la opción elegida.
Identifizierung der Maßnahmen, die für eine Unterstützung aus mehr als einem gemeinschaftlichen Förderinstrument in Betracht kommen, und Begründung der gewählten Option.
Korpustyp: EU DGT-TM
comunitarioder EU
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
No se han apoyado las enmiendas que hemos creído que dañaban de forma innecesaria a los agricultores británicos, como puede ser cualquier enmienda que aumente el control comunitario en este sector.
Jegliche Änderungsanträge, bei denen wir der Meinung waren, dass sie britischen Landwirten schaden, wurden nicht unterstützt, ebenso jegliche Änderungsanträge, die die Kontrolle derEU auf diesem Sektor ausweiteten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Me refiero, en particular a la fábrica British-American Tobacco de Southhampton, que destina toda su producción de cigarrillos al mercado no comunitario.
Ich meine vor allem das britisch-amerikanische Tabakunternehmen in Southampton, in dem ausschließlich Zigaretten für Märkte außerhalb derEU hergestellt werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Nuestro presupuesto comunitario debe ser revisado para abordar las necesidades urgentes de Túnez, que ha sufrido una autocracia durante 23 largos años.
Unser Haushaltsplan in derEU muss überdacht werden, um die dringenden Bedürfnisse in Tunesien anzupacken, das unter einer 23-jährigen Autokratie gelitten hat.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señora Presidenta, ¿se le ha planteado alguna vez al señor Ponga que el contribuyente comunitario, y en particular el contribuyente británico, prefiera quizás una congelación indefinida de los 190 millones de euros?
Frau Präsidentin, ist es Herrn Ponga jemals in den Sinn gekommen, dass die Steuerzahler in derEU - und insbesondere die britischen Steuerzahler - es bevorzugen würden, wenn die 190 Mio. EUR auf unbestimmte Zeit eingefroren werden?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En lo que respecta al aspecto económico, cabe decir que los 65 millones de euros también son dinero y es otro punto más de esta larga serie de programas que inmigran al proceso administrativo comunitario.
Was den finanziellen Aspekt angeht, so kann man sagen, dass 65 Millionen Euro auch Geld sind, und es kommt ein weiterer Punkt aus dieser Vielzahl von Programmen zum Verwaltungsverfahren derEU hinzu.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Hasta ahora ni siquiera hemos logrado que Rusia ratifique la Carta Europea de la Energía, un documento comunitario fundamental sobre el mercado energético.
Bisher ist es uns nicht einmal gelungen, Russland zur Ratifizierung der Europäischen Energiecharta zu bewegen, die ein Grundsatzdokument derEU für den Energiemarkt darstellt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sin embargo, el Gobierno español tiene que tener una opinión, por ejemplo, si se limitan las posibilidades de los ciudadanos españoles para vivir en otro país comunitario.
Dennoch muss die spanische Regierung ja irgendeine Auffassung dazu haben, ob beispielsweise die Möglichkeit für spanische Bürger, in einem anderen Staat derEU zu wohnen, begrenzt wird.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Este sector es particularmente vulnerable frente a las crisis que afectan a todo el agro comunitario, debido a múltiples factores: los elevados costes de los inputs, la caída de los precios del mercado, desequilibrios de poder en la cadena alimentaria y el incremento coyuntural de los precios de los cereales.
Der Sektor ist von den Krisen, von denen die Landwirtschaft derEU insgesamt betroffen ist, aufgrund mehrerer Faktoren besonders gefährdet: die hohen Betriebsmittelkosten, der Rückgang der Marktpreise, Machtungleichgewichte in der Lebensmittelkette und der aktuelle Anstieg der Getreidepreise.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Estoy de acuerdo con el Presidente Barroso cuando dice que el sentido del equilibrio de los finlandeses puede aportar armonía al tormentoso clima político comunitario, ofreciendo una oportunidad para fomentar las políticas innovadoras de la Unión Europea.
Ich stimme mit Präsident Barroso dahingehend überein, dass der Sinn für Ausgewogenheit, den die Finnen haben, in das stürmische politische Klima derEU eine gewisse Harmonie bringen kann, weil er die Chance bietet, die innovativen Politiken der Europäischen Union zu fördern.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sin embargo, es importante que esta prioridad no quede sólo en una buena iniciativa, sino que también se plasme considerándola prioritaria en el presupuesto comunitario.
Es ist jedoch wichtig, dass diese Priorität nicht nur als begrüßenswerte Verpflichtung ihren Ausdruck findet, sondern sich auch als Priorität im Haushalt derEU widerspiegelt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
comunitarioder Europäischen Union
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Si se lee el protocolo que trata del acuerdo con Noruega e Islandia en relación con la incorporación de Schengen en el derecho comunitario, adjunto al Tratado de Amsterdam, queda claro que el Consejo debe decidir sobre los fundamentos jurídicos de las diferentes partes de este acuerdo.
Wenn man das Protokoll zum Amsterdamer Vertrag zur Einbeziehung des Schengen-Besitzstandes in den Rahmen derEuropäischenUnion liest, so steht dort geschrieben, daß der Rat Beschlüsse zur Rechtsgrundlage für die verschiedenen Teile des Schengen-Besitzstandes faßt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La contribución financiera del presupuesto comunitario al instrumento para el periodo entre el 1 de enero de 2010 al 31 de diciembre de 2013, será de 100 millones de euros, financiada parcialmente por una reducción de 60 millones de euros en el programa Progress.
Der finanzielle Beitrag durch den Haushalt derEuropäischenUnion für diese Einrichtung beträgt 100 Millionen Euro für den Zeitraum zwischen dem 1. Januar 2010 und dem 31. Dezember 2013. Teilweise finanziert wird dies durch eine Reduzierung der Mittel des Programms PROGRESS um 60 Millionen Euro.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Me sumo fervientemente al deseo de que de él se deriven medidas complementarias tanto a nivel comunitario como nacional.
Ich schließe mich von Herzen gern dem Wunsch an, daß der Bericht sowohl auf der Ebene derEuropäischenUnion als auch in den Mitgliedstaaten Folgemaßnahmen herbeiführt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por último, me pregunto, de forma retórica, si Europa dejará de comprar acero y carbón en un tercer país extracomunitario si éste decide no atenerse al programa comunitario de protección del medio ambiente.
Abschließend frage ich mich rein rhetorisch, ob Europa die Einfuhr von Kohle und Stahl aus dem außergemeinschaftlichen Raum einstellen wird, wenn dieser sich nicht dem Umweltschutzprogramm derEuropäischenUnion anschließt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Pese a ello seguimos echando en falta el firme anclaje de los clásicos derechos humanos en el Derecho comunitario.
Es fehlt aber immer noch die dezidierte Verankerung selbst der klassischen Menschenrechte im Recht derEuropäischenUnion.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La Directiva introduce otro principio innovador, que se refiere a la expulsión de ciudadanos de terceros países con derecho a residencia en territorio comunitario.
Ein anderer innovativer Grundsatz, der durch die Richtlinie weiterentwickelt wird, betrifft die Ausweisung von Drittstaatsangehörigen, die das Recht auf Aufenthalt im Hoheitsgebiet derEuropäischenUnion besitzen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sin duda necesitamos también un respaldo coordinado del presupuesto comunitario.
Wir benötigen sicherlich auch eine koordinierte Unterstützung durch den Haushalt derEuropäischenUnion.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sinceramente creo que estos términos no han perdido un ápice su significado, a pesar de que podrían encontrarse en cualquier documento comunitario.
Ich glaube aufrichtig, dass diese Begriffe, auf die wir in allen Dokumenten derEuropäischenUnion und in allen Reden stoßen können, ihre Bedeutung nicht verloren haben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Solo puedo decir que la inversión en el plano comunitario en áreas relacionadas con la investigación y el desarrollo ha valido la pena y realmente importa.
Ich kann hier lediglich sagen, dass sich auf der Ebene derEuropäischenUnion getätigte Investitionen in mit Forschung und Entwicklung zusammenhängenden Bereichen gelohnt haben – und genau das zählt doch letztlich.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La Comisión presentó su propuesta sobre la base de las Resoluciones del Parlamento y el Consejo en las que solicitaban un método comunitario integrado para la protección del suelo.
Die Kommission hat ihren Vorschlag auf der Grundlage von Entschließungen des Parlaments und des Rates gemacht, in denen ein umfassendes Herangehen derEuropäischenUnion an die Frage des Bodenschutzes gefordert wurde.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
comunitarioUnion
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Primero, como ya he dicho, las características específicas del Derecho comunitario deben ser preservadas; proteger al Tribunal de Justicia y su prerrogativas tras la adhesión es una cuestión importante.
Zunächst müssen, wie ich bereits sagte, die besonderen Merkmale des Rechts der Europäischen Union bewahrt werden; die Sicherung des Gerichtshofs und seiner Vorrechte nach dem Beitritt ist eine wichtige Frage.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Lo hacemos porque reconocemos la situación especial a la que se enfrentan estas regiones, y aceptamos su necesidad de apoyo comunitario.
Wir tun dies, weil wir die besondere Situation anerkennen, in der sich die Regionen in äußerster Randlage befinden, und wir billigen die Notwendigkeit ihrer Unterstützung durch die Union.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señor Presidente, esta iniciativa -que esta Asamblea sin duda aprobará- nos debería llevar a hacer una consideración inicial: la necesidad de que en el presupuesto comunitario figure el Fondo Europeo de Desarrollo.
Diese Initiative - die dieses Haus zweifelsohne annehmen wird - sollte uns zu einer grundlegenden Überlegung führen: daß nämlich der Haushaltsplan der Union einen geeigneten Einteilungsplan für die Europäischen Entwicklungsfonds vorsehen sollte.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por ello, mi pregunta es la siguiente: ¿De dónde va a proceder esa financiación?¿Del presupuesto comunitario?¿Del sector privado o de los presupuestos nacionales?¿Qué piensa de ello la Comisión?
Aus dem Haushalt der Union, aus dem privaten Sektor oder aus den nationalen Haushalten? Wie denkt die Kommission darüber?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Hay diferencias en el ámbito comunitario en materia de protección social. Muchas de ellas tienen antecedentes históricos.
Innerhalb der Union bestehen Unterschiede in den sozialen Schutzsystemen, die teilweise historisch bedingt sind.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Como mi colega, el Sr. Vatanen, lo ha descrito tan expertamente, la situación actual en la que un artículo de consumo duradero tan importante como es un vehículo es una de las cosas más difíciles de mover en el espacio comunitario, es totalmente indefendible.
Wie mein Kollege Ari Vatanen bereits so kompetent ausgeführt hat, ist der derzeitige Zustand, bei dem ein so wichtiges langlebiges Konsumgut wie das Auto einen Gegenstand darstellt, der am schwierigsten auf dem Gebiet der Union zu bewegen ist, völlig untragbar.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Esto supone un notable paso adelante para fomentar y familiarizar con las AEIE a quienes están interesados en las mismas al ser la AEIE el único instrumento comunitario de cooperación entre empresas.
Dies ist ein großer Fortschritt, da es offenbar gelungen ist, die EWIV bei der Zielgruppe bekannter zu machen und mehr Unternehmen zur Gründung einer EWIV zu veranlassen. Die EWIV sind das einzige Rechtsinstrument der Union für die Zusammenarbeit von Unternehmen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El Gobierno y el parlamento colaboran para adaptar la legislación nacional al acervo comunitario.
Die Regierung und das Parlament arbeiten gemeinsam daran, die nationale Gesetzgebung dem Besitzstand der Union anzupassen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es necesario contar con políticas simples y perspicaces para los que no dominan el léxico comunitario ni hablan "europeo".
Einfache und vorausschauende Strategien sind für jene vonnöten, die den Code der Union nicht verstehen und kein "Europäisch" sprechen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Los aumentos desproporcionados en el presupuesto comunitario que algunos desean ver, no son aceptables.
Unverhältnismäßige Erhöhungen im Haushaltsplan der Union, wie sie von einigen gewünscht wurden, sind nicht akzeptabel.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
comunitarioGemeinschaftliche
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Estos compromisos están incluidos en el acuerdo para el marco comunitario de apoyo 2000-2006, y más concretamente en el programa operativo para el empleo y la formación profesional; y, además, son recordados por la Comisión en sus recomendaciones cada tres años.
Diese Verpflichtungen sind in dem Abkommen über das dritte Gemeinschaftliche Förderkonzept 2000-2006, vor allem im operationellen Programm zur Beschäftigung und beruflichen Ausbildung, enthalten und werden seit drei Jahren auch in den von der Kommission ausgesprochenen Empfehlungen wiederholt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Lo comunitario ha de conquistarse interviniendo en la historia de nuestros propios Estados, labor en la que el Parlamento Europeo desempeña un papel muy importante, y no sólo hoy.
Aufgrund der Vorgeschichte unserer Mitgliedstaaten selbst muß für das Gemeinschaftliche gekämpft werden, und hier handelt es sich um eine Aufgabe, bei der dem Europäischen Parlament eine sehr wichtige Rolle zufällt, und zwar nicht nur heute.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La línea divisoria entre los que quieren una Europa política y los que quieren reducirla a un mercado pasa hoy por el fortalecimiento de lo comunitario frente a lo intergubernamental, y no viceversa.
Die Trennlinie zwischen denen, die ein politisches Europa, und denen, die es auf einen Markt reduzieren wollen, verläuft heute zwischen denen, die das Gemeinschaftliche gegenüber dem Zwischenstaatlichen stärken wollen, und denen, die es gern umgekehrt hätten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En la página 1-119 dice literalmente: «En el caso de que el segundo marco comunitario de apoyo se hubiera completado en el período 1994-1999 de acuerdo con el plan correspondiente, su ejecución habría acelerado el crecimiento medio anual del Producto Nacional Bruto durante el período 1994-1999 en un 0,6%.»
Auf Seite 1-119 heißt es wörtlich: "Sollte das Zweite Gemeinschaftliche Förderkonzept gemäß der diesbezüglichen Planungen im Zeitraum 1994-1999 abgeschlossen werden, so würde die durchschnittliche jährliche Wachstumsrate des Bruttoinlandsprodukts 1994-1999 um 0,6 % steigen. "
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
¿Habrá incentivos y sanciones de ahora en adelante, de suerte que quienes gestionan el marco comunitario de apoyo lo apliquen correctamente?
Wird es von nun an Anreize und Strafen geben, damit das Gemeinschaftliche Förderkonzept von denen, die es verwalten, korrekt umgesetzt wird?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Criticó el hecho de que las cosas se están haciendo bajo presión, pidió más tiempo y nos rogó que nos concentráramos en los problemas inmediatos como la Estrategia de Lisboa, la ampliación y las negociaciones sobre el nuevo marco de apoyo comunitario.
Darum verlangte er mehr Zeit und rief dazu auf, dass wir uns auf die unmittelbaren Probleme konzentrieren sollten, wie zum Beispiel die Strategie von Lissabon, die Erweiterung und die Verhandlungen über das neue Gemeinschaftliche Förderkonzept.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Este es uno de los grandes desafíos del plan nacional de acción del Gobierno griego y del marco comunitario de apoyo.
Hierin liegt eine der größten Herausforderungen sowohl für den nationalen Aktionsplan der griechischen Regierung als auch für das Gemeinschaftliche Förderkonzept.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Obviamente, todo el procedimiento se incluye en la estrategia comunitaria de sanidad pública y el programa de acción comunitario que se ha aprobado finalmente y al que el Sr. Berend ha hecho referencia.
Der ganze Vorgang fügt sich unübersehbar in die Gemeinschaftsstrategie im Bereich der öffentlichen Gesundheit und das Gemeinschaftliche Aktionsprogramm ein, das schließlich angenommen und von Herrn Berend vorgestellt wurde.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El momento de la responsabilidad para la Comisión, el momento de la responsabilidad para los Estados miembros, especialmente para los diez nuevos Estados miembros que tienen que aprender las lecciones más deprisa para saber cómo funciona el marco comunitario de apoyo, y para nosotros en lo que se refiere al control.
Die Zeit der Verantwortung für die Kommission, die Zeit der Verantwortung für die Mitgliedstaaten, und zwar insbesondere für die zehn neuen Mitgliedstaaten, die ihre Lektionen schnell lernen müssen, um zu sehen, wie das Gemeinschaftliche Förderkonzept funktioniert. Und die Zeit der Verantwortung für uns, die wir die Kontrolle wahrzunehmen haben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Esta omisión consciente señala también las propuestas que hace la resolución, en la que tampoco se refieren tres factores básicos que, si no les hacemos frente, inutilizarán, también el tercer programa comunitario para los jóvenes agricultores.
Diese bewusste Unterlassung kennzeichnet auch den Tenor des Entschließungsantrags. Er klammert nämlich drei wesentliche Faktoren aus, die, wenn sie nicht in Angriff genommen werden, auch das dritte Gemeinschaftliche Förderkonzept für die Junglandwirte wirkungslos machen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
comunitarioEuropäischen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Esta regulación no tiene ninguna consecuencia sobre los gastos en el presupuesto comunitario.
Diese Regelung hat keinerlei Auswirkung auf die Ausgaben im Europäischen Haushalt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La Comisión sigue manteniendo un intenso contacto con las Naciones Unidas para garantizar que la solución política sea compatible con el Derecho comunitario.
Die Kommission setzt ihre intensiven Kontakte mit den Vereinten Nationen fort, um zu gewährleisten, dass eine politische Lösung mit den geltenden Regeln des Europäischen Rechts vereinbar ist.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
De acuerdo con el informe, el acervo comunitario no solo se ha implementado totalmente por parte de varios Estados miembros nuevos en la medida necesaria, sino que a menudo con mayor rigor del que la mayoría de los miembros existentes han aplicado.
Mit der jüngsten Erweiterung wurden am 1. Mai 2004 zehn neue Staaten Mitglied der Europäischen Union, allerdings nur im rechtlichen Sinne dieses Wortes.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Espero que se tome en cuenta que diputados del Grupo GUE/NGL han pedido a algunas víctimas de esta legislación antiterrorista en el ámbito comunitario que acudan al Parlamento el miércoles para asistir a una conferencia de prensa y a una mesa redonda.
Ich hoffe, es wird dabei nicht ignoriert werden, dass etliche Mitglieder der GUE/NGL-Fraktion einige Opfer der Terroristengesetze der Europäischen Union für den Mittwoch zu einer Pressekonferenz und zu einem Runden Tisch in das Europäische Parlament eingeladen haben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Aunque el Consejo no ha establecido todavía su postura respecto al programa de la Comisión, sin duda está de acuerdo –y está dispuesto a suscribirse a ellas– con las tres prioridades principales identificadas por el ejecutivo comunitario: ampliación, estabilidad y crecimiento sostenible.
Obwohl der Rat seinen Standpunkt zum Programm der Kommission noch nicht bestimmt hat, teilt er zweifellos – und ist bereit, ihnen zuzustimmen – die drei großen, von der Europäischen Kommission festgelegten Schwerpunktaufgaben: Erweiterung, Stabilität und nachhaltiges Wachstum.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En tercer lugar, los costos de todos los miembros de la red deben correr a cargo del presupuesto comunitario, a fin de asegurar la independencia de la red en su conjunto.
Drittens: Die Kosten für die Mitglieder dieses Netzes sollten von der Europäischen Union getragen werden, damit die Unabhängigkeit der Mitglieder des Netzwerkes gesichert ist.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Al incluir a la aviación en el régimen comunitario de comercio de derechos de emisión de gases de efecto invernadero (RCCDE), estamos emitiendo el mensaje de que consideramos las causas del cambio climático con seriedad.
Durch die Einbeziehung des Luftverkehrs in das System für den Handel mit Treibhausgas-Emissionszertifikaten der Europäischen Union (ETS) senden wir die Botschaft aus, dass wir uns ernsthaft mit den Ursachen für den Klimawandel auseinandersetzen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Habida cuenta de estas circunstancias, además de los valores fundamentales como los derechos humanos, la democracia, la apertura, la claridad en las responsabilidades políticas y la igualdad cultural y lingüística en el ámbito comunitario, los cristianodemócratas suecos respaldamos la enmienda 77 sobre limitación de los poderes de la UE.
Ausgehend von diesen Realitäten und von grundlegenden Werten wie den Menschenrechten, Demokratie, Transparenz, einer deutlichen Verteilung politischer Verantwortung sowie der Garantie für kulturelle und sprachliche Gleichberechtigung in der Europäischen Union befürworten wir schwedischen Christdemokraten den Änderungsantrag 77 über eine deutliche Abgrenzung der politischen Kompetenzen der EU.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No me opongo a una actualización de las normas mínimas para que las sociedades de gestión obtengan el llamado pasaporte comunitario. No obstante, creo que no es adecuado hacer esto antes de que todos los países miembros hayan aprobado la propuesta del Comisario Monti sobre impuestos mínimos al capital.
Ich widersetze mich nicht einer Aktualisierung der gemeinsamen Mindestvoraussetzungen für den sogenannten "Europäischen Paß " für OGAW, halte dies jedoch nicht für angebracht, bevor alle Mitgliedstaaten Kommissar Montis Vorschlag zu Mindestkapitalsteuern angenommen haben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El Parlamento deseaba acciones ulteriores, al menos en el ámbito comunitario, porque la Unión Europea puede y debe hacer más.
Dem Parlament war daran gelegen, dass mehr getan wird, zumindest innerhalb der Europäischen Union, weil die Europäische Union mehr tun kann und muss.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
comunitarioeuropäische
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Esta es la cuestión: si no corregimos esta situación, haremos que el Derecho comunitario en su conjunto y todas nuestras instituciones caigan en el descrédito.
Das ist der Punkt: Wenn wir das nicht in den Griff bekommen, bringen wir das europäische Recht insgesamt und auch alle Institutionen in Verruf.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
¿Cuándo tendremos un FBI comunitario?
Und wann kommt das europäische FBI?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El trabajo fundamental de la Comisión de aplicar el Derecho comunitario, ejecutar programas y negociar acuerdos internacionales, continuará, y ello se hace más visible en otras partes del texto del programa.
Die Hauptaufgaben der Kommission, die darin bestehen, europäische Rechtsakte durchzusetzen, Programme umzusetzen und internationale Übereinkommen auszuhandeln, bestehen auch weiterhin und werden im Übrigen an anderer Stelle in unserem Programm transparenter.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Con el pretexto de financiar la reparación de errores del período anterior, emprendieron una política "de compra para destrucción" , que el presupuesto comunitario tiene dificultades para asumir.
Mit dem Argument, die Behebung der Schäden aus Fehlern der Vergangenheit finanzieren zu wollen, starteten sie die Politik einer "Ankaufsregelung für die unschädliche Beseitigung ", die der europäische Haushalt nur schwer verkraften kann.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sus víctimas son ciudadanos normales, empresas e, incluso, instituciones públicas a nivel nacional, local y comunitario.
Die Opfer dieser Angriffe sind einfache Bürgerinnen und Bürger, Unternehmen oder sogar öffentliche, lokale, nationale oder europäische Institutionen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dicho esto, es cierto que la legislación europea no es totalmente aplicable, dado que el derecho comunitario no es directamente aplicable en un territorio que no tenga la consideración de región ultraperiférica.
Das europäische Recht ist hier allerdings nicht unmittelbar anwendbar, da die Gesetze der Europäischen Union in einem Territorium, das nicht den Status eines Gebiets in äußerster Randlage hat, nicht gelten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señor Presidente, señor van Hulten, Señorías, me gustaría empezar mi intervención agradeciendo nuevamente al Parlamento su intensiva y eficaz cooperación en el Reglamento Financiero refundido para el presupuesto comunitario.
Herr Präsident, sehr geehrter Herr Berichterstatter, sehr geehrte Abgeordnete! Zuerst möchte ich mich beim Parlament nochmals für die intensive und effiziente Zusammenarbeit bei der Neufassung der Haushaltsordnung für das europäische Budget bedanken.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Pero si los tres pilares no están interconectados, la acción de la Unión Europea resultará incoherente y no se cumplirá el Derecho comunitario en términos del artículo 9.
Wenn aber die rechte Hand nicht weiß, was die linke tut, dann sind die Maßnahmen der Europäischen Union nicht kohärent, und das europäische Recht im Sinne des Artikels 9 wird nicht eingehalten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Miembro de la Comisión. - Señora Presidenta, para defender lo que se ha denominado como el modelo socioeconómico comunitario, debemos adaptar dicho modelo a la realidad, a saber, los retos globales y la crisis que afecta a Europa.
Mitglied der Kommission. - Frau Präsidentin! Damit wir das sogenannte europäische Wirtschafts- und Sozialmodell verteidigen können, müssen wir das europäische Modell der Realität anpassen, namentlich den globalen Herausforderungen und der Krise in Europa.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En su opinión, simplemente tenemos que hablar de manera más positiva sobre Europa y ese hecho restablecerá evidentemente la antigua confianza de los europeos en sus instituciones y en el proyecto comunitario.
Ihrer Meinung nach reicht es aus, positiver über Europa zu sprechen, damit die Bürger ganz selbstverständlich das verlorene Vertrauen in ihre Institutionen und das europäische Einigungswerk wieder finden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
comunitarioGemeinschaften
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Esta reforma es importante porque pretende reexaminar el Código aduanero comunitario de acuerdo con los progresos del mercado interior y de las técnicas administrativas.
Diese Reform ist wichtig, denn sie zielt auf eine Überprüfung des Zollkodex der Gemeinschaften entsprechend den Fortschritten bei der Verwirklichung des Binnenmarktes und der Verwaltungstechniken.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El Consejo entendió que no tenía una redacción adecuada para incluirla en el Código aduanero comunitario y recordó que hay un Libre verde -que en este momento se está transformando en normativa- para luchar, específicamente, contra el fraude.
Der Rat vertrat die Auffassung, dass sich der Wortlaut nicht für die Einbeziehung in den Zollkodex der Gemeinschaften eignete, und erinnerte an das Vorhandensein eines Grünbuchs - das derzeit in eine Vorschrift umgewandelt wird - speziell zur Betrugsbekämpfung.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por último, la enmienda 11 pedía que entrara en vigor esta modificación del Código aduanero comunitario antes del 1 de enero del 2000 y, por lo tanto, esta enmienda no tiene ya sentido.
Schließlich forderte der Änderungsantrag 11, dass diese Änderung des Zollkodex der Gemeinschaften vor dem 1. Januar 2000 in Kraft tritt; diese Änderung ist somit sinnlos geworden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Los progresos realizados en materia de mercado interior, el crecimiento paulatino de los intercambios comerciales a causa de la apertura creciente de los mercados y los avances de la sociedad de la información exigían una puesta al día del Código aduanero comunitario acorde con las evoluciones del comercio comunitario e internacional.
Die Fortschritte im Zusammenhang mit dem Binnenmarkt, das allmähliche Wachstum des Warenaustauschs infolge der wachsenden Öffnung der Märkte und das Voranschreiten der Informationsgesellschaft machten es erforderlich, den Zollkodex der Gemeinschaften zu aktualisieren und ihn an die Entwicklung des internationalen und Gemeinschaftshandels anzupassen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Con el Código aduanero comunitario se ha conseguido armonizar y simplificar la legislación de forma transparente, lo cual siempre ha de ser nuestro propósito.
Mit dem Zollkodex der Gemeinschaften ist es nämlich gelungen, Gesetzgebung auf transparente Art und Weise zu harmonisieren und zu vereinfachen, was letztlich ja immer das Ziel sein muss.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Hablando más en términos generales, el Código aduanero comunitario es uno de los instrumentos júridicos más importantes para establecer los derechos devengados y quién los adeuda.
Generell ist der Zollkodex der Gemeinschaften eines der wichtigsten Rechtsinstrumente, um den Betrag der geschuldeten Zölle zu ermitteln und festzustellen, wer diese Zölle schuldet.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ninguna de las modificaciones tiene incidencia financiera, ni en lo referente al presupuesto comunitario ni en lo referente a la dotación estructural atribuida a cada Estado miembro.
Keine dieser Änderungen hat finanzielle Auswirkungen - weder auf den Haushaltsplan der Gemeinschaften noch auf die strukturelle Ausstattung eines jeden Mitgliedstaats.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dicho protocolo condena el soborno realizado por o a un funcionario nacional o comunitario que afecte al presupuesto de la UE.
Dieses Protokoll stellt Bestechungshandlungen, an denen nationale Beamte oder Beamte der Gemeinschaften beteiligt sind und wodurch die finanziellen Interessen der Gemeinschaft geschädigt werden, unter Strafe.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
LIFE es el único instrumento financiero comunitario enteramente destinado a apoyar una política medioambiental que abarque toda la Unión Europea e integre la cooperación medioambiental con los países vecinos.
LIFE ist das einzige Finanzinstrument der Gemeinschaften, das ausschließlich der Unterstützung der Umweltpolitik dient. Es gilt für die gesamte Europäische Union und bezieht die umweltpolitische Zusammenarbeit mit den Nachbarstaaten mit ein.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Cuando examino el derecho comunitario en materia de competencia, por ejemplo en lo que a la política de carteles y de ayudas se refiere, me doy cuenta de que a este respecto se propone una revisión continua y necesaria.
Wenn ich mir das Wettbewerbsrecht der Gemeinschaften etwa im Bereich der Kartell- und Beihilfenpolitik ansehe, ist allerdings festzustellen, daß hier eine kontinuierliche und auch notwendige Revision vollzogen wird.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
comunitarioeuropäischer
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Sobre lo detallado de la propuesta se ha dicho mucho, ¿debe adoptarse a nivel comunitario la decisión relativa al tamaño de las letras del texto que debe figurar en los mostradores de facturación?
Über die detailliertere Ausarbeitung des Vorschlags wurde viel gesagt. Müssen Beschlüsse über die Schriftgröße der Hinweise am Abfertigungsschalter auf europäischer Ebene gefällt werden?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Normalmente no creo que deba denegarse el libre desplazamiento a personas que no han sido condenadas por ningún delito, pero existe un problema que se ha pasado por alto a nivel comunitario.
Unter normalen Umständen sollten Personen, die kein Verbrechen begangen haben, nicht daran gehindert werden, sich frei zu bewegen, aber es gibt ein europäisches Problem, das auf europäischer Ebene ständig ignoriert wird.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
(DE) En primer lugar, no tenemos la intención de distinguir entre canales de televisión públicos y privados, sino de tener una directiva general sobre la televisión en el ámbito comunitario.
Zuerst einmal geht es darum, nicht zwischen privaten und öffentlich-rechtlichen Fernsehkanälen zu unterscheiden, sondern es geht um eine generelle Fernsehrichtlinie auf europäischer Ebene.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Al decidir que es lícito detener a personas que no han cometido ningún delito por un período de hasta 18 meses no estamos creando ningún valor añadido comunitario.
Wenn wir gemeinsam beschließen, dass Menschen, die nichts verbrochen haben, bis zu 18 Monate in Haft genommen werden können, dann wird kein europäischer Mehrwert geschaffen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En mi opinión deberíamos impulsar una prohibición absoluta, a nivel comunitario, del vertido de residuos y de los vertederos de residuos.
Ich finde, wir sollten uns eigentlich auf europäischer Ebene für ein totales Verbot für das Abladen von Abfällen und für ein Verbot von Müllhalden einsetzen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
También es importante comprender que existen diferentes ámbitos de trabajo, es decir, lo que podemos hacer en el ámbito nacional, en el comunitario y en el mundial.
Wichtig ist auch zu verstehen, dass es verschiedene Handlungsebenen gibt, das heißt, was wir auf nationaler, europäischer und globaler Ebene tun können.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No hay ninguna duda de que existe la necesidad de reforzar la actuación y la cooperación a nivel nacional, comunitario e internacional.
Es besteht die eindeutige Notwendigkeit verstärkter Maßnahmen und engerer Zusammenarbeit auf nationaler, europäischer und internationaler Ebene.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Al mismo tiempo, las normas comunes a nivel comunitario no deben convertirse en una carga administrativa, sino permitir de forma simple y eficaz un intercambio constante de información entre los Estados miembros.
Gleichzeitig müssen Standardverordnungen auf europäischer Ebene nicht zu einer bürokratischen Belastung werden. Sie sollen vielmehr dafür sorgen, dass es einen ständigen Informationsaustausch auf einfache und wirksame Weise zwischen den Mitgliedstaaten gibt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es vital que se protejan los derechos de la infancia de forma más eficaz que actualmente, también en el ámbito comunitario.
Es ist unabdingbar, dass die Rechte der Kinder auch auf europäischer Ebene wirksamer geschützt werden, als dies derzeit der Fall ist.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La información facilitada por el Sr. Mantovani, que ilustra que la viabilidad de los sistemas sociales, especialmente de los servicios de atención a las personas mayores, se ha deteriorado notablemente y que de veras necesitamos cooperar en el plano comunitario, también es importante.
Genauso wichtig sind die von Herr Mantovani gesammelten Daten, die belegen, dass die Probleme der Finanzierung der Sozialsysteme, insbesondere im Bereich der Altenpflege, dramatisch zugenommen haben und eine Zusammenarbeit auf europäischer Ebene in der Tat vonnöten ist.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
comunitariogemeinschaftlichem
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Este tipo de contradicción entre el derecho nacional y el derecho comunitario existe también en el ámbito de la caza y en muchos otros ámbitos, como si los gobiernos firmaran compromisos europeos abstractos cuyas aberrantes consecuencias prácticas descubrieran después.
Diese Art Widerspruch zwischen nationalem und gemeinschaftlichem Recht besteht im Bereich der Jagd und in zahlreichen anderen Bereichen, als ob die Regierungen abstrakte europäische Verpflichtungen unterzeichnen, deren abwegigen Auswirkungen in der Praxis sie erst hinterher feststellen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
8. La protección social no debe ser considerada como un asunto de interés comunitario (punto 42) sino que debe mantenerse en el ámbito legislativo nacional, de acuerdo con el principio de la subsidiariedad.
8) Der soziale Schutz darf nicht als Frage von gemeinschaftlichem Interesse betrachtet werden (Punkt 42), sondern sollte auch weiterhin gemäß dem Subsidiaritätsprinzip auf nationaler Gesetzgebungsebene liegen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por su parte, la Comisión Europea debe ayudar en el marco de la estrategia de preadhesión y en el marco de los programas que existen para la transferencia del saber hacer comunitario.
Die Europäische Kommission muss ihrerseits im Rahmen der Vorbeitrittsstrategie sowie im Rahmen der bestehenden Programme für den Transfer von gemeinschaftlichem Know-how Unterstützung leisten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por ello es correcto que esto se considere una asunto de política económica de interés comunitario y se hacen necesarias las negociaciones burden sharing.
Deswegen ist es richtig, daß das als eine Angelegenheit der Wirtschaftspolitik von gemeinschaftlichem Interesse betrachtet wird; deswegen burden sharing-Verhandlungen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Debe incitarse directamente a los actores de las sociedades civiles, quienes, a su vez, deben estar en condiciones de cogestionar recursos para llevar a cabo proyectos de interés comunitario.
Die Akteure der Zivilgesellschaften müssen direkt einbezogen werden und die Möglichkeit haben, Ressourcen mit zu verwalten, um Projekte von gemeinschaftlichem Interesse zu verwirklichen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ahí tendría sentido un plazo de 15 años y hasta de 10, pero son proyectos de interés comunitario e, insisto, muchas veces los países afectados sólo tienen un interés muy relativo.
Hier wäre eine Frist von 15 oder sogar 10 Jahren sinnvoll, doch handelt es sich um Vorhaben von gemeinschaftlichem Interesse, und ich betone: Oftmals ist das Interesse der betroffenen Länder sehr relativ.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Una reflexión más a fondo, en mi opinión, podría llevarnos a la conclusión de que hay que dar mayor dotación a las redes transeuropeas, precisamente para favorecer la creación de infraestructuras de interés comunitario.
Meiner Ansicht nach könnten wir nach gründlicherem Nachdenken zu dem Schluss gelangen, dass die transeuropäischen Netze besser ausgestattet werden müssen, um gerade die Entwicklung von Infrastrukturen von gemeinschaftlichem Interesse zu fördern.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Apoyo la prohibición de la vinificación de mostos importados, así como de su mezcla con mosto comunitario.
Ich unterstütze ein Verbot der Weinherstellung aus Importmosten sowie deren Mischung mit Most aus gemeinschaftlichem Anbau.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En España hemos tenido consecuencias muy negativas en todo el litoral, urbanizaciones muy agresivas, y ahora mismo tenemos un proyecto de regasificadora en el corazón de la ría de El Ferrol, de gran interés comunitario, de la Red Natura 2000, y no tiene estudio de impacto ambiental.
In Spanien hatten wir einige äußerst negative Auswirkungen entlang unserer gesamten Küste durch sehr aggressive Bauprojekte zu verzeichnen. Zurzeit wird eine Wiederverdampfungsanlage mitten im Ästuar von El Ferrol gebaut, der von großem gemeinschaftlichem Interesse und Teil des Netzes Natura 2000 ist, ohne dass eine Umweltverträglichkeitsprüfung erfolgte.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señor Presidente, por fin disponemos de un informe que recoge un enfoque verdaderamente comunitario, a pesar de que tome como punto de partida el tema específico y técnico del control de las fronteras exteriores de la UE.
Herr Präsident, endlich liegt uns ein Bericht mit wahrhaftem gemeinschaftlichem Anspruch vor, auch wenn er von einem technischen und spezifischen Thema wie dem Schutz der Außengrenzen der Union ausgeht.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
comunitariogemeinsamen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Apoyo los puntos de vista del Comisario Frattini y pido a los diputados al Parlamento Europeo que respalden nuestra resolución, ya que se atiene estrictamente al acervo comunitario y a la ética y pautas de conducta del Parlamento Europeo.
Ich befürworte die Ansichten von Herrn Kommissar Frattini und fordere die Abgeordneten des Parlaments auf, unsere Entschließung zu unterstützen, da sie dem gemeinsamen Besitzstand sowie den ethischen und Verhaltensnormen des EP in jeder Hinsicht entspricht.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por ello, la Comisión se esforzará en juzgar a cada país candidato en base a las condiciones políticas y económicas que reúna y a su capacidad de asumir el acervo comunitario relativo al sistema administrativo y al sistema judicial, imprescindibles para el buen funcionamiento del mercado interior.
Daher wird die Kommission sich alle Mühe geben, jedes Bewerberland anhand der politischen und wirtschaftlichen Bedingungen, die von ihm erfüllt werden können, sowie danach zu prüfen, ob es in der Lage ist, den gemeinsamen Besitzstand zu übernehmen, was die für das Funktionieren des Binnenmarktes erforderlichen Verwaltungs- und Rechtssysteme betrifft.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Esas medidas ayudarán a mejorar la eficacia de las políticas de la Unión Europea con respecto, por ejemplo, a las acciones de los Fondos europeos y a la armonización de las normas sobre productos en el mercado comunitario.
Dies wird dazu beitragen, die Politik der Europäischen Union - beispielsweise in Bezug auf die Funktionsweise der europäischen Fonds und die Harmonisierung der Normen für Produkte auf dem gemeinsamen Markt - wirksamer zu gestalten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señor Presidente, los resultados de las encuestas realizadas en toda Europa muestran claramente que el público europeo se está distanciando cada vez más del ideal comunitario y la razón esencial de ello es que muchos ciudadanos de la UE han recibido información falsa en los últimos años.
Europäische Umfrageergebnisse zeigen deutlich auf, dass der europäische Bürger sich immer mehr von der gemeinsamen Idee entfernt. Ein wesentlicher Grund dafür dürfte der Umstand sein, dass viele EU-Bürger in den letzten Jahren fehlinformiert wurden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Este tipo de medidas podrían ser un paso en la dirección correcta, con el que limar los prejuicios negativos sobre la UE y restablecer el apoyo público al ideal comunitario.
Diese Maßnahmen wären ein Schritt in die richtige Richtung, damit negative Vorurteile über die EU abgebaut werden und sich die Zustimmung der EU-Bürger zu einer gemeinsamen Idee wieder verbessert.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Para todos los participantes está claro que el proceso de paz y la recepción de nuestro acervo comunitario están unidos inseparablemente y que no pueden enfrentarse.
Allen Beteiligten ist klar, daß der Friedensprozeß und die Übernahme unseres gemeinsamen Besitzstandes untrennbar miteinander verbunden sind und nicht in einen Widerspruch zueinander geraten dürfen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Como parece, ante el estado de las negociaciones y de la recepción del acervo comunitario no existe otra alternativa.
Wie es scheint, gibt es beim Stand der Verhandlungen und der Übernahme des gemeinsamen Besitzstandes dann keine anderen Alternativen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La tiene desde luego para las minorías nacionales, ya que será la primera vez en la historia de la Unión que los derechos de las minorías nacionales entren a formar parte del acervo comunitario.
Für die nationalen Minderheiten ist er es mit Sicherheit, da zum ersten Mal in der Geschichte der Union die Minderheitenrechte zu einem Teil des gemeinsamen Besitzstandes werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Respecto de la ampliación: ¿qué planes tiene la Comisión para que los Estados candidatos participen en los debates sobre esa nueva legislación, dado que, como resulta evidente, la Comisión espera que la legislación prevista en el Libro Blanco forme parte del acervo comunitario en 2003, a más tardar?
Zur Erweiterung: Wie sehen die Pläne der Kommission zur Einbeziehung der Beitrittskandidaten in die Debatte über diese neuen Gesetze aus, zumal die Kommission eindeutig davon ausgeht, daß die im Weißbuch vorgesehenen Gesetze bis 2003 Teil des gemeinsamen Besitzstandes sein werden?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
»El 1 de julio de 1996 se amplió el régimen de tránsito comunitario a Polonia, Hungría, la República Checa y Eslovaquia, pese al hecho de que la Comisión ha reconocido que el régimen está en crisis, que existen índices de fraude crecientes y que el régimen requiere una reforma fundamental».
" Am 1. Juli 1996 wurde der Geltungsbereich des gemeinsamen Versandverfahrens auf Polen, Ungarn, die Tschechische Republik und die Slowakische Republik trotz des Eingeständnisses der Kommission ausgedehnt, daß sich die Regelung in einer kritischen Lage befindet, die Betrügereien zunehmen und eine grundlegende Reform erforderlich ist.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
comunitarioGemeinschaftsebene
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
La información para los ciudadanos es esencial, como lo atestigua la reciente campaña de información «Ciudadanos de Europa» llevada a cabo en el nivel comunitario.
Die Information der Bürger ist wesentlich, und das zeigt auch die jüngste Informationskampagne "Bürger für Europa" , die auf Gemeinschaftsebene durchgeführt wird.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La Comisión debería presentar, antes del verano, al Consejo y al Parlamento una comunicación que exponga los resultados de los diversos debates que se han celebrado en los niveles local, nacional y comunitario en el ámbito de las diversas instituciones comunitarias, en las instancias económicas y sociales y con los expertos.
Die Kommission sollte noch vor dem Sommer dem Rat und dem Parlament eine Mitteilung vorlegen, in der die Ergebnisse der einzelnen Beratungen enthalten sind, die auf lokaler, nationaler und Gemeinschaftsebene im Rahmen der jeweiligen Gemeinschaftsinstitutionen, innerhalb der Wirtschaftsund Sozialgremien und mit den Experten stattgefunden haben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La Convención abarca una amplia serie de objetivos políticos relevantes para las personas con Alzheimer, entre ellos la accesibilidad, la vida independiente, rehabilitación, participación y protección social y se aplica a nivel nacional y comunitario.
Das Übereinkommen deckt eine große Bandbreite politischer Ziele ab, die für Menschen mit Alzheimer von Bedeutung sind, einschließlich Zugänglichkeit, autonome Lebensführung, Rehabilitation, Teilnahme am sozialen Leben und sozialer Schutz, und wird auf nationaler Ebene und Gemeinschaftsebene umgesetzt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Nuestro objetivo es crear un sistema que cubra las necesidades de todas las partes interesadas en todos los niveles –nacional, europeo y comunitario– y proporcione un equilibrio justo entre los diversos intereses implicados.
Unser Ziel besteht in der Schaffung eines Systems, das den Bedürfnissen aller Beteiligten auf allen Ebenen – auf nationaler, europäischer und Gemeinschaftsebene – gerecht wird und das für eine gerechte Ausgewogenheit zwischen den diversen Interessen sorgt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es necesario un mayor apoyo comunitario para desarrollar la investigación de una vacuna oral para combatir las distintas cepas y para promover el uso de la misma si surgiera la necesidad; la Comunidad debería hacerse cargo del coste total de las vacunas.
Wir brauchen eine größere Unterstützung auf Gemeinschaftsebene, um die Forschung für einen oralen Impfstoff zur Bekämpfung unterschiedlicher Stämme zu entwickeln und dessen Einsatz zu fördern, sollte er notwendig werden; sämtliche Kosten für die Impfstoffe sollten von der Gemeinschaft getragen werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Así, pues, se deben adoptar medidas en los niveles nacional y comunitario para detener la hemorragia de empleos y contribuir al desarrollo del sector textil.
Es müssen also auf nationaler Ebene und auf Gemeinschaftsebene Maßnahmen ergriffen werden, um dem Arbeitsplatzabbau Einhalt zu gebieten und dem Textilsektor zum Aufschwung zu verhelfen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Los programas comunitarios permiten, en los diferentes aspectos mencionados, aportar a las empresas europeas que lo deseen, si cumplen las condiciones, el apoyo comunitario necesario para proseguir ese esfuerzo de modernización que les permite precisamente desarrollar y valorizar sus activos.
Die Gemeinschaftsprogramme bieten unter den genannten Gesichtspunkten den europäischen Unternehmen, wenn sie wollen und wenn sie die Bedingungen erfüllen, die benötigte Unterstützung auf Gemeinschaftsebene, um die Modernisierung fortzusetzen, und gerade dadurch erhalten sie ja die Möglichkeit, ihre Trümpfe auszubauen und auszuspielen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Parece claro que el nivel más eficaz es el comunitario. Sólo la cooperación transnacional permitirá desplegar las acciones y los conocimientos apropiados de forma coordinada y racionalizar los gastos.
Die geeignetste Ebene ist wohl erwiesenermaßen die Gemeinschaftsebene, denn nur im Rahmen einer länderübergreifenden Kooperation ist es möglich, die erforderlichen Maßnahmen koordiniert durchzuführen, die entsprechenden Kenntnisse zu erwerben und die Ausgaben zu minimieren.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es útil crear un ambiente de inversiones favorable a nivel nacional y comunitario, con nuevos prestamos incentivados y medidas de apoyo, subvenciones y exenciones tributarias que equilibren el coste de instalación inicial de las fuentes de energías renovables.
Es ist weiterhin geboten, günstige Investitionsbedingungen auf nationaler und Gemeinschaftsebene zu schaffen, mit neuen Anreizen für die Aufnahme von Krediten und Maßnahmen zur technischen Unterstützung, mit finanzieller Förderung und steuerlichen Erleichterungen, die die Startkosten für die Erschließung erneuerbarer Energieträger ausgleichen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El informe del Grupo indica que las dificultades presupuestarias de muchos de los Estados miembros hacen que les resulte muy difícil contemplar incrementos en los gastos presupuestarios ya sea a nivel nacional o comunitario.
Der Bericht der Gruppe zeigt auf, daß zahlreiche Mitgliedstaaten aufgrund ihrer Haushaltsschwierigkeiten kaum in der Lage sind, die Haushaltsmittel im Inland oder auf Gemeinschaftsebene zu erhöhen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
comunitarioGemeinschaftlichen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
De conformidad con la legislación sobre obras públicas se cofinanciaron ciertos tipos de operaciones, y ciertas operaciones se traspasaron de un marco comunitario de apoyo a otro.
Nach den für öffentliche Bauarbeiten geltenden Regelungen wurden bestimmte Maßnahmen kofinanziert und bestimmte Maßnahmen wurden vom einem Gemeinschaftlichen Förderkonzept auf ein anderes übertragen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Les pido que pongan fin a esta ciega huida adelante de la que hemos tenido una nueva ilustración con el inicio de las negociaciones detalladas con Turquía, cuando esta no reúne las condiciones políticas para ello y no progresa en la integración del acervo comunitario.
Ich fordere Sie auf, mit dieser blinden Flucht nach vorn Schluss zu machen, für die uns die Einleitung der detaillierten Verhandlungen mit der Türkei, obwohl diese die politischen Bedingungen nicht erfüllt und keine Fortschritte mehr bei der Übernahme des Gemeinschaftlichen Besitzstandes macht, ein erneutes Beispiel geliefert hat.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Mi circunscripción de Connacht Ulster, en la Irlanda Occidental, y los condados fronterizos está muy necesitada de fondos sociales y regionales a largo plazo durante el próximo marco comunitario de apoyo y posteriormente.
Mein Wahlkreis, Connacht-Ulster, im Westen Irlands und die Grenzbezirke sind auf die langfristige Hilfe aus den Regional- und Sozialfonds im Rahmen des nächsten Gemeinschaftlichen Förderkonzepts und darüber hinaus angewiesen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Al igual que la enmienda en el informe que reduciría las propuestas de la Comisión en favor de primas más altas para el Fondo comunitario de investigación e información en el ámbito del tabaco.
Das trifft auch für den Änderungsantrag im Bericht zu, der die Vorschläge der Kommission zur Erhöhung Einbehaltung auf die Erzeugerprämie zur Finanzierung des Gemeinschaftlichen Tabakfonds einschränken würde.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Algunos recursos para medidas de reconversión pueden proceder del nuevo ámbito que se va a crear dentro del Fondo comunitario del tabaco.
Mittel für Umstrukturierungsmaßnahmen könnten aus dem neu zu schaffenden Bereich innerhalb des Gemeinschaftlichen Tabakfonds fließen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sobre lo que sí que puedo ser clara, de conformidad con los compromisos del marco comunitario de apoyo, es que la reorganización y modernización, es decir la informatización de IKA deberá financiarse y completarse mediante el programa de la sociedad de la información.
Zu den Verpflichtungen im Gemeinschaftlichen Förderungskonzept kann ich konkret sagen, dass die Reorganisation und die Modernisierung, das heißt die EDV-Umstellung der IKA, über das Programm für die Informationsgesellschaft zu finanzieren und abzuschließen sind.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Se habría obligado a los nuevos Estados miembros a adoptar esa política como parte del acervo comunitario y, de este modo, se habrían visto obligados a iniciar su andadura como Estados miembros en condiciones poco razonables.
Den neuen Mitgliedstaaten wäre diese Politik als Teil des Gemeinschaftlichen Besitzstandes aufgezwungen worden, wodurch sie unter unzumutbaren Bedingungen gestartet wären.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sin embargo, un rechazo de este compromiso por parte del Parlamento, echaría todo a perder porque no permitiría el comienzo oportuno de los programas del tercer marco comunitario de apoyo el 1 de enero del año 2000.
Eine Ablehnung dieses Kompromisses durch das Parlament würde jedoch alles zunichte machen, da so der rechtzeitige Beginn der Programme des Dritten Gemeinschaftlichen Förderkonzepts am 1. Januar 2000 nicht möglich wäre.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Mi segunda pregunta es la siguiente: independientemente del Fondo de cohesión, existen el marco comunitario de apoyo, los Fondos estructurales, los programas regionales, etc. ¿De qué países han recibido los proyectos definitivos y qué programas de qué países han aprobado ya?
Meine zweite Frage lautet wie folgt: Neben dem Kohäsionsfonds gibt es die Gemeinschaftlichen Förderkonzepte, die Strukturfonds, die Regionalprogramme usw. Von welchen Ländern wurden Ihnen definitive Vorhaben eingereicht und welche Programme welcher Länder haben Sie bereits genehmigt?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Estoy seguro de que 100 millones de euros se pueden encontrar en las partidas, no recibidas por Grecia, del segundo marco comunitario de apoyo.
100 Millionen Euro können sicher aus von Griechenland nicht abgeschöpften Mitteln des Zweiten Gemeinschaftlichen Förderkonzepts aufgebracht werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
comunitarioeuropäischen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Sin embargo, todo eso solo puede analizarse en virtud del Derecho comunitario si se ha presentado una solicitud y se han iniciado los procedimientos correspondientes.
Das kann aber alles nur dann im Hinblick auf die europäischen Rechtsvorschriften geprüft werden, wenn ein Antrag gestellt wurde und die entsprechenden Verfahren eingeleitet wurden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No obstante, hoy puedo ya comunicarles que el Gobierno checo ha manifestado a la Comisión estar dispuesto a actuar y a solicitar al órgano legislativo de su país una modificación de la normativa si se constatase que la actual práctica jurídica no es compatible con el Derecho comunitario.
Ich kann Ihnen aber heute schon mitteilen, dass sich die tschechische Regierung der Kommission gegenüber bereit erklärt hat, tätig zu werden und den tschechischen Gesetzgeber um eine Änderung der tschechischen Rechtslage zu bitten, wenn sich herausstellen sollte, dass die gegenwärtige Rechtspraxis mit dem europäischen Recht nicht vereinbar ist.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Estimado Ministro Martonyi, Presidente en ejercicio, estimados Presidentes, ponentes, hoy estamos examinando cuestiones jurídicas: la importantísima promulgación de un texto legislativo comunitario fundamental.
Sehr geehrter amtierender Präsident des Rates, Herr Minister Martonyi, sehr geehrte Fraktionsvorsitzende und Berichterstatter, heute beschäftigen wir uns mit Rechtsangelegenheiten: die sehr wichtige Unterzeichnung einer sehr bedeutenden europäischen Rechtsvorschrift.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El debate anterior sobre las ayudas en casos de desastres naturales ha demostrado con toda claridad cuáles son las expectativas de la población en cuanto al presupuesto comunitario.
Die vorherige Debatte über Hilfen bei Naturkatastrophen, die wir eben geführt haben, hat ja sehr deutlich gezeigt, welche Erwartungen von der Bevölkerung an den europäischen Haushalt gestellt werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Pero si examinamos los contingentes reales de cada país, es decir, la proporción entre el presupuesto comunitario y el producto nacional bruto europeo, la imagen adquiere un aspecto ligeramente distinto.
Wenn wir die tatsächliche europäische Staatsquote ansehen, also den Anteil des europäischen Budgets am europäischen Sozialprodukt, dann sieht das Bild aber ein wenig anders aus.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Esto no favorece en absoluto a la claridad, sencillez y comprensión del derecho comunitario.
Das trägt weder zur Rechtsklarheit noch zur Vereinfachung oder zur Überschaubarkeit des europäischen Rechts bei.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No obstante, conviene asegurarse de que las legislaciones nacionales, que a veces son diferentes, no crean nuevos obstáculos técnicos, que no estarían justificados, al funcionamiento del mercado comunitario.
Allerdings muß gewährleistet sein, daß nicht durch die nationalen Gesetzgebungen, die manchmal unterschiedlich sind, neue ungerechtfertigte technische Hindernisse geschaffen werden, die den europäischen Markt stören.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Permítanme que me detenga en un par de puntos. Yo creo que no es admisible que aceptemos la decadencia del ferrocarril como resultado de su política deliberada de no aplicar el derecho comunitario.
Lassen Sie mich auf ein paar Punkte eingehen: Ich finde, es kann nicht angehen, daß wir den Niedergang der Eisenbahn durch Ihre bewußte Politik der Nichtanwendung des europäischen Rechts hinnehmen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En segundo lugar: Si, de acuerdo con la intención original del ministro, éste propone gravar a los camiones extranjeros para subvencionar a los transportistas de su país, ¿es eso contrario al Derecho comunitario?
Zweitens: Wenn der Minister, was er ursprünglich vorhatte, vorschlägt, ausländische LKW zu besteuern, um Kraftverkehrsunternehmen des eigenen Landes zu subventionieren, steht dies dann im Widerspruch zum europäischen Recht?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Las nuevas regiones de Objetivo 2 seguirán beneficiándose de un compromiso comunitario firme y de una inversión firme.
Die neuen Ziel-2-Regionen werden auch weiterhin von einem nachhaltigen europäischen Engagement und dauerhaften Investitionen profitieren.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
comunitariogemeinschaftliches
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Otra causa adicional de tensión en la región es que Turquía se niega a aceptar que un Estado miembro de la UE pueda ejercer sus legítimos derechos soberanos, tal y como contempla la Convención de las Naciones Unidas sobre el Derecho del Mar (CNUDM), que forma parte del acervo comunitario.
Ein weiterer Grund für die Spannungen in dieser Region besteht darin, dass die Türkei nicht akzeptieren will, dass ein EU-Mitgliedstaat seine legitimen Hoheitsrechte gemäß dem Seerechtsabkommen (UNCLOS), das Teil des gemeinschaftliches Besitzstandes ist, ausüben darf.
Korpustyp: EU DCEP
que se evite la duplicidad de normas entre las disposiciones del acuerdo y las del Tratado de Lisboa que forman parte del acervo comunitario;
Doppelte Standards zwischen den Normen des Abkommen und denen des Vertrags von Lissabon und des gemeinschaftliches Besitzstandes sind zu vermeiden;
Korpustyp: EU DCEP
sobre la Posición común del Consejo con vistas a la adopción de la Decisión del Parlamento Europeo y del Consejo por la que se adopta un programa comunitario destinado a mejorar el funcionamiento de los sistemas fiscales en el mercado interior (programa Fiscalis 2003-2007)
Gemeinsamer Standpunkt des Rates im Hinblick auf den Erlass der Entscheidung des Europäischen Parlaments und des Rates über ein gemeinschaftliches Aktionsprogramm zur Verbesserung der Funktionsweise der Steuersysteme im Binnenmarkt (Fiscalis-Programm 2003-2007)
Korpustyp: EU DCEP
La Comisión no tiene previsto establecer un mecanismo de financiación comunitario específico en relación con la lucha contra el ruido ambiental.
Die Kommission beabsichtigt nicht, ein gemeinschaftliches Finanzierungsinstrument speziell zum Schutz gegen Umgebungslärm einzuführen.
Korpustyp: EU DCEP
Resolución legislativa del Parlamento Europeo respecto de la posición común del Consejo con vistas a la adopción del reglamento del Parlamento Europeo y del Consejo relativo a un programa comunitario de etiquetado de la eficiencia energética para los equipos ofimáticos (6760/1/2001 - C5-0246/2001
Legislative Entschließung des Europäischen Parlaments zu dem Gemeinsamen Standpunkt des Rates im Hinblick auf den Erlass der Verordnung des Europäischen Parlaments und des Rates über ein gemeinschaftliches Kennzeichnungsprogramm für stromsparende Bürogeräte (6760/1/2001 - C5-0246/2001
Korpustyp: EU DCEP
Un sistema comunitario de resolución de los litigios en materia de patentes sólo puede existir si está perfectamente integrado en el ordenamiento comunitario y si es totalmente independiente de los poderes legislativo y ejecutivo, con arreglo al principio de separación de poderes.
Ein gemeinschaftliches Streitregelungssystem für Patente kann es nur geben, wenn es vollkommen in die gemeinschaftliche Rechtsordnung integriert ist, und wenn es von der Legislative und der Exekutive gemäß dem Grundsatz der Gewaltenteilung absolut unabhängig ist.
Korpustyp: EU DCEP
Espera de la Comisión que lidere la reactivación de la Estrategia de Lisboa presentando un programa comunitario que establezca una hoja de ruta clara para las acciones que deben emprender las Instituciones de la Comunidad;
erwartet, dass die Kommission bei der Neubelebung der Lissabonner Strategie Führungskraft zeigt, indem sie ein gemeinschaftliches Lissabon-Programm vorlegt, in dem eindeutige Vorgaben für Maßnahmen der Gemeinschaftsorgane genannt werden;
Korpustyp: EU DCEP
Sistema comunitario de seguimiento del tráfico marítimo e información ***II
Gemeinschaftliches Überwachungs- und Informationssystem für den Schiffsverkehr ***II
Korpustyp: EU DCEP
respecto de la Posición Común del Consejo con vistas a la adopción de la Decisión del Parlamento Europeo y del Consejo relativa a un marco comunitario único para la transparencia de las cualificaciones y competencias (Europass)
betreffend den Gemeinsamen Standpunkt des Rates im Hinblick auf den Erlass einer Entscheidung des Europäischen Parlaments und des Rates über ein einheitliches gemeinschaftliches Rahmenkonzept zur Förderung der Transparenz von Qualifikationen und Kompetenzen (Europass)
Korpustyp: EU DCEP
sobre la Posición Común del Consejo con vistas a la adopción de la Decisión del Parlamento Europeo y del Consejo relativa a un marco comunitario único para la transparencia de las cualificaciones y competencias (Europass)
zu dem Gemeinsamen Standpunkt des Rates im Hinblick auf den Erlass einer Entscheidung des Europäischen Parlaments und des Rates über ein einheitliches gemeinschaftliches Rahmenkonzept zur Förderung der Transparenz von Qualifikationen und Kompetenzen (Europass)
Korpustyp: EU DCEP
comunitarioEU
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Términos controlados del sistema telemático comunitario (plataforma central que ofrece información aprobada y fidedigna sobre medicamentos en el mayor número de lenguas posible de la UE y el EEE, para su consulta).
EU Telematics Controlled Terms (ein zentraler Knoten, über den festgelegte offizielle Nachschlageinformationen über Arzneimittel in möglichst vielen EU/EWR-Sprachen bereitgestellt werden).
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Además se muestran a favor de crear una red europea de escuelas que fomenten la integración mediante el multilingüismo (párrafo 12) y la financiación de estas iniciativas a través del presupuesto comunitario (párrafo 13).
Schließlich sind die Abgeordneten der Überzeugung, dass die EU die Bildung eines europäischen Netzes von Schulen fördern sollte, die mit unterschiedlichen Methoden Integration durch Mehrsprachigkeit unterstützen (Ziffer 12).
Korpustyp: EU DCEP
Además se muestra a favor de crear una red europea de escuelas que fomenten la integración mediante el multilingüismo (párrafo 12) y la financiación de estas iniciativas a través del presupuesto comunitario (párrafo 13).
Schließlich ist das Parlament der Überzeugung, dass die EU die Bildung eines europäischen Netzes von Schulen fördern sollte, die mit unterschiedlichen Methoden Integration durch Mehrsprachigkeit unterstützen (Ziffer 12).
Korpustyp: EU DCEP
¿De qué modo puede intervenir para que se detengan proyectos semejantes que amenazan a regiones sensibles como Tracia, que constituye uno de los extremos más alejados del territorio comunitario y lamentablemente no se cuenta entre sus regiones prósperas?
Wie kann sie eingreifen, damit solche Projekte beendet werden, die sensible Regionen wie Thrakien gefährden, das die äußerste Grenze des Hoheitsgebiets der EU bildet und leider nicht zu den reichen Regionen der Gemeinschaft gehört?
Korpustyp: EU DCEP
Los indicadores referentes al desempleo, la pobreza y la inflación son muy superiores al promedio comunitario.
Die Indizes für Arbeitslosigkeit, Armut und Inflation liegen weit über den für die gesamte EU ermittelten Durchschnittswerten.
Korpustyp: EU DCEP
Por otra parte, los eurodiputados pidieron al ejecutivo comunitario que movilice el Fondo Europeo de Solidaridad, un instrumento creado en 2002 y dotado con mil millones de euros anuales para financiar medidas de urgencia tras una catástrofe natural.
Mit Hinblick auf die Novellierung der Vorschriften des Europäischen Solidaritätsfonds, aus dem in Fällen großer Naturkatastrophen innerhalb der EU Mittel zur Verfügung gestellt werden, kritisierte der niederländische Abgeordnete Lambert Van Nistelrooij (Europäische Volkspartei, EVP) den Rat.
Korpustyp: EU DCEP
Entre los dos sistemas tenemos el modelo comunitario: la Comisión no tiene nada de momento, pero en el Parlamento Europeo tenemos un registro ya desde los años 90.
Dann gibt es ein anderes Extrem, wie man es in den meisten Mitgliedsstaaten der EU vorfindet, und dass ist, dass es überhaupt keine Lobby-Regeln gibt.
Korpustyp: EU DCEP
El apoyo comunitario será del 50% y de seguirse los plazos previstos, el Consejo de Agricultura del 25 de abril podría dar luz verde definitiva a la propuesta.
Diese Maßnahmen werden auf Antrag des (der) betroffenen Mitgliedstaats (Mitgliedstaaten) getroffen und zu 50 % von der EU teilfinanziert.
Korpustyp: EU DCEP
El informe propone que se aplique un marco político que incluya un objetivo comunitario para una mejora de la eficiencia energética de " por lo menos el 20% antes de 2020 ".
Kommission und Rat werden aufgefordert, die EU bis 2020 zur energieeffizientesten Wirtschaft der Welt und Energieeffizienzmaßnahmen zu einer horizontalen Priorität für alle EU Politikbereiche zu machen.
Korpustyp: EU DCEP
En términos más generales, promover el principio de la neutralidad fiscal, una de las piedras angulares del régimen comunitario del IVA.
Und allgemein Förderung des Grundsatzes der Steuerneutralität, der eine der Grundlagen des Mehrwertsteuersystems der EU darstellt.
Korpustyp: EU DCEP
comunitariogemeinschaftlicher
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Mediante carta de 28 de mayo de 2002, la Comisión transmitió al Parlamento su Comunicación sobre el plan de actuación comunitario para erradicar la pesca ilegal, incontrolada y no regulada ( COM(2002) 180 – 2002/2176(COS)).
Mit Schreiben vom 28. Mai 2002 übermittelte die Kommission dem Europäischen Parlament ihre Mitteilung betreffend den gemeinschaftlicher Aktionsplan zur Bekämpfung der illegalen, nicht gemeldeten und unregulierten Fischerei ( KOM(2002) 180 – 2002/2176(COS)).
Korpustyp: EU DCEP
E. Considerando que el control y la evaluación de las prestaciones a nivel nacional y comunitario son fundamentales para garantizar la calidad y la eficacia de los servicios de interés económico general (SIEG), también en el sector del transporte,
E. in der Erwägung, dass die Kontrolle und die Bewertung der Leistungen auf nationaler und gemeinschaftlicher Ebene grundlegend sind, um die Qualität und Wirksamkeit der Dienstleistungen von allgemeinem wirtschaftlichem Interesse auch im Bereich des Verkehrs zu gewährleisten,
Korpustyp: EU DCEP
Aboga por la instauración de códigos de conducta de ámbito comunitario;
befürwortet die Einführung von Verhaltenskodizes auf gemeinschaftlicher Ebene;
Korpustyp: EU DCEP
Podrá emitir dictamen sobre las medidas que podrían adoptarse a nivel comunitario o nacional para abordar el fraude y el uso indebido, así como otras preocupaciones del consumidor en materia de numeración.
Sie kann in einer Stellungnahme Maßnahmen vorschlagen, die auf gemeinschaftlicher oder einzelstaatlicher Ebene im Zusammenhang mit Betrug, Missbrauch oder anderen Bedenken der Verbraucher bezüglich der Nummerierung getroffen werden könnten.
Korpustyp: EU DCEP
La evaluación tendrá en cuenta los puntos de vista de los interesados, tanto a nivel comunitario como nacional.
Bei der Bewertung werden die Standpunkte der beteiligten Kreise auf gemeinschaftlicher und auf nationaler Ebene berücksichtigt.
Korpustyp: EU DCEP
La evaluación tendrá en cuenta los puntos de vista de los interesados (incluidos los consumidores y las organizaciones de consumidores) , tanto a nivel comunitario como nacional.
Bei der Bewertung werden die Standpunkte der beteiligten Kreise , (einschließlich die der Verbraucher und Verbraucherverbände) auf gemeinschaftlicher und auf nationaler Ebene berücksichtigt.
Korpustyp: EU DCEP
Considera que el establecimiento de un marco legislativo comunitario es la mejor forma de garantizar la certeza jurídica para los pacientes, los regímenes sanitarios nacionales y los prestadores privados de este tipo de servicios; estima que también es la mejor forma de optimizar el uso de los recursos sanitarios y de acelerar el acceso a los tratamientos;
hält die Einführung eines Rechtsrahmens auf gemeinschaftlicher Ebene für die beste Möglichkeit, Rechtssicherheit für die Patienten, die nationalen Gesundheitssysteme und die privaten Dienstleistungserbringer im Bereich der Gesundheitsversorgung zu gewährleisten; hält diesen Rahmen auch für optimal, um die Ausschöpfung der Ressourcen im Bereich der Gesundheitsversorgung zu optimieren und den Zugang zu Behandlungen zu beschleunigen;
Korpustyp: EU DCEP
Solo una acción adecuada a nivel comunitario puede ser efectiva, por lo que la Comisión debería actuar a la mayor brevedad posible.
Da nur geeignete Maßnahmen auf gemeinschaftlicher Ebene Wirkung zeigen können, sollte die Kommission diese schnellstmöglich vorschlagen.
Korpustyp: EU DCEP
Los Estados miembros identificarán durante la fase preparatoria de la Estrategia Marina las zonas marinas protegidas, que formarán parte de un sistema de planificación espacial marina coherente a nivel comunitario, regional y subregional y acorde con los compromisos internacionales contraídos por la Comunidad.
Geschützte Meeresgebiete sind von den Mitgliedstaaten in der Vorbereitungsphase der Meeresstrategie festzulegen und gehören zu einem System der Meeresraumplanung, die auf gemeinschaftlicher, regionaler und unterregionaler Ebene konsistent und im Einklang mit den von der Gemeinschaft eingegangenen internationalen Verpflichtungen ist.
Korpustyp: EU DCEP
Toma nota de las medidas propuestas con vistas a la creación de una "zona europea de investigación e innovación"; desea que la investigación se oriente hacia el desarrollo duradero y una mejor coordinación de las actividades de investigación a nivel nacional y comunitario que tenga más en cuenta la opinión de los investigadores;
nimmt die vorgeschlagenen Maßnahmen zur Kenntnis, um einen „europäischen Raum der Forschung und Innovation zu schaffen“; wünscht eine Ausrichtung der Forschung auf die nachhaltige Entwicklung und eine bessere Koordinierung der Forschungstätigkeiten auf nationaler und gemeinschaftlicher Ebene unter stärkerer Berücksichtigung der Gutachten von Forschern;
Korpustyp: EU DCEP
comunitarioder Gemeinschaft
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Posición del Parlamento Europeo aprobada en primera lectura el 2 de abril de 2009 con vistas a la adopción del Reglamento (CE) nº…2009 del Parlamento Europeo y del Consejo por el que se establece un Código comunitario sobre visados (Código de visados)
Standpunkt des Europäischen Parlaments festgelegt in erster Lesung am 2. April 2009 im Hinblick auf den Erlass der Verordnung (EG) Nr.…2009 des Europäischen Parlaments und des Rates über einen Visakodex derGemeinschaft (Visakodex)
Korpustyp: EU DCEP
Hasta el año 2004, el presupuesto anual comunitario consagraba, en el marco del FEOGA-Garantía, una línea presupuestaria para cada POSEI, estableciendo dos subpartidas dentro de cada uno: una relativa al "Abastecimiento" y otra referente a "Otras medidas", esto es, al apoyo a las producciones locales.
Bis zum Jahr 2004 gab es im jährlichen Haushaltsplan derGemeinschaft im Rahmen des EAGFL-Garantie für jedes POSEI-Programm eine Haushaltslinie, die sich jeweils aus zwei Teilbereichen zusammensetzte, nämlich zum einen aus dem Teil Versorgung und zum anderen aus dem Teil Andere Maßnahmen , d.h. Unterstützung der lokalen Produktion.
Korpustyp: EU DCEP
Asunto: Investigación judicial de la fiscalía de Palmi sobre un fraude comunitario de 26 millones de euro
Betrifft: Ermittlungsverfahren der Staatsanwaltschaft Palmi wegen eines Betrugs zu Lasten derGemeinschaft in Höhe von 26 Millionen Euro
Korpustyp: EU DCEP
Una posible ampliación del Fondo no implicaría ningún gasto comunitario adicional.
Eine mögliche Verlängerung des Fonds hätte keine zusätzlichen Ausgaben derGemeinschaft zur Folge.
Korpustyp: EU DCEP
Considerando que cuanto más se identifique el ciudadano comunitario con el presupuesto de la Unión, más implicación suya supondrá para toda la política integradora europea;
in der Erwägung, dass sich die Bürger derGemeinschaft umso mehr in die gesamte Politik der europäischen Integration eingebunden fühlen werden, je stärker sie sich mit dem Haushalt der Union identifizieren;
Korpustyp: EU DCEP
No se verán afectadas las medidas adoptadas o que se adopten a nivel nacional o comunitario con el fin de proteger la salud y las condiciones de trabajo de los trabajadores y que ofrezcan un nivel de protección que sea superior al que se alcanza a través de la presente Directiva.
Diese Richtlinie berührt nicht bestehende oder neue Maßnahmen der Mitgliedstaaten oder derGemeinschaft, die dem Schutz der Gesundheit der Arbeitnehmer in ihrem Arbeitsumfeld dienen und ein höheres Schutzniveau bieten, als es durch diese Richtlinie erreicht wird.
Korpustyp: EU DCEP
La Directiva 2000/60/CE del Parlamento Europeo y del Consejo, de 23 de octubre de 2000, por la que se establece un marco comunitario de actuación en el ámbito de la política de aguas quiere conseguir que las masas de agua estén en buen estado en el año 2015.
Mit der Richtlinie 2000/60/EG des Europäischen Parlaments und des Rates vom 23. Oktober 2000 zur Schaffung eines Ordnungsrahmens für Maßnahmen derGemeinschaft im Bereich der Wasserpolitik soll erreicht werden, dass sich die Wasserkörper im Jahr 2015 in einem guten Zustand befinden.
Korpustyp: EU DCEP
Que el Parlamento Europeo y la Comisión están trabajando en el paquete de reforma económica que constituye un marco legal comunitario fuerte para brindar la política de déficit y desequilibrios fiscales de los Estados miembros.
das Europäische Parlament und die Kommission am Paket für eine Wirtschaftsreform arbeiten, das ein starker Rechtsrahmen derGemeinschaft sein wird, um der Politik des Defizits und der Ungleichgewichte im Staatshaushalt der Mitgliedstaaten entgegenzuwirken,
Korpustyp: EU DCEP
Considerando que en 2006, si bien el número de denuncias se estabilizó en el nivel de 2004, que ya era bastante alto, más de las tres cuartas partes de dichas denuncias exceden del ámbito de competencias del Defensor del Pueblo, en particular, porque no están dirigidas contra una institución u órgano comunitario,
in der Erwägung, dass sich 2006 die Zahl der Beschwerden zwar auf dem bereits hohen Niveau von 2004 stabilisiert hat, dass aber über drei Viertel der Beschwerden weiterhin außerhalb des Zuständigkeitsbereichs des Bürgerbeauftragten liegen und dies hauptsächlich darin begründet ist, dass sie nicht gegen ein Organ oder eine Einrichtung derGemeinschaft gerichtet sind,
Korpustyp: EU DCEP
Informe sobre la propuesta de Reglamento del Parlamento Europeo y del Consejo por el que se establece el Código aduanero comunitario (Código aduanero modernizado) [ COM(2005)0608 - C6-0419/2005 - 2005/0246(COD) ] - Comisión de Mercado Interior y Protección del Consumidor.
Bericht: Vorschlag für eine Verordnung des Europäischen Parlaments und des Rates zur Festlegung des Zollkodex derGemeinschaft (Modernisierter Zollkodex) [ KOM(2005)0608 - C6-0419/2005 - 2005/0246(COD) ] - Ausschuss für Binnenmarkt und Verbraucherschutz.
Korpustyp: EU DCEP
comunitariogemeinschaftliche
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Con ello, el enorme acervo comunitario de los dos últimos decenios resulta consolidado y ampliado, una dinámica que favorece a la armonización internacional (ICH); • el incremento de los problemas de farmacovigilancia examinados, lo que ha permitido la armonización de metodologías y evaluaciones.
Des weiteren haben sie die grundlegende Überarbeitung der bestehenden Dokumente in Angriff genommen, wodurch der beachtliche gemeinschaftliche Besitzstand der vergangenen zwei Jahrzehnte noch gestärkt und ausgeweitet werden konnte; ebenso hat die internationale Harmonisierung (ICH) von dieser dynamischen Arbeitsweise profitiert;
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Un sistema comunitario de resolución de los litigios en materia de patentes sólo puede existir si está perfectamente integrado en el ordenamiento comunitario y si es totalmente independiente de los poderes legislativo y ejecutivo, con arreglo al principio de separación de poderes.
Ein gemeinschaftliches Streitregelungssystem für Patente kann es nur geben, wenn es vollkommen in die gemeinschaftliche Rechtsordnung integriert ist, und wenn es von der Legislative und der Exekutive gemäß dem Grundsatz der Gewaltenteilung absolut unabhängig ist.
Korpustyp: EU DCEP
Esta reunión se celebró inmediatamente después de que la Comisión temporal de investigación sobre el régimen de tránsito comunitario terminara sus trabajos y presentara sus conclusiones al Pleno en abril de 1997 (ponente: Sr. Kellet-Bowman - http://www.europarl.eu.int/auditions).
Diese Sitzung fand statt, unmittelbar nachdem der nichtständige Untersuchungsausschuss für das gemeinschaftliche Versandverfahren seine Arbeiten abgeschlossen und dem Plenum im April 1997 seine Schlussfolgerungen vorgelegt hatte (Berichterstatter: Kellett-Bowman – http://www.europarl.eu.int/auditions).
Korpustyp: EU DCEP
El régimen comunitario de ayuda al algodón se instauró en 1981 en el Protocolo nº 4 del Acta de adhesión de Grecia a la CEE, ampliado en 1986 con la adhesión de España y Portugal.
Die gemeinschaftliche Baumwollregelung wurde im Jahre 1981 mit dem Protokoll Nr. 4 der Beitrittsakte Griechenlands zur EWG eingeführt und im Jahre 1986 mit dem Beitritt Spaniens und Portugals ausgeweitet.
Korpustyp: EU DCEP
la presentación de una información actualizada sobre las acciones que la Comisión ha emprendido en respuesta a las recomendaciones de la Comisión temporal de investigación del Parlamento Europeo sobre el régimen de tránsito comunitario, presentadas en febrero de 1997,
Vorlage eines aktualisierten Berichts über hre Maßnahmen im Anschluß an die Empfehlungen des Untersuchungsausschusses für das gemeinschaftliche Versandverfahren des Europäischen Parlaments, der seinen Bericht im Februar 1997 vorgelegt hatte,
Korpustyp: EU DCEP
De todas formas, la Comisión ha presentado recientemente una propuesta de Reglamento relativo al movimiento transfronterizo de organismos modificados genéticamente COM (2002) 85 , 18.2.2002. , con objeto de incorporar las disposiciones del Protocolo en el ordenamiento jurídico comunitario.
Die Kommission hat kürzlich den Vorschlag für eine Verordnung über die grenzüberschreitende Verbringung genetisch veränderter Organismen vorgelegt KOM (2002) 85 , 18. 2. 2002. , durch den die Bestimmungen des Protokolls in die gemeinschaftliche Rechtsordnung aufgenommen werden sollen.
Korpustyp: EU DCEP
Las ofertas sólo podrán presentarse por medios electrónicos utilizando una firma electrónica avanzada a los efectos de la Directiva 1999/93/CE, de 13 de diciembre de 1999, por la que se establece un marco comunitario para la firma electrónica, y un cifrado fiable del contenido de la oferta.
Eine elektronische Angebotsabgabe kann nur unter Verwendung einer fortgeschrittenen elektronischen Signatur im Sinne der Richtlinie 1999/93/EG vom 13.12.1999 über gemeinschaftliche Rahmenbedingungen für elektronische Signaturen und einer zuverlässigen Verschlüsselung des Inhalts des Angebots erfolgen.
Korpustyp: EU DCEP
La presentación electrónica de una oferta sólo podrá llevarse a cabo utilizando una firma electrónica avanzada, en el sentido de la Directiva 1999/93/CE de 13 de diciembre de 1999 por la que se establece un marco comunitario para la firma electrónica, y una codificación fiable del contenido de la oferta.
2 a) Eine elektronische Angebotsabgabe kann nur unter Verwendung einer fortgeschrittenen elektronischen Signatur im Sinne der Richtlinie 1999/93/EG vom 13.12.1999 über gemeinschaftliche Rahmenbedingungen für elektronische Signaturen und einer zuverlässigen Verschlüsselung des Inhalts des Angebots erfolgen.
Korpustyp: EU DCEP
Visto el Reglamento del Consejo (CEE) nº 918/83, de 28 de marzo de 1983, relativo al establecimiento de un régimen comunitario de franquicias aduaneras DO L 105, de 23.4.1983, p.1. ,
gestützt auf die Verordnung (EWG) Nr. 918/83 des Rates vom 28. März 1983 über das gemeinschaftliche System der Zollbefreiungen,
Korpustyp: EU DCEP
Visto el Reglamento del Consejo (CEE) nº 918/83, de 28 de marzo de 1983, relativo al establecimiento de un régimen comunitario de franquicias aduaneras,
gestützt auf die Verordnung (EWG) Nr. 918/83 des Rates vom 28. März 1983 über das gemeinschaftliche System der Zollbefreiungen,
Korpustyp: EU DCEP
comunitariogemeinschaftlichen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
El progreso en la implantación del sistema comunitario de farmacovigilancia para los medicamentos veterinarios sufrió un retraso.
Verzögerungen gab es bei der Umsetzung eines gemeinschaftlichen Pharmakovigilanzsystems für Tierarzneimittel.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Se recomendó que Solacyl 100% polvo para solución oral para terneros y cerdos se acoja al resultado del procedimiento de arbitraje comunitario de conformidad con el apartado (2) del artículo 35 para polvos solubles orales que contienen salicilato sódico.
Der Ausschuss empfahl, bei Solacyl 100% Pulver zur Herstellung einer Lösung zum Einnehmen für Kälber und Schweine dem Ergebnis des gemeinschaftlichen Verfahrens gemäß Artikel 35 Absatz 2 für Natriumsalicylat-haltige Pulver zur Herstellung einer Lösung zum Einnehmen zu folgen.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
(4) Hasta que no haya un acervo comunitario amplio en materia de Derecho de sociedades, el estatuto de la SPE debe referirse a la legislación nacional en ámbitos como la insolvencia, el empleo y la fiscalidad.
(4) Bis es einen umfassenden gemeinschaftlichen Gesellschaftsrechtsrahmen gibt, sollte sich das Statut der SPE an den nationalen Rechtsvorschriften in Bezug auf Bereiche wie Insolvenz, Beschäftigung und Steuern beziehen.
Korpustyp: EU DCEP
Pide a los Estados miembros que fomenten y desarrollen el diálogo social, sobre la base de la observancia del Derecho nacional y del Derecho comunitario, por lo que se refiere a la información y a la consulta de los trabajadores;
fordert die Mitgliedstaaten auf, den sozialen Dialog unter Einhaltung der nationalen und gemeinschaftlichen Rechtsvorschriften hinsichtlich der Unterrichtung und Anhörung der Arbeitnehmer zu fördern und zu entwickeln;
Korpustyp: EU DCEP
La Convención de las Naciones Unidas sobre el Derecho del Mar fue ratificada por la Comunidad Europea y forma parte del acervo comunitario.
Die Seerechtskonvention der Vereinten Nationen wurde von der Europäischen Gemeinschaft ratifiziert und ist Teil des gemeinschaftlichen Besitzstandes.
Korpustyp: EU DCEP
Nos encontramos, pues, ante la situación «paradójica» de que un Estado miembro de la UE se vea amenazado de guerra por un país candidato a la adhesión en el caso de que aplique el acervo comunitario.
Dadurch befinden wir uns jetzt in einer „paradoxen” Situation, in der nämlich einem EU-Mitgliedstaat von einem Kandidatenland Krieg für den Fall angedroht wird, dass der Mitgliedstaat den gemeinschaftlichen Besitzstand umsetzt.
Korpustyp: EU DCEP
La Comisión también afirma que en noviembre de 2001 ninguno de los países candidatos reunía aún todas las condiciones para adherir a la Unión, como son la adopción completa del acervo comunitario o la creación de estructuras administrativas que permitan aplicarlo de forma suficiente.
Die Kommission führt ferner aus, dass im November 2001 noch keines der Bewerberländer sämtliche Voraussetzungen für den Beitritt zur Union – z.B. die vollständige Übernahme des gemeinschaftlichen Besitzstands oder die Schaffung der Verwaltungsstrukturen, die eine ausreichende Umsetzung des Besitzstandes gestatten – erfüllte.
Korpustyp: EU DCEP
Forma parte del acervo comunitario y no es cuestionada ni por los Estados miembros ni por los países candidatos.
Sie ist Teil des gemeinschaftlichen Besitzstandes und wird weder von den Mitgliedstaaten noch von den Beitrittsländern in Frage gestellt.
Korpustyp: EU DCEP
La propuesta pretende incrementar la eficacia del programa comunitario de cooperación con un número determinado de países de Asia y América Latina (ALA) (véase el anexo I de la propuesta).
Der Vorschlag zielt auf die Verbesserung der Wirksamkeit des gemeinschaftlichen Programms für die Zusammenarbeit mit bestimmten Ländern Asiens und Lateinamerikas (ALA) ab (siehe den dem Vorschlag beigefügten Anhang I).
Korpustyp: EU DCEP
Además, el proyecto de acuerdo ha permitido crear un clima positivo en las relaciones interinstitucionales, que podrá dar resultados positivos en el futuro del proceso comunitario de toma de decisiones.
Der Entwurf für eine Vereinbarung bot darüber hinaus die Gelegenheit, ein positives Klima in den interinstitutionellen Beziehungen zu begründen, ein Umstand, der für den künftigen gemeinschaftlichen Entscheidungsprozess zu weiteren positiven Ergebnissen führen könnte.
Korpustyp: EU DCEP
comunitarioGemeinschaft
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
En caso de que ni el fabricante ni su representante autorizado estén establecidos dentro de la Comunidad, la persona que comercialice el aparato en el mercado comunitario será la responsable de mantener la declaración CE de conformidad y la documentación técnica a disposición de las autoridades competentes.
Ist weder der Hersteller noch sein Bevollmächtigter in der Gemeinschaft niedergelassen, so hat derjenige die technischen Unterlagen und die Konformitätserklärung zur Einsicht bereit zu halten, der das Gerät in der Gemeinschaft in Verkehr bringt.
Korpustyp: EU DCEP
Asunto: Enfermedades más comunes en la UE y el "Programa de acción comunitario en el ámbito de la salud y la protección del consumidor (2007-2013)"
Betrifft: Schwere Krankheiten in der EU und das Aktionsprogramm der Gemeinschaft in den Bereichen Gesundheit und Verbraucherschutz (2007-2013)
Korpustyp: EU DCEP
La Comisión Europea declara que, debido a la falta de recursos, se ha producido un cambio en las prioridades del "Programa de acción comunitario en el ámbito de la salud y la protección del consumidor (2007-2013)" y menciona que se han excluido las enfermedades más comunes en la Unión Europea.
Die Kommission hat mitgeteilt, dass es aufgrund des Mangels an finanziellen Mitteln im Aktionsprogramm der Gemeinschaft in den Bereichen Gesundheit und Verbraucherschutz (2007-2013) zu einer Änderung der Prioritäten gekommen ist und der Verweis auf schwere Krankheiten in der EU gestrichen wurde.
Korpustyp: EU DCEP
Teniendo en cuenta que las empresas de Delphi en Portugal han recibido apoyo comunitario, se solicita a la Comisión Europea la siguiente información: 1.
Da bekannt ist, dass den Betrieben von Delphi in Portugal diverse Beihilfen der Gemeinschaft zugutekamen, ersucht die Fragestellerin die Europäische Kommission um folgende Auskunft: 1.
Korpustyp: EU DCEP
respecto de la Posición Común del Consejo con vistas a la adopción del Reglamento del Parlamento Europeo y del Consejo por el que se establece el Código aduanero comunitario (Código aduanero modernizado)
betreffend den Gemeinsamen Standpunkt des Rates im Hinblick auf den Erlass der Verordnung des Europäischen Parlaments und des Rates zur Festlegung des Zollkodex der Gemeinschaft (Modernisierter Zollkodex)
Korpustyp: EU DCEP
sobre la Posición Común del Consejo con vistas a la adopción del Reglamento del Parlamento Europeo y del Consejo por el que se establece el Código aduanero comunitario (Código aduanero modernizado)
zu dem Gemeinsamen Standpunkt des Rates im Hinblick auf den Erlass der Verordnung des Europäischen Parlaments und des Rates zur Festlegung des Zollkodex der Gemeinschaft (Modernisierter Zollkodex)
Korpustyp: EU DCEP
(a) serán de interés comunitario por contribuir significativamente al objetivo general contemplado en el artículo 1;
(a) Sie sind insofern von Interesse für die Gemeinschaft, als sie erheblich zu dem in Artikel 1 festgelegten allgemeinen Ziel beitragen.
Korpustyp: EU DCEP
- El programa de acción comunitario para la promoción de las organizaciones activas que trabajan a escala europea en el ámbito de la igualdad entre hombres y mujeres fue aprobado por el Parlamento Europeo y el Consejo el 29 de abril de 2004
– Das Aktionsprogramm der Gemeinschaft zur Förderung von Organisationen, die auf europäischer Ebene für die Gleichstellung von Frauen und Männern tätig sind, wurde vom Europäischen Parlament und vom Rat am 29. April 2004
Korpustyp: EU DCEP
- que se prorroguen, tanto el programa relativo a la estrategia marco comunitaria en materia de igualdad entre mujeres y hombres (2001-2005), como el programa de acción comunitario para la promoción de las organizaciones activas de ámbito europeo en el campo de la igualdad entre mujeres y hombres hasta finales del año 2006;
– sowohl das Programm betreffend die gemeinschaftliche Rahmenstrategie im Bereich Gleichstellung von Frauen und Männern (2001-2005) als auch das Aktionsprogramm der Gemeinschaft zur Förderung von Organisationen, die auf europäischer Ebene im Bereich der Gleichstellung von Frauen und Männern tätig sind, bis Ende 2006 zu verlängern;
Korpustyp: EU DCEP
- aumentar el presupuesto global asignado al programa de acción comunitario para la promoción de las organizaciones activas de ámbito europeo en materia de igualdad entre mujeres y hombres (2001-2005), en su duración prorrogada, a 3,3 millones de euros;
– die Gesamtdotierung für das Aktionsprogramm der Gemeinschaft zur Förderung von Organisationen, die auf europäischer Ebene im Bereich der Gleichstellung von Frauen und Männern tätig sind, auf 3,3 Mio. EUR aufzustocken.
Sachgebiete: verkehrssicherheit nautik weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
En aras de la transparencia, debería publicarse la lista de buques cuyo acceso a los puertoscomunitarios se rechaza.
Im Interesse der Transparenz sollte die Liste der Schiffe, denen der Zugang zu Gemeinschaftshäfen verweigert wurde, veröffentlicht werden.
Korpustyp: EU DCEP
EUROPA - Síntesis de la legislación de la UE - La presente Directiva se propone como objetivo mejorar la seguridad marítima, luchar contra la competencia desleal por parte de los armadores de terceros países y proteger la salud y seguridad de los marinos a bordo de los buques que utilizan puertoscomunitarios.
ES
EUROPA - Zusammenfassungen der EU-Gesetzgebung - Die Richtlinie verbessert der Sicherheit im Schiffsverkehr, Bekämpfung des unlauteren Wettbewerbs durch Schiffseigner aus Drittländern sowie Schutz der Sicherheit und der Gesundheit von Seeleuten an Bord von Schiffen, die Gemeinschaftshäfen anlaufen.
ES
Sachgebiete: verkehrssicherheit wirtschaftsrecht weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
se prohibirá a los buques INDNR entrar en un puertocomunitario;
IUU-Schiffe dürfen nicht in einen Gemeinschaftshafen einlaufen.
Korpustyp: EU DGT-TM
La presente Directiva se propone como objetivo mejorar la seguridad marítima, luchar contra la competencia desleal por parte de los armadores de terceros países y proteger la salud y seguridad de los marinos a bordo de los buques que utilizan puertoscomunitarios.
ES
Die Richtlinie verbessert der Sicherheit im Schiffsverkehr, Bekämpfung des unlauteren Wettbewerbs durch Schiffseigner aus Drittländern sowie Schutz der Sicherheit und der Gesundheit von Seeleuten an Bord von Schiffen, die Gemeinschaftshäfen anlaufen.
ES
Sachgebiete: verkehrssicherheit wirtschaftsrecht weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
Es preciso mejorar el control de los desembarques y transbordos por pesqueros de terceros países del pescado congelado desembarcado en puertoscomunitarios.
Die Überwachung der Anlandungen und Umladungen durch Drittlandschiffe von Gefrierfisch, der in Gemeinschaftshäfen angelandet wird, muss verbessert werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Los buques que hagan escala en puertoscomunitarios se someterán a inspecciones periódicas a intervalos regulares, y a inspecciones adicionales cuando surjan factores inesperados.
Schiffe, die Gemeinschaftshäfen anlaufen, werden in regelmäßigen Abständen wiederkehrenden Überprüfungen sowie bei Auftreten unerwarteter Faktoren zusätzlichen Überprüfungen unterzogen.
Korpustyp: EU DCEP
Según lo dispuesto en el artículo 7 bis, se prohibirá el acceso a todos los puertoscomunitarios a las siguientes categorías de buques:
Folgenden Kategorien von Schiffen wird der Zugang zu allen Gemeinschaftshäfen gemäß Artikel 7a verweigert:
Korpustyp: EU DCEP
presupuesto comunitarioGemeinschaftshaushalt
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
responsables de la gestión de los fondos procedentes del presupuestocomunitario;
ES
Zum ersten Mal verweigert das Parlament der Kommission die Entlastung zur Ausführung des Haushaltsplans der Gemeinschaften für das Haushaltsjahr 1982.
ES
Sachgebiete: handel politik weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
Tampoco se puede apoyar al ponente cuando pide la incorporación del Fondo Europeo de Desarrollo al presupuestocomunitario.
Auch die Forderung des Berichterstatters nach Eingliederung des Europäischen Entwicklungsfonds in den Haushaltsplan der Gemeinschaft ist nicht akzeptabel.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Lo que también permanecerá es una serie de presupuestoscomunitarios rigurosos.
Bestand wird auch haben, daß die Haushaltspläne der Gemeinschaft einer strengen Disziplin unterworfen sind.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La Autoridad debe financiarse con el presupuestocomunitario;
Die Behörde sollte über den Haushaltsplan der Gemeinschaft finanziert werden.
Korpustyp: EU DCEP
Señor Presidente, el presupuestocomunitario es el riego sanguíneo de una Política Agrícola Común sostenible.
Herr Präsident, der Haushaltsplan der Gemeinschaft ist die Lebensader der Gemeinsamen Agrarpolitik.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La Comisión asume seriamente sus responsabilidades en la aplicación del presupuestocomunitario.
Die Kommission nimmt ihre Verantwortung für die Ausführung des Haushaltsplans der Gemeinschaft sehr ernst.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Al mismo tiempo, el Tratado de Lisboa introduce cambios importantes en el procedimiento de aprobación del presupuestocomunitario.
Gleichzeitig führt er wichtige Änderungen im Verfahren zur Genehmigung des Haushaltsplans der Gemeinschaft ein.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Las cantidades indebidamente pagadas pertenecen al presupuesto comunitario y deberían recuperarse, teniendo en cuenta el principio de proporcionalidad, e incorporarse al presupuesto.
Rechtsgrundlos gezahlte Beträge gehören zum Haushalt der Gemeinschaft und sind einzuziehen, wobei der Grundsatz der Verhältnismäßigkeit zu berücksichtigen ist, und sind im Haushaltsplan zu verbuchen.
Korpustyp: EU DCEP
¿Cómo se han registrado las ayudas comunitarias en el presupuesto de 2007?
Wie sind die Zuschüsse der Gemeinschaft im Haushaltsplan 2007 verbucht worden?
Korpustyp: EU DCEP
Tanto los PIB de los Estados miembros como el presupuestocomunitario están disminuyendo debido a la crisis económica.
Sowohl das BIP der Mitgliedstaaten als auch der Haushaltsplan der Gemeinschaft fallen aufgrund der Wirtschaftskrise geringer aus.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Reglamento comunitarioEU-Verordnung
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
El Reglamentocomunitario unifica las normas en todos los países.
Durch die EU-Verordnung werden die Vorschriften in allen Staaten gleich sein.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En caso afirmativo, ¿hasta qué punto tiene sentido hacer un Reglamentocomunitario aplicable directamente en cada Estado miembro? —
Wenn ja, inwiefern macht eine EU-Verordnung, die in jedem Mitgliedstaat unmittelbar gilt, Sinn? —
Korpustyp: EU DCEP
Y espero ardientemente que este nuevo Reglamentocomunitario permita superar gran parte de la desconfianza de la población hacia los OMG.
Und es bleibt sehr wohl zu hoffen, dass durch diese neue EU-Verordnung ein großer Teil des Misstrauens der Bevölkerung im Zusammenhang mit GVO überwunden werden kann.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
¿Podría aclarar la Comisión detalladamente los requisitos e indicaciones contenidos en el Reglamentocomunitario sobre el uso del mercurio para reparar barómetros antiguos?
Kann die Kommission klarstellen, welche Vorschriften in der EU-Verordnung für die Verwendung von Quecksilber bei der Reparatur von antiken Barometern gelten und auf welche Tätigkeiten sie sich konkret beziehen?
Korpustyp: EU DCEP
Las recientes concesiones obtenidas por el Gobierno del Reino Unido en cuanto al Reglamentocomunitario sobre el sistema de identificación electrónica de ovinos (SIE) son insuficientes.
Die Änderungen, die auf Betreiben der britischen Regierung vor Kurzem in die EU-Verordnung über die elektronische Kennzeichnung von Schafen aufgenommen wurden, sind nicht ausreichend.
Korpustyp: EU DCEP
Las recientes concesiones obtenidas por el Gobierno del Reino Unido en cuanto al Reglamentocomunitario sobre el sistema de identificación electrónica de ovinos (SIE) son insuficientes.
Die Änderungen, die auf Betreiben der britischen Regierung vor Kurzem an der EU-Verordnung über die elektronische Kennzeichnung von Schafen vorgenommen wurden, sind nicht ausreichend.
Korpustyp: EU DCEP
¿Puede aclarar la Comisión qué Reglamentocomunitario rige el apoyo empresarial según se define en la Recomendación de la Comisión 2003/361/CE?
Kann die Kommission darlegen, in welcher EU-Verordnung die Unterstützung der in der Empfehlung 2003/361/EG definierten Unternehmen geregelt wird?
Korpustyp: EU DCEP
¿Considera la Comisión que se respetó en este caso el principio inscrito en el Reglamentocomunitario de la OLAF según el cual ésta debe basar sus decisiones exclusivamente en hechos demostrables?
War aus Sicht der Europäischen Kommission in diesem Fall der in der für OLAF einschlägigen EU-Verordnung niedergelegte Grundsatz gewahrt, dass OLAF sich bei seinen Schlussfolgerungen ausschließlich auf beweiskräftige Tatsachen stützen soll?
Korpustyp: EU DCEP
La entrada en vigor del nuevo Reglamentocomunitario sobre las variaciones podría influir en el número y el tipo de solicitudes tipo I y II en 2003, que se vigilarán de cerca.
Die Implementierung der neuen EU-Verordnung zu Änderungen kann einen Einfluss auf die Zahl und Art der Anträge sowohl von Typ-I- als auch von Typ-II-Änderungen im Jahr 2003 haben und wird ständig beobachtet.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Esta compañía aérea no considera que se le aplique el Reglamentocomunitario que establece que debe ofrecer a sus clientes la alternativa entre un vuelo de reemplazo y la devolución del precio del billete en caso de anular el vuelo dos semanas antes de su partida.
Die Fluggesellschaft ist nicht der Ansicht, dass für sie die EU-Verordnung gilt, der zufolge sie ihren Kunden die Wahl zwischen einem Ersatzflug und der Erstattung des Flugpreises lassen muss, wenn sie den Flug mehr als zwei Wochen vor dem Start streicht.
Korpustyp: EU DCEP
préstamo comunitarioGemeinschaftsdarlehen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Hungría y Rumanía también han recibido préstamoscomunitarios.
Ungarn und Rumänien haben ebenfalls Gemeinschaftsdarlehen erhalten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Administración de los mecanismos del SME y los préstamoscomunitarios mecanismo de apoyo monetario a corto plazo1 se liquidaron el primer día de la tercera fase de la UEM .
Verwaltung der EWS-Mechanismen und der Gemeinschaftsdarlehen lichkeiten aus dem System der sehr kurzfristigen Finanzierung und dem System des kurzfristigen Währungsbeistands1 vor dem ersten Tag der dritten Stufe der WWU glattgestellt .
Korpustyp: Allgemein
reserva para la garantía de los préstamoscomunitarios
Reserve zur Sicherung der Gemeinschaftsdarlehen
Korpustyp: EU IATE
acervo comunitarioBesitzstand
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
En cuanto a la aproximación al acervocomunitario había avanzado mucho.
ES
Im Juni 2000 verabschiedete das Parlament eine Änderung des Rundfunkgesetzes von 1991, um es mit den Bestimmungen des Besitzstands in Einklang zu bringen.
ES
Sachgebiete: wirtschaftsrecht media weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
Lo consideran una parte del proceso natural de adopción del acervocomunitario.
Sie betrachten das als Teil des natürlichen Prozesses der Übernahme des Besitzstands.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El informe de noviembre de 2001 destacaba los progresos realizados por Letonia en la adopción del acervocomunitario en los ámbitos audiovisual y cultural.
ES
Im Bericht vom November 2001 wurden die Fortschritte Lettlands bei der Übernahme des Besitzstands im kulturellen und audiovisuellen Bereich hervorgehoben.
ES
Die Kommission hält die Verwaltungskapazitäten, die für die Durchführung des Besitzstandes im Bereich der audiovisuellen Medien erforderlich sind, für ausreichend.
ES
Sachgebiete: militaer politik weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
Asunto: Acervocomunitario y referéndum democrático en Chipre
Betrifft: GemeinschaftlicherBesitzstand und demokratisches Referendum in Zypern
Korpustyp: EU DCEP
Uno de los objetivos de la UE es contar con un acervo legislativo comunitario sencillo y actualizado.
Ein einfacher und zeitgemäßer gemeinschaftlicherBesitzstand ist eines der Ziele der EU.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Además, se impondrá más fácilmente como acervocomunitario frente a los países candidatos.
Darüber hinaus ist sie gegenüber den Beitrittsländern leichter als gemeinschaftlicherBesitzstand durchzusetzen.
Korpustyp: EU DCEP
¿Cuándo se prevé que Turquía adopte la Convención sobre el Derecho del Mar, que es parte del acervocomunitario?
Wann steht zu erwarten, dass die Türkei das Seerechtsübereinkommenratifiziert, das inzwischen gemeinschaftlicherBesitzstand ist?
Korpustyp: EU DCEP
Asunto: Plan de arreglo de la cuestión chipriota y acervocomunitario
Betrifft: Plan zur Lösung der Zypernfrage und gemeinschaftlicherBesitzstand
Korpustyp: EU DCEP
El espacio Schengen y, en especial, la libertad de circulación, es un acervocomunitario que verdaderamente significa algo para nuestros ciudadanos.
Der Schengen-Raum und insbesondere die Freizügigkeit sind ein gemeinschaftlicherBesitzstand, der für unsere Bürgerinnen und Bürger von erheblicher Bedeutung ist.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La expresión "de acervocomunitario" es el resumen de este hundimiento técnico irrisorio de una cuestión política en la cumbre.
Kennzeichnend dafür, wie diese politische Frage höchster Bedeutung in einem Wust von lächerlichen technischen Details verwässert wurde, ist der Ausdruck "gemeinschaftlicherBesitzstand ".
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Como parte del acervocomunitario, ésta podría contribuir a dar nueva vida a la propia cultura cinematográfica y a ofrecer más posibilidades de distribución a las películas europeas.
Als „gemeinschaftlicherBesitzstand“ können diese dazu beitragen, die eigene Filmkultur neu zu beleben und europäischen Filmen bessere Vertriebsmöglichkeiten zu bieten.
Korpustyp: EU DCEP
Asunto: Igualdad de oportunidades y acervocomunitario
Betrifft: Chancengleichheit und gemeinschaftlicherBesitzstand
Korpustyp: EU DCEP
método comunitarioGemeinschaftsmethode
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Se conocía por métodocomunitario el sistema de funcionamiento institucional correspondiente al primer pilar de la Unión Europea.
ES
Dieses neue System, das in jeder Hinsicht der Gemeinschaftsmethode entspricht, würde auf die bestehenden Überwachungsverfahren der Europäischen Union aufbauen.
ES
Sachgebiete: oeffentliches politik weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
Debe reforzarse el métodocomunitario, y no ponerlo en peligro.
Die Gemeinschaftsmethode muss verstärkt und darf nicht aufs Spiel gesetzt werden.
Korpustyp: EU DCEP
El Tratado de Maastricht (1992) introdujo una estructura institucional compuesta por tres pilares y la distinción entre los métodoscomunitario e intergubernamental.
ES
Der Vertrag von Maastricht (1992) hatte eine aus drei Pfeilern bestehende institutionelle Struktur geschaffen und zwischen Gemeinschaftsmethode und Regierungszusammenarbeit unterschieden.
ES
Sachgebiete: politik media weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
En segundo lugar, estamos estableciendo un mecanismo que se sale del métodocomunitario.
Der zweite Punkt ist, dass wir damit einen Mechanismus außerhalb der Gemeinschaftsmethode etablieren.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es necesario reanudar el métodocomunitario de Jean Monnet, que, mediante pequeños pasos concretos, ha hecho avanzar a grandes pasos la causa de Europa.
ES
Wir müssen an die Gemeinschaftsmethode von Jean Monnet wieder anknüpfen, der mit kleinen, konkreten Schritt die Causa Europa weit vorangebracht hat!
ES
Sachgebiete: politik media weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
Esa es la esencia del métodocomunitario y eso es lo que ustedes también han pedido hoy, y con razón.
Das ist die Essenz der Gemeinschaftsmethode, und das ist das, was Sie heute auch völlig zu Recht gefordert haben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
PIB comunitarioBIP der Gemeinschaft
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Tanto los PIB de los Estados miembros como el presupuesto comunitario están disminuyendo debido a la crisis económica.
Sowohl das BIP der Mitgliedstaaten als auch der Haushaltsplan der Gemeinschaft fallen aufgrund der Wirtschaftskrise geringer aus.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Disponemos del 1,27% del PIBcomunitario.
Wir verfügen über 1,27 % des BIP der Gemeinschaft.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Estamos hablando de cifras próximas al 1, 5 % del PIBcomunitario.
Wir sprechen über Zahlen von annähernd 1, 5 % des BIP der Gemeinschaft.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Bélgica se encuentra entre los Estados que tienen un PIB por habitante por encima de la media comunitaria y, por consiguiente, puede clasificarse entre los países ricos.
Belgien gehört zu den Mitgliedstaaten, deren BIP pro Einwohner über dem Durchschnitt der Gemeinschaft liegt, und kann daher zu den reichen Ländern gezählt werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El 1,1% del PIBcomunitario corresponde aproximadamente a los límites máximos establecidos en el marco financiero UE-21 para los años comprendidos entre 2004 y 2006.
1,1% des BIP der Gemeinschaft entspricht mehr oder weniger den im Finanzrahmen der EU-21 für die Jahre 2004 bis 2006 festgelegten Obergrenzen.
Korpustyp: EU DCEP
Los gastos comprendidos en el presupuesto de 2009 no superan el 0,89 % del PIBcomunitario, incluso en un año de gran crisis.
Die Höhe der Ausgaben, die vom Haushalt 2009 abgedeckt werden, überschreitet selbst in Zeiten einer tiefen Krise nicht einmal 0,89 % des BIP der Gemeinschaft.
Korpustyp: EU DCEP
Es verdad que todavía persisten en España grandes disparidades regionales, pero también lo es que nuestro PIB se aproxima cada vez a la media comunitaria.
Zwar besteht in Spanien nach wie vor ein großes Gefälle zwischen den einzelnen Regionen, aber ebenso nähert sich unser BIP immer mehr dem Durchschnittswert der Gemeinschaft an.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
También nos cuestionamos si el 1,27% del PIBcomunitario, según se decidió en la Agenda 2000, es suficiente para el nuevo Fondo de Cohesión.
Wir bezweifeln auch, ob denn die in der Agenda 2000 festgelegten 1,27 % des BIP der Gemeinschaft im Hinblick auf den neuen Kohäsionsfonds ausreichen werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Aportó un 2,6 % del PIBcomunitario y representó el 3,1 % del total de puestos de trabajo dentro de la Unión Europea, o 5,8 millones de personas.
Er machte 2,6 % des BIP der Gemeinschaft aus und war für 3,1 % aller Arbeitsplätze innerhalb der Europäischen Union verantwortlich, das heißt für die Beschäftigung von 5,8 Mio. Menschen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En resumen, que en realidad lo que se ha hecho es un corte de un millardo de ecus en los Fondos estructurales, que representan el 0, 01 % del PIBcomunitario.
Zusammenfassend kann man also sagen, daß rund eine Milliarde ECU aus den Strukturfonds herausgeschnitten wurde, die 0, 01 % des BIP der Gemeinschaft entsprechen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
instrumento comunitarioGemeinschaftsinstrument
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Dado que en adelante estos ámbitos se incluyen en el Tratado de la CE, se podrán adoptar instrumentoscomunitarios y definir una verdadera política europea.
ES
Da diese Bereiche jetzt unter den EG-Vertrag fallen, können in Zukunft Gemeinschaftsinstrumente angenommen und eine wirkliche europäische Politik definiert werden.
ES
Sachgebiete: oeffentliches verwaltung weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
La presente Directiva indica los puntos de conflicto entre ella y otros instrumentoscomunitarios y los aborda, incluso mediante excepciones.
Kollisionen zwischen dieser Richtlinie und anderen Gemeinschaftsinstrumenten sind festgestellt worden und werden in dieser Richtlinie berücksichtigt, unter anderem durch Ausnahmeregelungen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Debe también completar la ayuda facilitada en los instrumentoscomunitarios de ayuda exterior y en el acuerdo de asociación con los países de África, el Caribe y el Pacífico (ACP).
ES
Ferner ergänzt sie die Hilfe, die auf der Grundlage der Gemeinschaftsinstrumente für Außenhilfe und des Partnerschaftsabkommens zwischen den Mitgliedern der Gruppe der Staaten in Afrika, im Karibischen Raum und im Pazifischen Ozean (AKP) erbracht wird.
ES
Sachgebiete: oeffentliches verwaltung weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
A falta de progresos en materia fiscal, los sistemas de intercambio de permisos o de cuotas serán los únicos instrumentoscomunitarios disponibles.
Solange in Sachen Steuern keine Fortschritte erzielt werden, bleiben die Systeme für den Handel mit Genehmigungen und Quoten die einzigen verfügbaren Gemeinschaftsinstrumente.
Korpustyp: EU DCEP
Si un instrumentocomunitario impusiera dicha obligación a los Estados miembros, iría en contra del principio de subsidiariedad.
Würde ein Gemeinschaftsinstrument den Mitgliedstaaten eine solche finanzielle Verpflichtung auferlegen, stünde dies im Widerspruch zum Subsidiaritätsprinzip.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El programa de investigación en particular es el principal instrumentocomunitario.
Vor allem das Forschungsprogramm ist das wichtigste Gemeinschaftsinstrument.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Las diferentes partes del corredor V pueden utilizar diferentes instrumentoscomunitarios.
Für die einzelnen Teile des Korridors V können unterschiedliche Gemeinschaftsinstrumente genutzt werden.
Korpustyp: EU DCEP
participación en la contratación pública o en contratos de subvención financiados con cargo a un instrumentocomunitario estará abierta a las organizaciones internacionales.
Teilnahme an Ausschreibungen von Beschaffungs- oder Zuschussverträgen, die durch ein Gemeinschaftsinstrument finanziert werden, steht internationalen Organisationen offen.
Korpustyp: EU DCEP
La Comisión sigue buscando el mejor modo de utilizar los instrumentoscomunitarios en actividades constructivas en Irán.
Die Kommission sucht weiterhin nach Wegen, die Gemeinschaftsinstrumente für konstruktive Aktivitäten im Iran einzusetzen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por consiguiente, el Fondo de Solidaridad es básicamente distinto de los Fondos estructurales y otros instrumentoscomunitarios existentes.
Damit unterscheidet sich der Solidaritätsfonds grundsätzlich von den Strukturfonds und den anderen existierenden Gemeinschaftsinstrumenten.
Korpustyp: EU DCEP
instrumento comunitarioInstrument der Gemeinschaft
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Además, existen instrumentos como el código aduanero comunitario que garantizan la aplicación uniforme de las normas por parte de las administraciones aduaneras de los Estados miembros.
ES
Außerdem garantieren Instrumente wie der Zollkodex der Gemeinschaften, dass die Normen von den Zollbehörden der Mitgliedstaaten einheitlich angewendet werden.
ES
Sachgebiete: oeffentliches politik weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
Las regiones aisladas y ultraperiféricas requieren una mayor atención en el marco de los diferentes mecanismos e instrumentoscomunitarios.
Die extrem abgelegenen bzw. isolierten Regionen müssen im Rahmen der einzelnen Mechanismen und Instrumente der Gemeinschaft wichtiger genommen werden.
Korpustyp: EU DCEP
Políticas comunitarias de empleo Asociación para el crecimiento y el empleo, Los instrumentos de las políticas comunitarias de empleo, Competencias y movilidad, Calidad del empleo
ES
Beschäftigungspolitik der Gemeinschaft Partnerschaft für Wachstum und Beschäftigung, Die Instrumente der gemeinschaftlichen Beschäftigungspolitiken, Qualifikation und Mobilität, Beschäftigungsqualität
ES
Sachgebiete: marketing politik weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
Se intentará que exista sinergia y complementariedad con los demás instrumentoscomunitarios.
Es wird nach Synergien und Komplementarität mit anderen Instrumenten der Gemeinschaft gestrebt.
Korpustyp: EU DCEP
Organizará la utilización óptima de los instrumentoscomunitarios y nacionales que permitan acelerar el desarrollo tecnológico (impulso de la tecnología), en particular el Séptimo Programa Marco de Investigación y Desarrollo y el proceso de introducción en el mercado (tirón de la demanda), en particular el programa «Energía inteligente - Europa».
ES
Er wird eine optimale Verwendung der Instrumente der Gemeinschaft und der Mitgliedstaaten ermöglichen, um die Entwicklung von Technologien zu beschleunigen („Technologieschub"), insbesondere das Siebte Rahmenprogramm für Forschung und Entwicklung, ebenso wie ihre Vermarktung („Steigerung der Nachfrage"), vor allem das Programm „Intelligente Energie - Europa".
ES
Sachgebiete: oeffentliches auto weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
Este instrumento será esencial para el desarrollo del comercio en el territorio comunitario y para reforzar el mercado interior.
Dieses Instrument wird für die Entwicklung des Handels innerhalb der Gemeinschaft und für die Stärkung des Binnenmarktes wesentlich sein.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Esta Comunicación propone una nueva estrategia global que abarca todos esos instrumentos, y se centra, en particular, en el papel de la ayuda exterior comunitaria en el fomento de tales valores.
ES
In dieser Mitteilung wird eine neue globale Strategie vorgeschlagen, in deren Rahmen all diese Instrumente gemeinsam verwaltet werden und die Bedeutung der Außenhilfe der Gemeinschaft bei der Förderung dieser Werte in den Vordergrund gerückt wird.
ES
Sachgebiete: oeffentliches militaer weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
- La panoplia de instrumentos de intervención comunitaria debería enriquecerse con la "recomendación de la autoridad legislativa" :
– Die verschiedenen Instrumente für ein Eingreifen der Gemeinschaft sollten durch die „Empfehlung der Legislativbehörde“ ergänzt werden :
Korpustyp: EU DCEP
El plan será coherente con los demás instrumentos legislativos y políticos comunitarios.
Der Plan muss mit den übrigen rechtlichen und politischen Instrumenten der Gemeinschaft in Einklang stehen.
Korpustyp: EU DCEP
Tenemos que determinar si el llamado Derecho indicativo constituye un instrumento eficaz en el contexto comunitario.
Wir müssen prüfen, ob das so genannte Soft law ein wirksames Instrument im Rahmen der Gemeinschaft darstellt oder nicht.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
código comunitariogemeinschaftlicher Code
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
El estudio señala, además, fenómenos de sobreexplotación en zonas protegidas pertenecientes a la red Natura 2000, como la parte occidental de la isla, en la zona especial de conservación (ZEC) con el código GR 4120005 y el lugar de interés comunitario (LIC) con el código GR 4120004.
In der Studie wird auch auf Erscheinungen von Raubbau in geschützten Gebieten des Natura-2000-Netzes hingewiesen, wie zum Beispiel im Westteil der Insel in dem besonderen Schutzgebiet (BSG) mit dem Code GR 4120005 und in dem Gebiet von gemeinschaftlicher Bedeutung (BGG) mit dem Code GR 4120004.
Korpustyp: EU DCEP
impuesto comunitarioGemeinschaftssteuer
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Exención aplicable a la introducción de un nuevo impuesto establecido a falta de un impuestocomunitario
Ausnahmeregelung, die bei der Einführung einer neuen Steuer anwendbar ist, wenn keine Gemeinschaftssteuer vorgesehen ist.
Korpustyp: EU DGT-TM
Tampoco es razonable tratar de avanzar hacia la imposición de un impuestocomunitario.
Zudem ist der Versuch der Einführung einer Gemeinschaftssteuer wirklich unangemessen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Entretanto, y de creer al informe Haug, ¡todo se resolvería con la creación de un impuestocomunitario!
Glaubt man jedoch dem Bericht Haug, so wird alles mit der Schaffung einer Gemeinschaftssteuer gelöst!
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Tras el abandono de este único impuestocomunitario, la Comisión propone ahora malograr la única política integrada de la Unión Europea.
Im Gefolge der Streichung dieser einzigen Gemeinschaftssteuer schlägt die Kommission nunmehr vor, die einzige integrierte Politik der Europäischen Union sterben zu lassen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Éstas constituirían un ingreso - pero, en esta ocasión, un ingreso claro y transparente - que podría estar sujeto a un impuestocomunitario.
Dies wäre ein Einkommen -, das jedoch klar und transparent wäre - das einer Gemeinschaftssteuer unterliegen könnte.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Lo que, sobre todo, han sido obstáculos para nosotros los socialdemócratas suecos, han sido el reembolso previsto de los gastos de viaje, la cuantía de la remuneración, el impuestocomunitario y la falta de transparencia.
Uns schwedischen Sozialdemokraten waren insbesondere die pauschale Reisekostenerstattung, die Höhe der Vergütung, die Gemeinschaftssteuer und die mangelnde Transparenz ein Dorn im Auge.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Para el período hasta el 31 de diciembre de 2003, las exenciones se refieren a un impuestocomunitario, es decir, a un impuesto armonizado sobre la base de la Directiva 92/82/CEE.
Für den Zeitraum bis 31. Dezember 2003 betreffen die Befreiungen eine Gemeinschaftssteuer, die gemäß der Richtlinie 92/82/EWG harmonisiert wurde.
Korpustyp: EU DGT-TM
También es compatible con el mercado común la reducción fiscal en ausencia de impuestocomunitario, al menos siempre que sea superior al 20 % del impuesto nacional.
Gleiches gelte (d. h. Vereinbarkeit mit dem Gemeinsamen Markt) für die Steuerermäßigung im Falle des Fehlens einer Gemeinschaftssteuer zumindest in dem Maße, wie die Ermäßigung über 20 % der inländischen Steuer hinausgehe.
Korpustyp: EU DGT-TM
Según el ponente, estos propósitos se alcanzarían sometiendo a todos los diputados al mismo régimen jurídico y financiero, lo que se materializaría en la fijación de una remuneración única y en la aplicación de un impuestocomunitario.
Dem Berichterstatter zufolge ließen sich diese Ziele erreichen, indem für alle Abgeordneten dieselben rechtlichen und finanziellen Regelungen gelten, was in einer einheitlichen Abgeordnetenentschädigung und darauf anwendbarer Gemeinschaftssteuer münden würde.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Y, además, sería necesario, indudablemente, prever un impuesto de la Unión, un impuestocomunitario, que permitiría a la Unión ser también la Unión de los ciudadanos.
Und darüber hinaus sollte man auch eine Unionssteuer ins Auge fassen, eine Gemeinschaftssteuer, mit der die Union auch wirklich eine Union der Bürger sein könnte.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
derecho comunitarioGemeinschaftsrecht
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
El objeto de sus investigaciones puede superar el marco estricto de la aplicación del derechocomunitario.
ES
Sachgebiete: universitaet politik weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
Considero que el respeto del derechocomunitario debe ser general y no puede ser objeto de interpretaciones selectivas, necesariamente arbitrarias.
Meiner Meinung nach muß das Gemeinschaftsrecht generell eingehalten werden und darf nicht selektiv interpretiert werden, was notwendigerweise willkürlich sein muß.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El Convenio, firmado en nombre de la Comunidad el 30 de octubre de 2007, es un elemento clave del derechocomunitario.
ES
Sachgebiete: wirtschaftsrecht steuerterminologie weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
Temas importantes de interior o justicia deben basarse en el derechocomunitario.
Auch wichtige Fragen der Innen- und Justizpolitik müssen sich auf Gemeinschaftsrecht gründen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Las comisiones de investigación se encargan de examinar las posibles infracciones o los casos de incorrecta administración en la aplicación del derechocomunitario.
ES
Die Untersuchungsausschüsse werden mit der Untersuchung etwaiger Verstöße gegen das Gemeinschaftsrecht oder von Missständen bei der Anwendung desselben beauftragt.
ES
Sachgebiete: universitaet politik weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
Nos sigue preocupando que algunos países miembros no siempre quieren o pueden cooperar a la hora de aplicar el derechocomunitario.
Kopfschmerzen bereitet uns nach wie vor, daß manche Mitgliedstaaten bei der Umsetzung von Gemeinschaftsrecht nicht immer kooperationswillig und -fähig sind.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
proteccion del consumidor,acciones de cesacion,Estado miembro,UE,aplicacion del derechocomunitario,aproximacion de legislaciones
ES
Sachgebiete: oeffentliches verwaltung weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
La forma y contenido precisos de un acto de esta naturaleza quedan en manos de los legisladores comunitarios.
Die genaue Form und der genaue Inhalt eines solchen Rechtsakts werden dem Ermessen der Gesetzgeber der Gemeinschaft überlassen.
Korpustyp: EU DCEP
En todos los actoscomunitarios que sean de aplicación en el momento de entrar en vigor el presente Reglamento, la definición de ecu será la contenida en el artículo 1 del presente Reglamento.
ES
(2) Die Definition des Ecu wird in allen zum Zeitpunkt des Inkrafttretens dieser Verordnung geltenden Rechtsakten der Gemeinschaft durch die Definition des Artikels 1 ersetzt.
ES
Sachgebiete: oeffentliches flaechennutzung weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
Deberán modificarse 4.000 actoscomunitarios para incorporar el cambio de unidad.
4 000 Rechtsakte der Gemeinschaft müssen im Zuge der Währungsumstellung abgeändert werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
cada acto jurídico se presenta con correcciones de errores, legislación derogada, actos jurídicos del BCE conexos, legislación comunitaria conexa y otra información conexa, por ejemplo, notas de prensa.
ES
Jeder Rechtsakt ist mit Korrigenda, aufgehobenen Rechtsakten, zugehörigen Rechtsakten der EZB, damit zusammenhängenden von der Gemeinschaft verabschiedeten Rechtsakten sowie weiteren themenverwandten Informationen wie z. B. Pressemitteilungen aufgeführt.
ES
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce markt-wettbewerb
Korpustyp: EU Webseite
Es objeto del presente artículo el siguiente actocomunitario:
Folgender Rechtsakt der Gemeinschaft ist Gegenstand dieses Artikels:
Korpustyp: EU DGT-TM
(13) Considerando que, de conformidad con lo dispuesto en el apartado 6 del artículo 109 F del Tratado, se ha de consultar al IME sobre toda propuesta de actocomunitario comprendido en su ámbito de competencias, HA ADOPTADO EL PRESENTE REGLAMENTO:
ES
(13) Nach Artikel 109f Absatz 6 EG-Vertrag ist das EWI zu allen Vorschlägen für Rechtsakte der Gemeinschaft in seinem Zuständigkeitsbereich anzuhören - HAT FOLGENDE VERORDNUNG ERLASSEN:
ES
Sachgebiete: flaechennutzung finanzmarkt weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
Es objeto del presente artículo el siguiente actocomunitario:
Gegenstand dieses Artikels ist folgender Rechtsakt der Gemeinschaft:
Korpustyp: EU DGT-TM
acto comunitarioRechtsakt der Union
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Es jurisprudencia reiterada del Tribunal de Justicia que «la elección de la base jurídica de un actocomunitario debe basarse en elementos objetivos susceptibles de control jurisdiccional, entre los que figuran, en especial, la finalidad y el contenido del acto»
Nach der ständigen Rechtsprechung des Gerichtshofs muss sich die Wahl der Rechtsgrundlage eines Rechtsakts der Union auf objektive, gerichtlich nachprüfbare Umstände gründen, zu denen insbesondere das Ziel und der Inhalt des Rechtsakts gehören
Korpustyp: EU DCEP
El acervo comunitario al que he aludido antes cuando hablaba de la ampliación, incluye 2.500 actos legislativos a lo largo de 50 años y 85.000 páginas de legislación.
Der gemeinschaftliche Besitzstand der Europäischen Union, den ich im Zusammenhang mit der Erweiterung bereits erwähnte, umfasst 2 500 Rechtsakte aus einem Zeitraum von 50 Jahren und 85 000 Seiten Rechtsvorschriften.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
gasto comunitarioAusgabe der Gemeinschaft
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
El Tribunal debe denunciar al Parlamento Europeo y al Consejo toda irregularidad en los ingresos y gastoscomunitarios;
ES
Sachgebiete: oeffentliches verwaltung weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
El programa Progress cubre el período 2007-2013 y sirve como fundamento jurídico para el gastocomunitario en diversos aspectos.
Das Programm PROGRESS gilt für den Zeitraum 2007 bis 2013 und bildet die Rechtsgrundlage für verschiedene Ausgaben der Gemeinschaft.
Korpustyp: EU DCEP
Las perspectivas financieras constituyen el marco del gastocomunitario durante una serie de años, son el resultado de un acuerdo interinstitucional entre el Parlamento Europeo, el Consejo y la Comisión y fijan el límite máximo y la composición previsible del gasto comunitario.
ES
Die Finanzielle Vorausschau bildet den Rahmen für die Ausgaben der Gemeinschaft über mehrere Jahre hinweg. Sie ist in einer Interinstitutionnellen Vereinbarung zwischen Europäischem Parlament, Rat und Kommission festgeschrieben. In ihr sind die Ausgabenobergrenzen und die Struktur der voraussichtlichen Ausgaben festgelegt.
ES
También deberíamos hacer un mejor uso de las experiencias de antiguos drogodependientes en la información que facilitamos en lugares como escuelas y centroscomunitarios.
Ferner sollten die Erfahrungen früherer Drogenkonsumenten bei der Aufklärung beispielsweise an Schulen und in Gemeindezentren effizienter genutzt werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Y el centrocomunitario estrenará mi obra.
Und das Gemeindezentrum wird mein Stück aufführen.
Korpustyp: Untertitel
Algunos de ellos viven en la calle y van a centroscomunitarios donde pueden recibir su único alimento del día.
Sachgebiete: film verlag schule
Korpustyp: Webseite
Los ataques continuaron en la ciudad de Doha, donde se incendiaron tres tiendas y un centrocomunitario perteneciente a cristianos caldeos.
Die Angriffe griffen auf die Stadt Doha über, wo drei Läden und ein Gemeindezentrum chaldäischer Christen niederbrannten.
Korpustyp: EU DCEP
Act\xFAo en un musical del centrocomunitario jud\xEDo.
Ich spiele in 'nem Musical im jüdischen Gemeindezentrum mit.
Korpustyp: Untertitel
Los hospedajes serán en casas de familia, parroquias, escuelas públicas y particulares, universidades, gimnasios polideportivos, locales para fiestas y centroscomunitarios.
Die Pilger werden in Familien, Pfarreien, öffentlichen und privaten Schulen, Universitäten, Sporthallen, Gemeindezentren und anderen geeigneten Orten untergebracht werden.
Sachgebiete: verlag schule radio
Korpustyp: Webseite
Gracias a nuestro Programa de salud y bienestar para la familia, hemos prestado apoyo al hospital de distrito de Bhopal, así como a sociedades de atención a los pacientes de otros hospitales de distrito y centroscomunitarios de la región.
Über unser Gesundheits- und Familienprogramm haben wir das Distriktkrankenhaus von Bhopal sowie Patientenvereinigungen von Distriktkrankenhäusern und Gemeindezentren in der Region unterstützt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Pero dije un centrocomunitario, no una escuela.
Ich habe von einem Gemeindezentrum gesprochen, nicht von einer Schule.
Korpustyp: Untertitel
Las ligas se celebran en lugares públicos y seguros, como tiendas de juegos, centroscomunitarios o bibliotecas, y las organizan líderes de liga oficiales.
Die Ligen finden an sicheren, öffentlichen Orten wie Spielzeuggeschäften, Gemeindezentren oder Bibliotheken statt und werden von offiziellen Ligaleitern durchgeführt.
Sachgebiete: film astrologie radio
Korpustyp: Webseite
desarrollo comunitarioGemeinschaftsentwicklung
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Estos encuentros tienen por objetivo intercambiar experiencias, presentar iniciativas de desarrollocomunitario y compartir los puntos de interés cultural y turístico de los países anfitriones.
ES
Ziel dieser Treffen ist der Austausch von Erfahrungen, die Präsentation von Initiativen zur Gemeinschaftsentwicklung und das Teilen kultureller und touristischer Highlights in den Gastgeberländern.
ES
Sachgebiete: geografie unternehmensstrukturen media
Korpustyp: EU Webseite
Los ejemplos en la vida real ponen de manifiesto que la resolución de temas relacionados con la educación aviva un fuerte desarrollocomunitario.
Beispiele aus dem echten Leben zeigen, dass die Lösung von Problemen im Bildungsbereich eine starke Gemeinschaftsentwicklung fördert.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Puede utilizarlo un activista que trabaje sobre el terreno, un directivo de un programa de desarrollocomunitario, o un planificador de un proyecto que implique participación comunitaria.
CAN
Es kann von einem Mobilisierer im Außeneinsatz, von einem Programleiter für Gemeinschaftsentwicklung, oder von einem Projektplaner im Zusammenhang mit Gemeinschaftsbeteiligung, benutzt werden.
CAN
Sachgebiete: verlag radio universitaet
Korpustyp: Webseite
desarrollo comunitarioCommunity Development
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Es un experto en administración de cadenas sustentables, emprendimiento social, inversión en base a impacto, reporte/asesoría en políticas de impacto y desarrollocomunitario.
Er ist ein Experte in den Bereichen Sustainable Supply Chain Management, Social Entrepreneurship, Impact Investment, Impact Assessment/Reporting und CommunityDevelopment.
Sachgebiete: auto unternehmensstrukturen personalwesen
Korpustyp: Webseite
La redacción refleja el hecho de que, en algunos casos, los Estados miembros no tienen porqué modificar sus programas de desarrollo rural para hacer frente a los nuevos desafíos, sin perjuicio de la revisión de las orientaciones estratégicas comunitarias.
Wording reflects the fact that in some cases Member States may not need to make amendments to their rural development programmes to adequately address the new challenges, subject to the review of the Community strategic guidelines.
Korpustyp: EU DCEP
desarrollo comunitarioGemeindeentwicklung
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Se reunieron con los excombatientes de las comunidades nacionalistas y unionistas, uno de ellos trabaja en una organización para la Justicia Restaurativa y el otro trabajo en desarrollocomunitario.
Sie trafen ehemalige Kämpfer der nationalistischen und loyalistischen Gruppen. Einer von ihnen arbeitet in einer Organisation zur Wiederherstellung von Gerechtigkeit, ein anderer im Bereich der Gemeindeentwicklung.
Sachgebiete: religion militaer media
Korpustyp: Webseite
mercado comunitarioEG-Markt
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Los organismos de evaluación de la conformidad que figuran en el apéndice A se añaden a la lista de organismos de evaluación de la conformidad de la columna «Acceso estadounidense al mercadocomunitario» de la sección V del anexo sectorial sobre compatibilidad electromagnética y el anexo sectorial sobre equipos radioeléctricos y equipos terminales de telecomunicación.
Die Konformitätsbewertungsstellen in Anlage A werden in die jeweilige Liste der Konformitätsbewertungsstellen in der Spalte „Zugang der USA zum EG-Markt“ in Abschnitt V des Sektoralen Anhangs über elektromagnetische Verträglichkeit und des Sektoralen Anhangs über Rundfunk- und Telekommunikationsendeinrichtungen aufgenommen.
Korpustyp: EU DGT-TM
En efecto, en una comprobación in situ complementaria realizada en las instalaciones de uno de los principales transformadores del mercadocomunitario se observó que el producto afectado representaba menos del 25 % de sus costes totales de producción y que arrojaba una rentabilidad de más del 8 %.
Ein zusätzlicher Kontrollbesuch in den Betrieben eines der wichtigsten Verarbeiter auf dem EG-Markt ergab, dass die betroffene Ware tatsächlich weniger als 25 % der gesamten Produktionskosten ausmachte und die Rentabilität bei über 8 % lag.
Korpustyp: EU DGT-TM
En su opinión, si en lugar de exportar al mercado estadounidense, la industria de la Comunidad hubiera vendido en el mercadocomunitario, habría podido responder a la demanda de este último, mantener su cuota de mercado y vender a mejor precio.
Hätte der Wirtschaftszweig der Gemeinschaft die betroffene Ware nicht auf dem US-amerikanischen Markt, sondern auf dem EG-Markt verkauft, wäre der Wirtschaftszweig der Gemeinschaft ihren Aussagen zufolge in der Lage gewesen, die Nachfrage auf dem EG-Markt zu bedienen, seinen Marktanteil zu halten und die betroffene Ware zu besseren Preisen zu verkaufen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Organismos de evaluación de la conformidad estadounidenses añadidos a la lista de organismos de evaluación de la conformidad de la columna «Acceso estadounidense al mercadocomunitario» de la sección V del anexo sectorial sobre compatibilidad electromagnética y del anexo sectorial sobre equipos radioeléctricos y equipos terminales de telecomunicación
Konformitätsbewertungsstellen der USA, die in die jeweilige Liste der Konformitätsbewertungsstellen in der Spalte „Zugang der USA zum EG-Markt“ in Abschnitt V des Sektoralen Anhangs über elektromagnetische Verträglichkeit und des Sektoralen Anhangs über Rundfunk- und Telekommunikationsendeinrichtungen aufgenommen werden
Korpustyp: EU DGT-TM
Como el inglés no es la lengua oficial en terceros países como la Argentina, Chile o Brasil, y las leyes de estos países no contienen tales disposiciones, dichos países no pueden utilizar las denominaciones tradicionales en el mercadocomunitario.
Da Englisch nicht die Amtssprache von Drittländern wie Argentinien, Chile oder Brasilien ist und die Rechtsvorschriften der betreffenden Länder keine entsprechende Bestimmung enthalten, können diese Länder die traditionellen Bezeichnungen auf dem EG-Markt nicht verwenden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Celebra la decisión de la Unión Europea de otorgar un acceso ilimitado a los mercadoscomunitarios a todos los productos de los países menos desarrollados, con la excepción del armamento y la munición; pide, en este contexto, a los demás países industrializados miembros de la FAO que sigan el ejemplo de la UE;
begrüßt die Entscheidung der Europäischen Union, sämtlichen Erzeugnissen der weniger entwickelten Länder mit Ausnahme von Waffen und Munition unbeschränkten Zugang zum EG-Markt zu gewähren; fordert in diesem Zusammenhang die übrigen Industriestaaten unter den FAO-Mitgliedern auf, dem Beispiel der EU zu folgen;
Korpustyp: EU DCEP
órgano comunitarioGemeinschaftseinrichtung
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Los órganoscomunitarios descentralizados tienen misiones específicas de acuerdo con sus respectivos reglamentos de constitución.
Dezentralen Gemeinschaftseinrichtungen obliegen gemäß ihren jeweiligen Gründungsverordnungen besondere Aufgaben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Considerando que la aplicación de la Directiva es responsabilidad de las autoridades nacionales competentes y que el diálogo entre los órganoscomunitarios y las instituciones nacionales previsto por la Directiva ha sido fructífero,
in der Erwägung, dass die Anwendung der Richtlinie in den Aufgabenbereich der zuständigen nationalen Behörden fällt und dass der in der Richtlinie vorgesehene Dialog zwischen Gemeinschaftseinrichtungen und nationalen Einrichtungen zu guten Ergebnissen geführt hat,
Korpustyp: EU DCEP
La Comisión podrá pedir a los Comités científicos que formen parte de redes temáticas con otros órganoscomunitarios u organizaciones científicas a fin de supervisar los conocimientos científicos sobre riesgos en los ámbitos de competencia definidos en el anexo I y contribuir a su desarrollo.
Die Kommission kann die Wissenschaftlichen Ausschüsse auffordern, zusammen mit anderen Gemeinschaftseinrichtungen oder wissenschaftlichen Organisationen an thematischen Netzen teilzunehmen, um die Entwicklung wissenschaftlicher Erkenntnisse über Risiken in den Zuständigkeitsbereichen gemäß Anhang I zu überwachen und dazu beizutragen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Por lo que se refiere al intercambio de datos con otros organismos comunitarios, en el caso de que Europol pudiera no adoptar finalmente la forma de un órganocomunitario, será necesario evitar que la oficina de policía pueda ser tratada como una organización perteneciente a un país tercero.
Für den Fall, dass Europol letztendlich nicht zu einer Gemeinschaftseinrichtung wird, muss verhindert werden, dass das Polizeiamt in Bezug auf den Datenaustausch mit anderen Einrichtungen der Gemeinschaft so behandelt wird wie eine Organisation, die zu einem Drittland gehört.
Korpustyp: EU DCEP
B. Considerando que la aplicación de la Directiva es responsabilidad de las autoridades nacionales competentes y que el diálogo entre los órganoscomunitarios y las instituciones nacionales previsto por la Directiva ha sido fructífero,
B. in der Erwägung, dass die Anwendung der Richtlinie in den Aufgabenbereich der zuständigen nationalen Behörden fällt und dass der in der Richtlinie vorgesehene Dialog zwischen Gemeinschaftseinrichtungen und nationalen Einrichtungen zu guten Ergebnissen geführt hat,
Korpustyp: EU DCEP
Con vistas a conceder la aprobación, el Parlamento examina las cuentas y las declaraciones financieras del órganocomunitario en cuestión, el informe anual del Tribunal de Cuentas Europeo, todo informe especial pertinente del TCE y la declaración de fiabilidad
Im Vorfeld der Entlastungserteilung prüft das Parlament die Rechnungen, die Jahresabschlüsse und die Vermögensübersicht der betreffenden Gemeinschaftseinrichtung, den Jahresbericht des Europäischen Rechnungshofs, die relevanten Sonderberichte des ERH und die Zuverlässigkeitserklärung
Korpustyp: EU DCEP
Señor Presidente, la Comisión se ha comprometido a satisfacer, en la medida de lo posible, las peticiones del Parlamento sobre cuestiones recurrentes como las propuestas de la Comisión encaminadas a promover un mejor funcionamiento de los órganoscomunitarios.
Herr Präsident, die Kommission hat es sich zur Aufgabe gemacht, so weit als möglich den Ersuchen des Parlaments hinsichtlich immer wieder auftretender Fragen, wie beispielweise Vorschläge der Kommission zur Verbesserung der Funktion von Gemeinschaftseinrichtungen, nachzukommen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Debería estipularse claramente que se espera que el país anfitrión de cualquier organismo u órgano comunitario similar proporcione ayuda financiera y cualquier otra ayuda necesaria para facilitar el establecimiento y la operación del órganocomunitario.
Von dem Land, in dem eine Agentur oder ähnliche Einrichtung der Gemeinschaft ihren Sitz hat, muss unmissverständlich erwartet werden können, dass es nicht nur finanziell einen Beitrag zur Gründung und zur Aufnahme des Betriebs einer Gemeinschaftseinrichtung, sondern auch alle sonstwie erforderlichen Hilfestellungen leistet.
Korpustyp: EU DCEP
Conforme al reglamento por el que se establece un sistema comunitario para la pesca y la acuicultura, la Comisión está obligada a informar al menos cada tres años al Parlamento, al Consejo y a los órganoscomunitarios que representen al sector sobre la aplicación de las medidas y sobre la evolución de la Política Común de Pesca.
Gemäß der Verordnung zur Einführung einer gemeinschaftlichen Regelung für die Fischerei und die Aquakultur hat die Kommission mindestens alle drei Jahre dem Europäischen Parlament, dem Rat und den Gemeinschaftseinrichtungen, die den Sektor vertreten, einen Bericht über die Durchführung der Maßnahmen und die Entwicklungen in der gemeinsamen Fischereipolitik vorzulegen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La sentencia de la Gran Sala del TJE de 2 de mayo de 2006 en el asunto C-217/04 Reino Unido contra Parlamento y Consejo indica que el artículo 95 puede utilizarse como fundamento jurídico para el establecimiento de un órganocomunitario.
Dem Urteil der Großen Kammer des EuGH vom 2. Mai 2006 in der Rechtssache C-217/04 VK gegen Parlament und Rat zufolge kann Artikel 95 als Grundlage für die Einrichtung einer Gemeinschaftseinrichtung dienen.
Korpustyp: EU DCEP
órgano comunitarioGemeinschaftsinstanz
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Estoy convencido de que la Unión Europea debe tener un presupuesto ambicioso, que confiera a los órganoscomunitarios los medios para cumplir esta misión.
Nach meiner Überzeugung muss die Europäische Union über einen ambitionierten Haushalt verfügen, der den Gemeinschaftsinstanzen die Mittel in die Hand gibt, um diese Aufgabe zu erfüllen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
¿Podría facilitar información sobre si estima necesario iniciar una investigación en los órganoscomunitarios para comprobar si Siemens ha intentado en alguna ocasión obtener ventajas de sus operaciones financieras y económicas, sobre todo en los diez últimos años? —
Auskunft darüber geben, ob sie es nicht für notwendig hält, eine interne Untersuchung in den Gemeinschaftsinstanzen einzuleiten, um zu überprüfen, ob Siemens jemals versucht hat, Vorteile aus seinen finanziellen und wirtschaftlichen Geschäften zu ziehen, vor allem in den letzten zehn Jahren; —
Korpustyp: EU DCEP
procedimiento comunitarioGemeinschaftsverfahren
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
El objetivo del presente Reglamento consiste en establecer un procedimientocomunitario para designar los medicamentos huérfanos y presentar incentivos para su investigación, desarrollo y comercialización, por ejemplo mediante la concesión de un derecho de exclusividad comercial de diez años de duración.
ES
Ziel dieser vorliegenden Verordnung ist die Schaffung eines Gemeinschaftsverfahrens für die Ausweisung von „orphan drugs" und von Anreizen für Erforschung, Entwicklung und Inverkehrbringen von "orphan drugs", beispielsweise durch Gewährung eines Alleinvertriebsrechts für die Dauer von zehn Jahren.
ES
Sachgebiete: e-commerce flaechennutzung weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
¿Cuál es la situación del expediente en el contexto del procedimientocomunitario?
Kann die Kommission über den Stand des Dossiers im Rahmen des Gemeinschaftsverfahrens informieren?
Korpustyp: EU DCEP
Una cláusula de salvaguardia que establece un procedimientocomunitario y obliga a todos los Estados miembros a notificar inmediatamente a la Comisión cualquier medida que hayan adoptado con objeto de:
ES
In einer Schutzklausel wird ein Gemeinschaftsverfahren festgelegt, das jeden Mitgliedstaat dazu verpflichtet, der Kommission sofort die Maßnahmen mitzuteilen, die er mit folgenden Zielen eingeleitet hat:
ES
Sachgebiete: flaechennutzung verwaltung weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
Esa responsabilidad corresponde a los Estados soberanos y los procedimientoscomunitarios no intervienen para nada en este ámbito.
Diese Befugnis liegt in den Händen der souveränen Staaten. Gemeinschaftsverfahren haben in diesem Bereich nichts zu suchen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Los medicamentos huérfanos tienen que someterse obligatoriamente al procedimiento centralizado de autorización de comercialización establecido en el Reglamento (CE) nº 726/2004 por el que se establecen procedimientoscomunitarios para la autorización y el control de medicamentos de uso humano y veterinario.
ES
Auf „orphan drugs“ wird das „zentralisierte Verfahren“ für das Inverkehrbringen angewandt, gemäß Verordnung (EWG) Nr. 726/2004 zur Festlegung von Gemeinschaftsverfahren für die Genehmigung und Überwachung von Human- und Tierarzneimitteln und zur Schaffung einer Europäischen Arzneimittelagentur.
ES
Sachgebiete: e-commerce flaechennutzung weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
Estamos por ello de su lado ya que defiende el derecho europeo, la democracia y los procedimientoscomunitarios.
Deswegen stehen wir an Ihrer Seite, weil Sie das europäische Recht, die Demokratie und das Gemeinschaftsverfahren verteidigen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La política exterior común debe insertarse plenamente en el procedimientocomunitario, porque sólo así dispondremos de las necesarias válvulas de seguridad.
Die gemeinsame Außenpolitik muss voll und ganz in das Gemeinschaftsverfahren integriert werden, denn nur so sind die notwendigen Sicherheitsventile vorhanden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En virtud de estas normas, se pueden conceder autorizaciones de comercialización con arreglo a procedimientoscomunitarios armonizados.
Diesen Vorschriften zufolge können Genehmigungen für das Inverkehrbringen gemäß harmonisierten Gemeinschaftsverfahren erteilt werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
La Comisión podrá someter al Consejo consultivo cualquier cuestión relativa a los procedimientoscomunitarios de autorización de medicamentos.
Die Kommission kann den Beirat mit Fragen im Zusammenhang mit den Gemeinschaftsverfahren zur Genehmigung von Arzneimitteln befassen.
Korpustyp: EU DCEP
Los operadores de sistemas móviles por satélite serán seleccionados mediante un procedimientocomunitario de conformidad con lo dispuesto en el título II.
Die Auswahl der Betreiber der Satellitenmobilfunksysteme erfolgt in einem Gemeinschaftsverfahren gemäß Titel II.
Korpustyp: EU DGT-TM
plátano comunitarioGemeinschaftsbanane
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Esta adaptación toma en consideración la estructura de abastecimiento de los tres nuevos Estados miembros, que antes no importaban plátanoscomunitarios ni de los países ACP.
Diese Anpassung trägt der Versorgungsstruktur der drei neuen Mitgliedstaaten Rechnung, die zuvor weder Gemeinschaftsbananen noch AKP-Bananen eingeführt hatten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Desde que se creó la OCM, las organizaciones de productores han contribuido así a permitir una mejor concentración de la oferta de plátanoscomunitarios en el mercado y han participado en una reducción considerable de los costes relativos al cultivo de plátanos en la Unión Europea.
Seit der Schaffung der GMO haben sich die Erzeugerorganisationen erfolgreich darum bemüht, das Angebot von Gemeinschaftsbananen auf dem Markt zu steigern, und dazu beigetragen, die Kosten des Bananenanbaus in der Gemeinschaft deutlich zu senken.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
contingente comunitarioGemeinschaftskontingent
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
En la última campaña (2000/2001), el contingentecomunitario ha sido de 1.762.148 toneladas repartidas entre Alemania, los Países Bajos, Francia, Dinamarca, Suecia, Finlandia, Austria y España.
Im letzten Wirtschaftsjahr (2000/2001) belief sich das Gemeinschaftskontingent auf 1.762.148 Tonnen, die auf Deutschland, die Niederlande, Frankreich, Dänemark, Schweden, Finnland, Österreich und Spanien aufgeteilt wurden.
Korpustyp: EU DCEP
funcionario comunitarioGemeinschaftsbeamter
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
¿Opina la Comisión que eso queda plenamente garantizado si un funcionariocomunitario no abandona su puesto en su país de origen?
Ist die Kommission der Meinung, dass dies uneingeschränkt gewährleistet ist, wenn ein Gemeinschaftsbeamter seine Verbindung zu seiner Heimatdienststelle nicht aufgibt?
Korpustyp: EU DCEP
armador comunitarioSchiffseigner der Gemeinschaft
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Pero también entiendo que, en nombre de la reciprocidad, la UE debería estar atenta a las actividades pesqueras de los armadorescomunitarios que se benefician de estas medidas.
Allerdings bin ich auch der Meinung, dass die EU im Sinne der Gegenseitigkeit die Fischereitätigkeit von Schiffseignern der Gemeinschaft berücksichtigen muss, die in den Genuss dieser Maßnahmen kommen sollten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Cuando en un acto jurídico comunitario se establezcan medidas de recuperación de especies en aguas interiores, el FEP podrá conceder ayuda para las medidas de paralización temporal de las actividades de pesca interior de los pescadores y de armadores de buques que faenen exclusivamente en aguas interiores.
Sind in einem Rechtsakt der Gemeinschaft Maßnahmen zur Wiederauffüllung von Beständen in Binnengewässern enthalten, so kann der EFF Maßnahmen zur vorübergehenden Einstellung der Binnenfischerei für Fischer und Schiffseigner unterstützen, die ausschließlich in Binnengewässern tätig sind.
Korpustyp: EU DGT-TM
transformador comunitarioVerarbeitungsindustrie der Gemeinschaft
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
continúa permitiéndose que la industria transformadora local utilice pescado capturado por barcos comunitarios, en el caso de que las capturas pesqueras locales sean insuficientes para abastecer a dicha industria;
die lokale Verarbeitungsindustrie darf weiterhin Fisch verwenden, der von Fischereifahrzeugen der Gemeinschaft gefangen wurde, wenn die Fänge der lokalen Flotten zur Versorgung dieser Industrie nicht ausreichen;
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El ponente también recuerda que en el futuro Reglamento se debe mantener, en caso de compensación a los productos transformados, la posibilidad de utilizar productos pesqueros capturados por buques comunitarios cuando las capturas de las flotas locales sean insuficientes para abastecer a la industria transformadora local.
Der Verfasser der Stellungnahme weist außerdem darauf hin, dass in der künftigen Ausgleichsregelung für verarbeitete Erzeugnisse die Bestimmung beibehalten werden muss, wonach die von Fischereifahrzeugen der Gemeinschaft getätigten Fänge – wenn die Fänge der lokalen Flotten nicht ausreichen – dazu genutzt werden dürfen, die lokale Verarbeitungsindustrie zu beliefern.
Korpustyp: EU DCEP
L. Considerando que la política estructural fue creada como una ayuda temporal mientras existan los problemas estructurales de la flota e industria comunitariatransformadora y, especialmente, sus problemas de renovación, modernización y competitividad,
L. in der Erwägung, dass die Strukturpolitik als befristete Beihilfe eingeführt wurde als Reaktion auf die Strukturprobleme der Flotte und der Verarbeitungsindustrie der Gemeinschaft und insbesondere die Probleme der Erneuerung, Modernisierung und Wettbewerbsfähigkeit,
Korpustyp: EU DCEP
Considerando que la política estructural fue creada como una ayuda temporal mientras existan los problemas estructurales de la flota e industria comunitariatransformadora y, especialmente, sus problemas de renovación, modernización y competitividad,
in der Erwägung, dass die Strukturpolitik als befristete Beihilfe eingeführt wurde, solange Strukturprobleme der Flotte und der Verarbeitungsindustrie der Gemeinschaft und insbesondere Probleme der Erneuerung, Modernisierung und Wettbewerbsfähigkeit dieser Flotte und Industrie bestehen,
Korpustyp: EU DCEP
b) capturados por buques pesqueros comunitarios que no estén registrados en un puerto de una de las regiones mencionadas en el artículo 1 , con excepción de los productos capturados por buques comunitarios cuando las capturas de las regiones mencionadas en el artículo 1 no sean suficientes para abastecer a su industria transformadora;
b) die von Fischereifahrzeugen der Gemeinschaft gefischt wurden, die nicht in einem Hafen eines der in Artikel 1 genannten Gebiete registriert sind, mit Ausnahme der von Fischereifahrzeugen der Gemeinschaft getätigten Fänge, die – wenn die Fänge der in Artikel 1 genannten Gebiete nicht ausreichen – zur Versorgung der Verarbeitungsindustrie dieser Gebiete verwendet werden,
Korpustyp: EU DCEP
Se debe mantener, tal y como estaba previsto en el régimen anterior, la posibilidad de abastecer a la industria transformadora local con productos capturados por buques comunitarios cuando las capturas de la flota local sean insuficientes, con el fin de garantizar la actividad económica y el empleo en estas regiones.
Wie in der vorherigen Regelung vorgesehen, sollte es möglich sein, dass die lokale Verarbeitungsindustrie – wenn die Fänge der lokalen Flotten nicht ausreichen – regelmäßig von Fischereifahrzeugen der Gemeinschaft beliefert wird, um die Wirtschaftstätigkeit und die Beschäftigung in den Gebieten in äußerster Randlage zu gewährleisten.
Korpustyp: EU DCEP
con excepción del recurso a la utilización del pescado capturado por buques comunitarios cuando las capturas de las regiones mencionadas en el artículo 1 no fueran suficientes para abastecer a su industria transformadora,
mit Ausnahme der von Fischereifahrzeugen der Gemeinschaft getätigten Fänge, die – wenn die Fänge der in Artikel 1 genannten Gebiete nicht ausreichen – zur Versorgung der Verarbeitungsindustrie dieser Gebiete verwendet werden,
Korpustyp: EU DCEP
100 weitere Verwendungsbeispiele mit comunitario
410 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
MODELO COMUNITARIO DE PERMISO DE CONDUCCIÓN COMUNITARIO
MUSTER EINES FÜHRERSCHEINS GEMÄSS EG-MODELL
Korpustyp: EU DCEP
importante al sector comunitario;
materielle Schädigung der Gemeinschaftsbranche;
Korpustyp: EU DCEP
Es un proyecto comunitario.
Es ist ein Gemeinschaftsprojekt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Servicio comunitario (o equivalente).
Gemeinnützige Arbeit (oder Gleichwertiges).
Korpustyp: EU DGT-TM
Fin del certificado comunitario (*)».
Ende des Gemeinschaftszeugnisses (*)“
Korpustyp: EU DGT-TM
CONTROLES COMUNITARIOS Artículo 27 Controles comunitarios en los Estados miembros
GEMEINSCHAFTSKONTROLLEN Artikel 27 Gemeinschaftskontrollen in den Mitgliedstaaten
Korpustyp: EU DCEP
constará de elementos comunitarios y de elementos no comunitarios.
besteht aus Gemeinschaftskomponenten und Nicht-Gemeinschaftskomponenten.
Korpustyp: EU DCEP
Asunto: Aplicación del Derecho comunitario
Betrifft: Durchführung des Gemeinschaftsrechts
Korpustyp: EU DCEP
reforzando los controles comunitarios y
unter Verstärkung der Gemeinschaftskontrollen und
Korpustyp: EU DCEP
Asunto: Recursos comunitarios para Grecia
Betrifft: Gemeinschaftsmittel für Griechenland
Korpustyp: EU DCEP
Asunto: Reasignación de fondos comunitarios
Betrifft: Umverteilung der Mittel aus den Gemeinschaftsfonds
Korpustyp: EU DCEP
Código comunitario sobre medicamentos veterinarios
Arzneien für Ochs', Esel & Co
Korpustyp: EU DCEP
Reunirá los siguientes programas comunitarios:
Das Programm wird folgende Gemeinschaftsprogramme einbeziehen:
Korpustyp: EU DCEP
Código comunitario de fronteras ***I
Gemeinschaftskodex für das Überschreiten der Grenzen ***I
Korpustyp: EU DCEP
Asunto: Fondos comunitarios para España
Betrifft: Mittel aus Gemeinschaftsfonds für Spanien
Korpustyp: EU DCEP
derecho comunitario en cuanto a
Jahresabschlüsse und konsolidierten Abschlüsse, die
Korpustyp: EU DCEP
La gobernanza exige método comunitario.
Um zu regieren wird eine Gemeinschaftsmethode benötigt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Debemos utilizar el método comunitario.
Wir müssen das Gemeinschaftskonzept nutzen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Existe un reglamento comunitario pertinente:
Diesbezüglich ist eine Gemeinschaftsrichtlinie zu beachten:
Korpustyp: EU DGT-TM
Forma parte del acervo comunitario.
Sie ist Bestandteil des acquis communautaire.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Recuperación de fondos comunitarios (debate)
Einziehung von Gemeinschaftsmitteln (Aussprache)
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Aplicación del Derecho comunitario - CELEX
Anwendung des Gemeinschaftsrechts - CELEX
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Asunto: Internet y Derecho comunitario
Betrifft: Internet und Gemeinschaftsrecht
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Islandia: Lista de aeropuertos comunitarios
Island: Liste der Gemeinschaftsflughäfen
Korpustyp: EU DGT-TM
Noruega: Lista de aeropuertos comunitarios
Norwegen: Liste der Gemeinschaftsflughäfen
Korpustyp: EU DGT-TM
otros 12 productores comunitarios denunciantes,
12 weitere antragstellende Gemeinschaftshersteller und
Korpustyp: EU DGT-TM
Muestreo de los productores comunitarios
Bildung einer Stichprobe unter den Gemeinschaftsherstellern
Korpustyp: EU DGT-TM
Competencia de otros productores comunitarios
Konkurrenz durch die anderen Gemeinschaftshersteller
Korpustyp: EU DGT-TM
Muestreo de los importadores comunitarios
Bildung einer Stichprobe der Gemeinschaftseinführer
Korpustyp: EU DGT-TM
los cuatro productores comunitarios solicitantes,
den vier Antrag stellenden Gemeinschaftsherstellern und
Korpustyp: EU DGT-TM
Consumo comunitario total en toneladas
Gemeinschaftsverbrauch insgesamt (in Tonnen)
Korpustyp: EU DGT-TM
Muestreo de los productores comunitarios
Bildung einer Stichprobe der Gemeinschaftshersteller
Korpustyp: EU DGT-TM
Muestreo de los productores comunitarios
Auswahl einer Stichprobe unter den Gemeinschaftsherstellern
Korpustyp: EU DGT-TM
Tengo que hacer servicio comunitario.
Ich muss gemeinnützige Arbeiten leisten.
Korpustyp: Untertitel
Servicios comunitarios y una multa.
Gemeinnützige Arbeit und eine Geldstrafe.
Korpustyp: Untertitel
Asunto: Devolución de fondos comunitarios
Betrifft: Rückerstattung von Gemeinschaftsmitteln
Korpustyp: EU DCEP
Transposición del acervo comunitario 16.
Kriterien in Bezug auf den Besitzstand 16.
Korpustyp: EU DCEP
Competencia del otro productor comunitario
Konkurrenz durch den anderen Gemeinschaftshersteller