linguatools-Logo

Übersetzungen

[VERB]
con . .
[NOMEN]
con .
[Weiteres]
con mit 149.729
.
CON CON 1.186 . .

Verwendungsbeispiele

con mit
 

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

Oriente son grandes mesetas, intercalados con altas montañas.
Osten sind große Hochebenen, vermischt mit hohen Bergen.
Sachgebiete: verkehr-kommunikation geografie tourismus    Korpustyp: Webseite
Atriance deberá ser utilizado con precaución en pacientes con problemas hepáticos.
Patienten mit Leberfunktionsstörungen sollten nur unter Vorsicht mit Atriance behandelt werden.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Murphy estaba allí durante el asalto con 100 testigos.
Murphy war währenddessen mit 100 Zeugen in der Stadt.
   Korpustyp: Untertitel
Detroit tiene un clima templado con veranos cálidos y húmedos e inviernos muy fríos.
Detroit hat ein gemäßigtes Klima mit warmen, feuchten Sommern und sehr kalten Wintern.
Sachgebiete: luftfahrt tourismus raumfahrt    Korpustyp: Webseite
Fasturtec no ha sido investigado en pacientes con hiperuricemia relacionada con enfermedades mieloproliferativas.
Fasturtec wurde nicht bei Patienten mit Hyperurikämie im Zusammenhang mit myeloproliferativen Erkrankungen untersucht.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Cardiff podía observar y filmar con su mirada de pintor.
Cardiff konnte mit dem Augenmaß eines Malers beobachten und drehen.
   Korpustyp: Untertitel
FloWatch es compatible con válvulas normalmente cerradas y normalmente abiertas. ES
FloWatch ist kompatibel mit normal offenen oder normal geschlossenen Hauptventilen. ES
Sachgebiete: nautik unterhaltungselektronik informatik    Korpustyp: Webseite
Voriconazol es hemodializado con un aclaramiento de 121 ml/ min.
Voriconazol wird mit einer Clearance von 121 ml / min hämodialysiert.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Loman tenía un problema con el ataque, ¿no?
Loman hatte ein Problem mit dem Angriff, nicht wahr?
   Korpustyp: Untertitel
Cuevas, hendiduras y precipicios alternan con calas de a.. ES
Höhlen, Felsspalten und Schluchten wechseln sich mit kleinen Sandsträ.. ES
Sachgebiete: verlag musik tourismus    Korpustyp: Webseite

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


Cons. . .
mos con .
con pico .
relacionado con sich beziehen auf 7
con antelación im Voraus 986 im Voraus 883
hacerse con algo .
con que womit 14
con sentido . .
con sentimiento . .
con todo dennoch 143 gleichwohl 33
con prisa eilig 14 hastig 1
con exactitud genau 228
con mucho gerne 295
casarse con heiraten 39
con gusto gerne 128 gern 58
limitar con grenzen an 65
con frecuencia häufig 1.651

100 weitere Verwendungsbeispiele mit con

383 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

Esta normalmente relacionado con con--
Das sind gewöhnlich di…
   Korpustyp: Untertitel
Trate con mujeres, con regalos.
Hab alles versucht: Bestechung, Geschenk…
   Korpustyp: Untertitel
Habla con él. Con naturalidad.
Du musst ganz natürlich reden.
   Korpustyp: Untertitel
Dos con carcinoma, uno con leucemia, otro con miocarditis.
Zwei Karzinome, eine Leukämie, eine Myokarditis, Endstadium.
   Korpustyp: Untertitel
Con frecuencia soy tosco con otros, pero con uste…
Gegen andere bin ich oft hart. Aber Si…
   Korpustyp: Untertitel
Dos con carcinoma, uno con leucemia, uno con miocarditis.
Zwei Karzinome, ein leukaemia, man brachte myocarditis voran.
   Korpustyp: Untertitel
No con diner…pero con algo.
Nicht mein Vermögen, aber irgendwas.
   Korpustyp: Untertitel
Suficiente con la, con la muerte.
Genug vo…vom Sterben.
   Korpustyp: Untertitel
¿Con un amigo o con una amiga?
Eine gute Freundin oder eine gute Freundin?
   Korpustyp: Untertitel
¿Una cita con Mandy o con Kash?
Oh, eine Mandy Verabredung oder eine Kash Verabredung?
   Korpustyp: Untertitel
Con mucho gusto colaboraría con usted.
Ich bin gerne bereit zur Zusammenarbeit.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Debemos actuar con rapidez, pero con eficacia.
Wir müssen schnell, aber auch wirksam reagieren.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Con una mano, no con las dos.
Eine Hand, nicht zwei.
   Korpustyp: Untertitel
Hemos contactado con todos ellos con éxito.
- Alle wurden erfolgreich kontaktiert.
   Korpustyp: Untertitel
Como con el perro, como con Susan.
Wie den Hund, wie Susan.
   Korpustyp: Untertitel
Detallista con su apariencia, con poca sociabilidad.
Penibel, was sein Aussehen betrifft, wenig soziale Kompetenze…
   Korpustyp: Untertitel
…Usted debe reunirse con él con nosotros.
Sie sollen ihn uns bitte erfüllen.
   Korpustyp: Untertitel
Debo hablar con el presidente con urgencia.
Ich muss den Präsidenten sprechen.
   Korpustyp: Untertitel
O con Sissy o con nadie!
Ich heirate Sissi, oder keine!
   Korpustyp: Untertitel
Deberías tomarlo con más calma con él.
- Nimm ihn nicht so hart ran.
   Korpustyp: Untertitel
Con surte podremos saberlo con las huellas.
Vielleicht können wir ihn anhand der Abdrücke identifizieren.
   Korpustyp: Untertitel
Nuestro hotel cuenta con habitaciones con ai
Es bietet klimatisierte Zimmer, ein Restaurant
Sachgebiete: kunst verlag musik    Korpustyp: Webseite
¿Fuiste con una o con dos?
Hast du eine gekriegt? Zwei?
   Korpustyp: Untertitel
Con mi padre, con mis tíos.
Gegen meinen Vater. Gegen meine Onkel.
   Korpustyp: Untertitel
lengua de plata, con encanto, con ingresos.
Silberne Zunge, Charme vom Fass, Spesenkonto.
   Korpustyp: Untertitel
¡casaré con Sisi o con ninguna!
Ich heirate Sissi, oder keine!
   Korpustyp: Untertitel
¿Con tu mujer o con los psicópatas?
Wegen deiner Frau oder den Spinnern da?
   Korpustyp: Untertitel
Conducir con confort, circular con seguridad.
Komfortabel fahren, sicher ankommen.
Sachgebiete: e-commerce verkehr-gueterverkehr auto    Korpustyp: Webseite
Animaciones con filtros con Flash CS6
Flash Professional Was ist Flash Pro CC?
Sachgebiete: informationstechnologie typografie internet    Korpustyp: Webseite
Entradas con garantía Estas protegido con TicketIntegrity™ ES
Ticket Garantie Unsere TicketIntegrity™ schützt Sie ES
Sachgebiete: musik theater mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Palma con palma, con los dedos entrelazados
Handflächen aneinander reiben, Finger verschränkt
Sachgebiete: sport technik raumfahrt    Korpustyp: Webseite
Aparcamiento cerrado con barra, vigilado con cámaras:
Per Schranke verschlossener Parkplatz, videoüberwacht:
Sachgebiete: transport-verkehr verlag verkehr-kommunikation    Korpustyp: Webseite
Desayuno con tarifa nominal con impuestos incluidos EUR
Frühstück, geringer Aufpreis, Steuer inklusive EUR
Sachgebiete: verlag transaktionsprozesse musik    Korpustyp: Webseite
Es compatible con pantallas con alta resolución. ES
Unterstützt auch hochauflösende Displays. ES
Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik    Korpustyp: Webseite
con sensores capacitivos o con electromecánica táctil.
kapazitive Sensorik oder taktile Elektromechanik.
Sachgebiete: unterhaltungselektronik technik informatik    Korpustyp: Webseite
¿Con qué objetivo?
Was können wir davon erwarten?
   Korpustyp: EU DCEP
Procedimiento: debate con resolución
Verfahren: Entschließungsantrag der Konferenz der Präsidenten
   Korpustyp: EU DCEP
Almorzaré con mi esposo.
Ich treffe meinen Mann zum essen.
   Korpustyp: Untertitel
No termino con él.
Ich bin noch nicht fertig.
   Korpustyp: Untertitel
Vino tinto con pescado.
Kein Engländer trinkt roten Wein zum Fisch.
   Korpustyp: Untertitel
No puedo con él.
Ich kann nichts tun.
   Korpustyp: Untertitel
Dame con el laboratorio.
Geben Sie mir das Labor.
   Korpustyp: Untertitel
Quizá crecerá con eso.
Vielleicht wird er da noch rauswachsen.
   Korpustyp: Untertitel
Aún sigue con vida.
Sie ist noch am Leben.
   Korpustyp: Untertitel
Espero precisión con esto.
Ich erwarte hier Präzision.
   Korpustyp: Untertitel
Todavía con el espumillón.
Es hängt immer noch Lametta dran.
   Korpustyp: Untertitel
Con razón me odias.
Kein Wunder, dass du mich hasst.
   Korpustyp: Untertitel
Acabar con el juguete.
Nimm das Spielzeug runter.
   Korpustyp: Untertitel
Con una condición más.
Ich hab noch eine Bedingung.
   Korpustyp: Untertitel
Está con los niños.
- Er ist ein exzellenter Kinderbetreuer.
   Korpustyp: Untertitel
Aprendí mucho con ellos.
Dadurch lernt man Einiges.
   Korpustyp: Untertitel
Quiero reunirme con él.
Ich will ihn sprechen.
   Korpustyp: Untertitel
Con prioridad de urgente.
Eine höchst dringliche Angelegenheit."
   Korpustyp: Untertitel
Se fue con ella.
Sie sind zusammen weg.
   Korpustyp: Untertitel
Cuidado con los dedo…
Vorsicht, Finger weg!
   Korpustyp: Untertitel
Con gusto lo hago.
Das mache ich gern.
   Korpustyp: Untertitel
Me iré con él.
Ich werde Sie auch verlassen.
   Korpustyp: Untertitel
El tío con sobredosis.
Der Kerl hatte Überdosis.
   Korpustyp: Untertitel
Ayuda con la ambulancia.
Helfen Sie den Sanitätern.
   Korpustyp: Untertitel
Volveré enseguida con eso.
Ich bringe Ihnen das sofort.
   Korpustyp: Untertitel
Cumplió con su deber.
Er hat seine Pflicht getan.
   Korpustyp: Untertitel
Tú siempre con eso.
So bist du immer.
   Korpustyp: Untertitel
Eso sucede con frecuencia.
Das kommt öfters vor.
   Korpustyp: Untertitel
Cumplió con su palabra.
Du hieltest dein Wort.
   Korpustyp: Untertitel
Hablaré con usted afuera.
Wir sprechen uns vor der Tür.
   Korpustyp: Untertitel
Me voy con usted.
- Ich komme m t Ihnen.
   Korpustyp: Untertitel
Necesito hablar con Lisa.
Ich möchte Lisa sprechen.
   Korpustyp: Untertitel
Mucho cuidado con eso.
Sei vorsichtig beim Rausgraben.
   Korpustyp: Untertitel
Hice contacto con Mussawi.
Ich hab Mussawi kontaktiert.
   Korpustyp: Untertitel
No podrán con nosotros.
Uns kriegen sie nicht klein.
   Korpustyp: Untertitel
Igual pruebo con Saturno.
Vielleicht versuche ich Saturn.
   Korpustyp: Untertitel
Con tanta cerveza bávara.
Das ganze bayerische Bier.
   Korpustyp: Untertitel
Quiero casarme con ella.
Ich will sie heiraten.
   Korpustyp: Untertitel
Quería casarme con ella.
Ich wollte sie heiraten.
   Korpustyp: Untertitel
Revisé con el estadístico.
Ich habe beim Statistiker nachgefragt.
   Korpustyp: Untertitel
Necesitan con qué pelear.
Sie sind nicht kriegsscheu.
   Korpustyp: Untertitel
Seguiremos con esto mañana.
Komm morgen wieder, dann machen wir weiter.
   Korpustyp: Untertitel
Relaciones con el cliente.
'Verhältnis zur Kundschaft:
   Korpustyp: Untertitel
Quería morir con dignidad.
Er wollte würdevoll sterben.
   Korpustyp: Untertitel
Hablé con Seth Frank.
Ich hab' Seth Frank gefragt.
   Korpustyp: Untertitel
Necesito hablar con ella.
Ich wollte sie sprechen.
   Korpustyp: Untertitel
Creo que con árboles.
Ich glaube, es waren Bäume.
   Korpustyp: Untertitel
Volvamos con el Sr.
Yoshida macht sich Gedanken.
   Korpustyp: Untertitel
No hablaba con nadie.
Nicht ein Wort habe ich gesprochen.
   Korpustyp: Untertitel
Soñábamos con ser magnates.
Wir wollten mal große Mogule werden.
   Korpustyp: Untertitel
Dejame hablar con Michi.
Gib mir mal Michi.
   Korpustyp: Untertitel
Necesito hablar con Ud.
Ich muss Sie sprechen.
   Korpustyp: Untertitel
Hablé con mi esposo.
Fragen Sie meinen Ehemann.
   Korpustyp: Untertitel
Necesito hablar con Frank.
Ich muss Frank sprechen.
   Korpustyp: Untertitel
Pelearía con William Shatner.
Ich würde gegen William Shatner kämpfen.
   Korpustyp: Untertitel
Habla con buenos modos.
Er kann schön reden.
   Korpustyp: Untertitel
Entraron con unas bolsas.
Sie hatten schwere Taschen dabei.
   Korpustyp: Untertitel
Con ese son do…
Das war der zweite.
   Korpustyp: Untertitel
Con sólo el momento.
Nur der Moment zählt.
   Korpustyp: Untertitel
Como agresión con lesiones.
Sagen wir mal Korperverletzung.
   Korpustyp: Untertitel
Ahora anden con cuidado.
Jetzt geht vorsichtig weiter.
   Korpustyp: Untertitel
Cuidado con Harry Warden.
Hütet euch vor Harry Warden.
   Korpustyp: Untertitel
Junto con sus secretos.
Genau wie ihre Geheimnisse.
   Korpustyp: Untertitel
Una hamburguesa con queso.
Cheeseburger tun's auch.
   Korpustyp: Untertitel
Puedo ayudar con eso.
Dabei kann ich dir helfen.
   Korpustyp: Untertitel