Getriebebau Nord no se hace responsable de la instalación ni uso del software NORD CON, NORD SERV y NORD EPLAN MAKROS.
Für die Installation und die Nutzung der Software NORD CON, NORD SERV sowie NORD EPLAN MAKROS übernimmt Getriebebau Nord keine Gewähr.
Sachgebiete: informationstechnologie auto internet
Korpustyp: Webseite
Dictamen sobre operaciones de compensación y liquidación ( CON / 1995/18 )
Stellungnahme zu Wertpapierabrechnungs - und - abwicklungsgeschäften ( CON / 1995/18 )
Korpustyp: Allgemein
NORD CON es un software para controlar y parametrizar los variadores de frecuencia NORD Con NORD CON se pueden activar hasta 31 variadores de frecuencia simultáneamente mediante la interfaz RS485 integrada.
NORD CON ist eine Software zum Steuern und Parametrieren von NORD Frequenzumrichtern Mit NORD CON können bis zu 31 Frequenzumrichter gleichzeitig über die integrierte RS485-Schnittstelle angesprochen werden.
Sachgebiete: informationstechnologie unterhaltungselektronik internet
Korpustyp: Webseite
Dictamen sobre los organismos de inversión colectiva en valores mobiliarios ( OICVM ) ( CON / 1998/54 )
Stellungnahme zu Organismen für gemeinsame Anlagen in Wertpapieren ( OGAW ) ( CON / 1998/54 ) ABl .
Korpustyp: Allgemein
El 24 de julio de 2013, el Consejo de Gobierno adoptó el dictamen CON/2013/53 a solicitud Ministerio de Finanzas de Suecia.
ES
Am 24. Juli 2013 verabschiedete der EZB-Rat die Stellungnahme CON/2013/53 auf Ersuchen des schwedischen Finanzministeriums.
ES
Sachgebiete: e-commerce finanzmarkt weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
Dictamen acerca de la recomendación sobre el nombramiento del presidente del BCE ( CON / 2003/13 )
Stellungnahme zur Empfehlung zur Ernennung des neuen Präsidenten der EZB ( CON / 2003/13 ) ABl .
Korpustyp: Allgemein
El 26 de julio de 2013, el Consejo de Gobierno adoptó el Dictamen CON/2013/56 a solicitud del Ministerio de Economía de Hungría.
ES
Am 26. Juli 2013 verabschiedete der EZB-Rat die Stellungnahme CON/2013/56 auf Ersuchen des ungarischen Ministeriums für nationale Wirtschaft.
ES
Sachgebiete: e-commerce finanzmarkt weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
Dictamen acerca de la recomendación sobre el nombramiento del vicepresidente del BCE ( CON / 2002/11 )
Stellungnahme zu einer Empfehlung zur Ernennung des Vizepräsidenten der EZB ( CON / 2002/11 ) ABl .
Korpustyp: Allgemein
Tipos de conversión entre el euro y las monedas de los Estados miembros que han adoptado el euro (CON/98/61)
ES
Umrechnungskurse zwischen dem Euro und den Währungen der teilnehmenden Mitgliedstaaten (CON/98/61)
ES
Sachgebiete: e-commerce finanzmarkt weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
Dictamen acerca de la recomendación del Consejo sobre el nombramiento del vicepresidente del BCE ( CON / 2010/19 )
Stellungnahme zu einer Empfehlung des Rates zur Ernennung des Vizepräsidenten der EZB ( CON / 2010/19 ) ABl .
Korpustyp: Allgemein
conwobei
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Tras su despedida de las altas esferas de la política, Havel se dedica a la lucha por los derechos humanos en el mundo, con especial ahínco sobre todo en Cuba.
Nach dem Ausscheiden aus der hohen Politik widmet sich Havel dem Kampf für die Menschenrechte, wobei er sich vor allem auf Kuba konzentriert.
Sachgebiete: verlag media weltinstitutionen
Korpustyp: Webseite
Elegir otro color, el cual se va a aplicar y frotar sobre el primero. Con la ayuda de la brocha para encalar, tomar un poco de pintura sobre un papel para secar o sobre un trapo limpio.
Nehmen Sie etwas Farbe auf einen Anstreichpinsel und streichen Sie überflüssige Farbe auf Löschpapier oder einem sauberen Tuch ab, wobei Sie die Farben auf den Borsten verteilen.
Los colores Fantasy Prisme de Pébéo se aplican con pipeta o con pincel (p. ej., Pébéo Aqua redondo o Petit Gris puro depositando el producto suavamente, sin extenderlo) o vertiendo directamente del frasco una capa espesa sobre un soporte plano y horizontal previamente desengrasado.
Auftrag mit Pipette oder Pinsel (z. B.: Pébéo Aqua Rundpinsel oder Petit Gris Fehhaarpinsel), wobei die Farben nur aufgebracht, jedoch nicht gezogen werden) oder durch Gießen direkt aus dem Fläschchen in dicker Schicht auf ebene und waagerechte, sorgfältig entfettete Oberflächen.
Para asegurar que Apache lee el fichero de configuración en el mismo orden que asumían las antiguas directivas, las directivas Include deben ser reemplazadas al final del fichero httpd.conf, con la de srm.conf precediendo a la de access.conf.
US
Um sicherzustellen, daß der Apache die Konfigurationsdateien in der gleichen Reihenfolge liest, wie sie von den älteren Direktiven impliziert wurde, sollten die Include-Direktiven ans Ende der httpd.conf gestellt werden, wobei die Direktive für srm.conf derjenigen für access.conf vorangeht.
US
Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik
Korpustyp: Webseite
Asimismo, estudia las propuestas legislativas relacionadas con sus distintos ámbitos de actividad y decide por mayoría cualificada, generalmente en codecisión con el Parlamento Europeo.
Er befasst sich auch mit Vorschlägen für Rechtsvorschriften in seinen verschiedenen Zuständigkeitsbereichen, in denen er mit qualifizierter Mehrheit beschließt, wobei in den meisten Fällen das Europäische Parlament mitentscheidet.
Sachgebiete: oeffentliches politik weltinstitutionen
Korpustyp: Webseite
En este ámbito, el Consejo decide por mayoría cualificada, en codecisión con el Parlamento Europeo.
In diesem Bereich beschließt der Rat mit qualifizierter Mehrheit, wobei das Europäische Parlament mitentscheidet.
Decide por mayoría cualificada en codecisión con el Parlamento Europeo.
Er beschließt mit qualifizierter Mehrheit, wobei das Europäische Parlament mitentscheidet.
Sachgebiete: oeffentliches politik weltinstitutionen
Korpustyp: Webseite
En estos ámbitos, el Consejo decide generalmente por mayoría cualificada y en codecisión con el Parlamento Europeo (salvo en el ámbito de la seguridad social, donde decide por unanimidad).
Der Rat beschließt hier überwiegend mit qualifizierter Mehrheit (außer auf dem Gebiet der sozialen Sicherheit – hier gilt Einstimmigkeit), wobei das Europäische Parlament mitentscheidet.
Sachgebiete: oeffentliches politik weltinstitutionen
Korpustyp: Webseite
Decide principalmente por mayoría cualificada (salvo en el ámbito de la cultura, en que lo hace por unanimidad) y en codecisión con el Parlamento Europeo.
Er beschließt hauptsächlich mit qualifizierter Mehrheit (außer im Bereich der Kultur – hier gilt Einstimmigkeit), wobei das Europäische Parlament mitentscheidet.
Sachgebiete: oeffentliches politik weltinstitutionen
Korpustyp: Webseite
La Unidad de apoyo de FARNET fue creada por la Comisión Europea para ayudar a implementar las medidas de la UE para un desarrollo sostenible de las zonas de pesca, con un énfasis en particular en el Eje 4 del FEP.
ES
Die FARNET-Unterstützungsstelle wurde von der Europäischen Kommission eingerichtet, um die Durchführung von EU-Maßnahmen für die nachhaltige Entwicklung von Fischwirtschaftsgebieten zu unterstützen, wobei ein besonderer Schwerpunkt auf der Achse 4 des EFF liegt.
ES
Sachgebiete: geografie unternehmensstrukturen weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
condamit
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Estrechamente relacionada con esto está la necesidad de hacer que los líderes sean responsables y así mantener bajo control sus fuerzas psicológicas más egocéntricas y destructivas.
US
Eng damit verknüpft ist die Notwendigkeit, Machthaber stärker zur Rechenschaft zu ziehen, um egozentrische und destruktive psychologische Kräfte in Zaum zu halten.
US
asuntos relacionados con el clima y la energía con vistas a tomar una decisión definitiva sobre el nuevo marco de actuación lo antes posible y no más tarde de octubre de 2014. El Consejo tratará también cómo garantizar la seguridad y diversidad energéticas y cómo reducir la dependencia de terceros países.
ES
Klima und Energie, damit möglichst rasch, spätestens jedoch im Oktober 2014, ein endgültiger Beschluss zu dem neuen Politikrahmen gefasst werden kann. Ferner wird der Europäische Rat erörtern, wie die Energieversorgungssicherheit und die Vielfalt der Energiequellen gewährleistet und wie die Abhängigkeit von Drittländern verringert werden kann.
ES
Sachgebiete: oeffentliches politik weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
Los Ministros también destacaron, en relación con el nuevo gobierno de Ucrania, que la UE estaría dispuesta a seguir ayudando a Ucrania a encontrar una salida sostenible a su difícil situación económica.
ES
Die Minister hoben ferner hervor, dass die EU zur weiteren Unterstützung der Ukraine auf der Grundlage einer neuen ukrainischen Regierung bereit ist, damit das Land einen dauerhaften Ausweg aus seiner schwierigen wirtschaftlichen Lage findet.
ES
Sachgebiete: militaer politik weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
Mantendrá otros debates exhaustivos en torno a los detalles técnicos de la propuesta, como las medidas nacionales de control, el sistema limitado de responsabilidad solidaria y demás disposiciones, con vistas a llegar a un planteamiento general.
ES
Er wird weitere eingehende Beratungen über die technischen Einzelheiten des Vorschlags führen, wie die nationalen Kontrollmaßnahmen, das System der gesamtschuldnerischen Haftung und andere Bestimmungen, damit eine allgemeine Ausrichtung erreicht werden kann.
ES
Sachgebiete: oeffentliches handel weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
El acuerdo del Consejo permitirá que su presidencia de turno (actualmente Chipre) negocie el paquete con el Parlamento Europeo, con el fin de adoptar la legislación al término del año.
ES
Dank dieser Einigung im Rat kann nun der turnusgemäße EU-Vorsitz (derzeit Zypern) mit dem Europäischen Parlament über das Paket verhandeln, damit die Rechtsvorschriften noch vor Jahresende verabschiedet werden können.
ES
Sachgebiete: oeffentliches transaktionsprozesse weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
El día de la adhesión, el croata se convierte en la vigésima cuarta lengua oficial de la Unión Europea, con el mismo estatus jurídico y político que todas las demás lenguas oficiales de la UE.
ES
Mit dem Beitritt wird Kroatisch die 24. Amtssprache der Europäischen Union und erhält damit denselben rechtlichen und politischen Status wie alle anderen Amtssprachen der EU.
ES
Sachgebiete: oekonomie politik weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
Las negociaciones con el Parlamento Europeo se reanudarán en breve con el objetivo de alcanzar un acuerdo rápido y poder adoptar el Reglamento en primera lectura.
ES
Die Verhandlungen mit dem Europäischen Parlament werden in Kürze fortgesetzt, damit bald eine Einigung erzielt und die Verordnung in erster Lesung angenommen werden kann.
ES
Sachgebiete: oeffentliches finanzmarkt weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
Se ha pedido ahora a los órganos preparatorios del Consejo que sigan trabajando sobre la propuesta, con el fin de que los ministros lleguen a un acuerdo en una de las futuras sesiones del Consejo.
ES
Die Vorbereitungsgremien des Rates wurden aufgefordert, weiter über den Vorschlag zu beraten, damit die Minister auf einer der nächsten Ratstagungen eine Einigung erzielen können.
ES
Sachgebiete: oeffentliches politik weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
Además, el Consejo decidió "seguir ocupándose de este tema con carácter permanente, con el fin de poder adoptar rápidamente todas las medidas necesarias".
ES
Zudem hat der Rat beschlossen, "dass er sich weiterhin kontinuierlich mit der Angelegenheit befassen wird, damit er imstande ist, rasch alle erforderlichen Maßnahmen zu ergreifen."
ES
Sachgebiete: militaer politik weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
Después se encomendará a la Presidencia que negocie con el Parlamento Europeo, con el fin de adoptar la propuesta definitiva antes del final de la legislatura.
ES
Anschließend wird er dem Vorsitz ein Mandat für die Verhandlungen mit dem Parlament erteilen, damit der endgültige Vorschlag noch vor Ende der Legislaturperiode des Parlaments angenommen werden kann.
ES
Sachgebiete: oeffentliches oekonomie weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
congegenüber
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Con el fin de evitar cualquier posible malentendido o futuros conflictos con usted u otra persona con respecto a los derechos de propiedad intelectual, se le solicita no enviar toda la información que contienen sus ideas a SIGMA.
Zur Vermeidung von möglichen Missverständnissen oder Konflikten gegenüber Ihnen oder anderen Personen mit Bezug auf das gewerbliche Schutz- und Urheberrechte, werden Sie gebeten, keine Informationen oder Beiträge an Sigma zu senden.
Sachgebiete: wirtschaftsrecht e-commerce internet
Korpustyp: Webseite
Política comercial de la UE con los países de la Asociación Oriental (debate)
ES
Handelspolitik der EU gegenüber Ländern der Östlichen Partnerschaft (Aussprache)
ES
Sachgebiete: handel politik weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
El Consejo actúa con transparencia, autonomía e integridad garantizadas por la Comisión Europea, ante la cual es responsable.
ES
Die Kommission garantiert Transparenz, Autonomie und Integrität der Arbeit des EFR, der ihr gegenüber rechenschaftspflichtig ist.
ES
Sachgebiete: universitaet handel weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
En relación con las disposiciones del Tratado de la Unión Europea (Tratado UE), una de las principales modificaciones que el Proyecto de Tratado Constitucional aporta es la institución de un Ministro de Asuntos Exteriores de la Unión, que contribuirá a la elaboración de la PESC y a su ejecución.
ES
Eine der wichtigsten Änderungen in diesem Bereich, die gegenüber den Bestimmungen des Vertrages über die Europäische Union (EU-Vertrag) durch den Entwurf des Verfassungsvertrags vorgenommen worden sind, ist die Einführung eines Außenministers der Union. Dieser arbeitet an der Festlegung der GASP und ihrer Umsetzung mit.
ES
Sachgebiete: oeffentliches militaer weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
Es nuestro deber para con los ciudadanos garantizar que estos principios se reflejen en la práctica en todas las normas fiscales de los Estados miembros.»
ES
Es ist unsere Pflicht gegenüber den Bürgerinnen und Bürgern, zu gewährleisten, dass diese Grundsätze in allen Steuervorschriften der Mitgliedstaaten in die Praxis umgesetzt werden.“
ES
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce markt-wettbewerb
Korpustyp: EU Webseite
En la reunión, el Ministro de Finanzas en funciones, George Zanias, ha expresado la determinación del Primer Ministro y del Gobierno de coalición griegos de honrar los compromisos contraídos por Grecia con la Unión Europea y con la zona del euro.
ES
Der geschäftsführende Finanzminister Griechenlands, Georgios Zanias, hat erklärt, der griechische Premierminister und die neue Regierungskoalition seien entschlossen, die Verpflichtungen Griechenlands gegenüber der Europäischen Union und dem Euro-Währungsgebiet zu erfüllen.
ES
Sachgebiete: oeffentliches politik weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
Asistencia y solidaridad con los Estados miembros que se enfrenten a una alta presión migratoria
ES
Unterstützung und Solidarität gegenüber Mitgliedstaaten, die einem hohen Migrationsdruck ausgesetzt sind
ES
Sachgebiete: oeffentliches politik weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
Por todo ello, el Consejo considera que un 2,02% de aumento de los pagos (en comparación con el presupuesto para 2011) será suficiente para satisfacer las necesidades previstas y permitir la financiación de las medidas prioritarias, sobre todo para estimular el crecimiento y el empleo.
ES
Der Rat vertritt daher die Ansicht, dass eine Erhöhung der Zahlungen um 2,02 % (gegenüber dem Haushaltsplan 2011) zur Deckung des veranschlagten Bedarfs ausreicht und die Finanzierung der vorrangigen Maßnahmen, insbesondere die Förderung von Wachstum und Beschäftigung, ermöglicht.
ES
Sachgebiete: oeffentliches handel weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
El Consejo reduce el aumento del gasto del 4,9% propuesto por la Comisión al 2,02% en comparación con 2011.
ES
Danach soll der Ausgabenanstieg gegenüber 2011 nicht – wie von der Kommission vorgeschlagen – 4,9 %, sondern lediglich 2,02 % betragen.
ES
Sachgebiete: oeffentliches handel weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
Al mismo tiempo, el Consejo reduce sus gastos administrativos propios en un 5,45% en comparación con el ejercicio en curso.
ES
Gleichzeitig beschneidet er seine eigenen Verwaltungskosten um 5,45 % gegenüber dem laufenden Haushaltsjahr.
ES
Sachgebiete: oeffentliches handel weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
condie
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
El Islam es una forma de vida con un enfoque holístico de la salud.
Der Islam eine Lebensweise, die eine ganzheitliche Annäherung an die Gesundheit wählt. von Aisha Stacey (?
Sachgebiete: religion soziologie media
Korpustyp: Webseite
Cómo el Islam ofrece un sentido de paz con nuestro Creador y con nosotros mismos.
Wie der Islam einen Sinn für Frieden in der Gesellschaft schafft und die Rolle der Gesetze dabei, die Sicherheit aufrechtzuerhalten. von Jamaal al-Din Zarabozo (?
Sachgebiete: religion soziologie media
Korpustyp: Webseite
He aspirado al ideal de una sociedad libre y democrática, donde todas las personas convivan en armonía y con igualdad de oportunidades.
Ich halte an dem Ideal einer demokratischen und freien Gesellschaft fest, in der alle Menschen die gleichen Chancen haben und in Eintracht miteinander leben.
Sachgebiete: militaer politik media
Korpustyp: Webseite
Por consiguiente, equipos culturalmente heterogéneos con frecuencia deciden la estrategia, planifican, realizan la investigación y llevan a cabo otras tareas complejas para las organizaciones.
US
Aus diesem Grund liegen die Festlegung der Strategie, Planung, Forschung sowie die Erfüllung anderer komplexer Aufgaben für die Organisation in den Händen kulturell heterogener Teams.
US
Con el objetivo de conseguir un crecimiento rentable a largo plazo, Bayer MaterialScience mantiene una estrategia orientada hacia la innovación y la sostenibilidad, centrándose en las economías emergentes de gran crecimiento y con proximidad a los mercados.
Langfristiges profitables Wachstum hat sich Bayer MaterialScience zum obersten Ziel gesetzt. Eine klare Strategie führt dahin. Dazu gehören die konsequente Ausrichtung auf Innovationen und Nachhaltigkeit, der Fokus auf wachstumsstarke Schwellenländer und die Nähe zu den Märkten.
Sachgebiete: marketing auto unternehmensstrukturen
Korpustyp: Webseite
Como empresa perteneciente al Grupo Bayer, con una plantilla de unos 14.500 empleados, Bayer MaterialScience posee una presencia global con núcleos principales en Europa, Asia y América.
Bayer MaterialScience ist als Tochterunternehmen des Bayer-Konzern mit etwa 14.500 Mitarbeitern in der ganzen Welt präsent. Die Schwerpunkte liegen in Europa, Asien und Amerika.
Sachgebiete: tourismus auto personalwesen
Korpustyp: Webseite
Con 20m de alto por 57m de largo, esta monumental criatura con cuerpo de león y rostro humano, encarnación del poder del faraón, fue esculpida indu..
ES
Die 20 m hohe und 57 m lange Figur mit Löwenkörper und Menschenkopf symbolisiert die Macht des Pharao. Sie wurde unter Chephren geschaffen und wird ..
ES
Sachgebiete: verlag literatur musik
Korpustyp: Webseite
El Gravina Cinco ofrece habitaciones con minibar gratuito y té, café y fruta gratuitos las 24 horas.
ES
Die Minibar in Ihrem Zimmer und Tee, Kaffee sowie Obst genießen Sie kostenfrei rund um die Uhr im Gravinco Cinco.
ES
Sachgebiete: verlag musik radio
Korpustyp: Webseite
Es una de las últimas catedrales góticas españolas, ya con influencias renacentistas.
ES
Als eine der letzten gotischen Kathedralen in Spanien kündigt sie bereits die Renaissance an.
ES
Sachgebiete: verlag architektur musik
Korpustyp: Webseite
Desde la arbolada orilla la vista abarca todo el lago -que con 48 km de largo es el segundo de Irlanda- y su pequeña constelación de islas.
ES
Die Uferstraße bietet eine gute Aussicht auf den See und seine Inseln. Die 48 km lange Wasserfläche ist die zweitgrößte Irlands.
ES
Sachgebiete: verlag verkehr-kommunikation musik
Korpustyp: Webseite
connach
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Irán tiene la obligación de escuchar las solicitudes de asilo de estas personas en lugar de expulsarlos a la frontera con Afganistán.
Der Iran hat die Pflicht, ihre Asylgesuche anzuhören, anstatt sie zusammenzutreiben und über die Grenze nach Afghanistan zu jagen.“
Sachgebiete: militaer politik weltinstitutionen
Korpustyp: Webseite
La propuesta estipula que el impuesto se aplique de conformidad con el principio de residencia, es decir, que se recaude en el Estado miembro donde esté establecida la entidad financiera, y no en el lugar donde se haya llevado a cabo la transacción.
ES
Erhoben würde die Steuer nach dem Ansässigkeitsprinzip, d.h. in dem Mitgliedstaat, in dem das Finanzinstitut seinen Geschäftssitz hat und nicht dort, wo die Transaktion stattfindet.
ES
Sachgebiete: oeffentliches verkehrssicherheit weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
De acuerdo con las normas modificadas, el Estado miembro de la sociedad matriz se abstendrá de gravar los beneficios de la filial solo en la medida en que esos beneficios no sean deducibles por esta.
ES
Nach den geänderten Vorschriften sieht der Mitgliedstaat der Muttergesellschaft von der Besteuerung der Gewinne der Tochtergesellschaft nur in dem Maße ab, wie diese die betreffenden Gewinne nicht in Abzug bringen kann.
ES
Sachgebiete: oeffentliches steuerterminologie weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
De conformidad con las nuevas disposiciones, el comprador en línea dispondrá de un periodo de catorce días de desistimiento para cambiar libremente de parecer, retornar los productos y recuperar su dinero.
ES
Nach den neuen Bestimmungen haben Kunden bei Käufen über das Internet eine Widerrufsfrist von 14 Tagen, in der sie sich – gleich aus welchem Grund – anders besinnen, die Waren zurücksenden und ihr Geld zurückerhalten können.
ES
Sachgebiete: e-commerce transaktionsprozesse handel
Korpustyp: EU Webseite
De acuerdo con la orientación general, debe ser un acuerdo intergubernamental (AIG), y no el Reglamento sobre el mecanismo único de resolución, el que establezca las disposiciones relativas a la transferencia de las contribuciones al fondo único de resolución recaudadas en los Estados miembros.
ES
Nach der allgemeinen Ausrichtung sollen die Bestimmungen über die Übertragung der auf nationaler Ebene erhobenen Beiträge auf den einheitlichen Abwicklungsfonds in einer zwischenstaatlichen Vereinbarung und nicht in der SRM-Verordnung geregelt werden.
ES
Sachgebiete: oeffentliches politik weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
Las reuniones del Coreper son preparadas por dos grupos, denominado cada uno con el nombre de su primer presidente:
ES
Die Tagungen des AStV werden von zwei Gruppen vorbereitet, die jeweils nach ihrem ersten Vorsitzenden benannt sind:
ES
Sachgebiete: oeffentliches politik weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
Con arreglo a las normas de protección de datos de la SGC, todas las candidaturas espontáneas se suprimirán, a más tardar, seis meses después de su recepción.
ES
Nach den Datenschutzvorschriften des Generalsekretariats werden unverlangte Bewerbungen spätestens sechs Monate nach ihrem Erhalt gelöscht.
ES
Sachgebiete: handel politik weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
La recapitalización de los bancos españoles se iniciará con las normas actuales, es decir, con la asistencia proporcionada por el Facilidad Europea de Estabilización Financiera (FEEF) hasta que esté en funcionamiento el MEDE.
ES
Die Rekapitalisierung der spanischen Banken wird zunächst nach den derzeit geltenden Regeln erfolgen, d.h. die finanzielle Unterstützung wird über die Europäische Finanzstabilisierungsfazilität (EFSF) bereitgestellt, bis der ESM zur Verfügung steht.
ES
Sachgebiete: handel politik weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
Todos los Estados miembros habrán de aprobarla de conformidad con sus normas constitucionales respectivas.
ES
Sie muss von allen Mitgliedstaaten nach ihren jeweiligen verfassungsrechtlichen Vorschriften gebilligt werden.
ES
Sachgebiete: oeffentliches politik weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
De acuerdo con el procedimiento del Semestre Europeo, los Estados miembros deberán elaborar planes para sus reformas estructurales y sus políticas presupuestarias en 2013, teniendo en cuenta las orientaciones formuladas por el Consejo Europeo.
ES
Nach dem Verfahren des Europäischen Semesters müssen die Mitgliedstaaten unter Berücksichtigung der vom Europäischen Rat vorgegebenen Leitlinien Pläne für ihre Strukturreformen und ihre Haushaltpolitik im Jahr 2013 ausarbeiten.
ES
Sachgebiete: politik markt-wettbewerb weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
conaus
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Este artículo discute algunos de los fundamentos que el mismo Profeta Muhammad estableció al tratar con personas de otras religiones, con unos ejemplos prácticos del tiempo en el que vivió.
Dieser Artikel diskutiert einige Grundlagen, wie mit Menschen anderen Glaubens umzugehen ist, die der Prophet Muhammad selbst festgelegt hat. Er zitiert auch praktische Beispiele aus seinem Leben.
Sachgebiete: religion soziologie media
Korpustyp: Webseite
Con cargo a esta línea se concederá un máximo de cinco subvenciones.
ES
Aus dieser Haushaltslinie werden höchstens fünf Finanzhilfen gewährt.
ES
Sachgebiete: oeffentliches flaechennutzung weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
Aunque el SEAE funciona con autonomía respecto de los demás organismos de la UE, es legalmente responsable de garantizar que sus medidas sean coherentes con las demás políticas de la Unión.
ES
Der EAD ist prinzipiell ein von den anderen EU-Einrichtungen unabhängiger Dienst, hat jedoch aus rechtlicher Sicht dafür Sorge zu tragen, dass sein politisches Handel in Einklang mit anderen politischen Tätigkeiten der EU steht.
ES
Sachgebiete: militaer politik weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
Aquí tiene una lista con unas cuantas empresas con las tenemos una colaboración exitosa.
ES
Hier ein Auszug aus der Liste der Unternehmen, mit denen wir erfolgreich und partnerschaftlich zusammenarbeiten.
ES
Sachgebiete: verlag verkehr-gueterverkehr radio
Korpustyp: Webseite
The Burger Joint (TBJ) es un restaurante de hamburguesas en Atlantis, The Palm donde todas las hamburguesas están recién preparadas con 100% de carne pura de ternera de la más alta calidad.
The Burger Joint (TBJ), ein Burgerrestaurant im Atlantis, The Palm, in dem alle Burger aus 100 % bestem Rindfleisch frisch zubereitet werden.
Sachgebiete: musik tourismus gastronomie
Korpustyp: Webseite
escalada de roca activos mujer a relajarse con una mochila
ES
Zu Favoriten hinzufügen Entferne aus aktiven Favoriten
ES
Sachgebiete: psychologie e-commerce radio
Korpustyp: Webseite
Si puede, visítelo durante el fin de semana para conocer el ambiente de la playa, muy popular, repleta de vendedores de helados y de familias de la zona que se mezclan con los turistas cosmopolitas.
ES
Am besten besucht man den Ort am Wochenende, um die nette Atmosphäre an dem öffentlichen Strand zu genießen, an dem sich einheimische Familien, Eisverkäufer und Touristen aus aller Welt mischen.
ES
Sachgebiete: verlag musik tourismus
Korpustyp: Webseite
La capital de la Laponia finlandesa despliega ante nosotros todas las imágenes de tarjeta postal que relacionamos con el Extremo Norte y, por si fuera poco, hasta podemos cruzarnos con Papá Noel.
ES
Die Hauptstadt des finnischen Teils von Lappland vereint alles, was man sich von einer Postkarte aus dem Hohen Norden nur wünschen kann. Hinzu kommt, als Sonderbonus, eine Begegnung mit dem Weihnachtsmann!
ES
Sachgebiete: verlag musik tourismus
Korpustyp: Webseite
La intermedia la ocupan jardines y el gran salón de recepción de Abderramán III, la joya del conjunto con sus espléndidos paneles de piedra tallados con motivos geométricos y vegetales.
ES
die mittlere Terrasse nahmen Gärten und vor allem das Juwel der ganzen Anlage, der Empfangssaal Abd ar-Rahmans III. ein, mit seinem steinernen Dekor aus geometrischen und pflanzlichen Motiven.
ES
Sachgebiete: film verlag tourismus
Korpustyp: Webseite
Fruto de las huertas navarras es la deliciosa menestra con espárragos, alcachofas, guisantes, haba…Sobresalen los vinos rosados y ciertos blancos muy afrutados.
ES
Die köstliche menestra ist eine Gemüsesuppe aus Spargel, Artischocken, Erbsen, Saubohnen und vielem mehr. Die Region produziert hervorragende Rosé- und besonders fruchtige Weißweine.
ES
Posición Común aprobada por el Consejo con vistas a la adopción de la Directiva del Parlamento Europeo y del Consejo sobre reglas y normas comunes para las organizaciones de inspección y reconocimiento de buques y para las actividades correspondientes de las administraciones marítimas (texto refundido) (5724/08)
ES
Gemeinsamer Standpunkt des Rates im Hinblick auf die Annahme einer Richtlinie des Europäischen Parlaments und des Rates über gemeinsame Vorschriften und Normen für Schiffsüberprüfungs- und -besichtigungsorganisationen und die einschlägigen Maßnahmen der Seebehörden (Neufassung) (5724/08)
ES
Sachgebiete: oeffentliches verkehrssicherheit weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
Posición Común aprobada por el Consejo con vistas a la adopción del Reglamento del Parlamento Europeo y del Consejo sobre los derechos y las obligaciones de los viajeros internacionales de ferrocarril ORIENTACIONES COMUNES Fin del plazo de consultas para Bulgaria y Rumanía:13.07.2006
ES
Gemeinsamer Standpunkt des Rates im Hinblick auf den Erlass der Verordnung des Europäischen Parlaments und des Rates über die Rechte und Pflichten der Fahrgäste im grenzüberschreitenden Eisenbahnverkehr GEMEINSAME LEITLINIEN Konsultationsfrist für Bulgarien und Rumänien:13.7.2006
ES
Sachgebiete: oeffentliches politik weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
POSICIÓN COMÚN aprobada por el Consejo con vistas a la adopción de la Directiva del Parlamento Europeo y del Consejo sobre el cumplimiento de las obligaciones del Estado de abanderamiento (14288/08)
ES
GEMEINSAMER STANDPUNKT des Rates im Hinblick auf den Erlass einer Richtlinie des Europäischen Parlaments und des Rates über die Erfüllung der Flaggenstaatpflichten (14288/08)
ES
Sachgebiete: oeffentliches verkehrssicherheit weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
Posición del Consejo con vistas a la adopción de la Directiva del Parlamento Europeo y del Consejo que modifica la Directiva 2000/75/CE en lo que atañe a la vacunación contra la fiebre catarral ovina - Proyecto de exposición de motivos del Consejo (16696/11)
ES
Standpunkt des Rates im Hinblick auf den Erlass der Richtlinie des Europäischen Parlaments und des Rates zur Änderung der Richtlinie 2000/75/EG hinsichtlich der Impfung gegen die Blauzungenkrankheit – Entwurf der Begründung des Rates (16696/11)
ES
Sachgebiete: oeffentliches oekonomie weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
POSICIÓN COMÚN aprobada por el Consejo el 9 de diciembre de 2008 con vistas a la adopción de la Directiva del Parlamento Europeo y del Consejo sobre el cumplimiento de las obligaciones del Estado de abanderamiento
ES
GEMEINSAMER STANDPUNKT des Rates vom 9. Dezember 2008 im Hinblick auf den Erlass einer Richtlinie des Europäischen Parlaments und des Rates über die Erfüllung der Flaggenstaatpflichten
ES
Sachgebiete: oeffentliches verkehrssicherheit weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
Posición del Consejo en primera lectura con vistas a la adopción de una Decisión del Parlamento Europeo y del Consejo por la que se concede una ayuda macrofinanciera a la República Kirguisa
ES
Standpunkt des Rates in erster Lesung im Hinblick auf den Erlass des BESCHLUSSES DES EUROPÄISCHEN PARLAMENTS UND DES RATES über eine Makrofinanzhilfe für die Kirgisische Republik
ES
Sachgebiete: oeffentliches politik weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
REGLAMENTO DEL PARLAMENTO EUROPEO Y DEL CONSEJO por el que se modifica el Reglamento (CE) n° 515/97 del Consejo relativo a la asistencia mutua entre las autoridades administrativas de los Estados miembros y a la colaboración entre éstas y la Comisión con objeto de asegurar la correcta aplicación de las reglamentaciones aduanera y agraria
ES
VERORDNUNG DES EUROPÄISCHEN PARLAMENTS UND DES RATES zur Änderung der Verordnung (EG) Nr. 515/97 des Rates über die gegenseitige Amtshilfe zwischen Verwaltungsbehörden der Mitgliedstaaten und die Zusammenarbeit dieser Behörden mit der Kommission im Hinblick auf die ordnungsgemäße Anwendung der Zoll- und der Agrarregelung
ES
Sachgebiete: oekonomie steuerterminologie weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
Posición Común aprobada por el Consejo el 19 de abril de 2007 con vistas a la adopción de la Directiva del Parlamento Europeo y del Consejo por la que se modifica la Directiva 76/769/CEE del Consejo en lo relativo a las restricciones a la comercialización de determinados dispositivos de medición que contienen mercurio
ES
Gemeinsamer Standpunkt des Rates vom 19. April 2007 im Hinblick auf den Erlass der Richtlinie des Europäischen Parlaments und des Rates zur Änderung der Richtlinie 76/769/EWG des Rates hinsichtlich der Beschränkung des Inverkehrbringens bestimmter quecksilberhaltiger Messinstrumente
ES
Sachgebiete: oeffentliches steuerterminologie weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
Posición Común adoptada por el Consejo con vistas a la adopción de un Reglamento del Parlamento Europeo y del Consejo por el que se establecen normas comunes para la seguridad de la aviación civil (14039/06)
ES
Gemeinsamer Standpunkt des Rates im Hinblick auf die Annahme einer Verordnung des Europäischen Parlaments und des Rates über gemeinsame Vorschriften für die Sicherheit in der Zivilluftfahrt (14039/06)
ES
Sachgebiete: oeffentliches verkehrssicherheit weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
Posición Común adoptada por el Consejo el 11 de diciembre de 2006 con vistas a la adopción de un Reglamento del Parlamento Europeo y del Consejo por el que se establecen normas comunes para la seguridad de la aviación civil
ES
Gemeinsamer Standpunkt des Rates vom 11. Dezember 2006 im Hinblick auf die Annahme einer Verordnung des Europäischen Parlaments und des Rates über gemeinsame Vorschriften für die Sicherheit in der Zivilluftfahrt
ES
Sachgebiete: oeffentliches raumfahrt weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
convon
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
El nuevo sistema dispondrá de un fondo financiado por la banca y dotado con 55.000 millones de euros.
ES
Finanziert wird die Abwicklung durch einen Fonds von 55 Milliarden Euro, den die Banken selbst aufbauen.
ES
El proyecto europeo no debería conducirse con la mentalidad tecnocrática de la Comisión Europea, o con el interés nacional de los ministros en el Consejo de la UE.
ES
Das europäische Projekt sollte nicht von der technokratischen Mentalität der Kommission oder von den Regierungsvertretern im Ministerrat angetrieben werden.
ES
Sachgebiete: verlag schule politik
Korpustyp: Webseite
Con esos términos, puedes conocer gratis la posición en la que aparece tu web para dichas palabras y tomar medidas si fuera necesario.
ES
Von dieser Liste erfahren Sie außerdem, auf welcher Position Ihre Seite erscheint. Und alles gratis!
ES
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet
Korpustyp: Webseite
Con la reputación de ser uno de los 50 mejores sitios web de la revista TIME, Weebly ofrece a todo el mundo una forma sorprendentemente sencilla de crear un sitio exclusivo.
Von der TIME zu einer der 50 besten Websites ernannt, ermöglicht es Weebly jedem, auf einfache Weise eine individuelle Website zu erstellen.
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet
Korpustyp: Webseite
Explore los laberintos y túneles subacuáticos de esta civilización perdida mientras se cruza con tiburones, anguilas, hipocampos y pirañas.
Erforschen Sie die Unterwasser-Labyrinthe und Tunnels dieser verloren gegangenen Zivilisation, umgeben von Haien, Muränen, Seepferdchen und Piranhas.
Sachgebiete: kunst musik tourismus
Korpustyp: Webseite
En ese día tan especial, se reunirá con el organizador de bodas que lo acompañará hasta su lujosa habitación de generosas dimensiones, donde podrá recibir a sus amigos más cercanos, disfrutar de relajantes tratamientos de spa, peinado, maquillaje, hermosas fotografías y otras gratificaciones.
An Ihrem ganz besonderen Tag werden Sie von Ihrem Hochzeitsplaner zu Ihrem privaten Festraum begleitet, in dem Sie Ihre engsten Freunde empfangen, herrliche Spa-Behandlungen erhalten, für wundervolle Fotos frisiert und geschminkt werden und Glückwünsche entgegennehmen können.
Sachgebiete: verlag musik tourismus
Korpustyp: Webseite
El Yadis Oasis está construido con un estilo típico en un palmeral natural.
ES
Das Hotel befindet sich im Herzen einer Oase und ist von üppigen Gärten umgeben.
ES
Sachgebiete: verlag verkehr-kommunikation radio
Korpustyp: Webseite
Emplazado en una colina con bonitas vistas, agrupa en un marco paisajístico las edificaciones características de la región de Maramures.
ES
Auf einem Hügel, von dem sich schöne Blicke bieten, liegt das Dorfmuseum, in dem in einem angenehm ländlichen Rahmen charakteristische Gebäude der Maramures versammelt sind.
ES
Sachgebiete: verlag verkehr-kommunikation musik
Korpustyp: Webseite
Si le gusta el arte quedará encantado con sus fabulosos museos e iglesias barrocas.
ES
Kunstliebhaber werden von den prachtvollen Museen und Barockkirchen fasziniert sein.
ES
Sachgebiete: kunst verlag musik
Korpustyp: Webseite
Hay caminos con mayores desniveles en las montañas o cañones de diferentes ríos.
Die Liebhaber von größeren Übersteigungen finden ihre Strecken nicht nur im Gebirge;
Sachgebiete: verlag historie tourismus
Korpustyp: Webseite
conunter
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Cómo se entrelaza el matrimonio con la fe, la ética y la moralidad, con la evidencia de las escrituras islámicas.
Wie die Heirat mit dem Glauben, der Ethik und der Moral verflochten ist, unter Beweisführung von den islamischen Schriften. von AbdurRahman Mahdi (?
Estos elementos mejoran poco a poco los productos y en el futuro se complementarán con tecnología punta.
EUR
All diese Elemente tragen zu der kontinuierlichen Verbesserung der Produkte bei und werden in Zukunft unter Anwendung von Spitzentechnologien weiterentwickelt.
EUR
Sachgebiete: verkehr-kommunikation marketing auto
Korpustyp: Webseite
Este suministro del J620 pone de relieve la creciente demanda mundial por generar energía eléctrica de manera flexible, rentable y eficiente, especialmente utilizando los materiales combustibles con los que cuente el territorio.
Die Auslieferung des J620 ist Ausdruck der zunehmenden, weltweiten Nachfrage nach flexibler, kostengünstiger und effizienter Stromerzeugung, besonders unter Verwendung lokaler Brennstoffe.
Sachgebiete: oeffentliches oekologie auto
Korpustyp: Webseite
Una tras otra, las revelaciones demuestran que sus datos no están exentos de ser espiados por la Agencia de Seguridad Nacional, y esto las confronta con la necesidad de restablecer la confianza de los consumidores exigiendo al Congreso garantías de privacidad más rigurosas.
Denn wie die immer neuen Enthüllungen belegen, sind auch ihre Daten nicht vor der Neugier der NSA sicher. Die Unternehmen stehen deshalb unter Zugzwang, das Vertrauen ihrer Kunden wiederherzustellen und den Kongress zu einem besseren Schutz der Privatsphäre zu drängen.
Sachgebiete: militaer politik media
Korpustyp: Webseite
Los Ministros han tomado nota del proyecto de dictamen de la Comisión de Venecia que afirma que el referéndum de Crimea se celebró con la presencia visible de soldados armados.
ES
Die Minister haben den Entwurf einer Stellungnahme der Venedig-Kommission zur Kenntnis genommen, in der festgestellt wird, dass das Referendum unter sichtbarer Präsenz bewaffneter Soldaten stattgefunden hat.
ES
Sachgebiete: militaer politik weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
Con este fin favorecerán de forma especial:
ES
Unter diesen Prioritäten sollte folgenden besondere Aufmerksamkeit beigemessen werden:
ES
Sachgebiete: oeffentliches politik weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
Con el lema "Ideas para una Europa mejor", este evento reunió a más de cinco mil jóvenes europeos, que debatieron sobre cuestiones tan relevantes para ellos como el empleo. En el evento participaron políticos, organizaciones e instituciones de toda Europa.
ES
Unter dem Motto "Ideen für ein besseres Europa" diskutierten die Teilnehmer mit Politikern und Organisationen Themen, die für sie wichtig sind.
ES
Sachgebiete: radio politik weltinstitutionen
Korpustyp: Webseite
Desde 1994 actua con su nombre actual (Mladina representa cerveza joven) y promueva así la tradición checa – buena cerveza.
Seit 1994 arbeitet die Gruppe unter dem Namen Mladina ( was „junges Bier“ bedeutet) und in diesem Sinne wirbt die Gruppe für die Pilsner Tradition – gutes Bier.
Sachgebiete: radio sport theater
Korpustyp: Webseite
Usando el método de actualización con un archivo .fir, que debe estar firmado digitalmente.
Mit Hilfe des Update-Prozesses unter Verwendung einer .fir Datei, welche digital signiert sein muss.
Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik
Korpustyp: Webseite
Esta licencia es la más restrictiva de nuestras seis licencias principales, permitiendo a otros solo descargar tu obra y compartirla con otros siempre y cuando te den crédito, pero no permiten cambiarlas de forma alguna ni usarlas comercialmente.
Dies ist die restriktivste unserer sechs Kernlizenzen. Sie erlaubt lediglich Download und Weiterverteilung des Werkes unter Nennung Ihres Namens, jedoch keinerlei Bearbeitung oder kommerzielle Nutzung.
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet
Korpustyp: Webseite
conüber
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Una función básica de cualquier parlamento es la supervisión o la fiscalización de otros poderes, con el fin de garantizar la responsabilidad democrática.
ES
Eine grundlegende Aufgabe eines jeden Parlaments ist die Kontrolle und Aufsicht über die ausführenden, also die exekutiven Organe.
ES
Sachgebiete: oeffentliches politik weltinstitutionen
Korpustyp: Webseite
Busque comentarios y reacciones en Twitter con #EPhearings2014.
ES
Auf Twitter haben Sie die Möglichkeit, über #EPhearings2014 nach Kommentaren und Reaktionen zu suchen.
ES
Sachgebiete: universitaet politik weltinstitutionen
Korpustyp: Webseite
Si ya es miembro de Google Plus y no desea que Google recopile datos de sus conexiones con nuestra página y los almacene junto a sus datos de usuario de Google, deberá previamente cerrar su sesión de Google Plus.
ES
Wenn Sie Google Plus-Mitglied sind und nicht möchten, dass Google über unseren Internetauftritt Daten über Sie sammelt und mit Ihren bei Google gespeicherten Mitgliedsdaten verknüpft, müssen Sie sich vor Ihrem Besuch unseres Internetauftritts bei Google Plus ausloggen.
ES
Sachgebiete: e-commerce handel internet
Korpustyp: Webseite
Podría ser una ceremonia en la playa con los pies descalzos, una lujosa recepción con familiares y amigos, una tradicional boda de blanco o algo fuera de lo común.
Von einer Barfuß-Zeremonie am Strand über einen großzügigen Empfang für die gesamte Familie und alle Freunde bis hin zur zeitlosen Hochzeit in Weiß oder etwas ganz Außergewöhnlichem ist alles möglich.
Sachgebiete: verlag musik tourismus
Korpustyp: Webseite
La última sección que se ha creado, la Galería de la Ciencia, cuenta con un ordenador parlante y con un centenar de pantallas interactivas dedicadas a las leyes científicas.
ES
Die neueste Attraktion des Museums ist die Science Gallery mit einem sprechenden Computer und über 100 interaktiven Anzeigetafeln, die die Besucher in die Gesetze der Naturwissenschaft ei..
ES
Sachgebiete: musik radio tourismus
Korpustyp: Webseite
Cuenta con 2 piscinas, un spa y un centro de bienestar que ofrece masajes y tratamientos de relajación.
ES
Es verfügt über 2 Swimmingpools und ein Spa- und Wellnesscenter mit Massagen und entspannenden Anwendungen.
ES
Sachgebiete: verlag musik radio
Korpustyp: Webseite
El Corinthia Palace Hotel & Spa ofrece amplias habitaciones con balcón privado y todas las comodidades modernas.
ES
Das Corinthia Palace Hotel & Spa bietet geräumige Zimmer, die alle über einen eigenen Balkon und jegliche moderne Annehmlichkeiten verfügen.
ES
Sachgebiete: verlag musik tourismus
Korpustyp: Webseite
Algunas cuentan con soporte para iPod. El baño privado incluye ducha o bañera.
ES
Einige Zimmer verfügen zudem über eine iPod-Dockingstation und im Badezimmer finden Sie eine Dusche oder eine Badewanne.
ES
Sachgebiete: verlag musik tourismus
Korpustyp: Webseite
Todas las habitaciones presentan una decoración moderna y contemporánea, con suelo de madera y aire acondicionado.
ES
Alle Zimmer sind in einem modernen, zeitgenössischen Stil eingerichtet und verfügen über Holzfußböden und eine Klimaanlage.
ES
Sachgebiete: verlag musik radio
Korpustyp: Webseite
una puerta adintelada con frontón partido y un balcón enmarcado por dos guerreros con los escudos de los Argote y los Figueroa.
ES
Es hat über dem Türsturz einen gesprengten Giebel und darüber einen Balkon, den zwei Krieger mit den Wappen der Familien Argote und Figueroa einrahmen.
ES
Sachgebiete: verlag musik radio
Korpustyp: Webseite
conum
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Dawn, que viajará con un total de 5,1 mil millones kilómetros, se desarrollará en torno a los 7 meses de cada uno de los asteroides.
Dawn wird eine Summe von 5,1 Milliarden km reisen, 7 Monate um jeden Asteroiden zu entwickeln.
Sin embargo, la Unión Astronómica Internacional ha definido una lista estandarizada de constelaciones, asignando a cada una región del cielo con el fin de facilitar la localización de los objetos celestes.
Allerdings hat die International Astronomical Union eine einheitliche Liste der Sternbilder festgelegt, die Zuweisung jeweils einen Teil des Himmels, um die Position von Himmelskörpern zu erleichtern.
Habasit adquierió una cuota importante en Rossi, con el fin de reforzar su presencia global y desarrollar la estrategia de crecimiento.
Habasit gewinnt einen wichtigen Rossi-Anteil, um das internationale Wachstum zu beschleunigen.
Sachgebiete: informationstechnologie transaktionsprozesse auto
Korpustyp: Webseite
Con objeto de conseguir un esfuerzo de calidad y equiparar las acciones del personal directivo a los objetivos de la compañía, las empresas vinculan la compensación con medidas de rendimiento observables tales como la rentabilidad o el precio de las acciones.
US
Um Anreize für hohe Leistungen zu schaffen und um das Handeln der Manager auf die Unternehmensziele auszurichten, verknüpfen Firmen deren Vergütung mit messbaren Leistungsindikatoren, wie der Rentabilität oder dem Börsenkurs.
US
Auto-orientado versus orientado al otro Galinsky y sus colaboradores comprobaron con cinco estudios la hipótesis de que, en contraste con los individuos con poco poder, los individuos con mucho poder se aferran demasiado a sus propias perspectivas y muestran una disminución en la capacidad de percibir correctamente las perspectivas de los demás.
US
Selbstbezogenheit und Bezogenheit auf Andere Galinsky und seine Mitarbeiter führten fünf Studien durch, um folgende Hypothese zu prüfen: Machtpersonen verlassen sich - verglichen mit weniger einflussreichen Personen - zu stark auf ihre eigenen Standpunkte und weisen eine verringerte Fähigkeit auf, die Sichtweisen anderer richtig zu erfassen.
US
Mientras las principales economías a nivel mundial no emprendan unos esfuerzos similares, serán necesarias, incluso posteriormente a 2020, medidas de este tipo (incluido un sistema mejorado de asignación de derechos gratuitos asignados de forma más precisa) con el fin de garantizar la competitividad de las industrias europeas intensivas en energía.
ES
Solange in anderen großen Volkswirtschaften keine vergleichbaren Anstrengungen unternommen werden, werden ähnliche politische Konzepte wie das derzeitige System (darunter ein stärker fokussiertes, verbessertes System der kostenlosen Zuteilung von Zertifikaten) auch nach 2020 benötigt werden, um die Wettbewerbsfähigkeit der energieintensiven Sektoren in Europa sicherzustellen.
ES
Sachgebiete: oeffentliches politik weltinstitutionen
Korpustyp: Webseite
También se han adoptado nuevas leyes para acabar con la falsificación de medicamentos.
ES
Ein weiteres Gesetz wurde angenommen, um den Verkauf gefälschter Medikamente zu bekämpfen.
ES
En las orientaciones estratégicas para el espacio de libertad, seguridad y justicia adoptados por el Consejo Europeo en junio de 2014, se prevé, en particular, una mayor acción a escala europea con objeto de mejorar el reconocimiento mutuo de las decisiones judiciales y extrajudiciales y de facilitar su ejecución.
ES
In den strategischen Leitlinien im Bereich Freiheit, Sicherheit und Recht, die der Europäische Rat im Juni 2014 angenommen hat, sind insbesondere auf der europäischen Ebene weitere Maßnahmen vorgesehen, um die gegenseitige Anerkennung von Gerichtsurteilen und Beschlüssen zu verbessern und ihre Durchsetzung zu vereinfachen.
ES
Sachgebiete: oeffentliches politik weltinstitutionen
Korpustyp: Webseite
Los eurodiputados también han asegurado un fondo de 325.000 millones de euros para proyectos de desarrollo regional, con el objetivo de facilitar la salida de la crisis.
ES
Die Abgeordneten spielten eine wichtige Rolle dabei, 325 Milliarden Euro für Investitionen in die regionale Entwicklung zu sichern, um Europa aus der Krise zu führen.
ES
Los eurodiputados han estado muy implicados en las reformas de los sectores del transporte y de la energía, con el fin de que en Europa se fabriquen coches, furgonetas y motocicletas con un consumo energético más bajo y se invierta en combustibles alternativos sin efectos nocivos para el planeta.
ES
Die Abgeordneten haben sich intensiv mit der Umgestaltung der Bereiche Verkehr und Energie befasst, um zu gewährleisten, dass die EU treibstoffeffizientere Personen- und Lastkraftwagen sowie Motorräder herstellt sowie in alternative Kraftstoffe investiert, die keine Umweltschäden hervorrufen.
ES
Sachgebiete: oeffentliches oekologie auto
Korpustyp: Webseite
conan
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Sobre cómo el Islam nos ofrece un sentido de paz con la sociedad, y el rol de las leyes en mantener la seguridad.
Die Rolle des Glaubens an Gott und sich Seiner ständig bewusst zu sein, bringt Frieden und Sicherheit in der Gesellschaft. von Jamaal al-Din Zarabozo (?
Sachgebiete: religion soziologie media
Korpustyp: Webseite
Sólo permitimos el acceso a sus datos personales al personal del Grupo Rossi o a aquellos con los que colaboramos en la buena marcha de nuestro negocio y sólo en caso necesario.
Wir beschränken den Zugang zu Ihren persönlichen Informationen nur auf Mitarbeiter innerhalb der Rossi -Gruppe bzw. auf diejenigen, die an der Ausführung des Geschäfts beteiligt sind und auch nur dann, wenn sie diese für den besagten Zweck benötigen.
Sachgebiete: e-commerce universitaet internet
Korpustyp: Webseite
El Parlamento también se ha ocupado de promover las normas y los valores de la UE en sus relaciones con los vecinos del este y ha condenado la presión de Rusia sobre los países que buscan una relación más próxima con la UE.
ES
Weiterhin hat das Parlament den Druck verurteilt, den Russland auf jene Länder in der Region ausübt, die sich für eine Annäherung an die EU einsetzen, und mehr EU-Unterstützung für diese Länder gefordert.
ES
Sachgebiete: militaer politik weltinstitutionen
Korpustyp: Webseite
Si quieres contactar con nuestro departamento de RR.PP. (p.ej. para obtener un paquete de prensa, el logotipo o una reseña sobre Webnode), visita nuestra sección Prensa y media.
ES
Falls Sie sich an unsere Presseabteilung wenden möchten (z.B. wg. Pressemappe, Logo oder Webnode-Rezension), besuchen Sie unsere Abteilung Presse und Medien.
ES
Sachgebiete: transaktionsprozesse technik internet
Korpustyp: Webseite
Comparte con un colega Versión para imprimir Guardar como PDF
An eine/r Kollegin/nen weiterleiten Druckfreundlich Als PDF speichern
En MEGA, hemos construido una huella global expansiva, con oficinas y distribuidores alrededor del mundo, lo cual significa que usted puede obtener servicios personalizados y expertos dondequiera que su empresa lo lleve.
Die expansive globale Präsenz, die MEGA mit einem weltweiten Netz an Büros und Distributoren aufgebaut hat, garantiert Ihnen personalisierte und kompetente Dienstleistungen, wo immer Ihre Geschäfte Sie hinführen.
Que estén fabricados con materiales fiables y que su funcionamiento sea seguro:
Zuverlässiges Material, Sicherheit bei Bedienung und Betrieb – das sind zentrale Anforderungen an Produkte der Elektro- und Elektronikindustrie.
Sachgebiete: auto unterhaltungselektronik technik
Korpustyp: Webseite
Si necesita ayuda, consulte también con su webmaster.
ES
Falls Sie Hilfe benötigen, wenden Sie sich ggf. auch an Ihren Webmaster.
ES
Sachgebiete: e-commerce transaktionsprozesse internet
Korpustyp: Webseite
Para cualquier aclaracion sobre la valides de sus prácticas, por favor póngase en contacto directamente con sus respectivos coordinadores en sus centros de estudio.
DE
Zur Klärung einer möglichen Anrechnung eines Praktikums als Studienleistung wenden Sie sich bitte direkt an Ihre jeweiligen Studienkoordinatoren in den Fächern.
DE
Sachgebiete: verlag schule universitaet
Korpustyp: Webseite
Elija la hamburguesa "The Works" con los mejores agregados si desea darse un gusto en grande, disfrute del queso cheddar gloriosamente fundido con la hamburguesa "Cheesy" o evoque recuerdos atesorados con la tradicional hamburguesa "Old School".
Wählen Sie 'The Works' mit den ultimativen Toppings, wenn Sie sündigen möchten, herrlich überbackenen Cheddarkäse auf dem 'Cheesy' mögen oder Erinnerungen an einen traditionellen Burger mit dem 'Old School' wecken möchten.
Sachgebiete: musik tourismus gastronomie
Korpustyp: Webseite
confür
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Si se me confirma en el cargo de comisaria, la primera tarea que afrontaré junto con los colegas con los que trabajaré estrechamente será traducir este complejo desafío en una reforma y reorganización ambiciosas e integradas de la política energética de Europa.
ES
Falls ich als Kommissarin bestätigt werde, wird die erste Aufgabe für mich und für die Kollegen, mit denen ich eng zusammenarbeiten werde, darin bestehen, diese komplexe Herausforderung in eine ehrgeizige, integrierte Reform und Neuordnung der europäischen Energiepolitik umzusetzen.
ES
Sachgebiete: oeffentliches politik weltinstitutionen
Korpustyp: Webseite
La empresa desarrolla y produce los componentes con los que se fabrican espumas rígidas y flexibles, así como otros materiales sólidos.
Das Unternehmen entwickelt und produziert die Komponenten für harten und weichen Schaumstoff sowie für feste Stoffe.
Sachgebiete: tourismus auto personalwesen
Korpustyp: Webseite
Podría ser una ceremonia en la playa con los pies descalzos, una lujosa recepción con familiares y amigos, una tradicional boda de blanco o algo fuera de lo común.
Von einer Barfuß-Zeremonie am Strand über einen großzügigen Empfang für die gesamte Familie und alle Freunde bis hin zur zeitlosen Hochzeit in Weiß oder etwas ganz Außergewöhnlichem ist alles möglich.
Sachgebiete: verlag musik tourismus
Korpustyp: Webseite
Disponibles en numerosos soportes (papel, web, móvil, ebook) nuestras guías pueden personalizarse con su marca.
ES
Die Guide Michelin können für Ihre Marke personalisiert werden und sind in verschiedenen Ausführungen erhältlich (Printversion, als Web- und mobile Anwendung, E-Book).
ES
Después de una época de abandono, la ciudad ha recobrado su encanto y atrae a numerosos turistas deseosos de deleitarse con su vino de aguja, su ambiente mediterráneo y sus museos.
ES
Nach einer Periode der Stagnation hat die Stadt ihre einstige Aura zurück gewonnen, zumal ihr prickelnder Wein, ihr mediterranes Flair und ihre Kunstmuseen sie für Besucher besonders attraktiv machen.
ES
Sachgebiete: verlag musik radio
Korpustyp: Webseite
El restaurante y bar Armonie Mediterranee consta de 2 amplias salas, con capacidad para 250 huéspedes.
ES
Das Restaurant Armonie Mediterranee mit Bar verfügt über 2 geräumige Säle für bis zu 250 Gäste.
ES
Sachgebiete: verlag tourismus radio
Korpustyp: Webseite
Quizá sea cinéfilo o simplemente sueñe con visitar la antigua Bombay. Sea como fuere, aquí le ofrecemos todo lo que hay que saber sobre el cine indio, de sus más grandes cintas a la.. [para saber más]
ES
Für alle Kinofans und Bombay-Nostalgiker hier eine kleine Zusammenfassung dessen, was man über das indische Kino wissen sollte, von berühmten Filmen bis zu obligatorisch.. [um mehr zu erfahren]
ES
Sachgebiete: verlag radio tourismus
Korpustyp: Webseite
Arte Infantil Template - Una plantilla lúdica con colores brillantes, fuentes amigables y un fondo en madera.
Ballett-Studio Template - Eine elegante und glänzende Website-Vorlage für Ihr Tanzstudio oder Ihre Akademie für darstellende Kunst.
Sachgebiete: radio theater mode-lifestyle
Korpustyp: Webseite
La línea selectorizadora de fuerza de Cybex Eagle es la evolución de la tecnología superior combinada con pasión por el buen estado físico.
BESSER ALS DIE BESTEN.Die Linie ausgewählter Krafttrainingsgeräte von Cybex Eagle steht für hervorragende Technik und der Leidenschaft für Fitness.
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce radio
Korpustyp: Webseite
Echó raíces y al poco tiempo abrió una joyería en el ‘carrer de ses farmàcies’, nombre con el que se conoce a la calle , una de las vías más emblemáticas del casco viejo ibicenco.
Dementsprechend schnell wurde er wieder gesund, schlug Wurzeln und eröffnete schon bald ein Juweliergeschäft in der „Apothekenstraße“ (umgangssprachlicher Name für die bekannte Straße Calle Anníbal) in der Altstadt von Ibiza.
Sachgebiete: musik tourismus media
Korpustyp: Webseite
conund
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Si Ceres tiene grandes cráteres, deben ser "aflojados", significando que su forma se volvió allanada en el tiempo, con la gravedad.
Wenn Ceres hat große Krater, müssen sie "entspannt", was bedeutet, dass ihre abgeflachte Form mit der Zeit und Schwerkraft.
Das Abkommen zwischen der EU und der Ukraine steht nicht zur Diskussion
ES
Sachgebiete: militaer politik weltinstitutionen
Korpustyp: Webseite
Necesitaré la cooperación estrecha del Parlamento Europeo, del Consejo y de otras partes interesadas para mantener un planteamiento correcto que cuente con un amplio consenso.
ES
Ich bin auf die enge Zusammenarbeit mit dem Europäischen Parlament, dem Rat und anderen Interessenträgern angewiesen, um das Zukunftsbild richtig fassen und einen breiten diesbezüglichen Konsens herbeiführen zu können.
ES
Sachgebiete: oeffentliches politik weltinstitutionen
Korpustyp: Webseite
Antoine Lonjon supervisa la metodología y los estándares de la empresa, y maneja las relaciones de MEGA con organizaciones internacionales encargadas de establecer estándares.
Antoine Lonjon betreut die Methoden und Standards des Unternehmens und ist verantwortlich für die Beziehungen zwischen MEGA und den internationalen Organisationen zur Vereinbarung von Industrienormen.
Cada habitación del hotel está diseñada con influencias árabes y oceánicas tenues, con vistas espectaculares del Mar Arábigo
Alle Hotelzimmer bestechen durch ihr stilvolles Design, das vom Meer und arabischen Einflüssen geprägt ist, und bieten spektakuläre Ausblicke auf
Sachgebiete: verlag musik tourismus
Korpustyp: Webseite
Cada habitación del hotel está diseñada con influencias árabes y oceánicas tenues, con vistas espectaculares del Mar Arábigo
Alle Hotelzimmer bestechen durch ihr stilvolles Design, das vom Meer und arabischen Einflüssen geprägt ist, und bieten spektakuläre Ausblicke auf d
Sachgebiete: verlag musik tourismus
Korpustyp: Webseite
Maravíllese ante los chefs que preparan en las cocinas abiertas deliciosos platos que hacen agua la boca y le ofrecen sus manjares asiáticos favoritos, desde dim sum a satays a vieiras con fideos secos.
In der offenen Küche können Sie bestaunen, wie die Küchenchefs anregende und authentische Lieblingsgerichte aus Asien, von Dim Sum und Satay bis zu getrockneten Jakobsmuscheln und Nudeln zubereiten.
Sachgebiete: musik tourismus gastronomie
Korpustyp: Webseite
El Mafraq Hotel Abu Dhabi ofrece habitaciones bien equipadas con balcón privado con vistas a la piscina o al jardín.
ES
Das Mafraq Hotel Abu Dhabi bietet gut ausgestattete Zimmer mit einem eigenen Balkon und Pool- oder Gartenblick.
ES
Conocido popularmente por sus siglas, el ROM es inmenso museo ubicado en un edificio de cinco pisos con forma de H, justo en la esquina de Avenue Road con Bloor Street.
ES
Das riesige Museum, das allgemein ROM genannt wird, befindet sich in einem H-förmigen, fünfstöckigen Gebäude an der Avenue Road und Bloor Street.
ES
Agüero es un tranquilo pueblecito medieval apartado de la carretera que une Huesca con los Pirineos.
ES
Abseits von der zwischen Huesca und den Pyrenäen verlaufenden Straße liegt dieses ruhige, kleine, mittelalterliche Dorf.
ES
Sachgebiete: verlag geografie radio
Korpustyp: Webseite
condurch
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Este trabajo incluirá revisar la función de la «troika», incluida la posibilidad de que, con el tiempo, se vaya sustituyendo con una estructura más legítima desde el punto de vista democrático y más responsable, sobre la base de las instituciones europeas y con mayor control parlamentario, tanto a nivel europeo como nacional.
ES
Dazu wird eine Neudefinition der Rolle der Troika gehören – sie könnte eventuell mit der Zeit sogar durch eine Struktur mit stärkerer demokratischer Legitimation und Rechenschaftspflicht ersetzt werden, die um die europäischen Organe angesiedelt ist, mit verstärkter parlamentarischer Kontrolle sowohl auf europäischer als auch auf nationaler Ebene.
ES
Sachgebiete: oeffentliches politik weltinstitutionen
Korpustyp: Webseite
Es la primera vez que se produce una votación simultánea en la Eurocámara. Kiev y Estrasburgo se han pronunciado en pleno conflicto entre Ucrania y Europa con Rusia.
ES
Vor und während der Abstimmung waren die beiden Parlamente in Straßburg und Kiew durch eine Videokonferenzschaltung verbunden.
ES
Sachgebiete: militaer politik weltinstitutionen
Korpustyp: Webseite
Los diputados de la comisión de Libertades Civiles han respaldado una propuesta legislativa con el objetivo de situar a los usuarios en el centro de las nuevas normas para que sepan en todo momento qué información se está recopilando sobre ellos y con qué fines.
ES
Die Abgeordneten unterstützten einen Vorschlag , durch den die Inhaber der personenbezogenen Daten in den Mittelpunkt der neuen Gesetze gerückt werden, um sicherzustellen, dass sie genau wissen, welche personenbezogenen Daten erfasst werden und zu welchen Zwecken.
ES
Sachgebiete: politik media weltinstitutionen
Korpustyp: Webseite
AV Fotostudio da la bienvenida a sus visitantes con 4 fotografías en formato horizontal que sirven también como botones que enlazan a sub-páginas concretas.
ES
AV Fotostudio heisst seine Besucher durch 4 horizontale Fotos auf ihrer Seite willkommen. Die Bilder sind mit Links versehen, welche auf Unterseiten passend zum Thema des Bildes führen.
ES
Sachgebiete: verlag media internet
Korpustyp: Webseite
Con una plataforma de concursos comienza la guerra de los precios, lo que conduce únicamente al dumping, ya que algunos transportistas ofrecen siempre un precio muy bajo.
ES
Durch eine Ausschreibungsplattform beginnt der Preiskrieg. Das führt nur zu Dumpingpreisen, weil irgendein Frachtführer immer einen Schleuderpreis anbietet.
ES
Más de 220 millones de personas usando Avast en todo el mundo hacen a nuestros productos más fuertes con su constante retroalimentación.
Mehr als 220 Millionen Menschen weltweit nutzen Avast und machen unsere Produkte durch kontinuierliches Feedback stärker.
Sachgebiete: e-commerce unterhaltungselektronik internet
Korpustyp: Webseite
No ralentizamos su equipo con grandes actualizaciones; en lugar de ello, nuestra emisión continua por streaming de micro actualizaciones automáticas mantiene siempre al día su protección.
Wir bremsen Ihren Computer nicht durch voluminöse Updates aus, sondern versorgen ihn mit einem kontinuierlichen Strom aus Micro-Updates, damit Ihr Schutz immer aktuell bleibt.
Sachgebiete: e-commerce unterhaltungselektronik internet
Korpustyp: Webseite
La fachada principal, terminada entre 1430 y 1470 con la adición de las torres, revel..
ES
Die Westfassade, zwischen 1430 und 1470 durch den Anbau der Türme vollendet, er..
ES
Sachgebiete: verlag musik tourismus
Korpustyp: Webseite
La base fue reforzada con torres poligonales en 1294, y las partes altas se reconstruyeron un siglo después, tras un incendio.
ES
Die Basis wurde 1294 durch vieleckige Türmchen verstärkt, während der obere Teil ein Jahrhundert später nach einem Brand neu aufgebaut wurde.
ES
Sachgebiete: verlag musik tourismus
Korpustyp: Webseite
conauf
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Esta primera parte define el Sufismo, menciona sus orígenes y cómo éste difiere del Islam en el concepto de la creencia en Dios, la creencia en el Profeta Muhammad, que la paz y las bendiciones de Dios sean con él, y la creencia en el Paraíso y el Infierno.
Dieser erste Teil definiert den Sufismus, erwähnt seine Ursprünge und wie er sich in der Vorstellung des Glaubens an Gott, des Glaubens an den Propheten Muhammad (Gottes Segen und Frieden seien auf ihm) und dem Glauben an Paradies und Hölle vom Islam unterscheidet. von Abdurrahman Murad (?
Sachgebiete: religion soziologie media
Korpustyp: Webseite
"En 2014, esto significa que la UE debe seguir demostrando su papel como potencial mundial, lo que requiere la decidida voluntad de sus Estados de hablar con una sola voz", puntualiza Elmar Brok.
ES
„Für 2014 bedeutet das“, erklärt Brok, „dass die EU ihre Rolle als Weltmacht auf der internationalen Bühne weiter unter Beweis stellen muss.
ES
Sachgebiete: militaer politik weltinstitutionen
Korpustyp: Webseite
La adopción de nueva legislación basada en el artículo 298 del TFUE podría ser una manera de afirmar nuestro compromiso con un servicio público del más alto nivel.
ES
Eine Möglichkeit, unserer Verpflichtung auf höchste Standards für den öffentlichen Dienst Ausdruck zu verleihen, wären neue Vorschriften auf der Grundlage von Artikel 298 AEUV.
ES
Sachgebiete: oeffentliches politik weltinstitutionen
Korpustyp: Webseite
La UE puede desempeñar un papel importante apoyando a los Estados miembros en estos esfuerzos, en consonancia con el artículo 197 del TFUE.
ES
Die EU kann auf der Grundlage des Artikels 197 AEUV eine wichtige Rolle dabei spielen, die Mitgliedstaaten bei diesen Bemühungen zu unterstützen.
ES
Sachgebiete: oeffentliches politik weltinstitutionen
Korpustyp: Webseite
Pueden contar con mi plena cooperación a este respecto.
ES
Sie können in dieser Hinsicht auf meine uneingeschränkte Kooperation zählen.
ES
Sachgebiete: oeffentliches politik weltinstitutionen
Korpustyp: Webseite
Les deseo que el año que viene puedan tener millones de visitantes y clientes satisfechos con sus negocios.
ES
Für nächstes Jahr wünsche ich mir, dass Sie alle zufriedene Besucher auf Ihren Homepages haben werden.
ES
Sachgebiete: verlag e-commerce internet
Korpustyp: Webseite
Düsseldorf 20.12.2013 – El barómetro de transporte de TimoCom muestra un 2013 con menos fluctuaciones y ligeras mejoras en comparación con el año anterior.
ES
Düsseldorf 20.12.2013 – Ausgeglichener, nicht mehr so sprunghaft und insgesamt auf einem leicht höheren Niveau präsentierte sich das TimoCom Transportbarometer 2013 im Vergleich zum Vorjahr.
ES
Sachgebiete: transaktionsprozesse verkehr-gueterverkehr radio
Korpustyp: Webseite
Estas sirven para facilitar el acceso del usuario y para optimizar el servicio de TimoCom para con el usuario.
ES
Diese dienen dazu, den Zugriff für den Nutzer zu vereinfachen und das Angebot von TimoCom auf Interessen des Nutzers zu optimieren.
ES
Sachgebiete: e-commerce handel internet
Korpustyp: Webseite
Sumérjase en las profundidades de la laguna de la Bahía de los delfines junto a uno de nuestros delfines y viva una experiencia única con estas carismáticas criaturas.
Beim Tauchen mit einem unserer Delfine in den Tiefen der Lagune in der Dolphin Bay haben Sie einen einmaligen Blick auf diese faszinierenden Tiere.
Sachgebiete: kunst musik tourismus
Korpustyp: Webseite
Imagine un restaurante con vista a una inmaculada playa de arenas blancas cuyas terrazas se funden con la playa y la cocina sirve una selección de sus platos mediterráneos favoritos: desde mariscos y ensaladas a carnes grilladas.
Genießen Sie erlesene mediterrane Küche – Meeresfrüchte, Salate und Grillgerichte – in einem Restaurant mit Blick auf die Brandung und einer Terrasse, die bis auf den weißen Sandstrand hinausreicht.
Sachgebiete: verlag musik tourismus
Korpustyp: Webseite
conbei
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
El Parlamento también es responsable de comprobar a posteriori si el dinero de los contribuyentes se ha utilizado para los fines previstos y de aprobar las cuentas si está satisfecho con los resultados.
ES
Das Parlament prüft zudem, ob das Geld der Steuerzahler wie geplant eingesetzt worden ist. Bei zahlreichen Gelegenheiten hat es strengere Kontrollen gefordert, damit EU-Mittel nicht verschwendet werden und diese besser eingesetzt werden.
ES
Sachgebiete: oeffentliches politik weltinstitutionen
Korpustyp: Webseite
Los eurodiputados han adoptado unos sistemas más rápidos y efectivos de alerta y retirada de medicamentos que permiten pasar a la acción en caso de que se descubran riesgos o peligros con relación a fármacos aprobados, en respuesta al caso del medicamento "Mediator" para la diabetes.
ES
Die Abgeordneten haben ein schnelleres und effizienteres Warn- und Rücknahmesystem verabschiedet, das angewendet werden kann, wenn Risiken oder Gefahren bei zugelassenen Arzneimitteln entdeckt werden wie im Fall des Diabetes-Medikaments “Mediator”.
ES
Basta con dar un paseo por las calles de esta ciudad búlgara junto al Danubio para comprender porqué se la conoce como la pequeña Viena.
ES
Bei einem Spaziergang durch die Straßen der größten bulgarischen Stadt an der Donau zeigt sich schnell, warum die Stadt auch das "kleine Wien" genannt wird.
ES
Sachgebiete: verkehr-kommunikation militaer politik
Korpustyp: Webseite
Con TC eBid® puedo buscar y ofertar contratos de transporte a largo plazo.
ES
Bei TC eBid® kann ich gleichzeitig langfristige Transportaufträge suchen und anbieten.
ES
Sachgebiete: transaktionsprozesse verkehr-gueterverkehr radio
Korpustyp: Webseite
Con nosotros, el convocante no sólo se rige por el precio, sino principalmente por la calidad y el servicio del proveedor.
ES
Bei uns soll sich der Ausschreibende nicht nur am Preis, sondern vor allem auch an der Qualität und Leistung eines Dienstleisters orientieren.
ES
Los concursos de transporte son muy necesarios en el sector del transporte y ayudan a contactar con transportistas poten
ES
Ist die Kunden-Hotline für alle Themen rund um das Transportgeschäft. Die TimoCom Spezialisten helfen ihren Kunden bei F
ES
Sachgebiete: unterhaltungselektronik radio technik
Korpustyp: Webseite
Con 450.000 ofertas diarias de cargas y camiones siempre hay una oferta para mí.
ES
Bei 450.000 Fracht- und Laderaumangeboten täglich ist immer ein Auftrag für mich dabei.
ES
Sachgebiete: verkehr-gueterverkehr unterhaltungselektronik radio
Korpustyp: Webseite
Bien aplicado, el Yield Management permite un aprovechamiento uniforme incluso con una demanda oscilante.
ES
Richtig angewandt ermöglicht Yield Management eine gleichmäßige Auslastung auch bei schwankender Nachfrage und maximiert dadurch den Gesamtertrag einer bestimmten Leistungseinheit.
ES
Sachgebiete: verkehr-gueterverkehr radio technik
Korpustyp: Webseite
Comenzó su carrera con MEGA, donde se desempeñó durante seis años como administrador de productos.
Seine Karriere bei MEGA begann er als Produktmanager, eine Funktion, die er sechs Jahre lang innehatte.
No hay costos surgen con la creación, modificación, uso o eliminación de un nombre de dominio.
BE
Es entstehen weder Kosten bei der Registrierung, noch bei Änderungen, noch beim Löschen der Domain.
BE
Sachgebiete: e-commerce transaktionsprozesse internet
Korpustyp: Webseite
conin
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Cómo el Islam ofrece un sentido de paz con nuestro Creador y con nosotros mismos.
Wie der Islam einen Sinn für Frieden in der Gesellschaft schafft und die Rolle der Gesetze dabei, die Sicherheit aufrechtzuerhalten. von Jamaal al-Din Zarabozo (?
Sachgebiete: religion soziologie media
Korpustyp: Webseite
Va más allá, pues está relacionada con la propia moral y el comportamiento adecuado, tener cuidado de la conciencia propia y buscar con el corazón.
Es geht weit darüber hinaus, sich sittlich und manierlich verhalten, sich vor seinem Gewissen in acht nehmen und mit seinem Herzen suchen.
Sachgebiete: religion philosophie media
Korpustyp: Webseite
El trabajo ya realizado y por realizar sobre el marco en materia de clima y energía para 2030 confirmará el liderazgo de la UE en las cruciales negociaciones sobre el cambio climático con miras a la reunión de París del año próximo.
ES
Die bisherigen und künftigen Arbeiten an unserem Rahmen für die Klima- und Energiepolitik bis 2030 werden die führende Rolle der EU bei den wichtigen Klimaschutzverhandlungen im Vorfeld des Gipfels in Paris im kommenden Jahr bestätigen;
ES
Sachgebiete: oeffentliches politik weltinstitutionen
Korpustyp: Webseite
"También son cada vez más conscientes de que los poderes financieros son con mucho más relevantes que los políticos al tomar decisiones que les afectan".
ES
Sie erkennen, dass Finanzmächte wichtiger sind als Politiker, wenn es um Entscheidungen in der Gesellschaft geht", so Martínez.
ES
Sachgebiete: politik media weltinstitutionen
Korpustyp: Webseite
Con ello, los eurodiputados quieren evitar que el presupuesto de la UE empiece 2014 en números rojos.
ES
Die Mitgliedstaaten waren einverstanden, zusätzliche Mittel in Höhe von 3,9 Mrd. Euro bereitzustellen, so dass das Haushaltsjahr 2014 nicht mit roten Zahlen beginnen muss.
ES
Sachgebiete: oeffentliches politik weltinstitutionen
Korpustyp: Webseite
El informe final de este evento, con sus conclusiones y recomendaciones, ha sido entregado a los eurodiputados.
ES
Die Ergebnisse und Empfehlungen wurden in einem Bericht zusammengefasst und den EU- Abgeordneten übergeben.
ES
Sachgebiete: geografie politik weltinstitutionen
Korpustyp: Webseite
Estoy abierto a un diálogo regular con plena transparencia, tratando a ambos colegisladores en pie de igualdad.
ES
Ich bin offen für einen regelmäßigen Dialog in voller Transparenz, in dem die beiden gesetzgebenden Organe gleichberechtigt zum Zuge kommen.
ES
Sachgebiete: militaer politik weltinstitutionen
Korpustyp: Webseite
Repase con nuestra cronología interactiva la evolución de los acontecimientos, desde las protestas masivas en Kiev y el referéndum ilegal en Crimea, hasta las elecciones legislativas en Ucrania en octubre, pasando por la votación histórica del Parlamento Europeo y el de Ucrania en septiembre.
ES
In unserer Zeitleiste haben wir die Ereignisse vom Euromaidan, über die Annektierung der Krim, die historische Abstimmung in den beiden Parlamenten bis zu den Parlamentswahlen in der Ukraine im Oktober zusammengefasst.
ES
Sachgebiete: militaer politik weltinstitutionen
Korpustyp: Webseite
Si les gusta lo que ven, querrán también ver tu currículum y tus relaciones con otras empresas.
ES
Wenn Fachleute mögen was sie sehen, wollen Sie mehr - den Lebenslauf, Erfahrungen in anderen Unternehmen.
ES
Sachgebiete: verlag e-commerce internet
Korpustyp: Webseite
Puedes organizar la lista de precios fácilmente con una tabla como la que tiene el AZ Hostel Prague
ES
Eine Preisliste mit den Zimmerraten kann einfach in einer Tabelle dargestellt werden, wie Sie am Beispiel vom AZ Hostel Prague sehen können.
ES
Sachgebiete: verlag internet media
Korpustyp: Webseite
conzu
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Las enseñanzas de Pablo en contraste con las de Jesús, y las declaraciones de estudiosos cristianos sobre este asunto. Por Laurence B. Brown, MD. Publicado 09 Jun 2008 - Última modificación 09 Jun 2008 Visto:
Die Lehren des Paulus stehen im Gegensatz zu denen Jesu´ und zu den Aussagen der christlichen Gelehrten. von Laurence B. Brown, MD Veröffentlicht am 31 Mar 2008 - Zuletzt verändert am 31 Mar 2008 Gesehen:
Por ello insiste en que es fundamental "que la persona sepa siempre quién, cuándo, con qué objetivo y por qué período de tiempo se almacenarán sus datos, y cómo serán procesados".
ES
Hierfür ist es besonders wichtig, dass die betroffene Person zu jeder Zeit weiß, welche Daten durch wen, wann, zu welchem Zweck, für welchen Zeitraum gespeichert wurden und wie diese verarbeitet werden.
ES
Sachgebiete: politik internet weltinstitutionen
Korpustyp: Webseite
Apoyo sin reservas el nuevo compromiso con la transparencia hecho por el Presidente electo Juncker, que aplicaré plenamente a mí mismo, a mi Gabinete y a los servicios que sean de mi competencia.
ES
Ich unterstütze die verstärkte Verpflichtung zu größerer Transparenz, die in den politischen Leitlinien des designierten Präsidenten enthalten ist, voll und ganz und werde diesen Grundsatz ohne Einschränkung auf mich selbst, mein Kabinett und die in meinen Zuständigkeitsbereich fallenden Dienststellen anwenden.
ES
Sachgebiete: militaer politik weltinstitutionen
Korpustyp: Webseite
En caso de transposición o aplicación inadecuada de las disposiciones de la UE, y si el diálogo con los Estados miembros no da como resultado la conformidad con la legislación de la UE, no dudaré en incoar procedimientos de infracción.
ES
Im Falle einer unzulänglichen Umsetzung oder Anwendung von EU-Vorschriften werde ich nicht zögern, ein Vertragsverletzungsverfahren einzuleiten, wenn der Dialog mit den betroffenen Mitgliedstaaten keine EU-rechtskonforme Lösung zu Wege bringt.
ES
Sachgebiete: oeffentliches politik weltinstitutionen
Korpustyp: Webseite
A tal fin, asistiré periódicamente a las reuniones del Pleno y de las comisiones, velaré por un flujo fluido y directo de información, particularmente con los presidentes de las comisiones parlamentarias correspondientes, y me pondré a su disposición para mantener debates informales y contactos bilaterales.
ES
Hierzu werde ich u. a. regelmäßig an den Plenar- und Ausschusssitzungen teilnehmen, für einen steten und direkten Informationsfluss – insbesondere zu den Vorsitzenden der maßgeblichen parlamentarischen Ausschüsse – sorgen und für informelle Gespräche und bilaterale Kontakte zur Verfügung stehen.
ES
Sachgebiete: oeffentliches politik weltinstitutionen
Korpustyp: Webseite
La intensificación de los contactos con los países de origen y de tránsito y la garantía de una aplicación plena y coherente del Sistema Europeo Común de Asilo también desempeñarán un papel clave en este contexto.
ES
Dabei wird es auch von entscheidender Bedeutung sein, die Kontakte zu den Herkunfts- und Transitländern zu intensivieren und für eine vollständige und konsequente Umsetzung des Gemeinsamen Europäischen Asylsystems zu sorgen.
ES
Sachgebiete: militaer politik weltinstitutionen
Korpustyp: Webseite
Los diputados de la comisión de Libertades Civiles han respaldado una propuesta legislativa con el objetivo de situar a los usuarios en el centro de las nuevas normas para que sepan en todo momento qué información se está recopilando sobre ellos y con qué fines.
ES
Die Abgeordneten unterstützten einen Vorschlag , durch den die Inhaber der personenbezogenen Daten in den Mittelpunkt der neuen Gesetze gerückt werden, um sicherzustellen, dass sie genau wissen, welche personenbezogenen Daten erfasst werden und zu welchen Zwecken.
ES
Sachgebiete: politik media weltinstitutionen
Korpustyp: Webseite
La ciudad de Opava esta situada en el río que lleva el mismo nombre en la parte checa de Silesia en la región „ Moravskoslezský kraj“ al oeste de Ostrava y en la frontera con Polonia.
Troppau (Troppau) liegt am gleichnamigen Fluss im tschechischen Teil von Schlesien im Mährisch-schlesischen Kreis, westlich von Ostrava, an der Grenze zu Polen.
Sachgebiete: religion historie universitaet
Korpustyp: Webseite
Además, en esta era que vivimos donde lo visual domina la atención de los visitantes, es bastante difícil atraer solo con texto.
ES
In einer Zeit, in der Bilder die Aufmerksamkeit des Besuchers dominieren, ist es schwierig, einen Text ansprechend zu gestalten.
ES
Sachgebiete: e-commerce typografie internet
Korpustyp: Webseite
Si utilizas un CMS (Sistema Gestor de Contenidos) como Webnode, podrás dar formato a tus textos directamente desde las herramientas del editor sin tener que complicarte haciéndolo con etiquetas HTML.
ES
Webcrawler ziehen sich die Informationen über die Inhalte der Seite genau durch diese Formatierungen. Wenn Sei ein CMS wie Webnode verwenden, haben Sie die Möglichkeit Texte direkt im Editor zu formatieren.
ES
Sachgebiete: e-commerce typografie internet
Korpustyp: Webseite
Las funciones y opciones siempre relacionadascon la configuración maxima del producto.
ES
Die dargestellten Funktionen und Möglichkeiten beziehensich immer auf die maximale Ausbaustufe des Produktes.
ES
Sachgebiete: verlag informationstechnologie internet
Korpustyp: Webseite
«extracción de datos» proceso de recuperación de información del censo contenida en un registro y relacionadacon unidades estadísticas individuales;
„Datenextraktion“ ist die Abfrage von Zensusdaten aus Informationsbeständen, die in Registern enthalten sind und sichauf einzelne statistische Einheiten beziehen;
Korpustyp: EU DGT-TM
escribir mensajes relacionadoscon su entorno más directo;
DE
Mitteilungen schreiben, die sichauf Ihr unmittelbares Lebensumfeld beziehen,
DE
Sachgebiete: verlag universitaet internet
Korpustyp: Webseite
Más tragamonedas relacionadascon animales
Weitere Online Spielautomaten, die sichauf Tiere beziehen
Sachgebiete: film unterhaltungselektronik mode-lifestyle
Korpustyp: Webseite
No está permitido difundir material publicitario directa o indirectamente relacionadocon nosotros sin que nos haya provisto anticipadamente de ese material y haya recibido nuestra aprobación.
Es ist Ihnen nicht gestattet, sonstige Werbemittel direkt oder indirekt zu verbreiten, die sichauf uns beziehen, ohne uns dieses Material vorgelegt und ein Einverständnis erhalten zu haben.
Sachgebiete: wirtschaftsrecht e-commerce internet
Korpustyp: Webseite
Este programa no sólo genera anuncios molestos que podrían dar lugar a posibles amenazas, pero es también va a recopilar información relacionadacon sus hábitos de navegación después de la instalación.
Dieses Programm erzeugt nicht nur lästige Werbung, die Sie auf mögliche Bedrohungen führen könnte, aber auch gehen zur Informationssammlung beziehtsichauf Ihre Surfgewohnheiten nach der Installation.
Sachgebiete: e-commerce internet informatik
Korpustyp: Webseite
FIESTA utiliza la página web www.hrhibiza.com para facilitar información personal y servicios relacionadoscon nuestros hoteles, tales como reservas en línea de habitaciones y otros servicios, servicios al cliente y mercado laboral, con la intención de mejorar las relaciones comerciales que mantenemos con nuestros clientes y de gestionar eficientemente todo aquello que nos soliciten.
FIESTA verwendet die Webseite www.hrhibiza.com, um persönliche Informationen und Services, die sichauf unsere Hotels beziehen, zur Verfügung zu stellen, wie z.B. Online-Reservierungen für Gästezimmer und zusätzliche Dienste, Kundendienstleistungen und Stellenmarkt, um somit die Geschäftsbeziehung mit unseren Kunden zu verbessern und deren Anforderungen effizient zu verwalten.
Sachgebiete: verlag e-commerce internet
Korpustyp: Webseite
con antelaciónim Voraus
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Se pueden reservar pases para otros idiomas conantelación.
SV
Vorführungen in anderen Sprachen können imVoraus gebucht werden.
SV
Si se informa a los servicios conantelación que eso forma parte del atuendo nacional, entonces se permite la entrada.
Wenn den zuständigen Stellen imVoraus gesagt wird, dass dies Teil der Nationaltracht ist, kann der Zugang erleichtert werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Recolecté toda la materia prima conantelación.
Habe all meine Rohstoffe imVoraus gesammelt.
Korpustyp: Untertitel
Póngase en contacto con el establecimiento conantelación para organizar dicho pago.
EUR
Setzen Sie sich diesbezüglich bitte imVoraus mit der Unterkunft in Verbindung.
EUR
Sachgebiete: verlag verkehr-kommunikation musik
Korpustyp: Webseite
Operaciones estructurales Las operaciones estructurales realizadas mediante subastas estándar no se ajustan a ningún calendario establecido conantelación .
Strukturelle Operationen Strukturelle Operationen über Standardtender werden nicht nach einem imVoraus festgelegten Kalender durchgeführt .
Korpustyp: Allgemein
Será un horror, mejor no saberlo conantelación.
Es wird ein Horror sein besser, wir wissen es nicht imVoraus.
Korpustyp: Untertitel
Póngase en contacto con el establecimiento conantelación para organizar el pago.
EUR
Bitte kontaktieren Sie die Unterkunft imVoraus, um dies zu organisieren.
EUR
Si se informa a los servicios conantelación que eso forma parte del atuendo nacional, entonces se permite la entrada.
Wenn den zuständigen Stellen imVoraus gesagt wird, dass dies Teil der Nationaltracht ist, kann der Zugang erleichtert werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Será un horror, mejor no saberlo conantelación.
Es wird ein Horror sein besser, wir wissen es nicht imVoraus.
Korpustyp: Untertitel
Póngase en contacto con el establecimiento conantelación para organizar dicho pago.
EUR
Setzen Sie sich diesbezüglich bitte imVoraus mit der Unterkunft in Verbindung.
EUR
Sachgebiete: verlag verkehr-kommunikation musik
Korpustyp: Webseite
Operaciones estructurales Las operaciones estructurales realizadas mediante subastas estándar no se ajustan a ningún calendario establecido conantelación .
Strukturelle Operationen Strukturelle Operationen über Standardtender werden nicht nach einem imVoraus festgelegten Kalender durchgeführt .
Korpustyp: Allgemein
Reserve el codiciado entrenamiento técnico del ejercito...... conantelación de doce meses.
Reservier dir jetzt die begehrte technische Ausbildun…12 Monate imVoraus.
Korpustyp: Untertitel
Póngase en contacto con el establecimiento conantelación para organizar el pago.
EUR
Bitte kontaktieren Sie die Unterkunft imVoraus, um dies zu organisieren.
EUR
Entonces el rey Asa trajo a todo Judá, y se llevaron las piedras y la madera de Ramá, con que Baasa edificaba.
Aber der König Asa nahm zu sich das ganze Juda, und sie trugen die Steine und das Holz von Rama, womit Baesa baute;
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
No hay mucho con que trabajar.
Da ist nicht viel, womit man arbeiten kann.
Korpustyp: Untertitel
¿Y ahora con que trabajas?
Und womit arbeitest Du heute?
Sachgebiete: film media mode-lifestyle
Korpustyp: Webseite
Entonces el rey Asa Convocó a todo Judá, sin exceptuar a nadie, y se llevaron las piedras y la madera de Ramá, con que Baasa edificaba.
Der König Asa aber bot auf das ganze Juda, niemand ausgenommen, und sie nahmen die Steine und das Holz von Rama weg, womit Baesa gebaut hatte;
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
Pero no tenía con que pagarle.
Doch der Bauer hatte nichts, womit er sie hätte zurückzahlen können.
Korpustyp: Untertitel
Usted puede paga con $13 USD, $25 USD o $39 USD via PayPal per tarjeta de débito o tarjeta de crédito, con que se invierte o bien se recargar el saldo de Plag-Point inmediato.
Sie zahlen wahlweise 9 €, 19 € oder 29 € via PayPal per EC-Lastschrift oder Kreditkarte, womit umgehend das PlagPoint-Guthaben angelegt bzw. aufgeladen wird.
Con todo, serán necesarias más intervenciones y regulaciones para restaurar la confianza de los ciudadanos consumidores.
Dennoch werden noch weitere Maßnahmen und Regelungen erforderlich sein, um das Vertrauen der Verbraucher wieder herzustellen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Uno de Indias la mayoría de los periódicos respetados, el Hindu se conoce para su obra clásica con todo el diseño contemporáneo y su periodismo auténtico y creíble.
Ein von Indias die meisten respektierten Zeitungen, das Hindu bekannt für seinen Klassiker dennoch zeitgenössisches Design und seinen authentischen und glaubwürdigen Journalismus.
Sachgebiete: unterhaltungselektronik radio internet
Korpustyp: Webseite
con todogleichwohl
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Con todo, la vida familiar y las relaciones personales siguen siendo las mayores fuentes de satisfacción.
ES
Gleichwohl ziehen die Menschen aus ihrem Familienleben und ihren persönlichen Beziehungen nach wie vor die größte Befriedigung.
ES
Sachgebiete: informationstechnologie geografie raumfahrt
Korpustyp: EU Webseite
Con todo, esta propuesta me merece las siguientes consideraciones:
Gleichwohl halte ich folgende Bemerkungen zu diesem Vorschlag für angebracht:
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Con todo, a principios de los años 2000, artistas y estudiantes empezaron a mudarse a estos barrios abandonados a su suerte.
ES
Gleichwohl begannen nach der Jahrtausendwende Künstler und Studierende, sich in den heruntergekommenen Vierteln niederzulassen.
ES
Con todo, es prematuro emitir un veredicto definitivo, porque muchas de esas medidas no se han ejecutado todavía.
Gleichwohl ist es zu früh, ein endgültiges Urteil abzugeben, weil viele dieser Maßnahmen erst noch umgesetzt werden müssen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Con todo, ofrece una protección adecuada de los derechos de los trabajadores.
Gleichwohl sind die Rechte der Arbeitnehmer hier gut geschützt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Con todo ello, la UE siempre ha sido uno de los mayores donantes de Afganistán.
Gleichwohl zählt die EU nach wie vor zu den größten Gebern für Afghanistan.
Korpustyp: EU DCEP
Con todo, se trata de una posibilidad que brinda el Reglamento y cualquiera de sus Señorías puede hacer referencia a la misma.
Gleichwohl ist dies eine Möglichkeit, die durch die Geschäftsordnung geboten wird und die jede Kollegin und jeder Kollege wahrnehmen kann.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Con todo, pido a la Comisión que haga una evaluación crítica sobre la necesidad de la hora de verano en el futuro.
Gleichwohl bitte ich die Kommission um eine kritische Bewertung, ob die Sommerzeit künftig erforderlich ist.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Con todo, esta prohibición debe admitir tres excepciones (fuertemente controladas y reglamentadas):
Gleichwohl muss dieses Verbot drei (umfassend kontrollierte und gesetzlich geregelte) Ausnahmen zulassen:
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Con todo, siempre tenemos que registrar una determinada tasa de abandonos de explotaciones y tampoco hemos logrado que la población rural esté contenta.
Gleichwohl haben wir immer eine entsprechende Aufgaberate bei den Betrieben, und Zufriedenheit in der landwirtschaftlichen Bevölkerung haben wir auch nicht erzielt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
con prisaeilig
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Para los usuarios conprisa, este programa ofrece la posibilidad de lograr presentaciones multimedia estupendas en un tiempo récord.
Und jeder, der es eilig hat, dem sei garantiert, dass mit der Software auch innerhalb von kürzester Zeit tolle multimediale Präsentationen gelingen.
Sachgebiete: film foto internet
Korpustyp: Webseite
Por eso es fundamental que no volvamos a introducir el control de la doble incriminación, que resolvamos las distintas incompatibilidades con las distintas Constituciones y que los jueces nacionales no introduzcan instrumentos suplementarios antes de que otro atentado nos obligue con urgencia y conprisas a introducir modificaciones en esta Orden tan importante.
Deshalb ist es unbedingt notwendig, dass wir nicht erneut die Überprüfung des Vorliegens der beiderseitigen Strafbarkeit einführen, dass wir die bestehenden Unvereinbarkeiten mit den verschiedenen Verfassungen lösen und dass die nationalen Richter keine ergänzenden Instrumente einführen, denn ein weiteres Attentat könnte uns zwingen, dringlich und eilig Änderungen in diesen außerordentlich wichtigen Haftbefehl einzuarbeiten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Alguien salió de aquí conprisas hace tres días.
- Jemand brach hier vor drei Tagen eilig auf.
Korpustyp: Untertitel
no tiene la intención de ser un tutorial sobre el uso de Debian, pero sí un breve resumen sobre el sistema para aquellos conprisa.
es soll keine Anleitung sein, wie man Debian benutzt, sondern nur einen kurzen Einblick geben für alle, die es eilig haben.
Sachgebiete: informationstechnologie typografie internet
Korpustyp: Webseite
¡Parece que ibas con mucha prisa!
Du scheinst es eilig gehabt zu haben.
Korpustyp: Untertitel
Consejos sencillísimos para el jardinero con mucha prisa
Se lo vio por última vez galopando hacia el sur con cierta prisa.
Zuletzt wurde er gesehen, wie er eilig nach Süden ritt.
Korpustyp: Untertitel
Más robar. Para un espía conprisa para robar archivos de ordenador muy grandes, las paginas con archivos compartidos son un sueño hecho realidad.
Für Spione, die es eilig haben, schnell große Computer-Dateien zu stehlen, sind File-Sharing-Seiten ein wahr gewordener Traum.
Korpustyp: Untertitel
Espero que no ande conprisa.
Ich hoffe, Sie haben es nicht eilig.
Korpustyp: Untertitel
Por eso Hammond nos envió con tanta prisa.
Darum hatte Hammond es so eilig.
Korpustyp: Untertitel
con prisahastig
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
En aquellas circunstancias, empezó a construirse conprisas una protección para el reactor nuclear alrededor de la unidad destruida, con el fin de detener la propagación de la radioactividad.
Unter den damaligen Bedingungen wurde hastig ein Schutzmantel um die zerstörte Reaktoreinheit errichtet, um die weitere Ausbreitung der Schadstoffe zu stoppen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
con exactitudgenau
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Por otra parte, diagnosticar conexactitud por qué los mercados de deuda se tambalearon tan estrepitosamente ha demostrado ser una tarea difícil.
US
Auf der anderen Seite hat es sich jedoch als schwierig erwiesen, eine genaue Diagnose für den spektakulären Zusammenbruch der Schuldenmärkte zu liefern.
US
Los Cuestores llevarán un registro en el que todo diputado declarará personalmente y conexactitud:
Die Quästoren führen ein Register, in dem jedes Mitglied persönlich und genau folgendes angibt:
Korpustyp: EU DGT-TM
Es una especie de base …Nadie lo sabe conexactitud.
Irgendeine Art Basis ode…keiner weiß es genau.
Korpustyp: Untertitel
Una API define conexactitud los métodos para que dos programas/ softwares puedan interactuar.
Eine API legt die genauen Methoden fest, damit zwei Programme/Softwares interagieren können.
Sachgebiete: e-commerce handel internet
Korpustyp: Webseite
Los Cuestores llevarán un registro en el que los diputados declararán personalmente y conexactitud:
Die Quästoren führen ein Register, in dem alle Mitglieder persönlich und genau Folgendes angeben:
Korpustyp: EU DGT-TM
Era como un lugar en el primer Series, pude ver todo conexactitud.
Es war wie ein Platz in der ersten Reihe, ich konnte alles genau beobachten.
Korpustyp: Untertitel
La zona se identifica conexactitud y no debe pasarse por alto.
DE
Der Bereich ist genau gekennzeichnet und nicht zu übersehen.
DE
Sachgebiete: film internet media
Korpustyp: Webseite
con muchogerne
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Jan Kok Lodges colabora con varias escuelas de buceo y organizamos con mucho gusto cursos y excursiones de buceo y snórkel.
Jan Kok Lodges hat eine enge Zusammenarbeit mit verschiedenen Tauchschulen. Wir organisieren gerne Schnorchel- und Tauchausflüge und Trainings für Sie.