linguatools-Logo

Übersetzungen

[Weiteres]
con antelación im Voraus 986

Verwendungsbeispiele

con antelación im Voraus
 

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

Se pueden reservar pases para otros idiomas con antelación. SV
Vorführungen in anderen Sprachen können im Voraus gebucht werden. SV
Sachgebiete: religion nautik architektur    Korpustyp: Webseite
Operaciones de ajuste Las operaciones de ajuste no se realizan de acuerdo con ningún calendario establecido con antelación .
Feinsteuerungsoperationen FFeinsteuerungsoperationen werden nicht nach einem im Voraus festgelegten Kalender durchgeführt .
   Korpustyp: Allgemein
Cuando acabe aquí, tendrán que reservar con un mes de antelación.
Wenn ich fertig bin, müssen Sie 1 Monat im Voraus reservieren.
   Korpustyp: Untertitel
las personas con necesidades especiales deberían ponerse en contacto con su aerolínea con antelación.
Reisende mit besonderen Bedürfnissen sollten sich im Voraus mit ihrer Fluggesellschaft in Verbindung setzen.
Sachgebiete: luftfahrt tourismus raumfahrt    Korpustyp: Webseite
Si se informa a los servicios con antelación que eso forma parte del atuendo nacional, entonces se permite la entrada.
Wenn den zuständigen Stellen im Voraus gesagt wird, dass dies Teil der Nationaltracht ist, kann der Zugang erleichtert werden.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Recolecté toda la materia prima con antelación.
Habe all meine Rohstoffe im Voraus gesammelt.
   Korpustyp: Untertitel
Póngase en contacto con el establecimiento con antelación para organizar dicho pago. EUR
Setzen Sie sich diesbezüglich bitte im Voraus mit der Unterkunft in Verbindung. EUR
Sachgebiete: verlag verkehr-kommunikation musik    Korpustyp: Webseite
Operaciones estructurales Las operaciones estructurales realizadas mediante subastas estándar no se ajustan a ningún calendario establecido con antelación .
Strukturelle Operationen Strukturelle Operationen über Standardtender werden nicht nach einem im Voraus festgelegten Kalender durchgeführt .
   Korpustyp: Allgemein
Será un horror, mejor no saberlo con antelación.
Es wird ein Horror sein besser, wir wissen es nicht im Voraus.
   Korpustyp: Untertitel
Póngase en contacto con el establecimiento con antelación para organizar el pago. EUR
Bitte kontaktieren Sie die Unterkunft im Voraus, um dies zu organisieren. EUR
Sachgebiete: verlag verkehr-kommunikation finanzmarkt    Korpustyp: Webseite

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


intereses pagados con antelación .

100 weitere Verwendungsbeispiele mit con antelación

157 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

Recomendamos reservar con antelación.
Eine Reservierung wird empfohlen!
Sachgebiete: verlag kunst musik    Korpustyp: Webseite
¿Con una hora de antelación?
Eine Stunde zu früh?
   Korpustyp: Untertitel
Por suerte, pensé con antelación.
Zum Glück habe ich aber vorausgedacht.
   Korpustyp: Untertitel
Por favor, inscríbase con antelación. ES
Bitte melden Sie sich an. ES
Sachgebiete: verlag gartenbau bau    Korpustyp: Webseite
Se recomienda reservar con antelación. ES
Reservierungen sind dringend zu empfehlen. ES
Sachgebiete: musik tourismus theater    Korpustyp: Webseite
Para reservas con antelación contacte con nosotros:
Für Reservierungen kontaktieren Sie uns:
Sachgebiete: musik tourismus mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
La próxima vez avisa con antelación.
Vielleicht könntest du nächstes Mal früher Bescheid geben.
   Korpustyp: Untertitel
Siento haberle convocado con tan poca antelación.
Verzeihen Sie, dass ich Sie so kurzfristig herrufen ließ.
   Korpustyp: Untertitel
Gracias por venir con tan poca antelación.
Danke, dass Sie so kurzfristig kommen konnten.
   Korpustyp: Untertitel
Anulación con 6 días de antelación:
Annullationen bis 6 Tage vor Ankunft:
Sachgebiete: verlag musik tourismus    Korpustyp: Webseite
Se requiere reserva (con 24hrs de antelación)
Reservierung erfoderlich.(mit 24 Stunden)
Sachgebiete: musik tourismus gastronomie    Korpustyp: Webseite
Reserva con 30 días de antelación
Buchen Sie Ihren Urlaub mit 30 Tagen kündigen
Sachgebiete: verlag tourismus radio    Korpustyp: Webseite
“Ve despacio y frena con antelación.
„Man sollte langsam fahren und früh bremsen.
Sachgebiete: astrologie sport media    Korpustyp: Webseite
¡Las navidades llegan con antelación este año!
Weihnachten kommt dieses Jahr früher!
Sachgebiete: musik theater media    Korpustyp: Webseite
El aparcamiento gratuito debe solicitarse con antelación. ES
Öffentliche Parkplätze finden Sie in der Nähe. ES
Sachgebiete: verlag musik tourismus    Korpustyp: Webseite
Reserva con antelación mínima una semana.
Reservierung mit einer Kündigungsfrist von einer Woche
Sachgebiete: verlag musik tourismus    Korpustyp: Webseite
¡Reserva con antelación y ahórrate un 25% con Minoan Lines! ES
Früh buchen und 25% bei Minoan Lines in 2014 sparen! ES
Sachgebiete: nautik musik radio    Korpustyp: Webseite
Para organizarlo, póngase en contacto con el establecimiento con antelación. EUR
Bitte setzen Sie sich hierzu direkt mit der Unterkunft in Verbindung. EUR
Sachgebiete: verlag e-commerce musik    Korpustyp: Webseite
b) deberá fijarse, como mínimo, con doce meses de antelación.
b) muss spätestens zwölf Monate vor dem Zeitpunkt, ab dem die elektronische Kennzeichnung verbindlich vorgeschrieben ist, festgelegt werden.
   Korpustyp: EU DCEP
con la suficiente antelación y de manera que permita
und nicht in einer Weise
   Korpustyp: EU DCEP
Pero no habría sido justo soltárselo con tan poca antelación.
Es wäre jedoch nicht fair gewesen, ihn derart unvorbereitet zu überfallen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por ello hemos advertido al mercado con mucha antelación.
Deshalb haben wir den Markt auch ausreichend vorgewarnt.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
sujeto a aviso con X días de antelación
mit X-tägiger Kündigung(sfrist)
   Korpustyp: EU IATE
con un mes de antelación al inicio de la sesión
ein Monat vor Beginn der Sitzung
   Korpustyp: EU IATE
¿Estoy yo retrasado, o ha venido con antelación?
Komme ich zu spät, oder sind Sie vielleicht etwas früh dran?
   Korpustyp: Untertitel
Mira, tienes que pensar con antelación en estas cosas.
Ich meine, sieh mal, Du musst für solche Sachen vorausplanen.
   Korpustyp: Untertitel
Muchas gracias por recibirnos habiendo avisado con tan poca antelación.
Vielen Dank, dass Sie uns so kurzfristig empfangen.
   Korpustyp: Untertitel
Mira ha intentado decirme que veía cosas con antelación.
Mira versuchte mir zu sagen, dass sie die Zukunft vorhergesehen hat.
   Korpustyp: Untertitel
¿Con cuánta antelación debo estar en el aeropuerto?
Wann sollte ich am Flughafen ankommen?
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce transaktionsprozesse    Korpustyp: Webseite
Este servicio está disponible bajo petición con antelación.
Dieser Service ist auf vorherige Anfrage verfügbar.
Sachgebiete: film verlag tourismus    Korpustyp: Webseite
También puede ser económico si se planifica con antelación.
Mit etwas Vorausplanung können diese auch günstig genutzt werden.
Sachgebiete: verlag verkehr-kommunikation tourismus    Korpustyp: Webseite
¿Cómo podría haber sabido con antelación - algo así de confidencial?
Wie konnte sie vorzeitig, so etwas Vertrauliches wissen?
   Korpustyp: Untertitel
Es necesario avisar con antelación, un catálogo, compradores.
Man muss sie ankündigen, braucht einen Katalog, Käufer.
   Korpustyp: Untertitel
Es necesario reservar con una antelación mínima de 14 días.
Die Buchung muss mindestens 14 Tage vor Anreise erfolgen.
Sachgebiete: transport-verkehr luftfahrt media    Korpustyp: Webseite
Planifique con antelación y disfrute de más ventajas
Früh planen, mehr genießen
Sachgebiete: transport-verkehr luftfahrt tourismus    Korpustyp: Webseite
Aplicar con suficiente antelación, la latencia de 4-6 semanas.
Früh genug beantragen, Wartezeit um die 4-6 Wochen.
Sachgebiete: verlag transaktionsprozesse tourismus    Korpustyp: Webseite
Traslado gratuito al albergue si nos llamas con antelación.
für kostenlosen Transfer bitte anrufen.
Sachgebiete: verlag verkehr-kommunikation tourismus    Korpustyp: Webseite
Así fue organizada con poca antelación y cambiado.
So wurde kurzfristig organisiert und umgestellt.
Sachgebiete: musik theater media    Korpustyp: Webseite
¿Fue algo que planificasteis con antelación o una idea repentina?
War es etwas, dass ihr schon länger geplant habt, oder war es eher ein spontaner Entschluss?
Sachgebiete: musik radio internet    Korpustyp: Webseite
Debe solicitar este servicio con antelación, al hacer la reserva. IT
Hierfür ist eine vorherige Reservierung bei der Buchung erforderlich. IT
Sachgebiete: verlag verkehrssicherheit tourismus    Korpustyp: Webseite
Le recomendamos reservar su tratamiento con la mayor antelación posible. ES
Wir empfehlen Ihnen, Ihre Anwendung so früh wie möglich vorzubestellen. ES
Sachgebiete: verlag film tourismus    Korpustyp: Webseite
Es necesario reservar con antelación los servicios de masaje.
Für Massageanwendungen sind Voranmeldungen erforderlich.
Sachgebiete: verlag transaktionsprozesse tourismus    Korpustyp: Webseite
Disfrute de descuentos reservando su estancia con antelación.
Profitieren Sie von Preisreduktionen, indem Sie Ihren Aufenthalt möglichst früh buchen.
Sachgebiete: verlag astrologie tourismus    Korpustyp: Webseite
Reserva con antelación y ahorra en las principales atracciones
Londoner Hotels suchen und buchen, von Budget bis 5-Sterne-Hotels
Sachgebiete: verlag musik theater    Korpustyp: Webseite
Máquinas expendedoras para la recogida de entradas adquiridas con antelación.
Kartenautomaten zum Abholen von vorausgebuchten Tickets.
Sachgebiete: kunst verkehr-kommunikation e-commerce    Korpustyp: Webseite
Se deben confirmar con 48 horas de antelación.
Eine Vorankündigungszeit von 48 Stunden ist erforderlich.
Sachgebiete: wirtschaftsrecht e-commerce versicherung    Korpustyp: Webseite
Mejorar sus decisiones de compra y planear con antelación
Ihre Kaufentscheidungen und Planungen verbessern
Sachgebiete: informationstechnologie finanzen finanzmarkt    Korpustyp: Webseite
¿Con cuánta antelación a la salida puedo facturar?
Wie lange vor Abflug kann ich einchecken?
Sachgebiete: luftfahrt informationstechnologie raumfahrt    Korpustyp: Webseite
Cuantas más mesas se una con antelación, más puntos acumulará.
Du sammelst sehr viel mehr Punkte, wenn du an mehreren Tischen schon früh Platz nimmst.
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce radio    Korpustyp: Webseite
Eventuales características garantizadas se deben establecer con antelación.
Die eventuellen garantierten Charakterstiken werden bevor festgesetzt.
Sachgebiete: luftfahrt technik typografie    Korpustyp: Webseite
Por favor avisen con antelación porque solo hay una plaza. ES
Bitte reservieren Sie, da nur ein Platz verfuegbar ist. ES
Sachgebiete: verlag infrastruktur internet    Korpustyp: Webseite
La calidad se puede planificar con antelación, comprobar y realizar. DE
Qualität lässt sich vorausplanen, prüfen und realisieren. DE
Sachgebiete: e-commerce auto technik    Korpustyp: Webseite
Así que fue organizado con poca antelación y cambiado.
So wurde kurzfristig organisiert und umgestellt.
Sachgebiete: schule musik theater    Korpustyp: Webseite
Se puede reservar una cata de vinos con antelación. EUR
Bei Voranmeldung ist auch die Teilnahme an einer Weinprobe möglich. EUR
Sachgebiete: verlag e-commerce musik    Korpustyp: Webseite
El establecimiento sirve platos vegetarianos bajo petición con antelación.
Bitte beachten Sie, dass Ihnen in der Unterkunft nach vorheriger Anfrage vegetarische Gerichte serviert werden können.
Sachgebiete: verlag musik tourismus    Korpustyp: Webseite
la bollería francesa para desayunar se puede solicitar con antelación. EUR
Bitte beachten Sie, dass Sie zum Frühstück französisches Gebäck bestellen können. EUR
Sachgebiete: film verlag verkehr-kommunikation    Korpustyp: Webseite
Podemos concertar fácilmente clases personales con 24 horas de antelación. ES
Wir organisieren Privatstunden auf Wunsch innerhalb von 24 Stunden. ES
Sachgebiete: verlag transport-verkehr tourismus    Korpustyp: Webseite
Vuelos baratos Cracovia - Gerona con 20 días de antelación. ES
Mit Ryanair von Dortmund nach Krakau fliegen. ES
Sachgebiete: luftfahrt psychologie tourismus    Korpustyp: Webseite
El desayuno continental se puede solicitar con antelación. ES
Ein kontinentales Frühstück erhalten Sie nach vorheriger Bestellung. ES
Sachgebiete: verlag radio tourismus    Korpustyp: Webseite
Indique al establecimiento su hora prevista de llegada con antelación. EUR
Teilen Sie der Unterkunft bitte direkt Ihre voraussichtliche Ankunftszeit mit. EUR
Sachgebiete: verlag tourismus technik    Korpustyp: Webseite
También es posible solicitar la opción B&B con antelación. EUR
Auch die Buchung von Bed & Breakfast ist auf vorherige Anfrage möglich. EUR
Sachgebiete: verlag verkehr-kommunikation tourismus    Korpustyp: Webseite
Botella de cava con bombones (antelación mínima 24h)
Cava Flasche mit Pralinen (24 Stunden vorherige Anfrage)
Sachgebiete: luftfahrt e-commerce musik    Korpustyp: Webseite
Rosa con nota personalizada y bombones (antelación mínima 24h)
Eine maßgeschneiderte Karte mit einer Rose und ein paar Pralinen (24 Stunden vorherige An
Sachgebiete: luftfahrt e-commerce musik    Korpustyp: Webseite
Cuenta con habitaciones confortables, algunas de ellas con bañera de hidromasaje (solicitar con antelación).
Erleben Sie einen angenehmen Aufenthalt in komfortablen Zimmern, von denen einige auf Anfrage über Hydromassage-Badewannen verfügen.
Sachgebiete: verlag verkehr-kommunikation tourismus    Korpustyp: Webseite
Se trata de situaciones con respecto a las que se deberían haber emprendido medidas con antelación.
In derartigen Situationen hätten jedoch schnelle Reaktionen erfolgen müssen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Con la opción de programación puedes anunciar tus artículos hasta con 3 semanas de antelación. ES
Wenn Sie nach Artikeln suchen, erhalten Sie eine Liste mit Suchergebnissen. ES
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet    Korpustyp: Webseite
Con los Early Breaks de Novotel, reserve con antelación y pague menos.
Early Breaks von Novotel - früh buchen und sparen.
Sachgebiete: transaktionsprozesse finanzen finanzmarkt    Korpustyp: Webseite
organízate con antelación y adquiere un abono o billete de tren con International Rail.
Wer vorausplant, kauft seine Zugfahrkarten bei International Rail
Sachgebiete: e-commerce transaktionsprozesse internet    Korpustyp: Webseite
El establecimiento se pondrá en contacto directo con los huéspedes con antelación para organizar dicho pago. EUR
Die Unterkunft wird sich diesbezüglich direkt mit Ihnen in Verbindung setzen. EUR
Sachgebiete: verlag mythologie musik    Korpustyp: Webseite
Es posible organizar cenas con crepes típicos dulces y salados reservando con antelación. EUR
Auf Anfrage oragnisieren die Gastgeber Abendessen typische süße und herzhafte Crêpes. EUR
Sachgebiete: verlag e-commerce musik    Korpustyp: Webseite
Si desea utilizar este servicio, póngase en contacto con el establecimiento con antelación. IT
Bitte kontaktieren Sie das Hotel, sollten Sie einen Transfer wünschen. IT
Sachgebiete: verlag verkehr-kommunikation tourismus    Korpustyp: Webseite
Si no puede llegar antes de las 23.00, póngase en contacto con el hotel con antelación. UK
Wenn Sie Ihre Ankunftszeit nicht ändern können, kontaktieren Sie bitte das Hotel vor 23:00 Uhr (Ortszeit). UK
Sachgebiete: kunst transaktionsprozesse philosophie    Korpustyp: Webseite
Para más información, póngase en contacto con el establecimiento con antelación.
Für nähere Informationen setzen Sie sich bitte direkt mit der Unterkunft in Verbindung.
Sachgebiete: kunst musik finanzmarkt    Korpustyp: Webseite
Aún está por ver si las correcciones finales estarán disponibles en el futuro con mayor antelación.
Es bleibt noch abzuwarten, ob die endgültigen Berichtigungen künftig früher verfügbar sein werden.
   Korpustyp: EU DCEP
Le agradezco que haya venido después de avisarle con tan poca antelación.
Gut, dass Sie kommen konnten, Mr. Bond, und so auf die Schnelle.
   Korpustyp: Untertitel
Señoritas, gracias por venir a pesar de haber avisado con tan poca antelación.
Ladys, danke dass ihr so kurzfristig kommen konntet.
   Korpustyp: Untertitel
Dicha solicitud se realizará, como mínimo, con treinta días de antelación al despliegue previsto.
Ein solches Ersuchen sollte mindestens 30 Tage vor dem geplanten Einsatz gestellt werden.
   Korpustyp: EU DCEP
La anulación habrá de ser notificada con una antelación mínima de un mes.
Die qualifizierte Einrichtung muss mindestens einen Monat vor der Aufhebung der Anerkennung über diesen Schritt unterrichtet werden.
   Korpustyp: EU DCEP
Dicha solicitud se realizará, como mínimo, con cuarenta y cinco días de antelación al despliegue previsto.
Ein solches Ersuchen sollte mindestens 45 Tage vor dem geplanten Einsatz gestellt werden.
   Korpustyp: EU DCEP
- con una antelación mínima de treinta minutos respecto de la hora de salida anunciada; o
- spätestens dreißig Minuten vor der veröffentlichten Abflugzeit zur Abfertigung einfinden oder;
   Korpustyp: EU DCEP
No sería posible evitar en modo alguno los conflictos y amenazas con suficiente antelación.
Dabei könne die Vorbeugung gegen Konflikte und Bedrohungen gar nicht früh genug beginnen.
   Korpustyp: EU DCEP
Necesita fiabilidad, porque si quieres construir una nueva central eléctrica necesitas planearlo con antelación.
Denn wenn sie ein neues Kraftwerk bauen wollen, müssen sie früh planen.
   Korpustyp: EU DCEP
Deberán prepararse con antelación planes detallados para la protección de la información clasificada durante una emergencia.
Es sind detaillierte Pläne für den Schutz vertraulicher Informationen in Notfällen auszuarbeiten.
   Korpustyp: EU DCEP
de movilidad reducida, incluidas las sillas de ruedas eléctricas (previa notificación con una antelación de
eingeschränkter Mobilität, einschließlich elektrischer Rollstühle (sofern diese
   Korpustyp: EU DCEP
La anulación habrá de ser notificada con una antelación mínima de un mes.
In der betreffenden Entscheidung sind die Gründe für diesen Schritt zu nennen.
   Korpustyp: EU DCEP
Así pues , no se brindará asesoramiento con antelación a la emisión del activo ."
Eine Beratung für noch nicht emittierte Sicherheiten ist nicht vorgesehen ."
   Korpustyp: Allgemein
Pero para eso hace falta que la comisión correspondiente consulte con mayor antelación.
Aber dazu muß der zuständige Ausschuß die Konsultation zu einem früheren Zeitpunkt durchführen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por lo tanto, adoptó su decisión con casi dos meses de antelación.
Er hat also fast zwei Monate vor der Zeit beschlossen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
A menudo no es posible obtenerlas en el acto, sino que es preciso encargarlas con antelación.
Oft ist es dort gar nicht möglich, diese sofort zu erhalten, sondern sie müssen erst angefordert werden.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Su deseo de presentar dicha petición fue notificado al Parlamento con varias semanas de antelación.
Die Absicht der Einreichung dieser Petition wurde dem Parlament bereits vor Wochen bekanntgegeben.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No es un tema que pueda debatirse con tan poca antelación.
Über ein solches Thema kann man doch nicht unvorbereitet diskutieren.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La declaración previa de desembarque o transbordo se presentará con una antelación mínima de cuatro horas.
Die vor der Anlandung oder Umladung abzugebende Erklärung ist mindestens vier Stunden vor der geplanten Anlandung oder Umladung vorzulegen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
si se anunció la visita al beneficiario y, en caso afirmativo, con qué antelación;
Angaben dazu, ob dem Begünstigten die Kontrolle angekündigt wurde und wenn ja, mit welcher Frist die Ankündigung erfolgte;
   Korpustyp: EU DGT-TM
indicarán si el beneficiario fue advertido de la visita y, en caso afirmativo, con qué antelación;
Angaben dazu, ob dem Begünstigten die Kontrolle angekündigt wurde, und wenn ja, mit welcher Frist die Ankündigung erfolgte;
   Korpustyp: EU DGT-TM
la aplicación de medidas activas y preventivas que permitan determinar con antelación las necesidades,
der Durchführung aktiver und präventiver Maßnahmen zur frühzeitigen Bedarfsermittlung,
   Korpustyp: EU DGT-TM
La solicitud se presentará con la suficiente antelación respecto de la verificación in situ o investigación.
Das Ersuchen wird mit ausreichendem Vorlauf zur Vor-Ort-Überprüfung oder Ermittlung gestellt.
   Korpustyp: EU DGT-TM
La solicitud se presentará con suficiente antelación respecto de las entrevistas.
Das Ersuchen wird mit ausreichendem Vorlauf zu den Befragungen gestellt.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Dicha solicitud se realizará, como mínimo, con cuarenta y cinco días de antelación al despliegue previsto.
Ein solches Ersuchen muss mindestens 45 Tage vor dem geplanten Einsatz gestellt werden.
   Korpustyp: EU DGT-TM
La asignación de la capacidad de transporte disponible deberá tener lugar con antelación suficiente.
Die Vergabe der verfügbaren Übertragungskapazität erfolgt mit ausreichendem Vorlauf.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Est…este era el recipiente más cercano con tan poca antelación.
Dies war das nächstbeste Gefäß in der Kürze.
   Korpustyp: Untertitel