Sachgebiete: verlag verkehr-kommunikation musik
Korpustyp: Webseite
Operaciones estructurales Las operaciones estructurales realizadas mediante subastas estándar no se ajustan a ningún calendario establecido conantelación .
Strukturelle Operationen Strukturelle Operationen über Standardtender werden nicht nach einem imVoraus festgelegten Kalender durchgeführt .
Korpustyp: Allgemein
Será un horror, mejor no saberlo conantelación.
Es wird ein Horror sein besser, wir wissen es nicht imVoraus.
Korpustyp: Untertitel
Póngase en contacto con el establecimiento conantelación para organizar el pago.
EUR
Sachgebiete: verlag verkehr-kommunikation musik
Korpustyp: Webseite
Operaciones estructurales Las operaciones estructurales realizadas mediante subastas estándar no se ajustan a ningún calendario establecido conantelación .
Strukturelle Operationen Strukturelle Operationen über Standardtender werden nicht nach einem imVoraus festgelegten Kalender durchgeführt .
Korpustyp: Allgemein
Reserve el codiciado entrenamiento técnico del ejercito...... conantelación de doce meses.
Reservier dir jetzt die begehrte technische Ausbildun…12 Monate imVoraus.
Korpustyp: Untertitel
Póngase en contacto con el establecimiento conantelación para organizar el pago.
EUR
Al Ministerio de Asuntos Exteriores se le había anunciado ya conantelación su presencia.
Dem Außenministerium war seine Teilnahme vorab angekündigt worden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Unos programas de trabajo no pueden sustituir a unas negociaciones, en nuestra opinión, aunque se puede reflexionar sobre una articulación inteligente entre un programa de trabajo y una negociación si ello fuera acordado conantelación, por supuesto.
Arbeitsprogramme können unserer Ansicht nach keine Verhandlungen ersetzen, auch wenn man über eine geschickte Verknüpfung eines Arbeitsprogramms mit einer Verhandlungsrunde nachdenken könnte, sofern dies natürlich vorab vereinbart wurde.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Deberíamos saber conantelación qué asuntos se van a someter a debate para, en caso de que fuera necesario, poder presentar las enmiendas correspondientes.
Wir sollten vorab wissen, welche Themen erörtert werden, um bei Bedarf auch Änderungsanträge einbringen zu können.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El informe del auditor interno también fue positivo, y cabe destacar que sus recomendaciones se han aceptado y aplicado conantelación en el marco de varios planes de acción.
Der Bericht des internen Rechnungsprüfers war ebenfalls positiv, und die Mehrheit seiner Empfehlungen wurden vorab, im Rahmen mehrerer Aktionspläne, angenommen und umgesetzt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Pero si a los croatas que tienen sus esperanzas depositadas en la fiabilidad de sus declaraciones se les trata esta tarde del mismo modo que a Bulgaria y a Rumanía, tendríamos que decirles conantelación en Zagreb que deben hablar de nuevo con el señor Poettering.
Wenn allerdings diejenigen, die sich jetzt in Kroatien Hoffnungen auf die Belastbarkeit Ihrer Aussagen machen, heute Mittag möglicherweise in ähnlicher Weise behandelt werden wie Bulgarien und Rumänien, dann sollten wir in Zagreb vorab Bescheid sagen, dass man sich doch noch mal mit Herrn Poettering unterhalten sollte.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
(DE) Señor Presidente, Señorías, con el fin de poder representar los intereses de los Estados de Europa en la escena internacional de una manera más eficaz, las acciones de política exterior debe discutirse conantelación y luego comunicarse al mundo exterior con una única voz.
Herr Präsident, sehr geehrte Kolleginnen und Kollegen! Um die Interessen der europäischen Staaten auf dem internationalen Parkett effektiver vertreten zu können, muss das Vorgehen in der Außenpolitik vorab besprochen und dann mit einer einzigen Stimme nach außen kommuniziert werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Para empezar, opinamos que en virtud del artículo K 6 del Tratado de la Unión Europea y a la luz del procedimiento de codecisión, deberíamos haber sido consultados conantelación.
Zunächst vertraten wir die Auffassung, daß wir nach Artikel K.6 des EU-Vertrags und im Lichte des Mitentscheidungsverfahrens vorab hätten konsultiert werden müssen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es positivo que aumentemos los pagos en plazos y que aceleremos el gasto en grandes proyectos presentados conantelación, y que sea posible que los pagos se realicen antes de la confirmación.
Es ist gut, dass wir Abschlagszahlungen erhöhen und Ausgaben für Großprojekte beschleunigen, die vorab beantragt wurden, und dass Zahlungen vor der Bestätigung geleistet werden können.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Afortunadamente, el Reino Unido e Italia aguardaron, en última instancia, a una consulta europea, y los diputados de esta Cámara podemos dar ahora nuestra opinión sobre este asunto conantelación.
Zum Glück haben das Vereinigte Königreich und Italien letztendlich erst einmal eine gemeinsame Position der EU abgewartet und können wir als Europäisches Parlament jetzt vorab eine Stellungnahme zu diesem Thema abgeben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Hay que lamentar que el estudio relativo a las consecuencias de la nueva directiva para los países del sur no se haya efectuado conantelación.
Bedauerlicherweise wurde die Studie über die Folgen der neuen Richtlinie für die südlichen Länder nicht schon vorab durchgeführt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
con antelaciónbitte im Voraus
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Los huéspedes que tengan previsto llegar después de las 18:30 deben ponerse en contacto con el establecimiento conantelación para recibir el código de la caja fuerte
Gäste, die nach 18:30 anreisen, setzen sich bitteimVoraus mit dem Hotel in Verbindung, um den Zugriffscode für das Schließfach zu erhalten, in dem sich der Ersatzschlüssel befindet.
Los huéspedes que lleguen después de las 22:00 deben ponerse en contacto con el hotel conantelación mediante el número de teléfono que aparece en la confirmación de reserva.
Sollten Sie nach 22.00 Uhr anreisen, setzen Sie sich bitteimVoraus mit dem Hotel in Verbindung. Verwenden Sie dazu die Telefonnummer auf der Reservierungsbestätigung, die Sie nach der Buchung erhalten.
Sachgebiete: verlag musik radio
Korpustyp: Webseite
Si tiene previsto llegar fuera del horario de recepción, deberá ponerse en contacto con el establecimiento conantelación para obtener los códigos de acceso necesarios.
EUR
Falls Sie voraussichtlich außerhalb der Öffnungszeiten der Rezeption anreisen, informieren Sie die Unterkunft bitteimVoraus, um den erforderlichen Zugangscode zu erhalten.
EUR
Sachgebiete: film verlag musik
Korpustyp: Webseite
Si los huéspedes llegan en coche deberán ponerse en contacto con el establecimiento conantelación para obtener los códigos de acceso necesarios para el aparcamiento.
EUR
Sachgebiete: film musik technik
Korpustyp: Webseite
Si tiene previsto llegar fuera del horario de recepción, póngase en contacto con el establecimiento conantelación para obtener el código de acceso.
EUR
Falls Sie voraussichtlich außerhalb der Öffnungszeiten und -tage der Rezeption anreisen, kontaktieren Sie das Hotel bittevorab, um den Zugangscode zu erhalten.
EUR
Sachgebiete: verlag musik tourismus
Korpustyp: Webseite
de 08:00 a 12:00 Los huéspedes pueden hacer el registro de entrada hasta las 20:00, pero si van a llegar fuera del horario de recepción, deben informar al establecimiento conantelación.
EUR
08:00 bis 12:00 Uhr Die Anreise ist bis 20:00 Uhr möglich. Falls Sie jedoch voraussichtlich außerhalb der Öffnungszeiten der Rezeption anreisen, informieren Sie das Hotel bittevorab.
EUR
Sachgebiete: luftfahrt musik radio
Korpustyp: Webseite
con antelaciónvorher
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
El señor Zîle ha destacado en su informe que la Comisión de Transportes y Turismo no tuvo acceso al mandado de negociación conantelación, y puedo asegurar al Comisario que exigiremos a la Comisión una mayor apertura de cara al Parlamento en lo que se refiere a los mandatos de negociación.
Herr Zīle unterstrich in seinem Bericht, dass der Ausschuss für Verkehr und Fremdenverkehr das Verhandlungsmandat vorher nicht einsehen konnte, und ich kann dem Kommissar versichern, dass die Kommission im Hinblick auf Verhandlungsmandate um mehr Offenheit gegenüber dem Parlament gebeten werden wird.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Me informarán conantelación de lo que espero, no se me engañará, la información tiene que ser correcta y si algo no funciona, recibiré una compensación.
Ich werde vorher informiert über das, was mich erwartet, es wird mir nichts Falsches vorgegaukelt, die Angaben müssen stimmen, und wenn etwas nicht funktioniert, bekomme ich eine Entschädigung.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Del mismo modo, hemos de dejar claro conantelación a los Estados miembros que, si tuviese que haber otro Coordinador, éste debería poseer las competencias y responsabilidades necesarias, porque, si no, no sería en absoluto necesario.
Wir müssen auch vorher über die Mitgliedstaaten festlegen, dass, wenn es wieder einen solchen Koordinator geben sollte, er auch die notwendigen Kompetenzen braucht, denn ansonsten brauchen wir diese Funktion sicherlich nicht.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Lo sabré con mucha antelación, por lo tanto esto es seguramente una buena noticia.
Ich werde es lange vorher erfahren, weshalb das sicher eine gute Nachricht ist!
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señor Gallagher, permítame que le recuerde, respetuosamente, que, según la aplicación que hacemos de nuestro Reglamento, las preguntas complementarias se solicitan en el momento de anunciarse la pregunta principal, es decir que no pueden ser solicitadas conantelación porque esto, obviamente, podría dar ventajas a unos diputados sobre otros.
Herr Gallagher, ich muß Sie bei allem Respekt darauf hinweisen, daß Zusatzfragen gemäß unserer Geschäftsordnung bei der Ankündigung der Hauptfrage eingereicht werden. Sie können also nicht vorher eingereicht werden, dann hätte der betreffende Abgeordnete ja Vorteile gegenüber den anderen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Creo que el problema con el indio ecuatoriano es que las fuerzas de seguridad se vieron súbitamente enfrentadas con este hombre que llevaba una lanza y que no había lo advertido conantelación.
Das Problem im Falle der Indios aus Ecuador bestand meines Erachtens darin, dass die Sicherheitskräfte - ohne dass man sie vorher informiert hätte - plötzlich diesem Mann gegenüberstanden, der einen Speer trug.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Los Estados miembros velarán por que, en los procedimientos de resolución alternativa que tengan por objeto resolver el litigio mediante la imposición de una solución, únicamente se dé a la solución carácter vinculante para las partes cuando estas hayan sido informadas conantelación de dicho carácter vinculante y lo hayan aceptado expresamente.
Die Mitgliedstaaten stellen sicher, dass bei AS-Verfahren, bei denen die Streitigkeit durch das Auferlegen einer verbindlichen Lösung beigelegt werden soll, die auferlegte Lösung nur dann verbindlich für die Parteien sein kann, wenn die Parteien vorher über den verbindlichen Charakter der Lösung informiert wurden und sie dies ausdrücklich akzeptiert haben.
Korpustyp: EU DGT-TM
siempre que la persona, entidad u organismo que desee celebrar el contrato en cuestión haya notificado conantelación de al menos veinte días hábiles la actividad o transacción a la autoridad competente del Estado miembro en que esté establecido.
vorausgesetzt, die Person, Organisation oder Einrichtung, die den betreffenden Vertrag erfüllen will, hat die Tätigkeit oder Transaktion mindestens 20 Arbeitstage vorher bei der zuständigen Behörde des Mitgliedstaats, in dem sie niedergelassen ist, gemeldet.
Korpustyp: EU DGT-TM
la autoridad competente haya sido informada de este acuerdo o contrato conantelación de al menos veinte días hábiles.
die zuständige Behörde ist über die Vereinbarung oder den Vertrag mindestens 20 Arbeitstage vorher unterrichtet worden.
Korpustyp: EU DGT-TM
A falta de respuesta de las autoridades competentes, la Comisión no puede excluir que los transportistas también hubiesen dado un preaviso de manifestación a las autoridades responsables de otras provincias y que, por lo tanto, las autoridades estuvieran informadas de los acontecimientos conantelación y hubieran podido prever el alcance probable de éstos.
Da keine Antwort von den zuständigen Behörden einging, kann die Kommission nicht ausschließen, dass die Fuhrunternehmen neben Palermo auch den verantwortlichen Behörden in anderen Provinzen die Demonstration vorher angekündigt haben und dass somit die oben genannten Behörden vorher über die Ereignisse informiert waren und die mögliche Tragweite hätten vorhersehen können.
Korpustyp: EU DGT-TM
con antelaciónrechtzeitig
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Señor Presidente, he de lamentar que, tratándose de una unidad de acto, el Presidente del Parlamento no me haya dado la palabra, aunque la había pedido con toda antelación.
Herr Präsident, bedauerlicherweise hat mir der Präsident des Parlaments in diesem Zusammenhang nicht das Wort erteilt, obwohl ich es rechtzeitig beantragt hatte.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Las industrias europeas deben buscar nichos de mercado conantelación.
Europas Industrien müssen sich rechtzeitig nach Marktnischen umsehen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Como políticos responsables de la Unión Europea y todos los Estados miembros, es nuestro deber hacer todo lo posible para garantizar que actos como este se anticipan conantelación y se evita que se produzcan, si es que podemos tener alguna influencia sobre ello.
Es ist unsere Aufgabe als verantwortungsvolle Politiker in der Europäischen Union und in allen Mitgliedstaaten, unser Möglichstes zu tun, damit solche Taten rechtzeitig vorhergesehen und verhindert werden können - wenn wir denn Einfluss darauf haben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Tengo que señalar que las preguntas 1, 3 y 4 ya estuvieron inscritas en la lista de preguntas para el turno de julio pero no pudieron obtener respuesta del Consejo porque no hubo suficiente tiempo para traducirlas conantelación a todas las lenguas y por ello se vuelven a presentar al inicio de esta Sesión.
Ich muss darauf hinweisen, dass die Anfragen 1, 3 und 4 bereits auf der Liste der Anfragen für die Fragestunde vom Juli standen, vom Rat allerdings nicht beantwortet werden konnten, da sie aus Zeitgründen nicht rechtzeitig in alle Sprachen übersetzt worden waren. Deshalb wurden sie an den Anfang dieser Sitzung gesetzt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La Comisión se encargará de realizar evaluaciones independientes a priori y a posteriori de todos los protocolos de acuerdos de colaboración de pesca sostenible, y los pondrá a disposición del Parlamento Europeo y del Consejo conantelación a la presentación al Consejo de la recomendación para autorizar la apertura de negociaciones para un protocolo sustitutivo.
Die Kommission sorgt dafür, dass unabhängige Ex-ante- und Ex-post-Bewertungen eines jeden Protokolls zu einem nachhaltigen partnerschaftlichen Fischereiabkommen durchgeführt werden, und stellt diese dem Europäischen Parlament und dem Rat rechtzeitig zur Verfügung, bevor sie dem Rat eine Empfehlung zur Genehmigung der Aufnahme von Verhandlungen über ein Nachfolgeprotokoll vorlegt.
Korpustyp: EU DGT-TM
En la medida de lo posible la Secretaría General informará al público conantelación de las fechas y horas aproximadas en que tendrán lugar estas transmisiones audiovisuales y tomará todas las medidas prácticas para garantizar la correcta aplicación del presente artículo.
Das Generalsekretariat informiert die Öffentlichkeit so weit wie möglich rechtzeitig über Tag und voraussichtliche Uhrzeit der audiovisuellen Übertragung und trifft die praktischen Vorkehrungen zur korrekten Anwendung dieses Artikels.
Korpustyp: EU DGT-TM
La capacidad podrá comercializarse libremente en el mercado secundario, siempre que el GRT haya sido informado conantelación suficiente.
Die Kapazität ist auf sekundärer Basis frei handelbar, sofern der ÜNB ausreichend rechtzeitig unterrichtet wird.
Korpustyp: EU DGT-TM
adjudicación no discriminatoria: todo ente público que prevea conceder ayudas a la puesta en marcha de una nueva ruta en beneficio de una compañía aérea, a través de un aeropuerto o por otro procedimiento, deberá hacer público su proyecto conantelación y publicidad suficientes para permitir a todas las compañías aéreas interesadas proponer sus servicios.
Diskriminierungsfreie Gewährung: Öffentliche Stellen, die beabsichtigen, einem Unternehmen, sei es über einen Flughafen oder anderweitig, eine Anlaufbeihilfe für die Eröffnung einer neuen Flugverbindung zu gewähren, müssen dies rechtzeitig und hinreichend bekannt geben, damit alle interessierten Luftfahrtunternehmen ihre Dienste anbieten können.
Korpustyp: EU DGT-TM
Con antelación a la planificación de un embarazo, debe efectuarse un cambio a un tratamiento alternativo adecuado.
Vor einer geplanten Schwangerschaft sollte rechtzeitig eine Umstellung auf eine andere geeignete Behandlung erfolgen.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
P6_TA (2005)0066. , la Comisión no transmitió su propuesta con suficiente antelación (antes del 1 de junio de 2007) para que el Parlamento Europeo pudiera ser consultado plenamente en un plazo razonable.
P6_TA (2005)0066. ihren Vorschlag nicht rechtzeitig genug (bis zum 1. Juni 2007) übermittelt, um eine umfassende Konsultation des Europäischen Parlaments innerhalb angemessener Fristen zu ermöglichen.
Korpustyp: EU DCEP
con antelaciónVoraus
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Por este motivo también apoyo íntegramente la propuesta de la Comisión para que la UE inspeccione los presupuestos nacionales conantelación, siempre, no obstante, que los parlamentos nacionales y el Parlamento Europeo participen en esas inspecciones.
Deshalb unterstütze ich auch den Vorschlag der Kommission, die nationalen Haushaltspläne im Voraus auf EU-Niveau zu prüfen, jedoch unter dem Vorbehalt, dass die nationalen Parlamente und das Europäische Parlament in diesen Prüfmechanismus eingebunden werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El Eurosistema anuncia conantelación el tipo de interés , que se calcula como tipo de interés simple sobre los días reales de la operación y considerando un año de 360 días ( actual / 360 ) .
Der Zinssatz wird vom Eurosystem im Voraus bekannt gegeben und als einfacher Zins nach der Eurozinsmethode ( act / 360 ) berechnet .
Korpustyp: Allgemein
Diario Oficial de la Unión Europea El Eurosistema anuncia conantelación el tipo de interés , que se calcula como tipo de interés simple sobre los días reales de la operación y considerando un año de 360 días ( actual / 360 ) .
Amtsblatt der Europäischen Union Der Zinssatz wird vom Eurosystem im Voraus bekannt gegeben und als einfacher Zins nach der Eurozinsmethode ( act / 360 ) berechnet . Die EZB kann den Zinssatz jederzeit ändern ;
Korpustyp: Allgemein
formarán parte del marco reglamentario que conozcan conantelación todas las partes interesadas y se aplicarán durante todo el período de referencia;
sie sind Teil des allen Beteiligten im Voraus bekannten Regulierungsumfelds und gelten für den gesamten Bezugszeitraum;
Korpustyp: EU DGT-TM
La posición que deba adoptar la Unión y apoyada por sus Estados miembros en el seno del Comité Mixto con respecto a asuntos de competencia exclusiva de la Unión que no requieran la adopción de una decisión con efectos jurídicos será fijada por la Comisión y será notificada conantelación al Consejo y a los Estados miembros.
Der von der Union im Gemeinsamen Ausschuss einzunehmende und von ihren Mitgliedstaaten unterstützte Standpunkt bezüglich Angelegenheiten, die in die ausschließliche Zuständigkeit der Union fallen und nicht die Annahme von rechtswirksamen Beschlüssen erfordern, wird von der Kommission festgelegt und dem Rat und den Mitgliedstaaten im Voraus übermittelt.
Korpustyp: EU DGT-TM
la entidad comunicará a todos los accionistas, propietarios o miembros de la entidad conantelación suficiente el asunto que se someterá a aprobación en virtud del párrafo primero del presente punto,
das Institut unterrichtet alle seine Anteilseigner oder Eigentümer oder Gesellschafter rechtzeitig im Voraus davon, dass um eine Billigung gemäß Unterabsatz 1 ersucht werden wird;
Korpustyp: EU DGT-TM
se haya informado conantelación de las operaciones de pesca al Estado miembro o a los Estados miembros en cuyas aguas se realice la investigación, y
die Fangeinsätze sind dem Mitgliedstaat oder den Mitgliedstaaten, in dessen oder deren Gewässern sie durchgeführt werden, im Voraus zu melden, und
Korpustyp: EU DGT-TM
Las organizaciones de productores y las asociaciones de organizaciones de productores notificarán conantelación a las autoridades competentes de los Estados miembros, por fax o correo electrónico, cada una de las operaciones de retirada que pretendan realizar.
Die Erzeugerorganisationen oder Vereinigungen von Erzeugerorganisationen teilen den zuständigen nationalen Behörden im Voraus fernschriftlich oder auf elektronischem Wege jede Rücknahmemaßnahme mit, die sie zu treffen gedenken.
Korpustyp: EU DGT-TM
La posición que deba adoptar la Unión y apoyada por sus Estados miembros en el seno del Comité Mixto con respecto a asuntos de competencia exclusiva de la Unión que no requieran la adopción de una decisión con efectos jurídicos será fijada por la Comisión y será notificada conantelación al Consejo y a los Estados miembros.
Der von der Union im Gemeinsamen Ausschuss einzunehmende und von ihren Mitgliedstaaten unterstützte Standpunkt bezüglich Angelegenheiten, die in die ausschließliche Zuständigkeit der Union fallen und nicht die Annahme von Beschlüssen mit bindender Rechtswirkung erfordern, wird von der Kommission festgelegt und dem Rat und den Mitgliedstaaten im Voraus übermittelt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Además, el Parlamento debería tener acceso a las reuniones de los comités; conviene igualmente garantizar determinadas mejoras en lo que respecta a la información facilitada al Parlamento y al Consejo (por ejemplo, comunicar los órdenes del día conantelación, las actas de las reuniones o las listas de votación detalladas).
Ferner sollte dem Parlament Zugang zu den Ausschusssitzungen gewährt werden, und es sollten gewisse Verbesserungen hinsichtlich der Informationen garantiert werden, die dem Parlament und dem Rat zur Verfügung gestellt werden (z.B. rechtzeitig im Voraus vorgelegte Tagesordnungen, Sitzungsprotokolle, detaillierte Abstimmungslisten).
Korpustyp: EU DCEP
con antelaciónsich im Voraus
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Es imprescindible que compruebes conantelación con el operador de autocares las tarifas especiales y la accesibilidad del vehículo.
Los huéspedes que tengan previsto llegar fuera de este horario deben ponerse en contacto con el establecimiento conantelación para organizar un check-in fuera de horario.
Los huéspedes que tengan previsto llegar después de las 23:00 deberán ponerse en contacto con el establecimiento conantelación para concertar la entrada.
Es preciso que los huéspedes se comuniquen con el complejo conantelación para proporcionar los detalles de su vuelo y así organizar el transporte desde el aeropuerto.
Los huéspedes que tengan previsto llegar después de las 23:00 deberán ponerse en contacto con el establecimiento conantelación para organizar el check-in.
Los huéspedes que tengan previsto llegar después de las 20:00 deben ponerse en contacto con el hotel conantelación a través de los datos que figuran en la confirmación de la reserva.La ciudad de Colonia impone una tasa cultural del 5% (Kulturförderabgabe).
Wenn Sie nach 20:00 Uhr anreisen möchten, werden Sie gebeten, sichimVoraus mit dem Hotel in Verbindung zu setzen. Die entsprechenden Kontaktinformationen finden Sie auf der Buchungsbestätigung.Die Stad Köln erhebt eine Kulturförderabgabe in Höhe von 5 %.
Es aconsejable reservar conantelación, se requiere un depósito para el alquiler de bicicletas, todas las cancelaciones deben hacerse por lo menos 2 días de antelación, de lo contrario un porcentaje del 50% se reivindica.
Ist es ratsam, imVoraus zu buchen, ist eine Anzahlung für die Vermietung von Fahrrädern erforderlich ist, müssen alle Stornierungen mindestens 2 Tage im Voraus erfolgen, ansonsten wird ein Anteil von 50% geltend gemacht werden.
Como ya he dicho antes, la Comisión informó a las autoridades de las Seychelles de este retraso con mucha antelación.
Wie ich bereits sagte, hat die Kommission die Seychellen über diese Verzögerung schon frühzeitig informiert.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El control central permite también definir conantelación si Europa se está centrando demasiado en una única fuente de energía.
Ein zentrales Monitoring bietet auch die Möglichkeit, frühzeitig zu erkennen, ob sich Europa zu stark an nur eine Energiequelle bindet.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El anuncio del aumento de las tasas portuarias tan solo dos meses antes de su entrada en vigor podría influir negativamente en el creciente número de clientes que reservan sus viajes de vacaciones con mucha antelación.
Die Ankündigung von Erhöhungen von Flughafenentgelten erst zwei Monate vor ihrem Inkrafttreten könnte sich nachteilig auf die zunehmende Zahl der Kunden auswirken, die ihre Urlaubsreise frühzeitig buchen.
Korpustyp: EU DCEP
¿Es cierto que el propietario de más de cinco perros que desee viajar a otro Estado miembro de la UE debe ponerse en contacto conantelación con su servicio veterinario competente?
Ist es richtig, dass wer mit mehr als 5 Hunden in ein anderes EU-Land reisen möchte, sich frühzeitig mit seinem zuständigen Veterinäramt in Verbindung setzen muss?
Korpustyp: EU DCEP
Según la propuesta, los debates deberían evaluar los efectos probables de las reformas en las economías nacionales y permitir que los países tomen las medidas oportunas conantelación.
ES
Die Gespräche sollten zu einer Einschätzung der wahrscheinlichen Auswirkungen der Reformen auf die Wirtschaft der einzelnen Länder führen und es diesen ermöglichen, frühzeitig geeignete Maßnahmen zu treffen.
ES
Es aconsejable comprar las entradas conantelación en la web del equipo, pero también puede preguntar si quedan en la taquilla el mismo día del partido.
Es empfiehlt sich, die Tickets frühzeitig über die Website der Boston Red Sox zu kaufen. Sie können sich am Tag des Spiels aber auch am Ticketschalter erkundigen, ob noch Tickets verfügbar sind.
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce radio
Korpustyp: Webseite
con antelaciónim Vorfeld
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
El Consejo Europeo establecerá la posición de la UE con antelación a esta cumbre.
Im Vorfeld des G20-Gipfels wird der Europäische Rat die Position der Union festlegen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No creo que sea una buena idea, porque Bruselas no debería dictar conantelación cómo deben organizar los Estados miembros sus servicios públicos.
Ich halte das für keine gute Idee, weil Brüssel nicht imVorfeld diktieren sollte, wie die Mitgliedstaaten ihre öffentlichen Dienste zu organisieren haben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Todas las diferencias entre los Estados miembros orientales y occidentales de la UE se deberían haber resuelto conantelación.
Differenzen zwischen ost- und westeuropäischen Mitgliedstaaten hätten imVorfeld ausgeräumt werden sollen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Como mínimo, los diputados deberían saber conantelación cuántas preguntas van a ser admitidas, para que puedan hacer sus planes en consecuencia.
Zumindest sollte den Abgeordneten imVorfeld gesagt werden, wie viele Anfragen vorgebracht werden, damit sie entsprechend planen können.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La pulverización aérea está prácticamente prohibida y -en ausencia de alternativas viables- debe informarse a la población local conantelación acerca de la composición, los momentos, la intensidad y la programación prevista de las operaciones de pulverización.
Das Sprühen aus der Luft ist inzwischen praktisch verboten, und dort, wo es keine praktikablen Alternativen gibt, müssen die Anwohner imVorfeld über Zusammensetzung, Zeiten, Intensität und Planung der Sprühmaßnahmen informiert werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Como es sabido, es tarea de la Presidencia de turno preparar intensamente conantelación las decisiones sobre nombramientos, que deben adoptarse por unanimidad.
Wie wir wissen, ist es Aufgabe der jeweiligen Präsidentschaft, personelle Entscheidungen, die ja einstimmig fallen müssen, imVorfeld intensiv vorzubereiten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En lo que concierne a la cofinanciación, la colaboración en ésta debería ser considerada conantelación.
Was die Kofinanzierung anbelangt, so sollte imVorfeld die Partnerschaft in der Kofinanzierung verstärkt angesprochen werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El precio final que un consumidor tiene que pagar debe notificarse claramente conantelación.
Der Endpreis, den ein Verbraucher bezahlen muss, muss imVorfeld klar angegeben werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Cambios en el actual marco jurídico de las estadísticas recopiladas por Eurostat podrían acarrear una considerable carga adicional a los proveedores de datos y a las empresas y, por tanto, han de planearse con atención y debatirse con bastante antelación.
Änderungen am bestehenden Regelwerk bezüglich der statistischen Daten, die von Eurostat erhoben werden, könnten zu beträchtlichen zusätzlichen Belastungen für Datenlieferanten und Unternehmen führen und müssen daher bereits imVorfeld sorgfältig geplant und erörtert werden.
Korpustyp: EU DCEP
Como cualquiera de las empresas listadas en nuestra página, podrá reservar un coche conantelación para sus vacaciones.
Si dichas enmiendas se hubieran propuesto conantelación a la votación en comisión, hubiera podido seleccionar algunas de ellas, de hecho, todas las que no cambiaban la filosofía del texto, e integrarlas en las enmiendas de compromiso que he propuesto en comisión.
Wenn diese Änderungsanträge zuvor im Ausschuß zur Abstimmung gekommen wären, hätte ich mich für einige von ihnen entscheiden können, also für alle, die nichts am Grundgedanken des Textes ändern, und ich hätte sie in die von mir im Ausschuß vorgelegten Kompromißänderungsanträge einbauen können.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El ciudadano que tenga previsto beneficiarse de la atención hospitalaria debe solicitar el permiso conantelación, pero tiene el derecho a reclamar si se rechaza su solicitud.
Ein Bürger, der stationäre Behandlung in Anspruch nehmen will, muss dafür zuvor eine Genehmigung einholen, kann aber im Falle der Ablehnung seines Antrags Einspruch einlegen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No podrán contabilizarse como controles físicos aquellos que se hayan comunicado expresa o tácitamente conantelación al exportador.
Warenkontrollen, die dem Ausführer zuvor ausdrücklich oder stillschweigend angekündigt wurden, gelten nicht als Kontrollen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Aunque algunos parámetros de la compensación no están definidos con exactitud con antelación, la Comisión considera que el procedimiento existente para revisar la cuantía de la compensación en tales circunstancias es adecuado para garantizar que no se producirá un exceso de compensación.
Selbst wenn einige Parameter für die Berechnung des Ausgleichs nicht zuvor genau definiert werden, ist nach Ansicht der Kommission das Verfahren zur Überprüfung des Ausgleichsbetrags unter diesen Umständen geeignet, jede Überkompensierung zu verhindern.
Korpustyp: EU DGT-TM
Aunque algunos parámetros de la compensación no estaban exactamente definidos conantelación, el procedimiento instaurado para revisar la cuantía de la compensación en dichas circunstancias era adecuado para garantizar que no se produciría un exceso de compensación.
Auch wenn einige Parameter für die Berechnung des Ausgleichs nicht zuvor genau festgelegt wurden, war das Verfahren zur Überprüfung des Ausgleichsbetrags unter diesen Umständen geeignet, um jede Überkompensierung zu verhindern.
Korpustyp: EU DGT-TM
Aunque algunos parámetros de la compensación no están exactamente definidos conantelación, el procedimiento instaurado para revisar la cuantía de la compensación en dichas circunstancias es adecuado para garantizar que no se producirá un exceso de compensación.
Auch wenn einige Parameter für die Berechnung des Ausgleichs nicht zuvor genau definiert werden, ist das Verfahren zur Überprüfung des Ausgleichsbetrags unter diesen Umständen geeignet, jede Überkompensierung zu verhindern.
Korpustyp: EU DGT-TM
Una farmacia que opere por correo sólo puede despachar el encargo de un medicamento sujeto a receta médica si la receta original ha sido obtenida conantelación por la respectiva farmacia que opere por correo.
Eine Versandapotheke darf ein bestelltes verschreibungspflichtiges Arzneimittel nur dann ausgeben, wenn sie zuvor das Original der ärztlichen Verschreibung erhalten hat.
Korpustyp: EU DCEP
En particular, debe garantizarse que los afectados sean informados de la publicación conantelación.
Insbesondere ist sicherzustellen, dass die Betroffenen über die Veröffentlichung zuvor informiert werden.
Korpustyp: EU DCEP
Una condición para convocar la huelga, tal como se menciona en el apartado 1, es que el proveedor de servicios extranjero haya sido informado conantelación de las disposiciones relativas a los convenios colectivos acordados por la mayor parte de los empleadores y de los sindicatos en Dinamarca y que se aplican en todo el territorio nacional.
Absatz 2. Bedingung für die Aufnahme von Arbeitskampfmaßnahmen gemäß Absatz 1 ist, dass der ausländische Dienstleister zuvor auf die Bestimmungen der Tarifverträge hingewiesen wird, die von den repräsentativsten Sozialpartnern in Dänemark abgeschlossen werden und für das gesamte dänische Hoheitsgebiet gelten.
Korpustyp: EU DCEP
Estos despliegues deben notificarse conantelación.
Diese Einsätze müssen zuvor angemeldet werden.
Korpustyp: EU DCEP
con antelaciónim Vorhinein
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Entiendo perfectamente lo que dice sobre la diferencia entre los tipos impositivos y las bases impositivas, pero uno de los problemas para las sociedades -en particular para la inversión directa extranjera en Europa- es su capacidad para conocer conantelación y con certeza las implicaciones fiscales de una transacción.
Ich verstehe völlig, was er über den Unterschied zwischen Steuersätzen und Besteuerungsgrundlagen sagt, aber eines der Themen für Unternehmen - insbesondere für ausländische Direktinvestitionen, die nach Europa kommen - ist die Fähigkeit solcher Unternehmen, imVorhinein mit Sicherheit die steuerlichen Konsequenzen einer Transaktion zu kennen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La falta de transparencia acerca del estado de las negociaciones dificulta que el Parlamento Europeo pueda desempeñar una función constructiva a la hora de redactar las disposiciones y que así garantice, conantelación, que los derechos civiles de los europeos no se vean recortados y que no se infrinjan las directivas relativas a la protección de datos.
Die fehlende Transparenz über den Stand der Verhandlungen erschwert es dem Europäischen Parlament, konstruktiv an der Ausarbeitung der Bestimmungen teilzunehmen und somit imVorhinein sicherzustellen, dass es zu keiner Beschneidung der Bürgerrechte der Europäerinnen und Europäer sowie zu keiner Verletzung von Datenschutzrichtlinien kommen kann.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Las facturas más grandes llegan al final de los presupuestos plurianuales y ustedes también saben eso conantelación.
Die größten Rechnungen kommen am Ende der mehrjährigen Haushaltspläne und man weiß das auch imVorhinein.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sin embargo, todos éramos conscientes de que sería imposible obtener un pacto mundial en México, y eso también se determinó conantelación.
Uns allen war jedoch bewusst, dass es unmöglich sein würde, eine globale Vereinbarung in Mexiko zu gewährleisten, was auch imVorhinein festgestellt worden war.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
6 . El BCE publicará conantelación en su web la lista de los miembros del Consejo de Gobierno con derecho de voto .
( 6 ) Die EZB veröffentlicht imVorhinein eine Liste der stimmberechtigten Mitglieder des EZB-Rates auf der Website der EZB .
Korpustyp: Allgemein
Dado que no es posible conocer conantelación y certeza qué valores específicos dentro de cada tipo de activos podrán ser objeto de presiones ulteriores, conviene fomentar un colchón de liquidez diversificado y de alta calidad formulado por diferentes categorías de activos.
Da es nicht möglich ist, imVorhinein mit Sicherheit zu wissen, welche Vermögenswerte innerhalb jeder Anlageklasse im Nachhinein Schocks ausgesetzt sein werden, ist es angebracht, die Schaffung eines diversifizierten und hochwertigen, aus verschiedenen Kategorien Vermögenswerten bestehenden Liquiditätspuffer zu fördern.
Korpustyp: EU DGT-TM
la autoridad del lugar de destino definitivo deberá designar conantelación las explotaciones de destino definitivas;
Die zuständige Behörde am Bestimmungsort muss die Bestimmungsbetriebe imVorhinein festlegen;
Korpustyp: EU DGT-TM
Las entidades adjudicadoras podrán prescindir de indicar la ponderación de los criterios de adjudicación del contrato en casos debidamente justificados, que deben estar en condiciones de motivar, cuando la ponderación no pueda establecerse conantelación, en particular habida cuenta de la complejidad del contrato.
Die Auftraggeber können in begründeten Ausnahmefällen, die zu rechtfertigen sie in der Lage sein müssen, auf die Angabe der Gewichtung der Zuschlagskriterien verzichten, wenn diese Gewichtung insbesondere aufgrund der Komplexität des Auftrags nicht imVorhinein vorgenommen werden kann.
Korpustyp: EU DCEP
con antelaciónim Voraus reservieren
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Es buena idea reservar mesa conantelación, sobretodo los fines de semana ya que el local se llena a la hora de la comida.
ES
Sachgebiete: verlag musik tourismus
Korpustyp: Webseite
Para permanecer en el centro, cerca de los principales monumentos como la Catedral, el Ayuntamiento, el Palacio de los Priores, Piazza Italia, es mejor reservar conantelación.
IT
Um im Zentrum, nahe der wichtigsten Monumente, wie dem Dom, dem Palazzo del Comune, Palazzo dei Priori oder Piazza Italia zu wohnen, ist es immer besser imVorauszubuchen.
IT
Sachgebiete: verlag musik tourismus
Korpustyp: Webseite
con antelaciónim Voraus gebucht
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
La tarjeta Visitor Oyster es una estupenda opción para los turistas, se adquiere conantelación exclusivamente, por lo que deberás comprarla antes de venir a Londres.
Für London-Besucher bietet sich die Visitor Oyster Card als Zahlungsmittel an. Visitor Oyster Cards können nur imVorausgebucht werden. Kaufen Sie Ihre Karte also, bevor Sie Ihre Reise nach London antreten.
Ahora bien, como ya se ha dicho con gran acierto, todas esas consideraciones no debieran impedir que ningún Estado miembro desarrolle su propio sistema o comience a utilizar una versión embrionaria del ERTMS conantelación.
Doch wie Sie das richtig sagten, hat das keinen einzigen Mitgliedstaat davon abgehalten, sein eigenes System zu entwickeln oder damit zu beginnen, eine Art Embryo-Version des ERTMS im Frühstadium zu verwenden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En este caso preciso, el exportador no sabe conantelación si Bruselas establecerá una restitución o un gravamen.
In diesem Fall weiß der Exporteur nicht im voraus, ob Brüssel eine Erstattung oder eine Abgabe einführen wird.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ha de partirse de que un banco informará conantelación a sus acreedores sobre las aportaciones de capital, máxime tratándose de transacciones importantes.
Es ist davon auszugehen, dass eine Bank ihre Gläubiger zumindest im Zuge größerer Transaktion über die Kapitalzufuhr informiert hätte.
Korpustyp: EU DGT-TM
¿Por qué no ha recurrido conantelación la Comisión a la llamada cláusula de crisis para la elaboración del tipo porcentual del aumento de sueldo?
Warum hat die Kommission für die Erarbeitung des Prozentsatzes der Gehaltserhöhung nicht bereits im Vorfeld von sich aus die sogenannte Krisenklausel herangezogen?
Korpustyp: EU DCEP
¿Conocía la Presidencia conantelación la iniciativa citada?
Kannte die Präsidentschaft die obengenannte Initiative im voraus?
Korpustyp: EU DCEP
con antelaciónim Voraus über
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Los huéspedes interesados deberán informar de ello al Pension Fare Ara Huahine conantelación. Los datos de contacto figuran en la confirmación de la reserva.
EUR
Bitte informieren Sie die Pension Fare Ara Huahine imVorausüber die Kontaktdaten auf der Buchungsbestätigung, wenn Sie diesen Service nutzen möchten.
EUR