El derecho tiene muchas interpretaciones - lo mismo ocurre con un contrato La traducción de documentos jurídicos requiere de profesionalidad absoluta del traductor especializado, ya que formulaciones condoblesentido o no lo bastante precisas son inadmisibles.
DE
Recht ist nicht gleich Recht – und Vertrag ist nicht gleich Vertrag Die Übersetzung von Rechtsdokumenten erfordert absolute Professionalität des Fachübersetzers, da doppeldeutige oder ungenaue Formulierungen unzulässig sind.
DE
Formulaciones condoblesentido o imprecisas son especialmente intolerables en traducciones técnicas, por lo que se requieren conocimientos profesionales específicos en cada campo de especialización.
DE
Terminologiemanagement Doppeldeutige oder ungenaue Formulierungen sind speziell bei technischen Übersetzungen unzulässig und spezifische Fachkenntnisse in jedem Fachbereich erforderlich.
DE
Sachgebiete: verlag elektrotechnik auto
Korpustyp: Webseite
El derecho tiene muchas interpretaciones - lo mismo ocurre con un contrato La traducción de documentos jurídicos requiere de profesionalidad absoluta del traductor especializado, ya que formulaciones condoblesentido o no lo bastante precisas son inadmisibles.
DE
Recht ist nicht gleich Recht – und Vertrag ist nicht gleich Vertrag Die Übersetzung von Rechtsdokumenten erfordert absolute Professionalität des Fachübersetzers, da doppeldeutige oder ungenaue Formulierungen unzulässig sind.
DE
Las vías de doblesentido (caminos divididos, tales como autopistas, carreteras interestatales, etc.) deben ser dibujados como dos vías paralelas separadas, con cada carril en una dirección diferente.
DE
Straßen mit baulich getrennten Richtungsfahrbahnen (z.B. Autobahnen) werden als zwei separate, parallele Linien gezeichnet, jede Fahrbahn erhält ihre eigene Linie.
DE
Las vías de doblesentido (caminos divididos, tales como autopistas, carreteras interestatales, etc.) deben ser dibujados como dos vías paralelas separadas, con cada carril en una dirección diferente.
DE
Bei Einbahnstraßen (und bei einer Fahrbahn einer Straße mit baulich getrennten Richtungsfahrbahnen) sollte die Linie in Fahrtrichtung gezeichnet werden.
DE
Sachgebiete: typografie internet informatik
Korpustyp: Webseite
Con Pablo, en pocos años y de modo ardiente, “la ley sale de Sión y la palabra de Dios de Jerusalén”, como había profetizado Miqueas (4,2). Y “sale” con un doblesentido del término.
Innerhalb weniger Jahre und voller leidenschaftlicher Glut „geht“ mit Paulus „die Weisung von Sion aus und das Wort des Herrn von Jerusalem“, wie es vom Propheten Michäas (Mich 4,2) vorhergesagt wurde.
Sachgebiete: religion historie musik
Korpustyp: Webseite
El Grupo Socialista acoge con satisfacción la reforma del Comité Consultivo de la Pesca para crear un diálogo más fructífero de doblesentido entre la Comisión y el sector profesional.
Die Sozialistische Fraktion begrüßt die Reform des Beratenden Ausschusses für Fischerei durch die Kommission zur Herbeiführung eines fruchtbareren zweiseitigen Dialogs zwischen der Kommission und den Unternehmen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
A efectos del presente Acuerdo, la expresión «establecimiento permanente» tendrá el sentido que tenga con arreglo al convenio pertinente sobre doble imposición entre Suiza y el Estado de residencia del deudor.
Für die Zwecke dieses Abkommens hat der Begriff „Betriebsstätte“ dieselbe Bedeutung wie in dem jeweiligen Abkommen zur Vermeidung der Doppelbesteuerung zwischen der Schweiz und dem Ansässigkeitsstaat des Schuldners.
Korpustyp: EU DGT-TM
Con respecto a la integración de los inmigrantes, la Comisión nos invita "a reconocer que la integración es un proceso de doblesentido que requiere una adaptación tanto del inmigrante como de la sociedad que lo acoge" (pág. 21).
Bezüglich der Integration der Einwanderer fordert die Kommission uns auf anzuerkennen, "dass Integration ein zweiseitiger Prozess ist, der sowohl von den Einwanderern als auch von der Aufnahmegesellschaft Anpassung verlangt " (Seite 21).
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La sofisticada estética se combina con lujosos materiales para el placer de los sentidos, como la comodidad de las camas Sofitel MyBed y un bañera de hidromasaje doble en cada habitación.
Hier findet ausgesuchte Ästhetik mit üppigen Materialien und sinnlichem Luxus zusammen - z. B. im himmlischen Sofitel MyBed und dem extravaganten Spa-Doppelbad in jedem Zimmer.
Sachgebiete: verlag musik tourismus
Korpustyp: Webseite
La combinación de colores de esta pequeña habitación doble se basa en el nombre y las propiedades de la ciruela, que ayudan a complacer a los sentidos con tranquilidad y equilibrio.
Das Farbdesign dieses Zimmers basiert auf dem Namen und den Eigenschaften der Pflaume, welche dafür stehen, die Sinne mit Ruhe und Ausgeglichenheit zu verwöhnen.
Sachgebiete: film verlag tourismus
Korpustyp: Webseite
Filtros deshidratadores de doblesentidocon muy baja pérdida de carga gracias a un sistema de válvulas internas patentado por CARLY, que garantiza una circulación óptima de los flujos.
ES
Bidirektionale Filtertrockner mit sehr niedrigem Druckverlust, dank eines von CARLY patentierten Systems interner Klappen, die eine optimale Verteilung der Ströme in dem Kreislauf sicherstellen.
ES
Cinco de los puntos centrales de enfoque, se distribuyen en sentido vertical descendente en medio del encuadre y funcionan como puntos AF doble de tipo cruz con objetivos f/2.8 o más rápidos.
Fünf der zentralen AF-Felder – vertikal in der Mitte des Sensors platziert – arbeiten für Objektive mit einer Lichtstärke von 1:2,8 oder höher als Doppel-Kreuzsensoren.
La combinación de colores de esta pequeña habitación doble se basa en el nombre y las propiedades del albaricoque que rodean los sentidos con suavidad, romanticismo y un toque de elegancia y fantasía.
Das Farbdesign dieses Doppelzimmers basiert auf dem Namen und den Eigenschaften der Aprikose, welche dafür stehen, die Sinne mit sanfter Zuneigung, Romantik und durch einen Hauch an Eleganz und Phantasie zu umhüllen.
Sachgebiete: verlag astrologie musik
Korpustyp: Webseite
En la medida en que la compañía contratante y la compañía que realiza de hecho el transporte en el sentido del artículo 39 del Convenio de Montreal puedan considerarse responsables en relación con los mismos daños, los Estados miembros pueden establecer medidas específicas para evitar el doble seguro.
Soweit der vertragliche und der ausführende Luftfrachtführer im Sinne von Artikel 39 des Übereinkommens von Montreal für denselben Schaden haftbar gemacht werden können, können die Mitgliedstaaten besondere Maßnahmen zur Vermeidung der Doppelversicherung vorsehen.
Korpustyp: EU DCEP
El Grupo de los Liberales optó por un enfoque de doble vía en este sentido, concretamente la protección de los derechos y la intimidad del ciudadano individual por un lado, y la salvaguardia de los intereses económicos de la UE con medidas para proteger el espionaje industrial, por otro.
Die liberale Fraktion plädierte hierbei für ein zweigleisiges Vorgehen, nämlich einerseits Schutz der Rechte und der Privatsphäre des einzelnen Bürgers und andererseits Wahrung der wirtschaftlichen Interessen der Union durch Maßnahmen zur Verhütung von Industriespionage.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señor Presidente, señor Presidente del Consejo, señor Comisario, Señorías, con la propuesta de resolución sobre el establecimiento de una política común europea de seguridad y defensa el Parlamento Europeo emite una señal importante antes de la Cumbre de Feira, una señal que apunta en un doblesentido.
Herr Präsident, Herr Ratspräsident, Herr Kommissar, verehrte Kollegen! Der Entschließungsantrag zur Verwirklichung einer gemeinsamen europäischen Sicherheits- und Verteidigungspolitik ist ein wichtiges Signal des Europäischen Parlaments vor dem Gipfel in Feira, ein Signal in zweierlei Richtung.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La recomendación es una demostración retórica absurda de la falta de conexión de la mayoría del Parlamento con la realidad -en un doblesentido: en primer lugar, resulta -incluso entonces- inimaginable políticamente que los gobiernos de los países miembros quieran aceptar una aprobación que posibilite un Código Penal comunitario y la creación de una policía federal.
Die Empfehlung ist eine absurde rhetorische Demonstration des fehlenden Kontakts der Parlamentsmehrheit mit der Realität, und zwar in doppelter Hinsicht: Erstens ist es - jedenfalls noch - politisch nicht vorstellbar, dass die Regierungen der Mitgliedstaaten einem Beschluss zustimmen, der die Einführung eines EU-Strafrechts und einer Bundespolizei ermöglicht.