Anhand flexibler, effektiv verwalteter und auf Kostensenkungen ausgelegter Anwendungen unterstützen wir Sie dabei, der Nachfrage am Markt nachzukommen.
Sachgebiete: unterhaltungselektronik internet informatik
Korpustyp: Webseite
El SEBC aspira a desempeñar su función estadística coneficacia y a recopilar , elaborar y difundir estadísticas utilizando los recursos de forma eficiente .
Das ESZB ist bestrebt , seine statistische Aufgabe effektiv wahrzunehmen und seine Ressourcen bei der Erhebung , Zusammenstellung und Verbreitung von Statistiken effizient einzusetzen .
Korpustyp: Allgemein
Después de crear anuncios y empezar a publicarlos, lo siguiente que debes aprender es como administrar coneficacia las campañas de búsqueda.
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet
Korpustyp: Webseite
La Unión Europea no puede operar coneficacia si no hay cooperación y entendimiento entre la Comisión, el Parlamento y el Consejo.
Die Europäische Union kann nur dann effektiv arbeiten, wenn die Kommission, das Parlament und der Rat zusammenarbeiten und gegenseitiges Einvernehmen herrscht.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dh. es un usuario coneficacia, vía eficiente y satisfactorio para el logro, wird dieser ein satisfecho y en el mejor devolver al cliente.
DE
D.h. wird einem Nutzer effektiv, effizient und zufriedenstellend der Weg zur Zielerreichung geebnet, wird dieser ein zufriedener und im besten Fall wiederkehrender Kunde.
DE
Para que el Reglamento se aplique coneficacia es imprescindible el control.
Für die wirksame Durchsetzung dieser Verordnung ist die Kontrolle unabdingbar.
Korpustyp: EU DCEP
Con el propósito de satisfacer los requisitos de las nuevas normativas y proteger el medio ambiente coneficacia, las industrias precisan técnicas que permitan analizar elementos en niveles de concentración mínimos.
Um die Anforderungen neuer Vorschriften einzuhalten und die Umwelt wirksam zu schützen, braucht die Industrie neue Techniken, die eine Analyse von Elementen bei niedrigsten Konzentrationen erlauben.
La tarea de la próxima Presidencia es garantizar que las nuevas estructuras funcionen coneficacia.
Die kommende Präsidentschaft muss nun sicherstellen, dass die neuen Strukturen wirksam funktionieren.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Adrenal Support es, por tanto, una solución natural completa para favorecer el buen funcionamiento de las glándulas suprarrenales y ayudar al organismo a responder coneficacia ante el estrés de la vida contemporánea.
Das Adrenal Support ist folglich eine natürliche und komplette Lösung, um die gute Funktionsweise der Nebennierendrüsen zu begünstigen und dem Organismus zu helfen, wirksam auf den Stress des alltäglichen Lebens zu antworten.
Anima al Gobierno de Serbia a que siga adelante con la actual reforma del ejército con el fin de concluirla rápidamente y coneficacia;
ermuntert die serbische Regierung, die laufende Reform der Streitkräfte entschlossen voranzutreiben, um sie bald und wirkungsvoll abzuschließen;
Korpustyp: EU DCEP
De un decorad…a otro, coneficacia y rapidez.
Von einem Filmba…zum anderen, wirkungsvoll und schnell.
Korpustyp: Untertitel
el cambio debe realizarse coneficacia , atendiendo a 10s problemas de costes y evitando distorsiones competitivas ;
Der Übergang muß wirkungsvoll und kostengünstig verwirklicht werden sowie Wettbewerbsverzerrungen möglichst vermeiden .
Korpustyp: Allgemein
En ella se podrá comprobar qué objetivos del proceso de Bolonia se han aplicado coneficacia y cuáles quedan pendientes y, además, se determinará qué nuevas perspectivas deben crearse.
Dort wird sich zeigen, welche Ziele des Bologna-Prozesses wirkungsvoll umgesetzt worden sind bzw. noch umgesetzt werden müssen und besonders welche neuen Perspektiven noch geschaffen werden müssen.
Korpustyp: EU DCEP
La política estructural europea debe respaldar coneficacia y de manera eficiente los esfuerzos de los actuales Estados miembros, de las regiones y de los demás participantes, con objeto de contribuir a reducir los retrasos en el desarrollo de las zonas económicamente más débiles.
Europäische Strukturpolitik muß wirkungsvoll und effizient die Anstrengungen der jeweiligen Mitgliedsstaaten, der Regionen und anderer Beteiligten unterstützen, um so zur Verringerung des Entwicklungsrückstandes der ökonomisch schwächsten Gebiete beizutragen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Este sistema garantiza la equidad en la contribución que hace cada Estado miembro a la construcción europea, siempre que la Presidencia se ejerza coneficacia y buscando el sabio equilibrio entre la afirmación de las perspectivas nacionales y la percepción del interés general de Europa.
Dieses System sichert einen gerechten Beitrag jedes Mitgliedstaats zum Aufbau Europas, vorausgesetzt, die Präsidentschaft wird wirkungsvoll ausgeübt und bemüht sich um ein kluges Gleichgewicht zwischen der Bestätigung der nationalen Perspektiven und der Wahrnehmung des allgemeinen Interesses Europas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
el prestador de servicios comunique a la empresa de inversión cualquier suceso que pueda afectar de manera significativa al desempeño de las funciones externalizadas coneficacia y conforme a las disposiciones legales y reglamentarias aplicables;
der Dienstleister muss der Wertpapierfirma jede Entwicklung zur Kenntnis bringen, die seine Fähigkeit, die ausgelagerten Aufgaben wirkungsvoll und unter Einhaltung aller geltenden Rechts- und Verwaltungsvorschriften auszuführen, wesentlich beeinträchtigen könnte;
Korpustyp: EU DGT-TM
el GFIA velará por que el delegado le comunique cualquier hecho que pueda incidir significativamente en la capacidad de este para desempeñar las funciones delegadas coneficacia y de conformidad con las disposiciones legales y los requisitos reglamentarios aplicables;
der AIFM stellt sicher, dass der Beauftragte ihm jegliche Entwicklung offenlegt, die sich wesentlich auf die Fähigkeit des Beauftragten, die übertragenen Funktionen wirkungsvoll und unter Einhaltung der geltenden Rechts- und Verwaltungsvorschriften auszuführen, auswirken kann;
Korpustyp: EU DGT-TM
Ello nos parece de suma importancia, porque los puertos son intersecciones importantes en las cadenas de transporte y sólo pueden realizar su función coneficacia si se facilita y se refuerza la intermodalidad.
Das ist für uns deshalb von so enormer Wichtigkeit, weil die Seehäfen wichtige Knotenpunkte in den Transportketten sind, und sie können ihre Aufgabe nur dann wirkungsvoll erfüllen, wenn die Intermodalität erleichtert bzw. gestärkt wird.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Añadiré que sería indispensable que estas personas, y especialmente los funcionarios, siguiesen una formación especial que les permitiese estar plenamente informados sobre los diferentes tipos de corrupción y sobre los medios de oponerse a ésta coneficacia.
Und ich füge hinzu, es ist unerläßlich, daß diese Personen, vor allem die Beamten, spezielle Schulungen absolvieren, in denen sie umfassend über die einzelnen Formen von Bestechung und die Möglichkeiten einer wirkungsvollen Abwehr informiert werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
con eficaciaeffizient
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Insisto en que debemos actuar coneficacia.
Ich betone nochmals, wir müssen effizient handeln.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Puedo garantizar que los fondos destinados a estos proyectos se utilizan coneficacia y sin corrupción.
Ich kann garantieren, dass die Mittel für diese Projekte effizient verwendet werden und Korruption verhindert wird.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El ponente considera que ésta es una pieza importante en el rompecabezas de la política energética de la UE, pues estima que no podemos promover coneficacia una política energética a nivel de la UE sin tener la información necesaria acerca de nuestras infraestructuras energéticas.
Die Berichterstatterin ist der Ansicht, dass dies in der Tat ein wichtiges Puzzleteil in der europäischen Energiepolitik ist und argumentiert, dass wir ohne adäquate Informationen über unsere Energieinfrastruktur eine europäische Energiepolitik auf EU-Ebene nicht effizient fördern können.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Aunque la Unión desempeñó una función fundamental y satisfactoria al inicio de los conflictos en los Balcanes y el Afganistán, no fuimos capaces de actuar a tiempo y coneficacia para impedir, por ejemplo, la tragedia que se produjo en la antigua Yugoslavia.
Obwohl die Union bei der Krisenbewältigung eine zentrale und erfolgreiche Rolle auf dem Balkan und in Afghanistan spielte, waren wir nicht in der Lage, rechtzeitig und effizient das Drama im ehemaligen Jugoslawien zu verhindern.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Aunque todos los carburantes como el petróleo, el gas, el carbón y la madera, pudieran quemarse con la máxima eficacia, la cantidad de energía obtenida equivaldría solo a la cantidad de energía solar que llega a la Tierra en apenas cuatro días.
Auch wenn alle Brennstoffvorräte wie Öl, Gas, Kohle und Holz so effizient wie möglich verbrannt werden könnten, würde die dabei gewonnene Energie lediglich der Menge an Sonnenenergie entsprechen, die die Erde an nur vier Tagen erreicht.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La Unión Europea debe responder coneficacia a los cambios en el Norte de África y debe estar mejor preparada para afrontar acontecimientos imprevistos.
Die Europäische Union muss effizient auf die Veränderungen in Nordafrika reagieren, und sie muss besser darauf vorbereitet sein, auf unvorhergesehene Ereignisse zu reagieren.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ante todo, a fin de garantizar que el mecanismo de financiación funciona coneficacia, debemos crear condiciones favorables para inversiones a largo plazo en sectores innovadores y que generen empleo.
Um sicherzustellen, dass die Finanzierungsmechanismen effizient funktionieren, müssen wir vor allen Dingen günstige Bedingungen für langfristige Investitionen in innovative Sektoren und Sektoren, die Arbeitsplätze schaffen, bereitstellen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Las instituciones de la Unión se pusieron a trabajar coneficacia para obtener una definición común del delito de terrorismo, para obtener y poner en marcha la orden de búsqueda y captura.
Die Organe der Union waren effizient tätig, um eine gemeinsame Definition für den Straftatbestand des Terrorismus zu erarbeiten und den europäischen Haftbefehl zu konzipieren und einzuführen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ello exige que todas las instituciones europeas algo lentas funcionen coneficacia.
Dies erfordert, dass alle etwas schwerfälligen europäischen Institutionen effizient arbeiten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Para seguir, debo recalcar que es especialmente importante que la red Natura 2000 se complete por tierra y por mar, se gestione coneficacia y reciba una financiación suficiente.
Weiterhin muss betont werden, wie wichtig es ist, dass das Netz Natura 2000 zu Land und zu Wasser vervollständigt, effizient gemanagt und finanziell angemessen ausgestattet wird.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
con eficaciaeffiziente
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Se sugiere que, de momento, uno de los motivos principales por los que la ayuda no se puede entregar coneficacia es que el nivel actual de la dotación de personal es inadecuado.
Es ist derzeit die Rede davon, daß einer der Hauptgründe, warum eine effiziente Verteilung der Hilfe nicht möglich ist, darin liegt, daß nicht genügend qualifizierte Mitarbeiter vorhanden sind.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Para promover coneficacia nuestra política energética se necesita información adecuada sobre las infraestructuras, por lo que he votado en consecuencia.
Die effiziente Förderung unserer Energiepolitik erfordert adäquate Information über die Infrastruktur, und deshalb habe ich heute in diesem Sinne abgestimmt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por último, quiero mencionar la gran cooperación que ha habido con los representantes de la Comisión, durante las consultas así como la disposición y apoyo que han demostrado a la hora de respaldar coneficacia las medidas que se describen en este informe; una garantía más de que la Comisión adoptará finalmente estas medidas.
Abschließend möchte ich die gute Zusammenarbeit mit den Vertretern der Kommission während der Beratungen erwähnen sowie die Aufgeschlossenheit und Unterstützung, die sie gezeigt haben, indem sie den in diesem Bericht aufgeführten Maßnahmen effiziente Unterstützung zuteil werden ließen, was eine weitere Garantie dafür ist, dass diese Maßnahmen schließlich durch die Kommission angenommen werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señor Presidente, considero excelente el informe del Sr. Orlando y estimo que el enfoque que le ha dado constituye una base muy positiva para poder seguir luchando coneficacia contra la delincuencia organizada.
Herr Präsident, der Bericht von Herrn Orlando ist meines Erachtens ausgezeichnet und das von ihm vorgelegte Konzept stellt ein sehr solides Fundament für eine effiziente Bekämpfung der organisierten Kriminalität dar.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Así pues, toda medida que permita ponerlo en práctica coneficacia merece nuestro apoyo.
Alle Maßnahmen, die seine effiziente Umsetzung ermöglichen, verdienen deshalb unsere Unterstützung.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Para poder determinar coneficacia cuáles son los riesgos, amenazas y vulnerabilidades de los diferentes sectores, debe existir comunicación entre los propietarios u operadores de ICE y los Estados miembros, así como entre estos y la Comisión.
Eine effiziente Ermittlung sektorspezifischer Risiken, Bedrohungen und Schwachstellen setzt voraus, dass die Eigentümer bzw. Betreiber von EKI mit den Mitgliedstaaten und die Mitgliedstaaten mit der Kommission in Verbindung stehen.
Korpustyp: EU DGT-TM
La Agencia debe disponer de procedimientos de toma de decisiones que le permitan cumplir coneficacia sus cometidos, respetando al mismo tiempo las políticas de seguridad y defensa nacionales de los Estados miembros participantes.
Die Beschlussfassungsverfahren der Agentur sollten ihr die effiziente Erfüllung ihrer Aufgaben unter Achtung der nationalen Sicherheits- und Verteidigungspolitik der beteiligten Mitgliedstaaten ermöglichen.
Korpustyp: EU DGT-TM
La Agencia debe contar con procedimientos de toma de decisiones que le permitan cumplir coneficacia sus cometidos, respetando al mismo tiempo las políticas de seguridad y defensa nacionales de los Estados miembros participantes.
Die Beschlussfassungsverfahren der Agentur sollten ihr die effiziente Erfüllung ihrer Aufgaben unter Achtung der nationalen Sicherheits- und Verteidigungspolitik der beteiligten Mitgliedstaaten ermöglichen.
Korpustyp: EU DGT-TM
La ponente opina que, para que se pueda recabar la información coneficacia, el mecanismo de toma de decisiones debe racionalizarse y desarrollarse en un marco organizativo transparente.
Die Berichterstatterin ist der Auffassung, dass eine rasche Beschlussfassung in einem transparenten organisatorischen Rahmen eine unerlässliche Voraussetzung für eine effiziente Informationsbeschaffung ist.
Korpustyp: EU DCEP
El número de miembros de los comités científicos que intervienen en el procedimiento centralizado debe establecerse con la previsión de que conserven un tamaño que les permita actuar coneficacia tras la ampliación de la Unión Europea.
Für die wissenschaftlichen Ausschüsse, die im Rahmen des zentralisierten Verfahrens tätig sind, ist die Anzahl der Mitglieder so festzulegen, dass ihre Größe auch nach der Erweiterung der Europäischen Union noch eine effiziente Arbeit gestattet.
Korpustyp: EU DCEP
con eficaciaerfolgreich
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Por tanto, consideramos urgente encontrar un sustituto para el señor De Vries y definir los recursos y el mandado que permitan cumplir su mandato coneficacia.
Wir halten es daher für dringend notwendig, einen Ersatz für Herrn de Vries zu finden und die Mittel und das Mandat festzulegen, die es seiner Nachfolgerin oder seinem Nachfolger ermöglichen, ihre bzw. seine Aufgaben erfolgreich wahrzunehmen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La agencia de Bilbao ha sabido animar el proceso de difundir la mejor práctica coneficacia.
Die Agentur von Bilbao hat die wirksame Verbreitung beispielhafter Verfahrensweisen erfolgreich gefördert.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Debemos identificar la cantidad que necesita cada una de las políticas a fin de poder llevar a cabo esta estrategia coneficacia, de modo que sepamos el total que necesitamos.
Wir sollten die für die einzelnen Politiken erforderlichen Summen ermitteln, um diese Strategie erfolgreich umzusetzen, damit wir wissen, wie viel Geld wir insgesamt benötigen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El Observatorio realiza esta función coneficacia y los resultados de nuestra participación en términos de apoyo al sector audiovisual y a la Unión son positivos.
Diese Aufgaben werden von der Beobachtungsstelle erfolgreich wahrgenommen, und die Gegenleistung für unsere finanzielle Beteiligung in bezug auf die Unterstützung der audiovisuellen Industrie und der Union ist positiv.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Queremos que todos los Estados miembros tengan acceso a información sobre cómo luchar coneficacia contra la violencia, la prostitución forzada y la explotación sexual y que participen en un intercambio de información a escala europea sobre cómo poner fin a la discriminación por razones de género en el siglo XXI.
Wir wollen, dass allen Mitgliedstaaten zugänglich gemacht wird, wie Gewalt, Zwangsprostitution und sexuelle Ausbeutung erfolgreich bekämpft werden. Wir wollen europaweit austauschen, wie im 21. Jahrhundert die Diskriminierung aufgrund des Geschlechts beendet werden kann.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Si lo combatimos coneficacia, conseguiremos debilitar considerablemente las redes internacionales de delincuencia organizada.
Wenn wir sie erfolgreich bekämpfen, hat dies eine wesentliche Schwächung der internationalen Netzwerke der organisierten Kriminalität zur Folge.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por otra parte, ¿cómo avanzar coneficacia si nos limitamos al ámbito de la seguridad?
Wie können wir im Übrigen erfolgreich vorankommen, wenn wir uns auf den Sicherheitsbereich beschränken?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Considera que la innovación desempeña un papel de importancia crítica para la capacidad de la Unión Europea de responder coneficacia a los desafíos y las oportunidades de la economía global, al igual que a otros desafíos, como el del cambio climático;
ist der Auffassung, dass die Innovation eine entscheidende Rolle für die Fähigkeit der Europäischen Union spielt, sich erfolgreich auf die Herausforderungen und Chancen der Weltwirtschaft und auch auf andere Herausforderungen wie die Klimaänderung einzustellen;
Korpustyp: EU DCEP
Considera que la innovación desempeña un papel de importancia crítica para la capacidad de Europa de responder coneficacia a los desafíos y las oportunidades de la economía global, al igual que a otros desafíos, como el del cambio climático;
ist der Auffassung, dass die Innovation eine entscheidende Rolle für Europas Fähigkeit spielt, sich erfolgreich auf die Herausforderungen und Chancen der Weltwirtschaft und auch auf andere Herausforderungen wie die Klimaänderung einzustellen;
Korpustyp: EU DCEP
con eficaciaeffektive
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Si queremos que los servicios de emergencia funcionen con eficacia, tiene que existir una organización internacional cuyos componentes nacionales participen con frecuencia en ejercicios conjuntos y que sepa actuar en situaciones de crisis causadas, entre otras cosas, por terremotos, inundaciones o atentados terroristas.
Effektive Rettungseinsätze erfordern eine internationale Organisation, deren nationale Teile regelmäßig an gemeinsamen Übungen teilgenommen haben, und die in Krisensituationen funktioniert, die beispielsweise durch Erdbeben, Überschwemmungen oder Terrorangriffe hervorgerufen werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
A mi forma de ver, Comisaria, el proceso de toma de decisiones y la presentación del Libro Verde son un buen ejemplo de la positiva cooperación existente entre el Parlamento y la Comisión, que pone de manifiesto que debemos cooperar con la misma eficacia en otras áreas.
Ich glaube, Frau Kommissarin, dass der Entscheidungsgang und die Vorlage Ihres Grünbuchs hier ein Musterbeispiel für eine gute Zusammenarbeit zwischen Parlament und Kommission sind und dass wir solch eine effektive Kooperation auch an anderen Stellen bräuchten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No podemos pedir mayores controles, ni podemos esperar que se apliquen las sanciones, si nosotros no disponemos de los instrumentos necesarios para hacerlo coneficacia.
Wir können keine stärkeren Kontrollen verlangen oder die Verhängung von Sanktionen erwarten, wenn wir nicht über die für deren effektive Durchführung erforderlichen Instrumente verfügen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Una condición fundamental para que un Estado funcione coneficacia es un buen funcionamiento de la fiscalidad Si los países en desarrollo desean participar en la economía mundial, tendrán que integrar y reformar sus sistemas fiscales.
Eine Grundvoraussetzung für das effektive Funktionieren eines Staates ist ein ordentliches Steuerwesen. Wenn Entwicklungsländer an der globalen Wirtschaft teilhaben wollen, müssen sie ihre Steuersysteme integrieren und reformieren.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Con su Estrategia Europa 2020, la Unión Europea debe, por lo tanto, responder coneficacia a la crisis económica y financiera y asegurar que la capacidad económica de este bloque de 500 millones de personas siga siendo competitiva, es decir, que la UE 27 no quede por detrás de sus rivales económicos y políticos.
Mit ihrer Strategie EU 2020 muss die Europäische Union daher eine effektive Antwort auf die Wirtschafts- und Finanzkrise geben und sicherstellen, dass die volkswirtschaftliche Leistungsfähigkeit dieses Blocks von 500 Millionen Menschen konkurrenzfähig bleibt. Anders gesagt, dass die EU27 nicht hinter ihre wirtschaftlichen und politischen Rivalen fällt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La futura Agencia de Seguridad de la Aviación Europea necesitará este tipo de información para realizar su trabajo coneficacia.
Die vorgeschlagene Europäische Flugsicherheitsbehörde wird diese Art von Daten für ihre effektive Arbeit benötigen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por último , la independencia financiera , entendida como la autonomía del banco central sobre sus recursos financieros y sus ingresos , es importante porque capacita al banco central para ejercer sus funciones coneficacia .
Schließlich ist die finanzielle Unabhängigkeit der Zentralbank , d. h. die Autonomie über ihre Finanzmittel und Einkünfte , für die effektive Ausübung ihrer Aufgaben wichtig .
Korpustyp: Allgemein
La interfaz gráfica de usuario y las configuraciones predeterminadas más inteligentes hacen que el programa sea fácil de navegar y usar coneficacia.
Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik
Korpustyp: Webseite
con eficaciawirksame
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
En poco tiempo se han realizado coneficacia actuaciones en un clima de excelente cooperación entre administraciones.
In kurzer Zeit wurden in einer ausgezeichneten Zusammenarbeit zwischen den Verwaltungen wirksame Maßnahmen ergriffen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
en caso de necesidad, combatir los incendios con eficacia en todas las partes del buque durante el viaje;
wirksame Brandbekämpfung in jedem Teil des Schiffes, falls erforderlich,
Korpustyp: EU DGT-TM
Exhorta a los Estados a que adopten medidas preventivas y respondan coneficacia ante los actos de violencia cometidos contra la población civil, y a que aseguren que se haga comparecer a los responsables ante la justicia sin demora, con arreglo a la legislación nacional y a las obligaciones derivadas del derecho internacional;
4. fordert die Staaten auf, vorbeugende Maßnahmen und wirksame Abwehrmaßnahmen gegen Gewalthandlungen gegen die Zivilbevölkerung zu ergreifen und sicherzustellen, dass die Verantwortlichen umgehend vor Gericht gestellt werden, entsprechend den innerstaatlichen Rechtsvorschriften und den völkerrechtlichen Verpflichtungen;
Korpustyp: UN
Exhorta a los Estados a que adopten medidas preventivas y respondan coneficacia ante los actos de violencia cometidos contra la población civil, y a que aseguren que se haga comparecer sin demora a los responsables ante la justicia, con arreglo a la legislación nacional y a las obligaciones derivadas del derecho internacional;
14. fordert die Staaten auf, vorbeugende Maßnahmen und wirksame Abwehrmaßnahmen gegen Gewalthandlungen gegen die Zivilbevölkerung zu ergreifen und sicherzustellen, dass die Verantwortlichen umgehend vor Gericht gestellt werden, entsprechend den innerstaatlichen Rechtsvorschriften und den völkerrechtlichen Verpflichtungen;
Korpustyp: UN
Asimismo, la Carta considera que las distintas autoridades competentes, incluidos los Estados miembros, deben abordar coneficacia los fenómenos de falta de acceso a la vivienda y de las personas sin techo, junto con las condiciones de vivienda poco dignas.
Nach Maßgabe der Charta sollen die zuständigen Institutionen, so auch die Regierungen der Mitgliedstaaten, wirksame Maßnahmen zur Bekämpfung der Ausgrenzung auf dem Wohnungsmarkt, der Obdachlosigkeit und menschenunwürdiger Wohnbedingungen ergreifen.
Korpustyp: EU DCEP
Para que el Reglamento se aplique coneficacia es imprescindible el control.
Für die wirksame Durchsetzung dieser Verordnung ist die Kontrolle unabdingbar.
Korpustyp: EU DCEP
Otros estudios sugieren que el Cyplexinol® podría ser una nueva arma terapéutica para tratar la osteoporosis coneficacia.
En segundo lugar, es imprescindible que la política exterior y de seguridad común se fundamente en los valores europeos de defensa de la paz y respeto de los derechos humanos y que permita actuar coneficacia ante situaciones de crisis.
Zweitens: Die gemeinsame Außen- und Sicherheitspolitik muß an den europäischen Werten des Friedens und der Menschenrechte ausgerichtet und zu einem effizienten Krisenmanagement in der Lage sein.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Los ponentes y los oradores que me han precedido han puntualizado la importancia de que las frecuencias, el nuevo recurso agotable, sean usadas coneficacia.
Die Berichterstatterin und meine Vorredner haben die Bedeutung einer effizienten Nutzung der neuen Mangelware Frequenzen hervorgehoben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Un ejemplo de estas iniciativas es la instalación y el perfeccionamiento de Oracle para poner en funcionamiento coneficacia el SI2, el ATS y ActiTrak (un sistema de seguimiento de actividades).
Als Beispiel sei die Installation und Feinabstimmung von Oracle auf den effizienten Betrieb von SI2, ATS und ActiTrak (eines Zeitmanagementsystems) genannt.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Considerando que el Estatuto de los funcionarios (el "Estatuto”) debe responder a las necesidades de las instituciones y del personal y no ponerles trabas en la realización de sus tareas coneficacia,
in der Erwägung, dass das Statut den Erfordernissen der Organe und des Personals dienen muss und sie nicht bei der effizienten Wahrnehmung ihrer Aufgaben behindern darf,
Korpustyp: EU DCEP
Es evidente que todo esto sólo puede llevarse a cabo con la ayuda de un instrumento que coordine coneficacia todas estas tareas.
Es ist offensichtlich, dass dies alles nur mit Hilfe eines effizienten Lenkungsinstrumentes, das diese Aufgaben koordiniert, bewerkstelligt werden kann.
Korpustyp: EU DCEP
con eficaciaeffektiver
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Presidenta, es una idea estupenda porque no sólo puede ahorrar mucho dinero y energía, con el mismo dinero se puede tal vez hacer mucho más y también con más eficacia.
Frau Präsidentin, das ist eine sehr gute Idee, da dann nicht nur viel Geld und Energie gespart werden kann, sondern vielleicht mit demselben Geld viel mehr viel effektiver erreicht werden kann.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La ampliación de nuestra delegación en Armenia y la apertura de otra en Azerbaiyán a principios de 2008 nos van a permitir, ciertamente, aumentar la visibilidad y funcionar con mayor eficacia.
Mit dem Ausbau der Delegation in Armenien und der Eröffnung einer neuen Delegation in Aserbaidschan Anfang 2008 werden wir sicher noch mehr Aufmerksamkeit erzielen und effektiver arbeiten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Puesto que China ha estado compitiendo con India por el acceso de los recursos naturales de Birmania, también es necesario que India participe activamente en iniciativas de presión al régimen birmano, en un proceso que la Asociación de Naciones del Sudeste Asiático (ASEAN) podría coordinar coneficacia.
Da China bislang mit Indien um den Zugang zu Birmas Bodenschätzen konkurriert, muss auch Indien in die Bemühungen, Druck auf das birmanische Regime auszuüben, aktiv einbezogen werden - ein Prozess, den die ASEAN (Association of Southeast Asian Nations) effektiver koordinieren könnte.
Korpustyp: Zeitungskommentar
con eficaciaeffizienter
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Debido a esta considerable cantidad de ENI, resulta difícil gestionar coneficacia el intercambio de datos si no se cuenta con un instrumento adecuado.
Angesichts der großen Zahl der ENI ist ein effizienter Datenaustausch ohne ein geeignetes Werkzeug schwierig.
Korpustyp: EU DGT-TM
Para todos los interesados en un procedimiento de ayuda estatal, es de gran importancia que el Órgano tramite coneficacia y transparencia las denuncias presentadas ante ellos.
Für alle Akteure, die von Beihilfeverfahren betroffen sind, ist es sehr wichtig, dass die Überwachungsbehörde Beschwerden in effizienter und transparenter Weise bearbeitet.
Korpustyp: EU DGT-TM
y aplicar coneficacia las normas de contratación pública de la UE (directriz integrada n° 7).
, und die Regelungen für die öffentliche Auftragsvergabe effizienter anwenden (Integrierte Leitlinie 7).
Korpustyp: EU DCEP
con eficaciawirksamen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Los miembros que ya no puedan seguir contribuyendo coneficacia a las deliberaciones del Grupo, que presenten su dimisión o que no respeten las condiciones que figuran en el presente apartado o en el artículo 287 del Tratado constitutivo de la Comunidad Europea podrán ser sustituidos durante el tiempo que reste de su mandato.
Mitglieder, die keinen wirksamen Beitrag zur Arbeit der Gruppe mehr leisten können, die ihr Amt niederlegen oder die die in diesem Absatz oder die in Artikel 287 des Vertrags zur Gründung der Europäischen Gemeinschaft festgelegten Bedingungen nicht erfüllen, können für die Restzeit ihres Mandats ersetzt werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Subraya que es importante acelerar y reforzar el apoyo a los programas para luchar coneficacia contra enfermedades como el sida, la tuberculosis y la malaria en África; considera que dichos programas deberían prestar la mayor atención a la investigación sobre tratamientos y prevención, en particular a las vacunas;
betont die Notwendigkeit einer beschleunigten und verstärkten Unterstützung für Programme zur wirksamen Bekämpfung von Krankheiten wie Aids, Tuberkulose und Malaria in Afrika; weist darauf hin, dass bei derartigen Programmen ein besonderes Augenmerk auf die Forschung in Bezug auf Behandlung und Vorbeugung mit dem Schwerpunkt Impfungen gelegt werden sollte;
Korpustyp: EU DCEP
Hace hincapié en que las estrategias necesarias para combatir el VIH/sida coneficacia deben incluir un enfoque omnicomprensivo de la prevención, la educación, la asistencia y el tratamiento, así como el empleo de las tecnologías actuales, un acceso generalizado al tratamiento y el desarrollo urgente de vacunas;
weist darauf hin, dass Strategien zur wirksamen Bekämpfung der HIV/Aids-Pandemie ein umfassendes Konzept für die Prävention, Betreuung, Behandlung, Unterstützung und Folgenminderung von HIV/Aids enthalten und den Einsatz der aktuellen Technologien, einen besseren Zugang zur Behandlung und die dringend notwendige Entwicklung von Impfstoffen fördern müssen;
Korpustyp: EU DCEP
con eficaciaeffizientere
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
la conexión a la red ha permitido a los funcionarios de enlace de inmigración desempeñar con más eficacia sus tareas
haben die Netztätigkeiten den Verbindungsbeamten eine effizientere Erfüllung ihrer Aufgaben erleichtert;
Korpustyp: EU DGT-TM
Las autoridades húngaras afirman, además, que la medida ayuda a los grupos a distribuir con mayor eficacia los recursos financieros, de forma similar a los sistemas de fiscalidad de grupos de empresas aplicados en varios Estados miembros.
Ferner wird von den ungarischen Behörden angeführt, dass die Maßnahme den Konzernen die effizientere Verteilung der Mittel erleichtere, vergleichbar mit den Konzernbesteuerungssystemen in mehreren Mitgliedstaaten.
Korpustyp: EU DGT-TM
con eficaciaerfolgreiche
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
En la Cumbre Mundial 2005, los Estados Miembros reafirmaron su compromiso de fortalecer las Naciones Unidas con miras a aumentar su autoridad y eficiencia, así como su capacidad para hacer frente coneficacia a toda la gama de problemas de nuestro tiempo.
Auf dem Weltgipfel 2005 bekräftigten die Mitgliedstaaten ihre Entschlossenheit, die Vereinten Nationen zu stärken, um ihre Autorität und Effizienz zu steigern und sie besser für die erfolgreiche Bewältigung des gesamten Spektrums der Herausforderungen unserer Zeit zu rüsten.
Korpustyp: UN
El Consejo también encomia al Secretario General y a las Naciones Unidas por haber ayudado coneficacia a preparar las elecciones y señala en particular la función de la Misión de Asistencia de las Naciones Unidas para el Iraq (UNAMI).
Der Rat würdigt außerdem den Generalsekretär und die Vereinten Nationen für die erfolgreiche Unterstützung der Wahlvorbereitungen und nimmt insbesondere Kenntnis von der Rolle der Hilfsmission der Vereinten Nationen für Irak (UNAMI).
Korpustyp: UN
con eficaciaunkompliziert
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Me acuerdo que al principio tuve problemas técnicos y me ayudaron muy rápido y coneficacia.
Sachgebiete: luftfahrt transaktionsprozesse radio
Korpustyp: Webseite
con eficaciaUnternehmensziel
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Por eso nuestros departamentos de compras a nivel mundial están buscando continuamente nuevos proveedores con un gran potencial de rendimiento, para que contribuyan coneficacia al objetivo más importante de nuestra empresa: mejorar la satisfacción del cliente.
ES
Unsere weltweiten Einkaufsabteilungen suchen daher ständig neue leistungsfähige Lieferanten, die effiziente Beiträge für unser oberstes Unternehmensziel leisten, die Kundenzufriedenheit zu verbessern.
ES
Eficacia La eficacia protectora de RotaTeq fue evaluada de dos formas en el Ensayo Clínico de Eficacia y Seguridad frente a Rotavirus (REST), controlado con placebo:
6 Die Wirksamkeit von RotaTeq wurde in einer placebokontrollierten Studie [Rotavirus Efficacy and Safety Trial (REST)] auf zwei Arten untersucht:
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Eficacia Se llevaron a cabo dos ensayos controlados con placebo, aleatorizados, doble ciego y multicéntricos para demostrar la eficacia.
9 Wirksamkeit Zum Nachweis der Wirksamkeit wurden zwei randomisierte multizentrische doppelt verblindete, plazebokontrollierte Studien durchgeführt.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Eficacia clínica La seguridad y eficacia clínica de Nexavar han sido estudiadas en pacientes con carcinoma hepatocelular (CH) y en pacientes con carcinoma de células renales (CCR) avanzado.
Klinische Wirksamkeit Die klinische Sicherheit und Wirksamkeit von Nexavar wurde bei Patienten mit Leberzellkarzinom (HCC) und bei Patienten mit fortgeschrittenem Nierenzellkarzinom (RCC) untersucht.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Resultados fundamentales de eficaciacon vildagliptina en ensayos de monoterapia controlados con placebo y en ensayos de terapia de combinación o add-on (eficacia primaria en población ITT)
Daten zur Wirksamkeit von Vildagliptin als Monotherapeutikum in Placebo- kontrollierten Studien und als Add-on-Arzneimittel in Kombinationstherapien (primäre Wirksamkeit für ITT-Population)
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Permítaseme felicitar, además, a la Sra. Fontaine, que con gran eficacia -con su conocida eficacia- ha copresidido el Comité de Conciliación.
Beglückwünschen möchte ich auch Frau Fontaine, die mit der ihr eigenen bekannten großen Effizienz als Kopräsidentin des Vermittlungsausschusses tätig war.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
garantizar que se recopila e intercambia con prontitud y eficacia información relacionada con la protección;
die Sicherstellung des frühzeitigen und wirkungsvollen Sammelns und Austauschs sicherheitsbezogener Angaben;
Korpustyp: EU DCEP
Existen datos clínicos limitados sobre la seguridad y eficaciacon más ciclos de tratamiento con MabThera.
Es liegen begrenzte klinische Daten zur Sicherheit und Wirksamkeit weiterer Behandlungszyklen mit MabThera vor.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Tenemos problemas con el tamaño de las agencias y, por tanto, con su eficacia.
Wir haben Probleme mit der Größe der Agenturen und damit mit ihrer Effizienz.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Baste con decir que naturalmente tenemos que confeccionar los presupuestos con mayor eficacia.
Es sei lediglich angemerkt, dass die Haushaltsführung selbstverständlich verbesserungsbedürftig ist.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Éstos son tiempos de pensar con frialdad pero de obrar coneficacia.
Dies ist ein Zeitpunkt, zu dem kühle Köpfe und gute Argumente gefragt sind..
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Si la Unión Europea quiere actuar coneficacia, deberá cumplir esas condiciones con celeridad.
Diese Bedingungen müssen umgehend erfüllt werden, wenn das Vorgehen der Europäischen Union zielführend sein soll.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Trabaja con más eficacia y juega durante horas con Windows 8.1.
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet
Korpustyp: Webseite
En aras de la eficacia, nos parece indispensable regular lo mejor posible este problema con el fin de dar prueba de eficacia al ciudadano europeo.
In dem Bemühen um Effizienz erscheint es uns unerlässlich, dieses Problem besser in den Griff zu bekommen, um beim europäischen Bürger leistungsfähig zu erscheinen.
Korpustyp: EU DCEP
La eficacia de Zypadhera en el tratamiento inicial y tratamiento de mantenimiento para la esquizofrenia concuerda con la eficacia establecida para la formulación oral de olanzapina.
Die Wirksamkeit von ZYPADHERA in der Behandlung und in der Erhaltungstherapie der Schizophrenie entspricht der bewährten Wirksamkeit der oralen Formulierung von Olanzapin.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Se comparó la eficacia de la adición de MabThera al metotrexato con la eficacia de la adición de un placebo (un tratamiento ficticio).
Die Wirksamkeit der Kombination von MabThera mit Methotrexat wurde mit der einer Kombination von Placebo (Scheinbehandlung) und Methotrexat verglichen.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Es importante que procuremos encontrar una fórmula cuya eficacia reconozcan los pequeños empresarios de toda la Unión Europea para que puedan gestionar sus empresas con mayor eficacia.
Dies muß geklärt werden, um eine Formel zu erzielen, die von kleinen Geschäftsleuten in der gesamten Europäischen Union anerkannt wird, da durch sie eine effektivere Führung ihrer Unternehmen gewährleistet wird.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Con la excusa de la eficacia, la UE -una de las burocracias más ineficaces del mundo- quiere controlar la eficacia en el cielo.
Unter dem Deckmantel der Effizienz möchte die EU - einer der ineffizientesten Bürokratieapparate der Welt - die Effizienz am Himmel steuern.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
la finalidad de los ensayos es confirmar la eficacia de los sistemas de frenado equipados con ABS, así como su eficacia en caso de fallo eléctrico del ABS;
mit den Prüfungen wird die Leistung der mit ABV ausgerüsteten Bremssysteme sowie ihre Leistung im Falle eines elektrischen Versagens der ABV bestätigt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Los ensayos para determinar la eficacia de la descontaminación en combinación con los tests de eficacia en instrumental quirúrgico real indican la fiabilidad del resultado.
ES
Diese Wirksamkeitsuntersuchungen zur Dekontamination in Verbindung mit Untersuchungen zur Reinigungsleistung an realen chirurgischen Instrumenten weisen auf eine sichere Ergebnisqualität hin.
ES
- Eficacia: ¿Qué efectos (repercusiones) se han logrado con la actividad de la agencia?
– Wirksamkeit: Welche Wirkungen wurden mit der Tätigkeit der Agentur erzielt?
Korpustyp: EU DCEP
- Eficacia: ¿Qué efectos (repercusiones) se han obtenido con la actividad de la agencia?
– Wirksamkeit: Welche Wirkungen wurden mit der Tätigkeit der Agentur erzielt?
Korpustyp: EU DCEP
La cooperación con los terceros países y las organizaciones internacionales debe reforzar la eficacia del programa.
Die Kooperation mit Nicht-Mitgliedstaaten und internationalen Organisationen soll eine größere Effizienz der Programme bewirken.
Korpustyp: EU DCEP
Él pone en riesgo mi capacidad para dominar coneficacia el alumnado.
Er gefährdet meine Fähigkeit, diese Lehreinrichtung zu führen.
Korpustyp: Untertitel
a las de los países socios con un espíritu de apropiación, eficacia y transparencia.
die Kooperationsstrategien und Verfahren der Partnerländer angepasst werden.
Korpustyp: EU DCEP
Eficacia de las agencias europeas relacionadas con el empleo, las condiciones de trabajo y la formación
Effizienz der europäischen Agenturen im Zusammenhang mit Beschäftigung, Arbeitsbedingungen sowie Aus- und Fortbildung
Korpustyp: EU DCEP
Espero que la confianza pueda ser reconstruida coneficacia entre los políticos y los ciudadanos.
Doch gerade für Eltern mit schwachem sozialem Hintergrund sei es häufig schwer, sich ausreichend um die Erziehung ihrer Kinder zu kümmern.
Korpustyp: EU DCEP
Espero que la confianza pueda ser reconstruida coneficacia entre los políticos y los ciudadanos.
Ich hoffe wir können das Vertrauen zwischen Regierungen und Bürgern wiederherstellen.
Korpustyp: EU DCEP
Eficacia del cortador no metánico (NMC, exclusivamente para motores de gas alimentados con GN)
Wirkungsgrad des Nicht-Methan-Cutters (NMC, nur für NG-betriebene Gasmotoren)
Korpustyp: EU DCEP
Su eficacia dependerá de la capacidad de su personal para trabajar con total independencia.
Seine Effizienz hängt von der Mitarbeiterfähigkeit zu selbständigem Arbeiten ab.
Korpustyp: EU DCEP
Con vistas a conseguir la mayor eficacia del programa deberá renunciarse a estudios de Derecho comparado.
In dem Bemühen um eine höchstmögliche Effizienz des Programmes soll auf rechtsvergleichende Untersuchungen verzichtet werden.
Korpustyp: EU DCEP
Eficacia: ¿Se pueden conseguir los resultados con solo una acción a nivel comunitario?
Effektivität: Lassen sich die Ergebnisse nur durch Maßnahmen auf EU-Ebene erzielen?
Korpustyp: EU DCEP
no se han estudiado la seguridad ni la eficacia de Soliris en pacientes con insuficiencia renal.
Die Sicherheit und Wirksamkeit von Soliris wurde bei Patienten mit Nierenfunktionsstörung nicht untersucht.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
no se han estudiado la seguridad ni la eficacia de Soliris en pacientes con insuficiencia hepática.
Die Sicherheit und Wirksamkeit von Soliris wurde bei Patienten mit Leberfunktionsstörung nicht untersucht.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
La eficacia se basa fundamentalmente en datos de pacientes con liposarcoma o leiomiosarcoma.
Die Wirksamkeitsdaten basieren vorwiegend auf Patienten mit Liposarkom und Leiomyosarkom.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
El uso concomitante de antibióticos con anticonceptivos orales puede disminuir la eficacia de los anticonceptivos orales.
Die gleichzeitige Einnahme von Antibiotika und oralen Kontrazeptiva kann die Wirksamkeit der oralen Kontrazeptiva beeinträchtigen.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Concluyó también que no se ha demostrado eficacia en niños y adolescentes con trastorno depresivo mayor.
Der CHMP kam außerdem zu der Schlussfolgerung, dass die Wirksamkeit bei Kindern und Jugendlichen mit Major Depression nicht nachgewiesen ist.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
- que el Comité estima que no se ha demostrado eficacia en niños y adolescentes con trastorno
- Der Ausschuss war der Ansicht, dass die Wirksamkeit bei Kindern und Jugendlichen mit Major
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
En general los resultados de valoración de la eficacia secundarios coincidieron con el resultado principal.
Die sekundären Endpunkte in Bezug auf die Wirksamkeit entsprachen generell dem primären Endpunkt.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
La eficacia de las tres dosis diferentes de Ariclaim se comparó con la del placebo.
Die Wirksamkeit von drei verschiedenen Dosen von Ariclaim wurde mit der eines Placebos verglichen.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
No se ha evaluado la seguridad y eficacia en pacientes con insuficiencia hepática (ver sección 5.2).
Wirksamkeit und Unbedenklichkeit wurden bei Patienten mit eingeschränkter Leberfunktion nicht untersucht (siehe Abschnitt 5.2).
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Debemos ponernos de acuerdo con el Consejo para incrementar la eficacia de los recursos ”, puntualizó.
Daher bedürfe es gemeinsamer Werte und Organe, welche die Einsätze koordinieren können.
Korpustyp: EU DCEP
No se ha establecido la seguridad y la eficacia del tratamiento con MIRCERA en otras indicaciones.
Die Sicherheit und Wirksamkeit einer MICERA Behandlung in anderen Anwendungsgebieten ist nicht bewiesen.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
30 Eficacia de docetaxel en el tratamiento de pacientes con adenocarcinoma gástrico
Wirksamkeit von Docetaxel bei der Behandlung von Patienten mit Adenokarzinom des Magens
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
La eficacia de IntronA se aumenta cuando se administra en combinación con ribavirina.
Die Wirksamkeit von IntronA wird durch die kombinierte Anwendung mit Ribavirin erhöht.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Se ha demostrado una eficacia superior con la combinación de interferón to
Eine höhere Wirksamkeit wurde bei der Kombination von pegyliertem
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
La eficacia de Viraferon se aumenta cuando se administra en combinación con ribavirina.
Viraferon wird in Kombination mit Ribavirin gegeben.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Resultados de eficacia (pacientes con cáncer de próstata que recibían terapia hormonal)
Ergebnisse zur Wirksamkeit (Patienten mit Prostatakarzinom unter hormoneller Therapie)
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Resultados de eficacia (pacientes con cáncer de mama o mieloma múltiple)
Ergebnisse zur Wirksamkeit (Patienten mit Mammakarzinom oder Multiplem Myelom)
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
No se han establecido dosis adecuadas para esta combinación con respecto a la seguridad y eficacia.
Geeignete Dosierungen für diese Kombination hinsichtlich Wirksamkeit und Sicherheit wurden nicht untersucht.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Se realizaron tres ensayos clínicos con Aldurazyme para evaluar su eficacia y su seguridad.
Es wurden drei klinische Studien mit Aldurazyme durchgeführt, um dessen Wirksamkeit und Sicherheit zu untersuchen.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
No existe suficiente evidencia acerca de la eficacia de Trudexa en pacientes con artropatía psoriásica na
Infolge der kleinen Anzahl untersuchter Patienten ist die Wirksamkeit von Trudexa bei Patienten mit einer ankylosierenden Spondylitis-ähnlichen Psoriasis-Arthropathie ungenügend belegt (siehe itte
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Se ha demostrado una eficacia superior con la combinación de interferón
Eine höhere Wirksamkeit wurde bei der Kombination von pegyliertem
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Los ensayos compararon la eficacia de Viraferon utilizado solo o en combinación con ribavirina.
Die Studien verglichen die Wirksamkeit von Viraferon allein oder in Kombination mit Ribavirin.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
La eficacia de Viraferon se aumenta cuando se administra en combinación con ribavirina. to
Die Wirksamkeit von Viraferon wird durch die kombinierte Anwendung mit Ribavirin erhöht.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
En pacientes previamente tratados intensamente con INTI, la eficacia de abacavir es muy escasa.
Bei Patienten, die stark mit NRTI vorbehandelt sind, ist die Wirksamkeit von Abacavir sehr gering.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Los datos de eficacia en combinación con otros corticoesteroides y antagonistas 5-HT3 son limitados.
Die Datenlage zur Wirksamkeit einer Kombination mit anderen Kortikosteroiden und 5-HT3- Antagonisten ist begrenzt.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
No hay datos disponibles de seguridad y eficacia en pacientes con trasplante hepático.
Zu lebertransplantierten Patienten liegen keine Daten zur Sicherheit und Wirksamkeit vor.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
La eficacia de Viraferon se aumenta cuando se administra en combinación con ribavirina.
Die Wirksamkeit von Viraferon wird durch die kombinierte Anwendung mit Ribavirin erhöht.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
ensayos compararon la eficacia de Viraferon utilizado solo o en combinación con ribavirina.
Die Studien verglichen die Wirksamkeit von Viraferon allein oder in Kombination mit Ribavirin.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
La eficacia se confirmó con la dosis de 7,5 mg, dos veces al día.
Diese Wirksamkeit wurde mit 7,5 mg zweimal täglich bestätigt.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
El estudio examinó la eficacia que tenía la adición de Avastin a un tratamiento con paclitaxel.
Die Studie überprüfte die Wirksamkeit von Avastin in Kombination mit Paclitaxel.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
No se han estudiado la seguridad y la eficacia en pacientes con insuficiencia renal.
Es wurden keine Studien zur Sicherheit und Wirksamkeit bei Patienten mit Nierenfunktionsstörungen durchgeführt.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
No se han estudiado la seguridad y la eficacia en pacientes con insuficiencia hepática.
Es wurden keine Studien zur Sicherheit und Wirksamkeit bei Patienten mit Leberfunktionsstörungen durchgeführt.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Estos datos de eficacia son concordantes con los resultados obtenidos en el ensayo AVF2107g.
Diese Wirksamkeitsdaten stimmen mit den Ergebnissen überein, die in Studie AVF2107g beobachtet wurden.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
En dos de ellos, se comparó la eficacia de QUADRAMET con la de placebo (tratamiento simulado).
In zwei dieser Studien wurde die Wirksamkeit von QUADRAMET mit der eines Placebos (Scheinbehandlung) verglichen.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
No se ha demostrado la eficacia y seguridad de InductOs en pacientes con enfermedades óseas metabólicas.
Die Sicherheit und Wirksamkeit von InductOs wurde bei Patienten mit metabolischen Knochenerkrankungen nicht nachgewiesen.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Cabe esperar que la coadministración con inductores del CYP3A4 produzca una pérdida de eficacia.
Es wird erwartet, dass die gleichzeitige Anwendung von CYP3A4-Induktoren zu einem Verlust der Wirksamkeit führt.