Nuestra situación en una de les zonas naturales más conocidas y privilegiadas de Catalunya, nos motiva a implicarnos conentusiasmo y dedicación en esta politica medioambiental.
Im Hinblick auf unsere privilegierte geographische Lage in einer der bekanntesten Naturlandschaften von Katalonien, haben wir uns enthusiastisch und motiviert für Maßnahmen zum Umweltschutz entschlossen.
Los conservadores británicos, los laboristas y los liberales demócratas apoyan conentusiasmo la adhesión de Turquía a la Unión Europea.
Der türkische Beitritt zur Europäischen Union wird enthusiastisch von den britischen Konservativen, der Labour- und der Liberaldemokratischen Partei unterstützt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ah, eso no es llenarme, es comer conentusiasmo.
Nein, das ist kein Reinstopfen. Das ist enthusiastisches Essen.
Korpustyp: Untertitel
Las compañías rápidas no solo adoptan conentusiasmo las innovaciones tecnológicas, sino que también son capaces de transformar los procesos más importantes para garantizar un verdadero cambio organizativo e implicar a todos los colaboradores en el proceso.
ES
Schnelle Unternehmen sind nicht nur innovativ und enthusiastisch bei der Einführung neuer Technologien, sondern können auch Kerngeschäftsprozesse verändern, um sicherzustellen, dass sich ein echter organisatorischer Wandel vollzieht und alle Mitarbeiter mit von der Partie sind.
ES
La fórmula del Sr. Aznar para la construcción de un mercado laboral más flexible expresa conentusiasmo la necrología del modelo social europeo.
Das Konzept von Herrn Aznar für die Schaffung eines flexibleren Arbeitsmarktes stellt einen enthusiastischen Nachruf auf das europäische Sozialmodell dar.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es comer conentusiasmo.
Das ist enthusiastisches Essen.
Korpustyp: Untertitel
Antes de llegar a esta ciudad de Lombardia los equipos tuvieron que afrontar etapas importantes, como la que pasaba por Florencia, donde numerosos turistas daban la bienvenida conentusiasmo a los Ferrari en la Piazza della Signoria.
Vor der Ankunft in der Stadt in der Lombardei meisterten die Teams bedeutende Etappen wie die Fahrt durch Florenz, wo die Ferraris von unzähligen Touristen enthusiastisch auf dem Piazza della Signoria begrüßt wurden.
Sachgebiete: kunst radio internet
Korpustyp: Webseite
Quiero señalar que el pueblo timorense ha acogido conentusiasmo a la Guardia Nacional Republicana, una sección de la policía portuguesa y, por tanto, europea.
Ich möchte darauf hinweisen, dass die timoresische Bevölkerung die Republikanische Nationalgarde, eine Einheit der portugiesischen und somit europäischen Polizei, enthusiastisch begrüßt hat.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
¿Por qué motivo el Presidente de la Comisión Europea, Romano Prodi, ha comentado conentusiasmo que la retirada española supone un realineamiento de España con Europa?
Warum begrüßte Kommissionspräsident Prodi enthusiastisch den Rückzug der spanischen Truppen und bezeichnete ihn als "Wiederausrichtung" Spaniens auf Europa?
Korpustyp: EU DCEP
El Foro también reconoció y acogió conentusiasmo la posibilidad de que la Unión Europea se convirtiera en un modelo para otras estructuras de gobierno democrático supranacionales y regionales, sobre todo como medio para limitar el conflicto y establecer la paz.
Das Forum hat auch die Möglichkeit anerkannt und enthusiastisch begrüßt, dass die Europäische Union ein Modell für andere Strukturen demokratischer supranationaler und regionaler 'Governance' werden kann, vor allem als Instrument für die Eindämmung von Konflikten und die Sicherung des Friedens.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
con entusiasmobegeistert
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Sin la sociedad detrás, conentusiasmo, no hacemos nada.
Wenn die Gesellschaft nicht begeistert hinter uns steht, werden wir nichts ausrichten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Pero yo pertenezco a un Grupo político que ha ayudado conentusiasmo a Turquía a obtener el status de candidata no para que sólo sea candidata sino para que Turquía tenga realmente la oportunidad de convertirse en miembro, de iniciar negociaciones.
Aber ich gehöre einer Fraktion an, die der Türkei begeistert geholfen hat, den Kandidatenstatus zu bekommen, nicht damit die Türkei Kandidat ist, sondern damit die Türkei wirklich die Chance bekommt, Mitglied zu werden, mit den Verhandlungen anzufangen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El euro goza ahora de aceptación y es acogido, incluso conentusiasmo, por numerosos ciudadanos.
Heute ist der Euro akzeptiert, von vielen Bürgern sogar begeistert angenommen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señor Presidente, en su resolución del 13 de enero de 1998 sobre el Libro Blanco sobre la estrategia para la revitalización de los ferrocarriles comunitarios -labor personal del Comisario Sr. Kinnock- el Parlamento aprobó, conentusiasmo y coherencia, y en casi todas sus líneas, la estrategia de la Comisión.
Herr Präsident, meine Damen und Herren, in seiner Entschließung vom 13. Januar 1998 zum Weißbuch "Eine Strategie zur Revitalisierung der Eisenbahn in der Gemeinschaft" , einem persönlichen Werk von Kommissar Kinnock, hat das Parlament die Strategie der Kommission begeistert und konsequent und in fast allen ihren Aspekten unterstützt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Si hubiera estado a favor de la campaña del "no" en el referéndum irlandés, habría aplaudido conentusiasmo el Informe Catania, así como a sus partidarios.
Wäre ich ein Unterstützer der "Nein"Kampagne beim irischen Referendum gewesen, hätte ich dem Catania-Bericht und seinen Befürwortern begeistert applaudiert.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Posiblemente seamos el único Grupo del Parlamento que votará unánimemente y conentusiasmo a favor de los diez países candidatos, algo que me hace sentir muy orgullosa.
Vielleicht sind wir die einzige Fraktion in diesem Parlament, die einstimmig und begeistert für sämtliche zehn Länder stimmt, worauf ich sehr stolz bin.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señor Presidente, señora Comisaria, estimados compañeros, hemos aprobado este informe conentusiasmo, ya que opinamos que los delitos medioambientales aún se subestiman y que las consecuencias no suelen conocerse, por lo que, a menudo, resulta difícil establecer las responsabilidades.
Herr Präsident, Frau Kommissarin, verehrte Kolleginnen und Kollegen! Wir haben diesem Bericht begeistert zugestimmt, da Umweltverbrechen unserer Meinung nach immer noch unterschätzt werden, die Folgen meistens nicht bekannt sind und die Haftung oft nur mit Mühe festgestellt werden kann.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No debemos condenar tanto el acto imperialista de la URSS como a aquellos que entonces optaron, conentusiasmo, por apoyar, en nombre del internacionalismo comunista y socialista, aquella invasión.
Wir sollten nicht so sehr die Großmachtbestrebungen der UdSSR verdammen, sondern strengstens all jene verurteilen, die sich damals begeistert entschlossen, den Einmarsch im Namen des kommunistischen und sozialistischen Internationalismus zu unterstützen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Aplaudían conentusiasmo en el momento en que ese futuro de alta tecnología zarpaba del puerto de Southampton.
Sie haben begeistert applaudiert, als das Symbol für diese Hi-Tech-Zukunft in Southampton ablegte.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La liberalización del comercio, que nosotros apoyamos conentusiasmo, debería basarse en la reciprocidad e ir acompañada de contrapesos institucionales equivalentes.
Die Liberalisierung des Handels, die wir begeistert unterstützen, sollte auf Gegenseitigkeit beruhen und mit den entsprechenden institutionellen Gegengewichten einhergehen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
con entusiasmoenthusiastisches
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Ah, eso no es llenarme, es comer conentusiasmo.
Nein, das ist kein Reinstopfen. Das ist enthusiastisches Essen.
Korpustyp: Untertitel
Es comer conentusiasmo.
Das ist enthusiastisches Essen.
Korpustyp: Untertitel
con entusiasmobegeistert
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
– Señor Presidente, en primer lugar, quiero apoyar aquí conentusiasmo el informe de mi colega, el Sr. Modrow, en el que las dos comunicaciones de la Comisión tienen el mérito de abrir el debate sobre el lugar, el papel y las responsabilidades de las empresas públicas y privadas en los países en desarrollo.
– Herr Präsident, zunächst einmal möchte ich den Bericht meines Kollegen Modrow begeistert unterstützen, in dessen Rahmen mit den beiden Mitteilungen der Kommission erfreulicherweise eine Debatte über die Stellung, die Rolle und die Zuständigkeiten der staatlichen und privaten Unternehmen in den Entwicklungsländern eröffnet wird.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Castro tardó más porque iba celebrando conentusiasmo la victoria y hablaba con masas de cubanos exaltados que iba encontrando en su camino por todas las ciudades y pueblos.
Castro brauchte länger, da er seinen Sieg begeistert feierte und auf seinem Weg zu großen Mengen ungestümer Kubaner in jeder Stadt und jedem Dorf sprach.
Sachgebiete: kunst militaer politik
Korpustyp: Webseite
con entusiasmobegeistern
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Tenemos que movilizar los sistemas de intervención en el territorio, de incorporar a la sociedad conentusiasmo y de adaptarnos a la capacidad de adaptación de la propia sociedad, porque no podemos perder el bienestar.
Wir müssen alle Aktionsmittel vor Ort nutzen, die Gesellschaft begeistern und einbeziehen und uns auf die Anpassungsfähigkeit unserer eigenen Gesellschaft einstellen, denn unser Wohlstand darf nicht darunter leiden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Buscamos a gente con talento; gente conentusiasmo por el mundo online y el marketing de resultados y con deseo de trabajar con nosotros para promocionar nuestros temas y proyectos con pasión, diligencia y de forma divertida.
Wir suchen für zanox Talente, die sich für Online und Performance Marketing begeistern und mit Leidenschaft, Tatendrang und Spaß Themen und Projekte mit uns gemeinsam vorantreiben wollen.
Por ello, el Grupo Parlamentario del Partido Socialista Europeo apoya conentusiasmo una cooperación descentralizada cada vez más perfeccionada.
Deshalb unterstützt die Fraktion der Sozialdemokratischen Partei Europas leidenschaftlich eine immer bessere dezentralisierte Zusammenarbeit.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Los Estados miembros de la EU deben asumir la responsabilidad de la reconstrucción de los Balcanes, puesto que muchos Estados miembros apoyaron conentusiasmo las acciones militares y muchos Estados también participaron en las mismas.
Die Mitgliedstaaten der EU müssen ihrer Verantwortung für den Wiederaufbau auf dem Balkan gerecht werden, schließlich haben eine Reihe von ihnen die militärischen Aktionen dort leidenschaftlich unterstützt, und viele Staaten haben sich auch direkt daran beteiligt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
con entusiasmonachdrücklich
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Apoyo conentusiasmo la prioridad que la Presidencia se propone conceder al objetivo de demostrar a los ciudadanos de Europa que la Unión Europea está trabajando por ellos de forma práctica.
Ich unterstütze nachdrücklich die von der Präsidentschaft gesetzten Priorität, den Völkern Europas aufzuzeigen, daß die Europäische Union in praktischer Hinsicht für sie arbeitet.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El hecho de que algunos compañeros hayan tomado la palabra y hayan apoyado conentusiasmo la igualdad de género demuestra que también se han realizado avances en el seno del Parlamento Europeo.
Die Tatsache, dass einige männliche Kollegen das Wort ergriffen und die Gleichberechtigung der beiden Geschlechter nachdrücklich unterstützt haben, ist sicherlich ein Beleg für Fortschritte auch im Europäischen Parlament.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
con entusiasmovon ganzem Herzen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Apoyo conentusiasmo este informe del Sr. Dover encaminado a mejorar las condiciones laborales de los jóvenes en Gran Bretaña.
(EN) Ich unterstütze den Bericht von Herrn Dover, der der Verbesserung der Arbeitsbedingungen junger Menschen in Großbritannien dient, vonganzemHerzen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señor Presidente, señora Comisaria, apoyamos conentusiasmo la propuesta de Directiva sobre electricidad generada a partir de fuentes de energía renovables.
Frau Kommissarin! VonganzemHerzen unterstützen wir den Entwurf einer Richtlinie zur Stromerzeugung aus erneuerbaren Energiequellen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
con entusiasmovoller Begeisterung
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
El señor Fini, presidente del partido que yo represento, fue uno de los que en la Convención contribuyeron conentusiasmo al actual proyecto de Constitución.
Herr Fini, Vorsitzender der Partei, die ich vertrete, gehörte im Konvent zu denen, die vollerBegeisterung am gegenwärtigen Verfassungsentwurf mitgewirkt haben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por eso apoyamos conentusiasmo al ponente.
Daher unterstützen wir den Berichterstatter vollerBegeisterung.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
con entusiasmofreudig
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Las religiosas respondieron conentusiasmo a esta invitación.
Sachgebiete: kunst musik sport
Korpustyp: Webseite
con entusiasmoengagierte
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Yo necesitaba asistentes conentusiasmo para escribir sobre la contaminación y aumentar la popularidad del diario.
Ich wollte damals durch Umweltfragen unsere Zeitung populär machen. Dafür brauchte ich engagierte Assistenten.
Korpustyp: Untertitel
con entusiasmobegeisternden
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Intento imaginarme por qué puerta tendría que sali…para conseguir morir conentusiasmo.
Ich überlege gerade: Für einen begeisternden Tod, welche Tür müsste ich nehmen?
Korpustyp: Untertitel
con entusiasmovoller Enthusiasmus ran
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Como sabes, a papá le gusta hacerlo conentusiasmo.
Wie du weißt, geht Papa gerne vollerEnthusiasmusran.
Korpustyp: Untertitel
con entusiasmofreudig für schlagen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
¡Sí, lo ha dicho para hacernos luchar conentusiasmo!
Das sagt er, damit wir uns freudigfür ihn schlagen!
Korpustyp: Untertitel
con entusiasmobegeisterter
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
En su calidad de socio más antiguo de la Unión Europea, Túnez recibe la mayor cantidad de ayuda per cápita de todos los países del Sur y participa conentusiasmo en el establecimiento de una zona de libre comercio en la Cuenca Mediterránea.
Als der älteste Partner der EU erhält Tunesien von allen Staaten im Süden die höchste Pro-Kopf-Hilfe und ist ein begeisterter Teilnehmer bei der Einrichtung einer Freihandelszone im Mittelmeerraum.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
con entusiasmounsere volle Zustimmung
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Aprobamos esta idea conentusiasmo.
Dieses Vorgehen findet unserevolleZustimmung.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
con entusiasmoenthusiastisch von
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Los conservadores británicos, los laboristas y los liberales demócratas apoyan conentusiasmo la adhesión de Turquía a la Unión Europea.
Der türkische Beitritt zur Europäischen Union wird enthusiastischvon den britischen Konservativen, der Labour- und der Liberaldemokratischen Partei unterstützt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
con entusiasmodringend
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Por lo tanto, las propuestas legislativas de la Comisión relativas al uso de los plaguicidas y los procedimientos de autorización y comercialización se esperaban conentusiasmo.
Die Legislativvorschläge der Kommission zum Einsatz von Pestiziden und zu Verfahren für die Genehmigung und das Inverkehrbringen wurden daher schon dringend erwartet.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
100 weitere Verwendungsbeispiele mit con entusiasmo
46 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Lo aplauden conentusiasmo.
Die klatschen da lebhaft Beifall.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Hoy los saludo conentusiasmo.
Ich möchte ihnen heute meine Hochachtung dafür ausdrücken.
Sachgebiete: verkehr-gueterverkehr auto raumfahrt
Korpustyp: Webseite
Moldova ha proclamado recientemente sus aspiraciones europeas, que debemos acoger con mucho entusiasmo y confianza.
Die Republik Moldau hat vor kurzem ihre europäischen Bestrebungen verkündet, die wir mit großer Begeisterung und Zuversicht begrüßen sollten.
Korpustyp: EU DCEP
Agarró la pelota conentusiasmo y anotó un gol en contra.
Cheney hatte den Ball in beiden Hän-den und leistet sich ein Eigentor.
Korpustyp: Untertitel
Veremos si el Senado reacciona con igual entusiasmo al nuev…...acuerdo comercial.
Der Senat muss noch auf das neue Handelsabkommen reagieren.
Korpustyp: Untertitel
Por estos motivos, el sexto Programa Marco comunitario de investigación ha sido acogido conentusiasmo.
Die Hervorhebung der F&E für armutsbedingte Krankheiten im Sechsten Rahmenprogramm für die Forschung ist daher sehr zu begrüßen.
Korpustyp: EU DCEP
Por tanto, apoyo conentusiasmo la ampliación del ámbito de la supervisión.
Daher unterstütze ich die Ausweitung des Umfangs der Überwachung voll und ganz.
Korpustyp: EU DCEP
No obstante, el informe contiene una serie de aspectos que aplaudo conentusiasmo.
Dennoch enthält der Bericht auch vieles, das ich sehr begrüße.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En cualquier caso, no podemos sino celebrar el resultado conentusiasmo.
Aber wir wollen das Ergebnis doch sehr, sehr positiv bewerten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Los gobiernos han comenzado conentusiasmo a ofrecer servicios en línea.
Die Behörden haben ihren Internetauftritt mit großer Begeisterung in Angriff genommen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sr. Ceyhun, hay que decir que no suele crear usted tanto entusiasmocon sus intervenciones.
Herr Ceyhun, ich sage wohl nichts Falsches, wenn ich behaupte, dass Ihre Redebeiträge sonst nicht so viel Aufregung hervorrufen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Saludo desde luego, conentusiasmo, esa idea de crear un espacio ético común.
Ich begrüße natürlich die Idee zur Schaffung eines gemeinsamen Ethikraums.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sé que muchos en esta Asamblea apoyan con gran entusiasmo a la nueva Sudáfrica.
Ich weiß, daß sich viele in diesem Haus mit großem Engagement für das neue Südafrika einsetzen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por lo tanto, he votado conentusiasmo para aprobar este equilibrado paquete de medidas.
Ingesamt mit Begeisterung eine Zustimmung für dieses ausgewogene Maßnahmenpaket.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
También espero conentusiasmo el resultado de su votación del próximo jueves.
Mit Spannung erwarte ich das Ergebnis Ihrer Abstimmung am kommenden Donnerstag.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
¡Qué diferencia con el entusiasmo de 2005, cuando los países comunistas ingresaron en la Unión!
Was für ein Unterschied gegenüber der Freude der Völker im Jahr 2004, als die ehemaligen kommunistischen Länder der Union beitraten!
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La mejor protección del consumidor es una muy buena razón para aprobar este paquete conentusiasmo.
Besserer Verbraucherschutz ist ein ausgezeichneter Grund, dieses Paket mit Begeisterung zu verabschieden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Unifica conentusiasmo, simplifica la documentación y elimina diversas prácticas administrativas innecesarias.
Sie sorgt für eine Vereinheitlichung, vereinfacht die Dokumentation und beseitigt zahlreiche überflüssige bürokratische Verwaltungspraktiken.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Se ha dedicado con gran interés y entusiasmo a esta tarea.
Sie hat sich mit sehr viel Interesse und sehr viel Begeisterung ins Zeug gelegt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Espero que todos los diputados lo apoyen con tanto entusiasmo como lo han hecho hoy.
Ich hoffe, dass auch an dieser Stelle alle Kolleginnen und Kollegen so ordentlich unterstützen, wie sie das heute getan haben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La aproximación se mostró eficaz y todos los Estados miembros la recibieron conentusiasmo.
Sie erwies sich als effizient und wurde von allem Mitgliedstaaten positiv aufgenommen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por tanto, recibo conentusiasmo esta Resolución y el gran apoyo del Parlamento a la ZUPE.
Deshalb begrüße ich diese Entschließung und die konsequente Unterstützung von SEPA durch das Parlament.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Apoyo conentusiasmo la aprobación de la enmienda 82 presentada en este informe del Sr. Schnellhardt.
Ich bin auch entschieden für die Annahme von Änderungsantrag 82 im vorliegenden Bericht von Herrn Schnellhardt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Yo tampoco comparto el entusiasmo sobre el comercio con certificados de emisiones.
Ich teile auch nicht die Begeisterung über den Handel mit Emissionszertifikaten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Con mucho entusiasmo se señalan las enormes ventajas del euro para los turistas.
Mit viel Verve weist die Kollegin auf die enormen Vorteile des Euro für Touristen hin.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El entusiasmo y la amenidad con que ha preparado este informe lo hace sumamente interesante.
Die elegante und begeisternde Art, in der sie diesen Bericht vorgestellt hat, hat ihn sehr interessant gemacht.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señor Primer Ministro, usted ha hablado con gran entusiasmo de la ampliación.
Herr Ministerpräsident, Sie haben mit großer Begeisterung über die Erweiterung gesprochen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Y luego la boda que con tanto entusiasmo ha descrito Martin.
Dann zur Hochzeit, die Martin so am Herzen liegt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señor Presidente, acojo conentusiasmo este informe y felicito al ponente por el mismo.
Herr Präsident, ich begrüße diesen Bericht und gratuliere dem Berichterstatter zu seiner Arbeit.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En primer lugar, quiero señalar el entusiasmo de los europeos con su nueva moneda.
Zunächst sei auf die Begeisterung der Europäer angesichts des neuen Geldes hingewiesen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señor Presidente, puedo sumarme conentusiasmo a lo que se ha dicho en las intervenciones precedentes.
Herr Präsident, ich kann mich aus vollem Herzen dem anschließen, was meine Vorredner zum Ausdruck gebracht haben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El Parlamento europeo, en efecto, acompañó conentusiasmo el proceso de reunificación.
Das Europäische Parlament hat den Wiedervereinigungsprozess mit Begeisterung verfolgt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La semana pasada discutimos la formación del gobierno austríaco con gran entusiasmo.
In der vergangenen Woche haben wir mit großem Engagement die Regierungsbildung in Österreich diskutiert.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Nuestro entusiasmo no debe cegarnos e impedirnos ver los numerosos problemas que llegan con Malta.
Unsere Begeisterung darf uns für die vielen Probleme, die Malta mitbringt, nicht blind machen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Europa 2020 debería responder a esta situación con un entusiasmo y una determinación mayores.
Europa 2020 sollte auf diese Situation mit größerer Begeisterung und Entschlossenheit reagieren.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por lo tanto, acogemos conentusiasmo la celebración del próximo debate.
Daher begrüßen wir sehr die bevorstehende Debatte.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El Parlamento Europeo, sin duda, lo acompañará conentusiasmo y los europeos se lo agradecerán.
Das Europäische Parlament wird natürlich tatkräftige Unterstützung leisten, und die Europäer werden dafür dankbar sein.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Hemos notado el entusiasmocon el que se preparaba para organizar esta Copa del Mundo.
Wir haben gespürt, mit welcher Begeisterung Sie diese Weltmeisterschaft bereits vorbereiten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Nos gustaría presentar conentusiasmo las ventajas, por qué pensamos que se necesita un nuevo Tratado.
Wir möchten schon im Vorfeld die Vorteile eines neuen Vertrages vermitteln und den Grund dafür, warum wir einen solchen neuen Vertrag für notwendig halten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
He votado conentusiasmo a favor de la excelente iniciativa de mi colega el señor Titley.
Ich habe mit Begeisterung für diese großartige Initiative meines Kollegen Gary Titley gestimmt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Espero conentusiasmo sus aportaciones y sugerencias en relación a estas dos cuestiones tan importantes.
Ich freue mich auf Ihre Beiträge und Vorschläge zu diesen beiden wichtigen Themen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Esta es la política que el Parlamento ha apoyado conentusiasmo.
Das ist die Politik, die das Parlament ausdrücklich unterstützt hat.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señor Presidente, si para el Sr. Wynn no fuera demasiado embarazoso, me gustaría felicitarlo conentusiasmo.
Herr Präsident, wenn es Herrn Wynn nicht zu peinlich ist, möchte ich ihn noch weiter mit Lob überhäufen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es una lástima que algunos Estados no compartan este planteamiento con el mismo entusiasmo.
Es ist schade, daß dieses Gefühl in einigen Ländern nicht so stark ausgeprägt ist.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Cooley, Presidente, aunque no con excesivo entusiasmo, pero desde luego sin ningún temor.
Wenn auch nicht vonganzem Herzen, so sicherlich ohne Angst.
Korpustyp: Untertitel
No importa cómo te sientas, me apoyarás en todo lo que diga conentusiasmo.
Egal, wie du dich dabei fühlst, du wirst alles, was ich sage, mit Begeisterung unterstützen.
Korpustyp: Untertitel
Querida Clarice: He seguido conentusiasmo el curso de tu desgracia y pública vergüenza.
Liebe Clarice, ich verfolge mit Begeisterung, wie Ihre Karriere bergab geht, wie man Sie an den Pranger stellt.
Korpustyp: Untertitel
Bielecki estaba mirando conentusiasmo el manuscrito de "Un Hombre Fuerte".
Bielecki blätterte fieberhaft die Handschrift von ,,Dem starken Mann".
Korpustyp: Untertitel
A pesar de su edad, volvió a la política con gran entusiasmo.
Trotz seines Alters kehrte er mit Begeisterung in die Politik zurück.
Korpustyp: Untertitel
Veremos si el Senado no reaccionará con igual entusiasmo al nuev…...acuerdo comercial.
Der Senat muss noch auf das neue Handelsabkommen reagieren.
Korpustyp: Untertitel
«Ciudad del Cabo es la mejor ciudad del mundo», comenta conentusiasmo.