Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet
Korpustyp: Webseite
Niños y jóvenes consumen alcohol con más frecuencia y no sólo comienzan a beber, sino a emborracharse, a una edad cada vez más temprana.
Kinder und Jugendliche trinken heute häufiger Alkohol, und sie fangen nicht nur immer früher an zu trinken, sondern sie betrinken sich auch immer früher.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Kaveriamma confrecuencia escribiría mi cartas, y yo mandaría respuesta para ella también.
Kaveriamma hat mir Briefe geschrieben, und ich habe ihr häufig geantwortet.
Korpustyp: Untertitel
sitio en donde confrecuencia se puede ver el Pink Flamingos.
Sachgebiete: personalwesen finanzen internet
Korpustyp: Webseite
Mousavi, considerado de forma generalizada un tecnócrata capaz, ha sabido navegar confrecuencia por el complicado laberinto económico y político del Irán.
Dem allgemein als fähigen Technokraten angesehenen Mussawi gelang es oft, einen Weg durch das komplizierte ökonomische und politische Labyrinth des Irans zu finden.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Confrecuencia el hedor del hombre blanco le precede.
Oft eilt sein übler Gestank dem weißen Mann voraus.
Korpustyp: Untertitel
Traducción y localización son términos relacionados que confrecuencia se confunden.
Señora Presidenta, la UE confrecuencia retrata los acuerdos de asociación económica como una oportunidad para los países africanos.
Frau Präsidentin, von der Europäischen Union werden die Wirtschaftspartnerschaftsabkommen oftmals gerne als eine Chance für die afrikanischen Länder dargestellt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Un aborto completo por lo general ocurre en las fases más iniciales del embarazo y confrecuencia pasa desapercibido.
ES
Du nimmst Bemerkungen und Ereignisse sehr persönlich, oftmals findest du es ziemlich schwierig sie zu überwinden und loszulassen von diesen Erfahrungen.
Sachgebiete: typografie internet informatik
Korpustyp: Webseite
con frecuenciaregelmäßig
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Tampoco ha dicho nada sobre el hecho de que desde entonces la policía ha estado revisando, confrecuencia y de forma ilegal, la documentación de los que se manifestaban a favor del cambio, así como grabándoles en vídeo, acosándoles ilegalmente y a menudo arrestándoles arbitrariamente.
Auch wird mit keinem Wort erwähnt, dass die Polizei seit diesen Vorfällen regelmäßig und illegal die Papiere von Bürgern kontrolliert, die für Reformen demonstrieren. Solche Personen werden auch mit Videokameras aufgenommen, ohne Rechtsgrundlage schikaniert und oftmals willkürlich verhaftet.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Pero el Fondo existe, y habrá que ponerlo a funcionar muy pronto, pues hay urgencia, como los hechos nos demuestran confrecuencia; después habrá que evaluar su alcance y utilidad, para corregirlo y realimentarlo si es necesario.
Wie dem auch sei, dieser Fonds existiert jetzt und wir müssen ihn sehr schnell zum Laufen bringen, denn wie uns die Ereignisse regelmäßig zeigen, besteht hier dringender Handlungsbedarf. Ferner müssen wir den Wirkungsbereich und den Nutzen dieses Fonds bewerten, so dass wir ihn bei Bedarf anpassen und aufstocken können.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Si queremos que los servicios de emergencia funcionen con eficacia, tiene que existir una organización internacional cuyos componentes nacionales participen confrecuencia en ejercicios conjuntos y que sepa actuar en situaciones de crisis causadas, entre otras cosas, por terremotos, inundaciones o atentados terroristas.
Effektive Rettungseinsätze erfordern eine internationale Organisation, deren nationale Teile regelmäßig an gemeinsamen Übungen teilgenommen haben, und die in Krisensituationen funktioniert, die beispielsweise durch Erdbeben, Überschwemmungen oder Terrorangriffe hervorgerufen werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Los trabajadores de mi país, Bélgica, son confrecuencia víctimas de deslocalizaciones intracomunitarias desde hace más de quince años.
Die Arbeitnehmer in meinem Land, Belgien, sind seit über fünfzehn Jahren regelmäßig Opfer von Produktionsverlagerungen innerhalb der Europäischen Union.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La pena capital se aplica confrecuencia.
Die Todesstrafe wird regelmäßig ausgeführt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Naturalmente, visito confrecuencia los centros penitenciarios de los países en desarrollo. Por lo tanto, les puedo asegurar que estoy preparado para comprender estos temas.
Ich habe regelmäßig Gelegenheit, Gefängnisse in Entwicklungsländern zu besuchen, und kann Ihnen sagen, dass ich deshalb sehr an diesen Fragen interessiert bin.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La pena de muerte se aplica confrecuencia sin mostrar ningún respeto por el Estado de Derecho.
Die Todesstrafe wird regelmäßig ohne Rücksicht auf die Rechtsstaatlichkeit verhängt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El deporte debería promover la hermandad entre las naciones pero, desafortunadamente, no siempre es así: confrecuencia presenciamos escenas de violencia indescriptible dentro y fuera de los estadios, especialmente en el caso del fútbol.
Sport sollte die Brüderlichkeit zwischen den Nationen fördern, doch leider ist das nicht immer der Fall: Wir werden regelmäßig Zeuge von Szenen unbeschreiblicher Gewalt innerhalb und außerhalb von Stadien; das gilt vor allem für den Fußball.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Utilizamos el término confrecuencia e interpretamos lo que realmente significa de diversas maneras.
Wir nutzen den Begriff regelmäßig und interpretieren seine wahre Bedeutung auf unterschiedliche Weise.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
A la espera de los progresos en este frente, destinaremos a un encargado de negocios en Kiev, quien viajará confrecuencia a Minsk.
Bis sich hier etwas bewegt, werden wir einen Beauftragten in Kiew installieren, der regelmäßig nach Minsk reisen wird.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
con frecuenciahäufiger
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Señor Comisario Vitorino, así como considero que la cooperación con usted ha sido armónica y productiva, sin embargo, en el pasado me han faltado confrecuencia las palabras ante el comportamiento que ha mostrado frente a nosotros el Consejo.
Herr Kommissar Vitorino, während ich die Zusammenarbeit mit Ihnen als harmonisch und gewinnbringend bezeichnen möchte, fehlten mir in der Vergangenheit doch häufiger die Worte angesichts des Verhaltens, welches der Rat uns gegenüber an den Tag gelegt hat.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Una observación esencial es el fomento de acciones para contener la enfermedad, en especial la prevención. Para finalizar quiero realizar una propuesta concreta: en el Parlamento hemos solicitado confrecuencia que se fomente la venta, comercialización y distribución gratuita de preservativos.
Die Förderung von Aktionen zur Eindämmung - insbesondere die Prävention - ist ein wesentlicher Hinweis, und da möchte ich zum Schluß einen konkreten Vorschlag machen: Die Verkaufsförderung, die Vermarktung und den kostenlosen Bezug von Kondomen haben wir hier im Parlament schon häufiger angeregt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En la sociedad actual se discute con creciente frecuencia la relación de los hombres con los animales.
Das Verhältnis Mensch-Tier wird in der heutigen Gesellschaft immer häufiger diskutiert.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Se ha exigido confrecuencia que se diga la verdad a los agricultores. Creo que tenemos que aclarar una cosa: una agricultura europea, o como quieran definirla, reducida exclusivamente al papel de suministradora de materias primas para el mercado europeo, fracasará.
Wir müssen in meinen Augen - und es ist häufiger gefordert worden, doch den Landwirten draußen auch die Wahrheit zu sagen - eines auch immer wieder klarstellen: Eine europäische Landwirtschaft, wie immer wir sie definieren mögen, die wir ausschließlich reduzieren auf Rohstofflieferanten für den europäischen Markt, wird scheitern.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por último, una palabra sobre el temido Plan Hidrológico Nacional español, que ha pasado por la pantalla del Parlamento Europeo con una frecuencia creciente.
Abschließend ein Wort zu dem gefürchteten Wasserwirtschaftsplan Spaniens, der immer häufiger auf der Leinwand des Europäischen Parlaments auftaucht.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En lo que se refiere a las mujeres, el derecho a la vida y a la integridad personal, así como los derechos reproductivos, son violados de manera significativa con notable frecuencia.
Bei Frauen werden das Recht auf Leben und Unversehrtheit sowie reproduktive Rechte erheblich häufiger verletzt als bei Männern.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Esta dependencia cada vez más evidente resulta exacerbada por el hecho de que la energía se usa confrecuencia como un método para ejercer presión política.
Diese immer deutlicher hervortretende Abhängigkeit wird durch die Tatsache verschlimmert, dass Energie immer häufiger als politisches Druckmittel eingesetzt wird.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es verdad que en la Comisión hubo un debate, pero eso lo hay confrecuencia.
Gut, es gab in der Kommission eine Diskussion, aber das gibt es ja häufiger.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
A no ser que adoptemos las decisiones con mayor rapidez, antes de que las crisis se manifiesten, entonces se planteará con mucha mayor frecuencia la cuestión de la rapidez con que adoptamos decisiones cuando las crisis han estallado ya.
Solange es uns nicht gelingt, Entscheidungen schneller zu treffen, nämlich bevor eine Krise ausbricht, so lange wird auch die Frage danach, wie schnell wir reagieren können, wenn die Krise bereits ausgebrochen ist, wesentlich häufiger gestellt werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Si podemos concentrar el tratamiento de estas enfermedades raras en unos pocos lugares de la UE, las posibilidades de recuperación de los pacientes serán mucho mayores, ya que los médicos que usan confrecuencia sus destrezas como especialistas consiguen buenos resultados.
Wenn wir die Behandlung dieser seltenen Krankheiten auf einige wenige Orte in der EU konzentrieren, sind die Genesungschancen der Patienten viel größer, da Ärzte, die ihre Spezialkenntnisse häufiger einsetzen, bessere Ergebnisse erzielen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
con frecuenciavielfach
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
? el informe (con la excepción de la exposición de motivos) no hace ninguna mención de la necesidad de gobernanza o del hecho de que los gobiernos corruptos de los Estados fracasados son, confrecuencia, el origen principal de las violaciones de los derechos humanos;
· Im Bericht wird (mit Ausnahme der Begründung) an keiner Stelle auf die Notwendigkeit vorbildlicher Staatsführung oder die Tatsache hingewiesen, dass korrupte Regierungen in gescheiterten Staaten vielfach die Hauptursache von Menschenrechtsverletzungen sind.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Con frecuencia, hay que dejar atrás determinadas tradiciones, lo que sabemos que no es fácil.
Vielfach müssen einige Traditionen überwunden werden, die erfahrungsgemäß nicht leicht zu überwinden sind.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
A pesar de todo, es «bastante extraordinario» que los «primeros europeos» que fueron los trabajadores fronterizos sientan confrecuencia la construcción europea en la actualidad como un retroceso con respecto a su situación.
Gleichwohl ist es sehr eigenartig, daß das europäische Aufbauwerk von den "ersten Europäern" , wie es die Grenzarbeitnehmer waren, heute vielfach als ein Rückschritt für ihre Situation empfunden wird.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La opinión pública manifiesta confrecuencia su incomprensión ante los sacrificios masivos de animales, cuando el virus no es peligroso para el hombre.
Die Öffentlichkeit äußert vielfach Unverständnis für die Massenschlachtungen, da doch der Virus für den Menschen nicht gefährlich ist.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Pero, con frecuencia, esos datos no son comprobables.
Vielfach sind diese Angaben aber nicht prüfbar.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
- Otros saben, confrecuencia mejor que nosotros, que ya vivimos en una sociedad global.
(EN) Andere wissen vielfach besser als wir, dass wir bereits in einer globalen Gesellschaft leben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La exclusión social y, confrecuencia, la falta de documentos oficiales, convierten a las niñas romaníes en "objetivos fáciles" y vulnerables para aquéllos que se benefician de la trata de seres humanos.
Soziale Ausgrenzung - und vielfach auch das Fehlen amtlicher Dokumente - führen dazu, dass Roma-Mädchen besonders häufig Opfer und eine "leichte Beute" für diejenigen sind, die vom Menschenhandel profitieren.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por lo que respecta a la política social, que se ha mencionado confrecuencia, estoy de acuerdo: sí, debería ser una de las principales prioridades de nuestra agenda, pero también debería ser activa.
Was die Sozialpolitik betrifft, die hier vielfach angesprochen wurde, so teile ich die Auffassung, dass sie auf unserer Agenda ganz oben stehen sollte. Aber auch sie muss aktiv sein.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señor Presidente, Comisario, señoras y señores, nunca está de más mencionar la ciudadanía europea, sobre todo, porque confrecuencia esperamos que los ciudadanos sean europeos y después no sabemos tratarlos como tales.
Herr Präsident, Herr Kommissar, verehrte Kolleginnen und Kollegen! Über die Unionsbürgerschaft zu sprechen ist meines Erachtens niemals unangebracht oder überflüssig, nicht zuletzt weil vielfach von den Bürgern erwartet wird, Unionsbürger zu sein, ohne sie dann als solche zu behandeln.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Estas soluciones son confrecuencia evidentes o racionales, a veces ideológicas, como la limitación de los vehículos o la ecotasa, pero ninguna de ellas es la panacea, - lo ha recordado Usted -, ni resolverá la situación por sí sola.
Diese Lösungen liegen vielfach auf der Hand oder sind pragmatisch, mitunter mit ideologischem Hintergrund, wie der Einsatz von Geschwindigkeitsbegrenzern in Fahrzeugen oder die Umweltsteuer, aber keine kann als Allheilmittel dienen - Sie sagten es bereits - und keine wird die Lage allein lösen können.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
con frecuenciasehr oft
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Yo sólo sé desde mi propia experiencia que este tipo de asuntos confrecuencia se traslada al debate nacional.
Ich weiß nur aus eigener Erfahrung, dass man so etwas sehroft in die nationale Debatte hineinzieht.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Como decía el Sr. Cox, "enabling Europe" y no "including Europe", y confrecuencia fuimos, por un lado, enabling y, por otro, including.
Wie Herr Cox sagte, geht es um "enabling Europe " und nicht um "including Europe ", und sehroft hatten wir uns einerseits dem enabling und andererseits dem including verschrieben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En el pasado, la cultura ha sido contemplada en el Parlamento confrecuencia sólo como el caldo de cultivo para el arte.
Kultur wurde im Parlament in der Vergangenheit sehroft nur als Nährboden für die Kunst betrachtet.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Con frecuencia, la carga de los cuidados recae en los miembros de la familia.
Sehr oft fällt die Belastung der Betreuung auf die Familienangehörigen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Creo que esto es loable, porque no ocurre confrecuencia y quería citarlo aquí.
Ich halte das für lobenswert, denn es geschieht nicht sehroft, und ich wollte es hier erwähnen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
También hay un asunto que me ronda la cabeza: confrecuencia, en esta Cámara se dice que las estrategias de sostenibilidad, la eficiencia de los recursos y la protección contra el cambio climático deberían ser los nuevos paradigmas de la política industrial y económica de Europa.
Im Hintergrund befürchte ich immer eins: Sehroft wird hier beschworen, dass Nachhaltigkeitsstrategien, Ressourceneffizienz und Klimaschutz die neuen Paradigmen für die europäische Wirtschafts- und Industriepolitik sein sollen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Quisiera pedir que este «en su caso» se aplique confrecuencia, pues creo que sería una verdadera señal de un acercamiento al ciudadano.
Ich bitte darum, dass dieses „gegebenenfalls“ sehroft Anwendung findet, denn ich glaube, dass das wirklich Bürgernähe beweist.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sin embargo, la Unión Europea ha demostrado confrecuencia que sus restricciones no fortalecen a las empresas ni mejoran los niveles de vida sino que, por el contrario, tienden a ser contra productivas.
Die EU hat aber schon sehroft bewiesen, dass ihre Beschränkungen weder die Wirtschaft noch die Lebensqualität stärken, sondern eher kontraproduktiv wirken.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
¿Por qué en ocasiones –de hecho, confrecuencia– hacerse viejo implica el riesgo de pasar a ser más pobre?
Warum ist für so viele Menschen älter werden bisweilen – oder vielmehr sehroft – gleichbedeutend mit ärmer werden?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sin embargo, también con frecuencia me he quedado encallada en la marisma de enlaces y me he ido con las manos vacías.
Sehr oft bin ich aber auch im Dickicht der Verweise gestrandet, so dass ich letztendlich nicht fündig geworden bin.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
con frecuenciaöfter
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Señor Presidente, señoras y señores, es de temer que los europeos tengamos aún confrecuencia la ocasión de hablar sobre la corriente de refugiados hacia Europa.
Herr Präsident, meine Damen und Herren! Wir Europäer werden, so ist zu befürchten, noch öfter Gelegenheit haben, über Flucht nach Europa zu sprechen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Se han mencionado ya confrecuencia los tres elementos del desarrollo sostenible: el desarrollo económico, el desarrollo social y el desarrollo ecológico.
Die drei Elemente der nachhaltigen Entwicklung wurden schon öfter genannt: die wirtschaftliche, die soziale und die ökologische Entwicklung.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Todos sabemos de la pedagogía y de las experiencias personales que las prohibiciones y las medidas coercitivas confrecuencia son contraproducentes.
Wir wissen aber alle aus der Pädagogik und aus persönlichen Erfahrungen, daß Verbote und Abwehrmaßnahmen öfter kontraproduktiv sind.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Esto ocurre confrecuencia, por lo que sólo quiero criticar este punto.
Das kommt öfter vor, deshalb möchte ich eigentlich nur diesen Punkt kritisieren.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Parece más que probable que en ocasiones, o incluso confrecuencia, se olvida el bienestar de los animales durante su transporte, razón por la cual resulta necesaria la práctica de controles esporádicos y el aumento de la vigilancia.
Immer eindeutiger sind während den Transporten manchmal, und eventuell auch öfter, die Rechte und das Wohlergehen der Tiere verletzt worden, und deshalb sind auch stichpunktartige und verstärkte Kontrollen notwendig.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Si me permiten un comentario personal, en este ámbito se escuchan confrecuencia inculpaciones entre los diversos niveles y, en cambio, quizá soluciones demasiado poco concretas.
Man hört, wenn ich mir die persönliche Bemerkung hier erlauben darf, auf diesem Gebiet zwischen den verschiedenen Ebenen öfter derartige Schuldzuweisungen, vielleicht jedoch noch zu wenig konkrete Lösungsvorschläge.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Pero el nacionalismo embrutece a las personas y las lleva al error, lo que hemos visto confrecuencia en este siglo.
Nationalismus verblödet aber die Menschen und führt sie in die Irre, was wir in diesem Jahrhundert öfter erlebt haben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
He leído el informe del Comité de Conciliación y hago votos por que el Sr. Jarzembowski sea confrecuencia nuestro representante en los Comités de Conciliación, ya que ha conseguido lo máximo que se podía conseguir. Gracias a este resultado, se liberalizan los ferrocarriles para el transporte de mercancías en toda Europa.
Ich habe den Bericht des Vermittlungsausschusses gelesen und möchte meinen Wunsch zum Ausdruck bringen, dass Herr Jarzembowski öfter die Vermittlungsausschüsse vertritt, denn er hat das bestmögliche Ergebnis herausgeholt, dank dessen der Schienengüterverkehr in ganz Europa liberalisiert wird.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Casi todo lo que escribe el ponente Elles en su informe y que apoyo en nombre de mi grupo político, lo hemos dicho ya confrecuencia.
Fast alles, was der Berichterstatter Elles in seinem Bericht schreibt und was ich auch im Namen meiner Fraktion unterstützen kann, d.h. sämtliche Teile, haben wir schon öfter gesagt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En cuarto lugar, el papel del deporte en la educación es una cuestión que ha sido mencionada confrecuencia, y quisiera recordarles mi informe sobre esta materia, que se remonta al año 2004.
Viertens ist die Rolle des Sports bei der Erziehung hier öfter angesprochen worden. Ich erinnere an meinen Bericht aus dem Jahre 2004 zu der Rolle des Sports in der Erziehung.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
con frecuenciaallzu oft
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
El crimen organizado y la corrupción todavía prosperan y el poder judicial está confrecuencia manipulado por los políticos.
Organisiertes Verbrechen und Korruption blühen immer noch und die Justiz wird allzuoft von den Politikern manipuliert.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es importante que haya un fiscal supranacional capaz de proteger los intereses financieros de la UE. El sistema actual genera, confrecuencia, problemas debido a que los Estados miembros tienen distintas normas.
Das Vorhandensein einer supranationalen Staatsanwaltschaft, die die finanziellen Interessen der EU schützen kann, ist von wesentlicher Bedeutung, denn das gegenwärtige System verursacht aufgrund der unterschiedlichen Vorschriften der Mitgliedstaaten allzuoft Probleme.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La Sra. Rühle conviene conmigo al respecto, por lo que también en ese sector hay consenso en este Parlamento, que, por desgracia -no puedo por menos de decirlo-, el Consejo no comparte confrecuencia.
Hier stimmt Frau Rühle mit mir überein, und damit besteht in dieser Hinsicht einmal mehr Konsens im Parlament, dem sich der Rat ja, das muss ich leider sagen, nicht allzuoft anschließt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Y ello precisamente para proteger a los menores, ya que confrecuencia se olvida que los derechos fundamentales no solo son una prerrogativa de los adultos, sino también y ante todo de los menores.
All dies just zum Schutz der Minderjährigen, denn allzuoft wird vergessen, dass die Grundrechte nicht nur ein Vorrecht der Erwachsenen, sondern auch und vor allem der Kinder sind.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Además de una serie de dificultades administrativas, los emprendedores europeos también tienen, confrecuencia, que afrontar unas normativas contractuales muy diversas en vigor en los Estados miembros.
Neben einer Reihe administrativer Schwierigkeiten stehen europäische Unternehmer allzuoft vor dem Problem, dass in den Mitgliedstaaten sehr unterschiedliche vertragliche Regelungen gelten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Con frecuencia, la gente cierra los ojos en las pequeñas ciudades porque no quiere hablar sobre los "rumores" que corren, y quizás sienta temor de hacerlos llegar a las autoridades.
Gerade in Kleinstädten verschließen die Menschen allzu oft die Augen, da sie über die "weichen Fakten" nicht gern sprechen und möglicherweise Angst davor haben, diese an die Behörden weiterzugeben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Asimismo, al abordar los conflictos confrecuencia también nos falta el juicio y la valentía apropiados.
Darüber hinaus fehlt es uns bei Konflikten allzuoft am notwendigen Urteilsvermögen und an Mut.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por ello, la protección del clima es también un mandato de sentido común económico y por ello me irrita que, ante este desafío, en el debate sobre la protección del clima confrecuencia sólo se diga lo que no se quiere y no lo que realmente se quiere.
Daher ist Klimaschutz auch ein Gebot ökonomischer Vernunft. Deshalb ärgert es mich, dass angesichts dieser Herausforderung bei der Diskussion um den Klimaschutz allzuoft nur gesagt wird, was man nicht will, und nicht, was man wirklich will.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No puede haber un orden liberal sin democracia política, pero en la actualidad se nos recuerda confrecuencia que la democracia política por sí sola no garantiza un orden liberal.
Es kann keine freiheitliche Grundordnung geben ohne politische Demokratie, aber wir werden heute allzuoft daran erinnert, dass politische Demokratie allein keine Gewähr bietet für eine freiheitliche Grundordnung.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Con gran frecuencia, hay varias razones para no esforzarse en cambiar y tomar riesgos.
ES
Sachgebiete: oekonomie media weltinstitutionen
Korpustyp: Webseite
con frecuenciahäufige
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Además, ¿acaso puede uno pagar una cuota menor si no fuma o, como las mujeres, si está con menos frecuencia en las cárceles y por tanto cuesta menos impuestos?
Dann wären auch, wenn nicht geraucht wird, oder wenn es, wie bei Frauen, weniger häufige Gefängnisaufenthalte gibt und somit weniger Kosten entstehen, geringere Prämien zu zahlen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
A los efectos del presente Anexo, se entenderá por:«Operación de préstamo garantizado»: toda operación que dé lugar a una exposición garantizada mediante garantías reales que no incluya una disposición que confiera a la entidad de crédito el derecho a recibir margen confrecuencia.
In diesem Anhang bezeichnet„besicherte Kreditvergabe“ jedes Geschäft, das eine sicherheitsunterlegte Forderung begründet und keine Klausel enthält, die dem Kreditinstitut das Recht auf häufige Nachschusszahlungen einräumt.
Korpustyp: EU DGT-TM
«Operación vinculada al mercado de capitales»: toda operación que dé lugar a una exposición garantizada mediante garantías reales que incluya una disposición que confiera a la entidad de crédito el derecho a recibir margen confrecuencia.
„Kapitalmarkttransaktion“ jedes Geschäft, das eine sicherheitsunterlegte Forderung begründet und eine Klausel enthält, die dem Kreditinstitut das Recht auf häufige Nachschusszahlungen einräumt.
Korpustyp: EU DGT-TM
La autoridad competente deberá exigir que se realicen confrecuencia inspecciones documentadas a bordo de los buques, ya sea por el capitán o bajo sus órdenes, en relación con:
Die zuständige Stelle schreibt vor, dass häufige dokumentierte Überprüfungen durch den Kapitän oder unter seiner Verantwortung durchgeführt werden in Bezug auf:
Korpustyp: EU DGT-TM
Por qué los participantes en los mercados financieros operan según el consejo de las personalidades de la televisión por cable cuando, si se hacen unas mínimas cuentas, queda claro que los beneficios deben ser más bajos que los costos de las transacciones en los que se incurrió por operar con excesiva frecuencia?
Warum agieren Teilnehmer der Finanzmärkte auf den Rat von Fernsehleuten hin, wenn durch kurzes Nachrechnen klar wird, dass der Profit geringer sein muss, als die Kosten, die durch zu häufige Transaktionen entstehen?
Korpustyp: Zeitungskommentar
¿Por qué motivos se modifica confrecuencia la legislación europea sobre productos cosméticos?
Was sind die Gründe für die häufige Änderung der europäischen Rechtsvorschriften betreffend Kosmetika?
Korpustyp: EU DCEP
ii. la inobservancia y, confrecuencia, la falta de procedimientos para detectar y gestionar conflictos de intereses de su personal y sus expertos,
ii. die fehlende Einhaltung und das häufige Fehlen von Durchführungsmodalitäten zur Feststellung von und zum Umgang mit Interessenskonflikten bei ihrem Personal und bei Sachverständigen,
Korpustyp: EU DCEP
Cambiar con demasiada frecuencia de estrategia sería contraproducente y perjudicaría la credibilidad.
Häufige Strategiewechsel wären nutzlos und würden die Glaubwürdigkeit untergraben.
Korpustyp: EU DCEP
Operación de préstamo garantizado": toda operación que dé lugar a una exposición garantizada mediante garantías reales que no incluya una disposición que confiera a la entidad de crédito el derecho a recibir margen confrecuencia.
"besicherte Kreditvergabe" jedes Geschäft, das eine sicherheitsunterlegte Forderung begründet und keine Klausel enthält, die dem Kreditinstitut das Recht auf häufige Nachschusszahlungen einräumt.
Korpustyp: EU DCEP
Con frecuencia acude como comentarista a cadenas de radio y televisión, como BBC, CNBC y Bloomberg TV.
Sin embargo, todos nosotros sabemos que confrecuencia también ésta es pura retórica.
Dabei sind wir uns doch alle dessen bewusst, dass selbst dies sehrhäufig nur reine Rhetorik ist.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En esta Asamblea hablamos confrecuencia sobre ello, y con toda seguridad, se acabará por editar un libro blanco, sobre el que podríamos debatir y en el que podríamos incluir adecuadamente las diferencias nacionales, de modo que finalmente pudiéramos alcanzar una buena directiva para toda Europa sobre la responsabilidad medioambiental.
Wir sprechen in diesem Haus sehrhäufig davon, und man wird sicherlich einmal ein Weißbuch herausgeben, das wir diskutieren und die nationalen Unterschiede so gut einbringen können, daß wir letztlich zu einer europaweiten guten Richtlinie für Umwelthaftung kommen können.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Todos los aquí presentes viajamos confrecuencia.
Wir alle hier reisen sehrhäufig.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Pero, una vez llegadas a Bruselas, estas cosas se quedan en el ámbito intergubernamental y -también con arreglo a la construcción del Tratado de Amsterdam- no son transferidas al Parlamento Europeo, como cámara legislativa, y confrecuencia tampoco se quedan en el ámbito consultivo.
In Brüssel angekommen, verbleiben diese Dinge aber im Zwischenregierungsbereich und werden - auch gemäß der Konstruktion des Amsterdamer Vertrages - dem Europäischen Parlament nicht übereignet, nicht als Gesetzgebungskammer und sehrhäufig auch nicht im konsultativen Bereich.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Con frecuencia sucede que, en los últimos años de nuestra vida, enfermamos muy gravemente, nos quedamos totalmente inválidos y necesitamos de la ayuda de todos.
Sehr häufig geschieht es, dass man in den letzten Jahren seines Lebens sehr schwer krank und völlig hilflos wird und die Hilfe aller benötigt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El informe señala una cuestión de suma importancia que, hasta la fecha, no se ha debatido confrecuencia, que es la necesidad de que las autoridades nacionales tomen medidas, en colaboración con la Comisión Europea, para impedir el desempleo diseñando una formación profesional a medida de las necesidades que demanda el mercado laboral.
Er zeigt einen extrem wichtigen Punkt auf, der bisher nicht sehrhäufig diskutiert worden ist, nämlich die Notwendigkeit, dass nationale Behörden in Zusammenarbeit mit der Europäischen Kommission aktiv werden, um die Arbeitslosigkeit durch eine Anpassung der Berufsbildung an die Erfordernisse des Arbeitsmarkts zu bekämpfen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Asimismo, proporciona información por medio de líneas de atención y las actividades del programa Safer Internet Plus, y facilita centros de concienciación para hacer comprender a los padres lo que está pasando ya que, confrecuencia, desconocen las ventajas y los peligros de las nuevas tecnologías.
Das Programm bietet auch Informationen über Hotlines und im Rahmen von Aktivitäten des Programms für ein sicheres Internet an und unterhält Sensibilisierungszentren, die den Eltern helfen, diese Problematik besser zu verstehen. Sehrhäufig haben Eltern keinerlei Vorstellung von den Vorzügen und Nachteilen der neuen Technologien.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En su informe, en efecto, resume con claridad y transparencia todos los aspectos del desempleo femenino y subraya que, confrecuencia y por una serie de prejuicios culturales, este problema se subestima respecto al desempleo masculino.
In ihrem Bericht werden nämlich sämtliche Aspekte der Frauenarbeitslosigkeit klar und einfach zusammengefaßt, und es wird darauf hingewiesen, daß aufgrund einer Reihe kultureller Vorurteile dieses Problem gegenüber der Arbeitslosigkeit der Männer sehrhäufig unterschätzt wird.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Si plantean estas preguntas entonces comprobarán confrecuencia que el interlocutor se queda en parte sin palabras pues deberá reconocer en honor a la verdad de que por su parte todavía hay algo que hacer.
Wenn sie diese Fragen stellen, dann werden sie sehrhäufig erleben, dass der Gesprächspartner ein wenig peinlich berührt ist, weil er dann wahrheitsgemäß oft zugeben muss, dass da auf seiner Seite auch noch einiges zu tun ist.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Tales barreras son a menudo menos visibles y más complejas y pueden ser asimismo políticamente sensibles, toda vez que, confrecuencia, son el resultado de decisiones políticas internas deliberadas.
Diese Hemmnisse sind oft weniger sichtbar und komplexer, und sie können politisch sehr sensibel sein, da sie sehrhäufig das Ergebnis gewollter innenpolitischer Entscheidungen sind.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
con frecuenciahäufig zu
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
El hecho de que las condiciones sean complicadas queda demostrado porque confrecuencia nuestro acuerdo y nuestra convergencia en estos objetivos pueden acabar por desmoronarse a la hora de definir las terapias, las estrategias de actuación.
Daß die Bedingungen kompliziert sind, wird daraus ersichtlich, daß unser Einvernehmen und unsere Übereinstimmung hinsichtlich dieser Ziele häufigzu zerbrechen drohen, wenn es dann darum geht, auch die Lösungswege, die Handlungsstrategien zu bestimmen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Al contraerse y también al separase estos matrimonios surgen confrecuencia problemas especiales como consecuencia de las diferencias jurídicas existentes entre dos Estados.
Bei der Schließung und auch der Trennung dieser Ehen kommt es aufgrund des unterschiedlichen Rechtes zweier Staaten häufigzu besonderen Problemen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Aunque se consideren humanitarios, los países ricos han utilizado confrecuencia este método para deshacerse de su excedente agrícola y para legitimar su devastadora política de superproducción.
Um das Gewissen zu beruhigen, ist sie häufigzu einem Mittel für die Reichen geworden, ihre Agrarüberschüsse abzusetzen und auch ihre verheerende Politik der Überproduktion zu legitimieren.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El segundo es un importante aspecto que tampoco debemos olvidar a pesar de que en la política confrecuencia no se le presta la suficiente atención.
Das zweite ist, ich glaube, ein wichtiger Aspekt, den wir ebenfalls nicht vergessen dürfen, obwohl er in der Politik häufigzu kurz kommt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por mi parte, lo que cada vez me incomoda más en nuestras relaciones con Estados Unidos es que las presiones que sufre continuamente el Gobierno procedan de parlamentarios y que éste confrecuencia no tenga el valor de cumplir las normas de la OMC, porque consideraciones de política interior lo obligan a ceder.
Was mich zunehmend an unserem Verhältnis zu den USA stört, ist die Tatsache, daß es immer wieder Parlamentarier sind, die ihre Regierung unter Druck setzen, und daß die Administration häufigzu feige ist, WTO einzuhalten, weil sie innenpolitisch nachgeben muß.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El primer día las observaciones deben efectuarse confrecuencia.
Am ersten Tag sind die Tiere häufigzu beobachten.
Korpustyp: EU DGT-TM
De modo que confrecuencia unas riquezas naturales abundantes crean países ricos con poblaciones pobres.
Großer natürlicher Reichtum führt also häufigzu reichen Ländern mit armer Bevölkerung.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Con frecuencia se escucha que el número actual de miembros ya dificulta el trabajo de la Unión.
Es ist häufig zu hören, dass bereits die gegenwärtige Anzahl der Mitglieder die Arbeit der EU erschwert.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Los niños a quienes se les administró emtricitabina, uno de los componentes de Truvada, experimentaron también confrecuencia anemia (disminución del número de glóbulos rojos), y con mucha frecuencia cambios en el color de la piel, incluyendo oscurecimiento de la piel en manchas.
Bei Kindern, die Emtricitabin, einen der Bestandteile von Truvada, einnahmen, führte dies außerdem häufigzu einer Anämie (Mangel an roten Blutkörperchen) und sehr häufig zu einer Veränderung der Hautfarbe einschließlich dunkler Hautflecken.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Considerando que las investigaciones del Defensor del Pueblo Europeo dan confrecuencia resultados positivos para los demandantes y pueden contribuir a mejorar la calidad de los servicios administrativos,
in der Erwägung, dass die Untersuchungen des Bürgerbeauftragten häufigzu positiven Ergebnissen für die Beschwerdeführer führen und dazu beitragen können, die Qualität der Verwaltungsdienste zu verbessern,
Korpustyp: EU DCEP
con frecuenciahäufig in
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
(RO) El terrorismo constituye una amenaza continua en una Europa donde el extremismo islamista opera confrecuencia.
- (RO) Der Terrorismus ist eine ständige Bedrohung in Europa, wo der muslimische Extremismus häufigin Erscheinung tritt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Las críticas a la UE son con frecuencia injustas y todos los informes provenientes de Irán indican que los 2,3 millones de euros aportados por la Unión Europea en un plazo de 72 horas al amparo de una decisión de emergencia primaria, fueron bien recibidos y bien empleados.
Häufig wird in unfairer Weise Kritik an der von der EU bereitgestellten Hilfe geäußert, und sämtliche uns aus dem Iran erreichenden Berichte deuten darauf hin, dass die von der Europäischen Union innerhalb von 72 Stunden im Rahmen eines Beschlusses aufgrund absoluter Dringlichkeit zur Verfügung gestellten 2,3 Millionen Euro sowohl dankbar angenommen als auch gezielt eingesetzt wurden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Determinados reglamentos del Consejo en el sector de la agricultura contemplan autorizaciones específicas para el pago de ayudas por parte de los Estados miembros, confrecuencia combinadas con financiación comunitaria o añadidas a ella.
Bestimmte Ratsverordnungen zur Landwirtschaft enthalten besondere Ermächtigungen zur Zahlung von staatlichen Beihilfen durch die Mitgliedstaaten, häufigin Verbindung mit oder als Ergänzung zur finanziellen Förderung durch die Gemeinschaft.
Korpustyp: EU DGT-TM
La cooperación entre las instituciones en el contexto del procedimiento de codecisión se hace confrecuencia mediante reuniones tripartitas («diálogo tripartito»).
Die Zusammenarbeit der Organe im Rahmen des Mitentscheidungsverfahrens erfolgt häufigin Form von Dreiertreffen („Triloge“).
Korpustyp: EU DGT-TM
Durante los 25 últimos años, el islam ha desempeñado un papel cada vez más influyente en la política y no sólo en el mundo islámico y el islam político se ha expresado confrecuencia mediante el radicalismo y el terror.
In den letzten 25 Jahren hat der Islam eine zunehmend einflussreichere Rolle in der Politik gespielt, und dies nicht nur in der islamischen Welt. Dabei artikuliert sich der politische Islam häufigin Form von Radikalismus und Terror.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Estos últimos, confrecuencia representados por grandes empresas multinacionales, han ido dando a conocer cada vez más sus posiciones y adquiriendo cada vez más influencia.
Letztere haben sich zunehmend Gehör und Einfluss verschafft, der häufigin Form von großen multinationalen Gesellschaften repräsentiert wird.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Esto es particularmente importante si se tiene en cuenta el creciente número de separaciones y divorcios, que confrecuencia causan dificultades financieras a las mujeres cuando alcanzan la edad de jubilación.
Dies ist besonders wichtig angesichts der wachsenden Zahl von Trennungen und Scheidungen, durch die Frauen häufigin finanzielle Schwierigkeiten geraten, wenn sie das Rentenalter erreichen.
Korpustyp: EU DCEP
que los emisores que operan confrecuencia puedan emitir con carácter regular a lo largo de todo el año utilizando un procedimiento acelerado
sicherzustellen, dass Emittenten, die den Kapitalmarkt häufigin Anspruch nehmen, regelmäßig im Wege eines Schnellverfahrens emittieren können
Korpustyp: EU DCEP
Con frecuencia, sin embargo, basa su elección en un error de fondo, o sea, en el convencimiento de que el producto que compra es igual y no semejante al producto de la panadería tradicional.
Allerdings trifft er seine Wahl häufig in der irrigen Annahme bzw. Überzeugung, das das von ihm gekaufte Brot sei mit dem in einer traditionellen Bäckerei hergestellten Brot gleichwertig.
Korpustyp: EU DCEP
Según informa confrecuencia la prensa, la programación infantil de Al-Aqsa utiliza personajes parecidos a los de Disney para animar a los niños a que se conviertan en terroristas suicidas.
Es wurde bereits häufigin der Presse berichtet, dass im Kinderprogramm von Al-Aqsa-TV eine Art von Walt-Disney-Figuren dazu benutzt wird, in Kindern den Wunsch zu wecken, später einmal Selbstmordattentäter zu werden.
Korpustyp: EU DCEP
con frecuenciameist
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Ahora bien, la falsificación alimentaria para la obtención de subvenciones a la exportación raras veces es controlada y, cuando se hace, los fraudes se pierden confrecuencia en los meandros de los sistemas nacionales de justicia, por lo que no se desprenden sanciones comunitarias ni el esclarecimiento público de los hechos.
Die Lebensmittelverfälschung zwecks Ausfuhrerstattung hingegen wird kaum kontrolliert, und wenn doch, dann verlieren sich die Betrügereien meist im Gewirr der nationalen Rechtssysteme, und es gibt keine Gemeinschaftsstrafen oder eine Aufklärung der Öffentlichkeit über die Fakten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La maquinaria en cuestión es utilizada confrecuencia por trabajadores pagados a destajo, en unas condiciones penosas de trabajo intensivo.
Die betreffenden Maschinen werden meist von Arbeitern benutzt, die körperlich schwere Arbeit im Leistungslohn verrichten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Naturalmente, resulta una carga particularmente pesada para el usuario infrecuente, confrecuencia anciano y recluido en su casa, que se ve obligado a reducir sus llamadas telefónicas.
Das trifft natürlich besonders hart die gelegentlichen Nutzer, meist ältere Menschen, die an das Haus gebunden sind und die an den Telefongebühren sparen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Con frecuencia, las reformas internas que podrían ayudar a la economía se ven obstaculizadas por conflictos políticos o étnicos.
Interne Reformen, die der Wirtschaft förderlich wären, werden meist durch politische oder ethnische Konflikte blockiert.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por el amor de Dios, qué arrogancia por parte de una institución como la Comisión, que está poniendo de manifiesto su evidente desdén hacia cualquier forma de control democrático al apenas contestar a las preguntas parlamentarias, confrecuencia de manera totalmente inadecuada, y siempre soslayando la cuestión.
In Gottes Namen, welch Arroganz aufseiten einer Institution wie der Kommission, die ihre deutliche Verachtung für jede Form der demokratischen Kontrolle spüren lässt, indem sie parlamentarische Anfragen kaum, meist völlig unzureichend und dabei stets am Thema vorbeiredend beantwortet.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En el exterior, el mecanismo funciona confrecuencia en paralelo con otras operaciones de ayuda humanitaria que la Comunidad lleva a cabo (a través de ECHO) y otros donantes humanitarios internacionales, coordinados por la Oficina de las Naciones Unidas para la coordinación de asuntos humanitarios (OCHA).
Extern läuft das Verfahren meist parallel zu anderen durch die Gemeinschaft (über ECHO) und andere internationale Geber durchgeführten humanitären Einsätzen, die vom Büro für die Koordinierung humanitärer Angelegenheiten der Vereinten Nationen (UN OCHA) koordiniert werden.
Korpustyp: EU DCEP
Por el contrario, sólo en rarisimos casos las pequeñas y medianas empresas disponen de expertos en seguridad y, confrecuencia, se dan por satisfechas con que simplemente funcione el procesamiento de datos.
Kleine und mittlere Unternehmen dagegen verfügen in den seltensten Fällen über Sicherheitsfachleute und sind meist schon froh, wenn die Datenverarbeitung überhaupt funktioniert.
Korpustyp: EU DCEP
En particular, activistas que publican información importante en Facebook (confrecuencia sin saber lo que eso implica), que luego es utilizada cada vez más por las agencias que se dedican a hacer cumplir la ley.
Und besonders Linke auf Facebook produzieren (meist ohne zu ahnen, was sie tun) wertvolles Wissen, auf das Verfolgungsbehörden in zunehmendem Maße zurückgreifen.
Este proyecto hunde sus raíces en la historia, desde la gran red de universidades europeas de finales de la Edad Media hasta las pruebas que confrecuencia, y aún recientemente, han enfrentado a nuestros pueblos.
Die historischen Wurzeln dieses Projekts reichen von der Schaffung des weiten Netzes europäischer Universitäten im ausgehenden Mittelalter bis zu den häufigen - und noch in jüngster Vergangenheit - herrschenden Kriegen zwischen unseren Völkern.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Espero que también las empresas ferroviarias soliciten confrecuencia la aplicación de posibles excepciones por motivos de seguridad.
Ich erwarte, dass auch die Eisenbahnunternehmen häufigen Gebrauch von der Möglichkeit von Ausnahmeregelungen aus Sicherheitsgründen machen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Los nombres de los sistemas de pago cambian confrecuencia, por lo que debe suprimirse la lista de nombres de la parte 13 del anexo III de la Orientación BCE/2007/9.
Die Namen der Zahlungssysteme unterliegen häufigen Änderungen; aus diesem Grund sollte die Liste der Namen in Anhang III Teil 13 der Leitlinie EZB/2007/9 gestrichen werden —
Korpustyp: EU DGT-TM
Los Cuestores serán competentes para autorizar la expedición de tarjetas de acceso, con carácter nominativo y por el plazo máximo de un año, a las personas que deseen acceder confrecuencia a los locales del Parlamento con objeto de informar a los diputados en el marco de su mandato parlamentario, en interés propio o de terceros.
Die Quästoren sind für die Ausgabe personengebundener Ausweise von höchstens einem Jahr Gültigkeitsdauer für Personen zuständig, die einen häufigen Zugang zu den Parlamentsgebäuden wünschen, um die Mitglieder im Rahmen ihres Parlamentsmandats im eigenen Interesse oder im Interesse Dritter mit Informationen zu versehen.
Korpustyp: EU DGT-TM
La Comisión está aplicando la Estrategia Europea en materia de Discapacidad 2010-2020, que contiene acciones pertinentes para las personas de más edad, dada la correlación que existe confrecuencia entre discapacidad y envejecimiento.
Die Kommission setzt derzeit die Europäische Strategie zugunsten von Menschen mit Behinderungen 2010-2020 um, die — angesichts der häufigen Korrelation zwischen Behinderung und Altern — auch einschlägige Maßnahmen für ältere Menschen vorsieht.
Korpustyp: EU DGT-TM
permitir la realización de lecturas con la frecuencia suficiente para que la información pueda utilizarse para la planificación de la red.
Ermöglichung eines ausreichend häufigen Ablesens der Messwerte, damit die Informationen für die Netzplanung verwendet werden können.
Korpustyp: EU DGT-TM
Los medicamentos como KIOVIG se utilizan en pacientes que no tienen anticuerpos suficientes en la sangre y suelen padecer infecciones confrecuencia.
Arzneimittel wie KIOVIG werden bei Patienten verwendet, die nicht genügend eigene Antikörper im Blut haben und zu häufigen Infektionen neigen.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
La comparación con el gasto en ejercicios presupuestarios previos resulta extremadamente difícil, dado que la nomenclatura ha cambiado confrecuencia a lo largo de los últimos años.
Ein Vergleich mit den Ausgaben in den vorangegangenen Haushaltsjahren ist angesichts eines Eingliederungsplans, der in den letzten Jahren häufigen Änderungen unterzogen wurde, äußerst schwierig.
Korpustyp: EU DCEP
Los scripts de backup son eficientes y versátiles, pero, en los ambientes de backup que cambian confrecuencia, es posible que otro tipo de operación (como el backup proactivo) se adapte mejor a sus necesidades.
Backup-Skripte sind zwar vielseitig und leistungsfähig, doch in Betriebsumgebungen, die häufigen Änderungen unterworfen sind, könnte ein anderer Vorgang, das proaktive Backup, Ihren Anforderungen besser gerecht werden.
Sachgebiete: typografie internet informatik
Korpustyp: Webseite
con frecuenciaöfteren
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Señor Presidente, esta Asamblea se ha pronunciado confrecuencia y claramente contra la pena de muerte se tratase del Sr. Ocalan o de otra persona.
Herr Präsident! Dieses Haus hat sich schon des öfteren und eindeutig gegen die Todesstrafe ausgesprochen, ob es sich um Herrn Öcalan handelt oder andere.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Usted no tiene la culpa de ello pero la señora Pack y otros muchos diputados han dicho aquí confrecuencia -lo que sabe el Comisario, a quien quiero saludar especialmente- que la Unión tiene que hacer más para apoyar a las fuerzas que buscan la paz.
Das ist jetzt nicht Ihre persönliche Schuld, aber Frau Pack und viele andere hier haben ja des öfteren - und der Kommissar, den ich hier besonders begrüßen möchte, weiß es - darüber gesprochen, daß die Europäische Union mehr tun muß, um die friedliebenden Kräfte zu unterstützen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sólo así podremos evitar largos procesos interestatales que duran años y raptos de niños, tal como lamentablemente ocurre confrecuencia como consecuencia de confusiones jurídicas.
Nur so können wir langjährige zwischenstaatliche Prozesse vermeiden und Kindesentführungen, wie sie des öfteren als Folge rechtlicher Verwirrung leider vorkommen, vorbeugen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señor Presidente, Señorías, señor Comisario, se ha visto confrecuencia una mala voluntad en la Unión Europea acerca de los acuerdos internacionales de pesca, pese a que son una parte importante y de pleno derecho de la Política Pesquera Común.
Herr Präsident, liebe Kollegen, Herr Kommissar! Schon des öfteren mußten wir erleben, daß es der Europäische Union in der Frage der internationalen Fischereiabkommen an gutem Willen mangelt, obwohl diese Abkommen ja einen integralen und rechtlich vollwertigen Bestandteil der gemeinsamen Fischereipolitik bilden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Con frecuencia, en la historia de la integración europea, el Presidente de la Comisión se ha presentado ante este Pleno para decir que nos encontrábamos ante una encrucijada.
In der Geschichte der europäischen Integration haben Kommissionspräsidenten vor diesem Hohen Haus schon des öfteren erklärt, dass wir an einem Scheideweg stehen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En casos similares mi muy estimado colega, el Sr. Rothley, ha hablado confrecuencia de un delirio de sangre del Parlamento Europeo.
Der von mir sehr geschätzte Kollege Rothley hat in vergleichbaren Fällen schon des öfteren von einem Blutrausch des Europäischen Parlaments gesprochen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El mismo Parlamento así como también el Tribunal de Cuentas y el Consejo han exigido confrecuencia medidas, entre otras cosas, contra el fraude y las irregularidades precisamente en este sector.
Das Parlament selbst, aber auch der Rechnungshof und der Rat haben des öfteren Maßnahmen u.a. vor allem gegen Betrug und Unregelmäßigkeiten, gerade in diesem Sektor, gefordert.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Las naciones ricas y poderosas se declaran confrecuencia la vanguardia del mundo.
Die reichen und mächtigen Nationen verkünden des öfteren ihre Führungsrolle auf dieser Welt.
Korpustyp: Zeitungskommentar
con frecuenciahäufigsten
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Señor Presidente, la directiva 93/104 que fija las normas generales relativas al tiempo de trabajo excluyó a varios sectores entre los cuales se encontraba el de los transportes, en el que los derechos de los asalariados se ven confrecuencia mermados.
Herr Präsident, die Richtlinie 93/104, die die allgemeinen Arbeitszeitnormen festlegt, hatte einige Sektoren ausgenommen, darunter den Verkehrssektor, in dem die Rechte der Arbeitnehmer am häufigsten mißachtet werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El apéndice I hace referencia a la lista de la base de datos de ingredientes de los detergentes (lista DID), que contiene los ingredientes que se utilizan con más frecuencia en las fórmulas de los detergentes.
In Anlage I wird auf die Datenbank für Inhaltsstoffe von Detergenzien („Detergent Ingredient Database“ — DID-Liste) verwiesen, in der die in Reinigungsmittelformulierungen am häufigsten verwendeten Inhaltsstoffe aufgeführt sind.
Korpustyp: EU DGT-TM
Las reacciones adversas notificadas con más frecuencia relacionadas con SOMAVERT, ocurridas en ≥ 5% de los pacientes con acromegalia durante los ensayos clínicos realizados, fueron reacciones en el lugar de la inyección 11%, sudoración 7%, dolor de cabeza 6% y astenia 6%.
Die am häufigsten berichteten unerwünschten Reaktionen, die wahrscheinlich in Zusammenhang mit SOMAVERT bei mehr als 5% der Akromegalie-Patienten in klinischen Prüfungen auftraten, waren Reaktionen an der Injektionsstelle 11%, Schwitzen 7%, Kopfschmerzen 6% und Asthenie 6%.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
FAQ (preguntas formuladas frecuentemente) En las siguientes páginas hemos recopilado una pequeña selección de las preguntas formuladas con mayor frecuencia (FAQs).
ES
Muss der Retter in geringer Höhe geworfen werden – und das kommt weitaus am häufigsten vor –, kann eine Sekunde den entscheidenden Unterschied machen.
ES
Hoy, cuatro meses después del inicio de la crisis, es necesario superar el clima emocional - también usted ha hablado de él, señor Prodi - que ha dominado confrecuencia el debate hasta ahora.
Vier Monate nach Krisenbeginn müssen wir nun die emotionsgeladene Atmosphäre - von der auch Sie, Herr Prodi, gesprochen haben -, die bisher oftin der Debatte vorherrschte, überwinden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Esto es algo que me alegra, pero confrecuencia me preocupa porque me pregunto: "¿Pero por qué? ¿Acaso una persona que no está jubilada no puede defender a los pensionistas?"
Ich fühle mich dadurch zwar geschmeichelt, doch war ich oftin Sorge, weil ich mich fragte: "Aber warum soll eine Person, die noch kein Rentner ist, nicht die Interessen der Rentner verteidigen können? "
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Con frecuencia lo hacemos mucho más intensamente mediante nuestras relaciones comerciales, mediante importaciones y exportaciones, inversiones, seguros de créditos a la exportación y last but not least , mediante nuestra política agrícola.
Wir tun dies ebenso und oft in viel stärkerem Maße über unsere Handelsbeziehungen, über Ein- und Ausfuhren, Investitionen, Exportkreditversicherungen und last but not least über unsere Agrarpolitik.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Las mujeres que viven en el campo tienen confrecuencia una casa sin tuberías y numerosas obligaciones que atender en la familia y en la explotación.
Eine Frau auf dem Lande lebt oftin einem Haus ohne Wasser- und Abwasseranschluss und hat zahlreiche Verpflichtungen in der Familie und auf dem Hof.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ahora, no deseo que esta región se arruine, cuando actividades tales como el tráfico de drogas y el tráfico de seres humanos confrecuencia tienen como destino países de la UE mientras que sus orígenes se encuentran en algún otro lugar.
Nun will ich diese Region nicht schlecht machen, denn die Ziele dieser Aktivitäten wie Drogenhandel und Menschenhandel liegen ja oftin den Ländern der Europäischen Union und die Quellen sind auch oft woanders.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La cantidad de Helixate NexGen 250 UI que debe usar y con qué frecuencia depende de muchos factores, como su peso, la gravedad de su hemofilia, el lugar e importancia del sangrado, la cantidad de inhibidores del factor VIII que pueda tener y el nivel requerido de factor VIII.
Wie oft und in welcher Menge Sie Helixate NexGen 250 I.E. anwenden sollten, hängt von vielen Faktoren ab, dazu gehören Ihr Gewicht, der Schweregrad Ihrer Hämophilie, das Ausmaß und der Ort der Blutung, ob Sie Faktor VIII-Hemmkörper aufweisen und welcher Faktor VIII-Spiegel in Ihrem Fall therapeutisch erforderlich ist.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
La cantidad de KOGENATE Bayer 250 UI que debe usar y con qué frecuencia depende de muchos factores, como su peso, la gravedad de su hemofilia, el lugar e importancia del sangrado, la cantidad de inhibidores del factor VIII que pueda tener y el nivel requerido de factor VIII.
199 Wie oft und in welcher Menge Sie KOGENATE Bayer 250 I.E. anwenden sollten, hängt von vielen Faktoren ab, dazu gehören Ihr Gewicht, der Schweregrad Ihrer Hämophilie, das Ausmaß und der Ort der Blutung, ob Sie Faktor VIII-Hemmkörper aufweisen und welcher Faktor VIII-Spiegel in Ihrem Fall therapeutisch erforderlich ist.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
con frecuenciahäufiges
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Los órganos internos que deban inspeccionarse y ajustarse confrecuencia, así como las zonas de mantenimiento, llevarán los adecuados dispositivos de alumbrado.
Falls bestimmte innen liegende Bereiche häufiges Prüfen, Einrichten oder Warten erfordern, sind sie mit geeigneter Beleuchtung zu versehen.
Korpustyp: EU DGT-TM
La contraseña se almacena en memoria y se pierde en cuanto se cierra el programa. Esta opción es útil si publica los archivos confrecuencia y no quiere usar la opción Almacenar contraseña en disco, que es más insegura.
Das Passwort wird im Kernspeicher behalten und bei Programmende vergessen. Diese Möglichkeit ist nützlich, wenn häufiges Hochladen von Dateien nötig ist und die eher unsichere Passwort auf der Platte speichern -Option nicht in Frage kommt.
Riñón: dolor de riñones que se presenta como dolor en la parte baja de la espalda, orinar confrecuencia
Nierenschmerzen (beispielsweise Schmerzen im unteren Rückenbereich), häufiges Urinieren
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Sin embargo, en otras mujeres, estos fibromas pueden provocar hemorragia menstrual excesiva (también llamada menorragia), períodos anormales, hemorragia uterina, dolor, molestia, necesidad de orinar confrecuencia e infertilidad.
In anderen Fällen jedoch können Leiomyome eine verstärkte Menstruationsblutung (Menorrhagie), anormale Perioden, Gebärmutterblutung, Schmerz, Unwohlsein, häufiges Wasserlassen und Unfruchtbarkeit verursachen.
Wearout Efecto de la fatiga y el desgaste de la efectividad de la publicidad por la repetición demasiado frecuente como una pantalla o enviar confrecuencia un TV o de radio comerciales.
Wearout Ermüdungseffekt und Abnutzung der Werbewirksamkeit durch ein zu häufiges Wiederholen beispielsweise einer Anzeige oder zu häufiges Senden eines TV- oder Funkspots.
Durante los debates previos en comisión parlamentaria se ha repetido confrecuencia que esta Directiva no pretende fomentar el "turismo médico", sino establecer reglas claras en lo referente a la atención médica transfronteriza.
Bei früheren Aussprachen in den parlamentarischen Ausschüssen wurde wiederholt darauf hingewiesen, dass diese Richtlinie nicht den "Gesundheitstourismus" fördern, sondern klare Regelungen für die grenzüberschreitende Gesundheitsversorgung festlegen soll.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Typische Wortverbindungen und Kollokationen
señalización con una frecuencia
.
Modal title
...
señalización con dos frecuencias
.
Modal title
...
oleaje con distintas frecuencias
.
Modal title
...
diversidad con dos frecuencias
.
Modal title
...
disposición con frecuencias intercaladas
.
Modal title
...
con "agilidad" de frecuencia
.
Modal title
...
múltiplex con división en frecuencia
.
Modal title
...
explotación con una sola frecuencia
.
Modal title
...
funcionamiento con una sola frecuencia
.
Modal title
...
explotación con permutación de frecuencias
.
Modal title
...
diferencia con la frecuencia asignada
.
Modal title
...
receptor con compresión de frecuencia
.
Modal title
...
explotación con diversidad de frecuencia
.
.
Modal title
...
sistema con distribución en frecuencia
.
Modal title
...
telefonía con modulación de frecuencia
.
Modal title
...
radiodifusión con modulación de frecuencia
.
Modal title
...
modulación de frecuencia con realimentación
.
Modal title
...
emisión con desplazamiento de frecuencia
.
Modal title
...
receptor con cambio de frecuencia
.
Modal title
...
100 weitere Verwendungsbeispiele mit con frecuencia
179 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Esto sucede confrecuencia.
Das passiert hier ständig.
Korpustyp: Untertitel
Frecuencia de encuentros con familiares
Häufigkeit der Treffen mit Familienangehörigen (Verwandten)