Con más de 50 años de experiencia con el Duroplast de altas prestaciones puede hablarse y conrazón del material con más éxito en instalaciones químicas.
DE
Nach über 50 Jahren Erfahrung mit dem Hochleistungs-Duroplast kann mitRecht auch von dem erfolgreichsten Werkstoff im Einsatz von Chemieanlagen gesprochen werden.
DE
Sachgebiete: religion historie media
Korpustyp: Webseite
El señor Katiforis ha señalado conrazón que sencillamente no basta con introducir más controles.
Herr Katiforis hat mitRecht gesagt, es genügt einfach nicht, mehr Kontrolle durchzuführen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Al trovador, que en los jardines su canto de noche entona, teme, conrazón, como rival.
Den TrouBadour, der des Nachts in den Gärten seine Lieder singt, fürchtet er mitRecht als Rivalen.
Korpustyp: Untertitel
Conrazón, la Iglesia en Chipre puede sentirse orgullosa de sus vínculos directos con la predicación de Pablo, Bernabé y Marcos, y de su comunión con la fe apostólica, una comunión que la une a todas las Iglesias que tienen la misma norma de fe.
Die Kirche in Zypern kann mitRecht auf ihre direkte Verbindung mit der Verkündigung von Paulus, Barnabas und Markus stolz sein sowie auf ihre Gemeinschaft im apostolischen Glauben, eine Gemeinschaft, die sie mit all jenen Kirchen verbindet, die dieselbe Glaubensregel bewahren.
En el contexto de la lucha por la supervivencia, se teme, y conrazón, que los viticultores se vean tentados a arrancar sus vides para obtener las correspondientes ayudas. El peligro reside en que se destruyan viñedos en zonas en las que no se producen excedentes vinícolas.
Es gibt eine berechtigte Sorge, dass die Weinbauern in ihrem Überlebenskampf durch die Beihilfen dazu gebracht werden, ihre Weinberge stillzulegen, so dass es auch in solchen Gebieten zu Rodungen kommt, in denen kein Weinüberschuss erzeugt wird.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
con razónkein Wunder
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Con razón el señor Tannock es conocido en Londres como el diputado de Europa Oriental.
Kein Wunder, dass Herr Tannock in London als der Abgeordnete für Osteuropa bekannt ist.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Con razón la pretensión del señor Cameron de abandonar el Grupo del PPE-DE se ha convertido en un chiste tan grande.
Kein Wunder, dass das Versprechen von Herrn Cameron, die PPE-DE-Fraktion zu verlassen, ein solcher Witz geworden ist.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Con razón oí lamentarse anoche a uno de los máximos expertos sobre Azerbaiyán de que «las elecciones parlamentarias del 6 de noviembre son una pérdida de tiempo y de dinero».
Kein Wunder, dass ich gestern Abend einen großen Kenner Aserbaidschans seufzen hörte: „Diese Parlamentswahlen vom 6. November sind Zeit- und Geldverschwendung!“
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Con razón perdieron la guerra.
Kein Wunder, dass die den Krieg verloren haben.
Korpustyp: Untertitel
Con razón estaba de tan mal humor.
Kein Wunder, dass er so schlecht gelaunt war.
Korpustyp: Untertitel
Con razón tu esposa y tus hijos te dejaron.
Kein Wunder, dass dich deine Frau und deine Kinder verlassen haben.
Korpustyp: Untertitel
Con razón siempre estás solo.
Kein Wunder, daß du immer allein bist.
Korpustyp: Untertitel
Con razón pensé que era alguien de adentro.
Kein Wunder, dass ich dachte, es wäre ein Insider.
Korpustyp: Untertitel
Con razón los estás buscando.
Kein Wunder, dass du sie suchst.
Korpustyp: Untertitel
Con razón me odias.
Kein Wunder, dass du mich hasst.
Korpustyp: Untertitel
con razónganz richtig
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
por escrito. (PL) La señora Schaldemose ha dicho, conrazón, que esta decisión, dirigida a crear un sistema más amplio y riguroso de control comunitario de la comercialización de productos, puede tener un profundo impacto en el funcionamiento del comercio internacional.
schriftlich. - (PL) Frau Schaldemose hat ganzrichtig ausgeführt, dass der fragliche Beschluss, der darauf abzielt, die Vermarktung der Produkte einer strengeren und umfassenderen Überwachung durch die Gemeinschaft zu unterwerfen, erhebliche Auswirkungen auf den internationalen Handel haben dürfte.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señor Presidente, usted nos ha recordado, conrazón, que este texto requería la mayoría cualificada.
Herr Präsident, Sie haben ganzrichtig darauf hingewiesen, daß im Falle des vorliegenden Textes die qualifizierte Mehrheit erforderlich ist.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El ponente señala conrazón que, en realidad, las relaciones transatlánticas constituyeron la piedra angular de nuestra seguridad mientras ésta estaba amenazada por la oposición Este-Oeste.
Wie der Berichterstatter ganzrichtig bemerkte, bildeten die transatlantischen Beziehungen faktisch das Fundament unserer Sicherheit, solange diese aufgrund des Ost-West-Konflikts bedroht war.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Creo que, como ha dicho conrazón el señor Mandelson, activar el Comité sobre las personas desaparecidas es un paso muy importante, igual de importante que la financiación de su actividad por parte de la Comisión Europea.
Ich glaube, wie auch Herr Mandelson ganzrichtig gesagt hat, dass die Wiederbelebung des Ausschusses für die Vermissten ein außerordentlich wichtiger Schritt ist. Das gilt auch für seine Finanzierung durch die Europäische Kommission.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Como ha dicho el Comisario Vitorino, conrazón, se pueden reconocer muchos puntos positivos, y podemos transmitir buenas prácticas de un país a otro.
Wie Kommissar Vitorino ganzrichtig sagte, es gibt viele positive Punkte, die wir übernehmen können; und wir können gute Praktiken untereinander austauschen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ha dicho usted, y conrazón, que es fundamental que intercambiemos opiniones del mejor modo posible y a escala internacional sobre el modo de abordar estas cuestiones.
Sie stellten ganzrichtig fest, dass wir prüfen müssen, wie wir diese Fragen am besten im internationalen Rahmen angehen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En su discurso de apertura, el Defensor del Pueblo ha destacado, conrazón, que su éxito o fracaso dependen en gran medida de la actuación de las instituciones.
Er hat in seiner Eingangsrede ganzrichtig angesprochen, dass sein Erfolg ganz wesentlich vom Verhalten der Institutionen abhängt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es preciso, por un lado, hacer la luz y descubrir toda la verdad –una verdad que puede gustar o no, pero a fin de cuentas una verdad– y nosotros debemos confirmarla y evitar, como conrazón ha afirmado el señor Schulz, juicios apresurados.
Zum einen müssen wir Aufklärungsarbeit leisten und die ganze Wahrheit ans Licht bringen – eine Wahrheit, die uns vielleicht nicht gefällt, aber gleichwohl die Wahrheit darstellt. Wir müssen die Wahrheit herausfinden und dürfen, wie Herr Schulz ganzrichtig gesagt hat, nicht vorverurteilen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En su informe se afirma, conrazón, que Croacia progresó mucho el año pasado.
Ihr Bericht stellt ganzrichtig fest, dass Kroatien gegenüber dem vergangenen Jahr gute Fortschritte gemacht hat.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Con razón ha indicado que es urgente.
Sie hat ganz richtig darauf hingewiesen, daß Eile geboten ist.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
con razónrichtigerweise
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Y habrá que tener más en cuenta los intereses del Parlamento, como ha pedido expresamente, y conrazón, la Comisión de Desarrollo.
Dies gilt auch für die weitere Wahrnehmung der Parlamentsinteressen, wie dies vom Ausschuss für Entwicklung nachdrücklich und richtigerweise eingefordert wurde.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Los consumidores están, conrazón, exigiendo que la comida que compran sea segura, que se pueda rastrear y que se haya producido conforme a unas estrictas normas.
Verbraucher verlangen richtigerweise, dass die Lebensmittel, die sie kaufen, sicher und verfolgbar sind und nach hohen Standards erzeugt wurden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Alguien mencionó conrazón el paquete sobre telecomunicaciones.
Jemand hat richtigerweise das Telekommunikationspaket erwähnt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En tercer lugar, hemos de reforzar el aspecto de la cohesión territorial en nuestra planificación: una demanda también planteada conrazón por el Comité de las Regiones.
Drittens müssen wir die territoriale Kohäsion in der Programmierung verstärken, eine Forderung, die auch vom Ausschuss der Regionen richtigerweise gestellt wird.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
(PL) La crisis económica que ha golpeado nuestro continente ha centrado nuestra atención, y conrazón, sobre el rescate de las economías de los Estados miembros y en la construcción de un mecanismo europeo común que dé protección contra el derrumbe económico.
(PL) Die Wirtschaftskrise, die unseren Kontinent getroffen hat, hat dazu geführt, dass sich unsere Aufmerksamkeit - richtigerweise - darauf gerichtet hat, die Ökonomien der Mitgliedstaaten zu retten und einen gemeinsamen europäischen Mechanismus zum Schutz vor dem wirtschaftlichen Zusammenbruch zu entwickeln.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
He apoyado al Comisario Nielson cuando criticaba, conrazón, la gestión y la eficacia del antiguo comité de enlace de las ONG para el desarrollo de la UE en Bruselas.
Ich habe Herrn Kommissar Nielson unterstützt, als er die Art der Leitung und die Effizienz des früheren Verbindungsausschusses der in der Entwicklung tätigen NRO bei der Europäischen Union in Brüssel richtigerweise kritisierte.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Como ya se ha dicho en el debate de hoy –la energía ha sido un elemento clave del debate que acaban de concluir y conrazón–, los Estados miembros deben decidir por sí mismos el surtido de energías que prefieren, como expresión de sus políticas nacionales.
Wie heute bereits in der Debatte gesagt wurde – Energie war ja auch richtigerweise ein Kernelement der Debatte, die Sie gerade abgeschlossen haben –, haben die Mitgliedstaaten selbst über den Energiemix zu entscheiden, den sie als Ausdruck ihrer nationalen Politik wählen wollen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La política de derechos humanos de la UE es hipócrita cuando, por un lado, critica conrazón las brutales violaciones de los derechos humanos, mientras que por otro permite por consideraciones geopolíticas que el régimen de Uzbekistán reciba ayuda militar y económica.
Es ist von zwei Milliarden Euro die Rede, von Munitionsfabriken, die zur Verfügung gestellt werden, alten Waffen usw. Die Menschenrechtspolitik der EU ist heuchlerisch, wenn einerseits die brutalen Menschenrechtsverletzungen richtigerweise kritisiert werden, andererseits das Regime in Usbekistan aus geopolitischen Gründen militärisch und wirtschaftlich unterstützt wird.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señora Presidenta, acaba de decir conrazón que nunca debemos votar por segunda vez.
Frau Präsidentin! Sie haben jetzt richtigerweise gesagt, wir sollten niemals ein zweites Mal abstimmen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señora Comisaria, usted ha subrayado conrazón la necesidad de prestar apoyo a Túnez en esta etapa de transición democrática.
Frau Kommissarin, Sie haben richtigerweise die Notwendigkeit, Tunesien in dieser Zeit des demokratischen Wandels zu unterstützen, betont.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
con razónzurecht
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
– Señor Presidente, una integración armoniosa de los países en desarrollo en un sistema de comercio multilateral es, conrazón, el objetivo declarado del programa de desarrollo de Doha.
Herr Präsident! Die harmonische Integration der Entwicklungsländer in das multilaterale Handelssystem ist zurecht das erklärte Ziel des Entwicklungsprogramms von Doha.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Con este fin, el informe de Lyon conrazón subraya la aparición de nuevos desafíos a los que se enfrentará la PAC: en particular, el cambio climático, la gestión del agua, las energías renovables, la biodiversidad y la erosión del suelo.
Zu diesem Zweck unterstreicht der Lyon-Bericht zurecht, dass es neue Herausforderungen gibt, mit denen die GAP konfrontiert sein wird: insbesondere Klimawandel, Wasserbewirtschaftung, erneuerbare Energien, Biodiversität und Bodenerosion.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sin embargo, hemos aceptado el concepto de una China, a pesar de que conrazón nos preocupa la posición de Taiwán y de que nos oponemos a ciertas medidas o a la amenaza de ponerlas en práctica.
Dennoch haben wir einem Konzept von China akzeptiert, obgleich wir zurecht besorgt sind über die Stellung von Taiwan und bestimmte Maßnahmen bzw. die Drohung mit Maßnahmen ablehnen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Con razón insiste en que haya un respeto más consecuente de los acuerdos, pero ésta sólo es una solución a corto plazo.
Zurecht fordert sie eine konsequentere Einhaltung von Absprachen, aber dies stellt lediglich eine kurzfristige Lösung dar.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La recesión fue causada principalmente no por el gasto presupuestario, sino más bien por la aguda devaluación de la moneda brasileña en febrero de 1999, un evento que volvió al Peso argentino poco competitivo y llevó a los inversionistas (conrazón, resultó al final) a esperar una devaluación similar en Argentina.
Die Ursache der Rezession war nicht auf übermäßige Budgetausgaben zurückzuführen, sondern auf die starke Abwertung der brasilianischen Währung im Februar 1999. Dadurch wurde der argentinische Peso wettbewerbsunfähig und die Investoren rechneten (zurecht, wie sich herausstellte) mit einer ähnlichen Abwertung in Argentinien.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Esa estrategia ha sido criticada conrazón por violar los derechos humanos, pero parece haber tenido éxito.
Diese Strategie wurde aufgrund der damit verbundenen Menschenrechtsverletzungen zurecht kritisiert, aber sie hatte allem Anschein nach Erfolg.
Korpustyp: Zeitungskommentar
El titular del FMI, el español Rodrigo Rato, insiste, y conrazón, en que China, Estados Unidos, Japón, Europa y los principales exportadores de petróleo (hoy la mayor fuente de capital nuevo del mundo) adopten medidas concretas para aliviar el riesgo de una crisis.
Der Chef des IWF, der Spanier Rodrigo Rato, besteht zurecht darauf, dass China, die USA, Japan, Europa und die wichtigsten Erdölexportländer (heute die wichtigste Quelle für neues Kapital) konkrete Maßnahmen ergreifen, um die Gefahr einer Krise zu verringern.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Ciertamente Polonia, la República Checa, Hungría y Eslovaquia han considerado conrazón su adhesión a la UE como un acto de emancipación política, y han comenzado a afirmarse como iguales políticos.
Zwar haben Polen, Tschechien, Ungarn und die Slowakei den EU-Beitritt zurecht als Akt der politischen Emanzipation betrachtet und begonnen, sich als politisch gleichberechtigte Staaten Geltung zu verschaffen.
Korpustyp: Zeitungskommentar
El Presidente Putin ha dicho, conrazón, que hay asuntos en el mundo más importantes que Irak, entre ellos el papel y la autoridad del Consejo de Seguridad de las Naciones Unidas.
Präsident Putin hat zurecht gemeint, dass es auf der Welt wichtigere Dinge als den Irak gäbe, wie beispielsweise die Rolle und Autorität des UN-Sicherheitsrates.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Están orgullosos, conrazón, de la diversidad étnica de China.
Sie sind zurecht stolz auf die ethnische Vielfalt Chinas.
Korpustyp: Zeitungskommentar
con razónberechtigterweise
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Señora Presidenta, la iniciativa sometida ahora a nuestra apreciación suscita particular compromiso en mi país, donde se ha producido, y conrazón, una reacción muy negativa ante el intento de atribución por el Gobierno de la posibilidad de coincineración de residuos tóxicos a las dos grandes empresas cementeras nacionales.
Frau Präsidentin, die Initiative, die wir hier zu beurteilen haben, hat ein besonderes Engagement in meinem Land hervorgerufen, wo man berechtigterweise eine sehr negative Reaktion auf den Versuch der Regierung beobachten konnte, die Genehmigung für die Mitverbrennung von toxischen Abfällen der beiden großen nationalen Zementwerke zu erteilen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
¿Qué piensa hacer la Comisión en relación con una evaluación en profundidad de la política actual de no vacunación, ahora que está absolutamente claro que los daños económicos fuera del sector agrícola son muy elevados y que, conrazón, existe un gran descontento entre la población por no aceptar el sacrificio de los animales?
Wie gedenkt die Kommission, nachdem nunmehr ohne jeden Zweifel feststeht, dass der wirtschaftliche Schaden außerhalb des Agrarsektors ganz erheblich ist und in der Bevölkerung berechtigterweise beträchtlicher Unmut über die nicht mehr tolerierbare Tierquälerei herrscht, dieser Tatsache im Rahmen einer eingehenden Bewertung der gegenwärtigen Politik der Nichtimpfung Rechnung zu tragen?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por desgracia, con demasiada frecuencia las víctimas temen por la reputación de su familia y, conrazón, por su seguridad y su dependencia económica, por lo que no acuden a las autoridades policiales.
Leider fürchten die Opfer allzu oft um den Ruf ihrer Familien und berechtigterweise um ihre Sicherheit und wirtschaftliche Unabhängigkeit, und daher begeben sie sich nicht zu den Strafverfolgungsbehörden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La resolución pide, conrazón, que se conceda a los países en desarrollo la libertad de reforzar sus sectores lo suficiente antes de competir en el mercado internacional.
Die Entschließung fordert berechtigterweise, den Entwicklungsländern Spielraum zur ausreichenden Stärkung ihrer Sektoren einzuräumen, bevor sie sich dem internationalen Wettbewerb stellen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Se puede alegar conrazón que la UE no es el foro adecuado para resolver el tipo de problema señalado en este informe.
Stattdessen kann man berechtigterweise argumentieren, dass die EU das falsche Forum zur Lösung der in diesem Bericht beschriebenen Problematik ist.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Mientras tanto, esperamos -y conrazón porque tenemos que hacer esto en la Directiva que debatimos hoy- proporcionar asistencia jurídica gratuita a los solicitantes de asilo en la primera fase de examen de su solicitud.
Gleichzeitig hoffen wir - berechtigterweise und das muss sich in der Richtlinie, über die wir heute debattieren, auch widerspiegeln - den Asylbewerbern kostenlose rechtliche Unterstützung in der ersten Phase der Antragsprüfung zukommen zu lassen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En el inventario de las soluciones que deben aportarse a dicha situación, sin injerir en los asuntos interiores de todos estos países, celosos de su independencia, Johan Van Hecke ha citado, conrazón, la creación de una fuerza de paz.
Zu den möglichen Lösungsvarianten in dieser Situation, die keine Einmischung in die inneren Angelegenheiten all dieser sehr auf ihre Unabhängigkeit bedachten Länder darstellen, zählt Johan van Hecke berechtigterweise die Einrichtung einer Friedenstruppe.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Estamos de hecho evolucionando muy rápidamente, de un mundo unipolar dominado por los Estados Unidos de América a un mundo multipolar en el que países como China o la India exigen conrazón un papel destacado.
Von einer einpoligen, von den USA beherrschten Welt, entwickeln wir uns nämlich in rasantem Tempo zu einer multipolaren Welt, in der Länder wie China und Indien berechtigterweise eine entschiedene Rolle fordern.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Tomemos el ejemplo del euro: estamos debatiendo conrazón sobre la estabilidad del euro.
Nehmen wir den Euro! Wir diskutieren berechtigterweise über die Stabilität des Euro.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Los objetivos que persiguen las autoridades públicas son, conrazón, en interés público, una mezcla que incluye objetivos en los ámbitos medioambiental y social.
Die von den Behörden verfolgten Ziele sind berechtigterweise, und das liegt im öffentlichen Interesse, eine Mischung, die Umweltziele und soziale Zielsetzungen beinhaltet.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
con razónzwar aus gutem Grund
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Este programa va destinado a la juventud y conrazón: la juventud es la savia que acaba irrigando el árbol entero, gracias a ella conseguiremos enraizar la democracia y los derechos humanos en ese país.
Dieses Programm ist auf die Jugend gerichtet, und zwarausgutemGrund: von der Jugend geht der Schwung aus, der schließlich die ganze Gesellschaft erfassen wird; über sie wird es gelingen, Demokratie und Menschenrechte in diesem Land zu verankern.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La capacidad de absorción de la UE es algo que hemos debatido recientemente una y otra vez, y conrazón.
In letzter Zeit haben wir uns in zunehmendem Maße mit der Aufnahmekapazität der Europäischen Union befasst, und zwarausgutemGrund.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Pero la gente no sabía cómo discutirlo. Y conrazón porque el problema con el proceso de desestalinización era que, aunque se reveló parte de la verdad, no se dijo qué hacer a continuación.
Aber die Menschen wussten nicht, wie sie darüber diskutieren sollten - und zwarausgutemGrund, denn das Problem der Destalinisierung bestand darin, dass, obwohl die Wahrheit teilweise bekannt gemacht wurde, es keine Antwort darauf gab, was denn als Nächstes zu tun sei.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Los dos países están preparando cuidadosamente el viaje y en todo el mundo se le está prestando la mayor atención y conrazón:
Die Reise wurde von beiden Staaten sorgfältig vorbereitet und wird überall auf der Welt aufmerksam beobachtet - und zwarausgutemGrund:
Korpustyp: Zeitungskommentar
Verá, el mundo odia a EE UU, y conrazón.
Die ganze Welt hasst Amerika, und zwarausgutemGrund.
Korpustyp: Untertitel
con razónvöllig zurecht
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
La comisaria Gradin había querido conrazón, aprender la lección de la tragedia bosnia.
Kommissarin Gradin wollte, völligzurecht, die Lehren aus dem Drama in Bosnien ziehen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En la actualidad, este proyecto marxista se considera como utópico, y conrazón.
Das marxistische Projekt wird heute weitestgehend und auch völligzurecht als pure Utopie betrachtet.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Con razón, ya que la transición de Irak puede marcar el inicio de la caída del Muro Árabe, la invisible barrera de autoritarismo y rigidez que aisla a la región de manera tan fuerte como el Muro de Berlín dividió a Europa en dos.
Völlig zurecht, denn die Übergangsphase im Irak könnte das erste Signal des Einsturzes der arabischen Mauer sein - jener unsichtbaren Barriere aus Autoritarismus und Unerbittlichkeit, die die Region ebenso isoliert wie seinerzeit die Berliner Mauer Europa teilte.
Korpustyp: Zeitungskommentar
con razóndeshalb
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Con razón no se ha levantado.
Deshalb steht er nicht auf.
Korpustyp: Untertitel
Con razón ha sido tan difícil encontrar renos.
Deshalb sind Rentiere so schwer zu finden!
Korpustyp: Untertitel
con razónganz recht
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
El Sr. Donnelly recalca conrazón que todas las economías de Europa tienen que hacer los cambios necesarios para conseguir una posición más competitiva dentro de una economía global.
Herr Donnelly hat ganzrecht: In der Tat müssen alle Volkswirtschaften in Europa die erforderlichen Veränderungen vornehmen, um in der Weltwirtschaft wettbewerbsfähig zu bleiben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Opino asimismo que hay que tener cuidado al elaborar normas mínimas, ya que, como ha señalado conrazón mi colega finlandés, existen motivos para temer que las normas mínimas se conviertan en normas máximas.
Ich finde zudem, daß man bei der Aufstellung von Mindeststandards vorsichtig sein sollte, denn mein finnischer Kollege hat ganzrecht, wenn er sagt, es gäbe allerlei Anlaß zu befürchten, daß aus Mindestvorschriften Höchstgrenzen werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
con razónaus gutem Grund
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Este texto confirma todas las prevenciones contra el modelo liberal europeo que manifiestan conrazón los movimientos sociales, incluida la Confederación Europea de Sindicatos.
Dieser Text bestätigt sämtliche Befürchtungen, die in den sozialen Bewegungen, einschließlich des Europäischen Gewerkschaftsbundes, gegenüber dem liberalen Europaprojekt bestehen, und das ausgutemGrund!
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Con razón, porque este tipo de jeringuilla reduce el riesgo de dosificación incorrecta por parte del usuario.
Sachgebiete: verlag e-commerce auto
Korpustyp: Webseite
con razónWunder
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Con razón nadie fue a mi fiesta.
Kein Wunder, dass niemand zu meiner Geburtstagsparty kam.
Korpustyp: Untertitel
Con razón no tienes a nadie.
Es ist kein Wunder, dass du niemanden in deinem Leben hast.
Korpustyp: Untertitel
con razónrichtig
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
El ponente constata conrazón que se han hecho muchas declaraciones sobre numerosos temas, pero que se han emprendido pocas acciones sobre todo en el ámbito de la seguridad.
Der Berichterstatter stellt richtig fest, daß zu zahlreichen Themen zwar viele Erklärungen abgegeben wurden, daß aber insbesondere auf dem Gebiet der Sicherheit wenig Aktionen erfolgt sind.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Con razón o sin ella, Adama no va a reconocerlo como president…y necesitamos de alguien que le reconozca.
Richtig oder falsch, Adama wird Sie niemals als Präsident anerkenne…und wir brauchen jemanden, den er anerkennen wird.
Korpustyp: Untertitel
con razónes
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
La Directiva señala conrazón en sus considerandos que la aplicación de la Directiva no debe resultar demasiado gravosa para las pequeñas y medianas empresas de seguros.
Wie es in den Erwägungen der Richtlinie heißt, sollten kleine und mittlere Versicherungsunternehmen durch diese Richtlinie nicht übermäßig belastet werden.
Korpustyp: EU DCEP
con razóndoch bestimmt
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
¡El vino más famoso de Italia puede permitirse conrazón su plato más famoso!
Sachgebiete: astrologie musik gastronomie
Korpustyp: Webseite
con razóndavon
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Hace frío aquí. Conrazón estás enferma.
Es ist kalt hier, davon wirst du krank.
Korpustyp: Untertitel
con razónalso kein Wunder
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Con razón la gente está confundida.
Also kein Wunder, dass die Leute verwirrt sind.
Korpustyp: Untertitel
con razónklar schwimmen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Con razón tiene dinero. Deben guardar cada centavo.
Klar schwimmen die im Geld, die sparen jeden Cent.
Korpustyp: Untertitel
con razónWunder warum
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Con razón te fue mal en la escuela de medicina.
Das ist ja kein Wunder warum du aus der Medizinschule geflogen bist.
Korpustyp: Untertitel
con razóneben genau
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
El ponente critica conrazón esas carencias y propone soluciones muy apropiadas, con las cuales concordamos.
Der Berichterstatter kritisiert ebengenau diese Mängel und schlägt sehr geeignete Lösungen vor, denen wir zustimmen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
con razónordentliche
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Concedamos que, hace un año, reinaba la tristeza en el ambiente, y con toda razón; el presupuesto había fracasado, la Constitución se encontraba congelada a raíz de los dos referendos fallidos, y los terroristas habían puesto bombas en autobuses y en el metro londinense.
Vor einem Jahr – das müssen wir zugeben – gab es eine ganz ordentliche Tristesse. Das Budget war gescheitert, die Verfassung lag nach zwei negativen Referenden auf Eis, wir hatten den Bombenterror in der Londoner U-Bahn und den Bussen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
100 weitere Verwendungsbeispiele mit con razón
87 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen