linguatools-Logo

Verwendungsbeispiele

con razón mit Recht
 

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

Con más de 50 años de experiencia con el Duroplast de altas prestaciones puede hablarse y con razón del material con más éxito en instalaciones químicas. DE
Nach über 50 Jahren Erfahrung mit dem Hochleistungs-Duroplast kann mit Recht auch von dem erfolgreichsten Werkstoff im Einsatz von Chemieanlagen gesprochen werden. DE
Sachgebiete: bau auto technik    Korpustyp: Webseite
Comisaria Kroes, usted ha prometido con razón una investigación.
Kommissarin Kroes, Sie haben mit Recht eine Untersuchung vorgeschlagen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Se habrá ofendido con razón, y por eso no lo encuentran.
Er ist sicher und mit Recht verärgert, deshalb entzieht er sich.
   Korpustyp: Untertitel
Apóstoles de los pueblos eslavos y fundadores de su cultura, con razón se los venera como patronos de Europa.
Sie sind Apostel der slawischen Völker und Gründer ihrer Kultur und werden mit Recht als Patrone Europas verehrt.
Sachgebiete: religion historie media    Korpustyp: Webseite
El señor Katiforis ha señalado con razón que sencillamente no basta con introducir más controles.
Herr Katiforis hat mit Recht gesagt, es genügt einfach nicht, mehr Kontrolle durchzuführen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Al trovador, que en los jardines su canto de noche entona, teme, con razón, como rival.
Den TrouBadour, der des Nachts in den Gärten seine Lieder singt, fürchtet er mit Recht als Rivalen.
   Korpustyp: Untertitel
Con razón, la Iglesia en Chipre puede sentirse orgullosa de sus vínculos directos con la predicación de Pablo, Bernabé y Marcos, y de su comunión con la fe apostólica, una comunión que la une a todas las Iglesias que tienen la misma norma de fe.
Die Kirche in Zypern kann mit Recht auf ihre direkte Verbindung mit der Verkündigung von Paulus, Barnabas und Markus stolz sein sowie auf ihre Gemeinschaft im apostolischen Glauben, eine Gemeinschaft, die sie mit all jenen Kirchen verbindet, die dieselbe Glaubensregel bewahren.
Sachgebiete: religion astrologie soziologie    Korpustyp: Webseite
Señor Presidente, usted ha preguntado con razón: ¿dónde está el Consejo?
Herr Präsident, Sie haben mit Recht eben gefragt: Wo ist der Rat?
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Aquello se rechazó, y con razón, porque no todos fueron responsables de los crímenes del nacionalsocialismo.
Und dies ist mit Recht abgelehnt worden, weil nicht alle für die Verbrechen des Nationalsozialismus verantwortlich waren.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La Comisión dice, con razón, que esta Ronda será una development round.
Die Kommission erklärt mit Recht, daß diese Runde eine development round werden muß.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte

100 weitere Verwendungsbeispiele mit con razón

87 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

¡Con razón, señora Presidenta!
Zu recht, Frau Präsidentin!
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
¡Con sobrada razón!
Und das zu Recht!
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Con razón eres especial.
Du bist in der Tat was Besonderes.
   Korpustyp: Untertitel
Con Razón te aman.
Die Frommen lieben dich.
Sachgebiete: religion    Korpustyp: Literatur
Con razón tiene hambre.
Klar, dass DeeDee Hunger hat.
   Korpustyp: Untertitel
Estás confuso con razón.
Sie sind verständlicherweise verwirrt.
   Korpustyp: Untertitel
Con más razón debo protegerte.
Ein Grund mehr, auf dich aufzupassen.
   Korpustyp: Untertitel
Con razón eres mi primo.
Ja, du musst mein Cousin sein.
   Korpustyp: Untertitel
- Con razón es tan jodido.
- Darum ist der so kaputt.
   Korpustyp: Untertitel
Habla con razón de transparencia.
Sie sprechen zu Recht von Transparenz.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
¡Y con bastante razón, claro!
Und das auch zu Recht!
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Él tiene razón con éste.
Er hat dieses Mal recht.
   Korpustyp: Untertitel
Con razón Gainsford te llama:
Klar, dass Gainsford dic…
   Korpustyp: Untertitel
Con mayor razón debes olvidarlo.
Ein Grund mehr, die Sache fallenzulassen.
   Korpustyp: Untertitel
Comience con la primera razón
Beginnen Sie mit dem ersten Grund
Sachgebiete: raumfahrt internet informatik    Korpustyp: Webseite
Con razón tu presidente es un actor.
Klar ist der Präsident ein Schauspieler.
   Korpustyp: Untertitel
Los presidentes emplean semejante lenguaje con razón.
Amerikanische Präsidenten setzen eine derartige Sprache aus guten Gründen ein.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Tiene razón con respecto a nosotros.
Er hat recht, was uns betrifft.
   Korpustyp: Untertitel
Bueno, tenías razón con lo de Crane.
Nun, Sie hatten Recht bezüglich Crane.
   Korpustyp: Untertitel
Estás en verdaderos problemas, y con razón.
Du bist in großen Schwierigkeiten, und das zu Recht.
   Korpustyp: Untertitel
El informe fue rechazado con razón.
Der Bericht wurde zu Recht zurücküberwiesen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Lissy Gröner lo indica con razón.
Lissy Gröner wies zu Recht darauf hin.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Hablamos con razón de reconciliación y reforma.
Wir sprechen zu Recht über Versöhnung und Reform.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El informe debate esto con razón.
Der Bericht erörtert dies korrekt.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Con razón, el Consejo no lo aceptó.
Zu Recht ist der Rat noch nicht so weit.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Y en mi opinión, con razón.
Meiner Meinung nach zu Recht.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Debe, con razón, informar y prohibir.
Sie muss in angemessener Weise informieren und verbieten.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El informe Palacio lo señala con razón.
Hierauf wird in dem Bericht Palacio zu recht hingewiesen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Muchos se quejan de ello, con razón.
Viele beklagen das, zu Recht.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Todos dicen eso mismo y con razón.
Genau das sagen alle und zu recht.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Con razón, dimos lecciones sobre Sudáfrica.
Wir haben Südafrika Lehren erteilt, und das zu Recht.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Con razón, damos lecciones sobre Turquía.
Wir erteilen die Türkei Lehren, zu Recht.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Tú gritaste. Algunas veces con razón.
Du schriest, manchmal mit Grund, manchmal ohne Grund.
   Korpustyp: Untertitel
Tú gritaste. Algunas veces con razón.
Du schriest, manchmal mit Grund.
   Korpustyp: Untertitel
Con el tiempo, verás que tengo razón.
Du wirst bald sehen, dass ich recht hatte.
   Korpustyp: Untertitel
Con razón eres el "Espía del Mes".
Du bist nicht umsonst Spion des Monats.
   Korpustyp: Untertitel
Con razón, su mujer le acompaña.
Seine Frau wird auch kommen.
   Korpustyp: Untertitel
Pues, con más razón deben marcharse.
Ein Grund mehr zu verschwinden.
   Korpustyp: Untertitel
- Tienes que venir con nosotros - Tiene razón.
Du mußt unbedingt mit uns kommen. Sie hat rech…
   Korpustyp: Untertitel
Laeta habla con razón en el asunto.
- Laeta hat die Wahrheit gesprochen.
   Korpustyp: Untertitel
Ahora está conmovida, y con razón.
Nun sind Sie gerührt.
   Korpustyp: Untertitel
Tienes razón, empezaré con tu mujer.
Sie haben recht. Ich werde einfach bei ihrer Frau anfangen.
   Korpustyp: Untertitel
Con más razón deberían cuidarse entre ustedes.
Noch ein Grund mehr, euch um das Wohl des anderen zu sorgen.
   Korpustyp: Untertitel
- Con razón el francés es tan romántico.
- Darum müssen französische Männer so romantisch sein!
   Korpustyp: Untertitel
Tienes razón, estará mejor con ese capullo.
Du hast recht, sie ist ohne dieses Arschloch besser dran.
   Korpustyp: Untertitel
Por alguna razón, Claudia estaba con él.
Aus irgendeinem Grund war Claudia bei ihm.
   Korpustyp: Untertitel
Los demócratas se opusieron con razón.
Die Demokraten haben sich zu Recht dagegen gewehrt;
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Con mayor Razón si él te dice:
Wie viel mehr, so er zu dir sagt:
Sachgebiete: religion    Korpustyp: Literatur
Con razón te esconden en esta cosa.
Sie verstecken dich in diesem camper.
   Korpustyp: Untertitel
¿Viaja con ellos por la misma razón?
Vielleicht reisen Sie aus demselben Grund mit Ihrer Familie?
   Korpustyp: Untertitel
Con razón ella quería otro modo. DE
Sie wollte – zu Recht – anderes: DE
Sachgebiete: astrologie schule soziologie    Korpustyp: Webseite
Con razón se escapó tan fácilmente. Con razón se escapó tan fácilmente.
Ich wusste, seine Flucht war zu einfach.
   Korpustyp: Untertitel
Con ou sin razón, anque non creo que realmente teñan ningunha razón para facer isto.
Ich glaube nicht, dass sie dafür irgendeinen Grund haben.
   Korpustyp: Untertitel
Y con más razón debería presentarle el divorcio a Ozzie.
Wieder ein Grund mehr, Ozzie den Laufpass zu geben.
   Korpustyp: Untertitel
El coronel tiene razón, aunque lo expone con cierta crudeza.
Der Oberst ist unverblümt, aber er hat nicht ganz Unrecht.
   Korpustyp: Untertitel
Nunca discuta con una mujer. Siempre tienen razón.
Einer Frau sollte man nie widersprechen.
   Korpustyp: Untertitel
Con razón Murray se ha negado a publicar el libro.
Ihr Verleger lehnte das Buch ab.
   Korpustyp: Untertitel
- Esa no es razón para dormir con él.
- Kein Grund mit ihm zu schlafen.
   Korpustyp: Untertitel
Esa no es una razón para terminar con alguien.
Das ist kein Grund, Schluss zu machen.
   Korpustyp: Untertitel
Tenías razón. El vejete es muy bueno con el bajo.
Du hattest recht, das Bärtchen spielt wild Bass.
   Korpustyp: Untertitel
Con razón el dueño del circo se alegró de venderlo.
Darum war der Zirkusdirektor so froh zu verkaufen.
   Korpustyp: Untertitel
Quiero estar tan enfadada con él, pero tiene razón.
Ich wäre so gerne sauer auf ihn, aber er hat Recht.
   Korpustyp: Untertitel
Ésa es la razón que tenemos para ir con usted.
Aus diesem Grund müssen wir mit Ihnen kommen.
   Korpustyp: Untertitel
Este régimen, con razón, está sujeto a graves críticas.
Diese Regelung wird zu Recht stark kritisiert.
   Korpustyp: EU DCEP
Fallida - La transferencia falló con una « razón desconocida »
Fehler - Die Übertragung ist fehlgeschlagen. Grund unbekannt
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: KDE4 Fachtext
Fallida - La transferencia falló con la razón « %1 »
Fehler - Die Übertragung ist fehlgeschlagen. Grund: %1
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: KDE4 Fachtext
La Comisión quiere con razón mejorar la situación.
Die Kommission will die Situation zu Recht verbessern.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por esta razón es necesario afrontar la cuestión con urgencia.
Aus diesem Grund muß dieses Problem unverzüglich in Angriff genommen werden.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Con razón dice usted que necesitamos nuevas normas de calidad.
Zu Recht sagen Sie, daß wir neue Qualitätsstandards benötigen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Las personas se están se están preocupando con razón.
Die Menschen machen sich zu Recht Sorgen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La acogemos con beneplácito también por esa razón.
Aus diesem Grund begrüßen wir sie ebenfalls.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Muchos países y regiones están preocupados y quizá con razón.
Darüber sind viele Länder und Regionen besorgt, vielleicht zu Recht.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Los ciudadanos quieren con razón una respuesta a estas preguntas.
Auf diese Fragen verlangen die Menschen zu Recht eine Antwort.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
- (DA) Señora Presidenta, con razón nos complace el Plan EETE.
- (DA) Frau Präsidentin, wir haben Grund dazu, mit dem SET-Plan zufrieden zu sein.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El informa aboga con razón por unos servicios adecuados.
Zu Recht plädiert sie für effiziente Maßnahmen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Con razón, el ponente opta por una estricta política presupuestaria.
Die Berichterstatterin entscheidet sich zu Recht für eine strenge Haushaltspolitik.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La Comisión ha partido, con razón, de tres pilares.
Die Kommission ist dabei zu Recht von drei Säulen ausgegangen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El ponente manifiesta con razón que lamentamos dicho bloqueo.
Von dem Berichterstatter wird zu recht gesagt, daß wir diese Blockierung bedauern.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Nuestro objetivo es cambiar el status quo, y con razón.
Wir zielen darauf ab, den Status Quozu ändern, und das zu Recht.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La otra razón tiene que ver con la comitología.
Der zweite Grund hat mit der Komitologie zu tun.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sin embargo, el Tribunal destaca, con razón, ciertas debilidades.
Jedoch unterstreicht der Rechnungshof zu Recht gewisse Schwächen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Usted insiste, con razón, en la región de Henao.
Zu Recht nennen Sie ausdrücklich das Hennegau.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Esto es lo que piden, con razón, los consumidores europeos.
Dies verlangen die europäischen Verbraucher - und sie fordern dies zu Recht.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Con razón, el ponente Maaten ha apostado por ello.
Der Berichterstatter, Herr Maaten, hat sich zu Recht dafür eingesetzt.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Aquí se ha denunciado, con razón, la guerra de religión.
Zu Recht wurde hier der Glaubenskrieg angeprangert.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Con razón hemos señalado las nuevas oportunidades y esperanzas.
Wir haben zu Recht die neuen Chancen und Hoffnungen hervorgehoben.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es lo que propone el ponente, con razón.
Das ist genau der Vorschlag der Berichterstatterin, zu Recht!
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por esta razón, ahora estamos trabajando con ahínco.
Wir geben daher im Moment unser Allerbestes.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Esto lo ha mostrado ya con razón el Sr. Skinner.
Das hat Herr Skinner ja auch zu Recht aufgezeigt.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El Tribunal falló contra Italia, y con toda razón.
Italien wurde verurteilt, zu Recht verurteilt.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Muchos oradores ya lo han señalado con razón.
Darauf haben schon viele Redner zu Recht hingewiesen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La Comisión propone, con razón, que se reduzcan aún más.
Zu Recht schlägt die Kommission einen weiteren Abbau vor.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Esta decisión ha sido muy criticada, y con razón.
Diese Entscheidung hat zu Recht zahlreiche Proteste hervorgerufen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El ponente, con razón llama la atención sobre esto.
Der Berichterstatter legt zu Recht den Finger auf diese Wunde.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No conocemos ninguna razón con sentido para aplazarlo.
Uns sind keine triftigen Gründe für eine Vertagung bekannt.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Advierte con razón frente a poner el listón demasiado alto.
Zu Recht warnt er davor, die Latte zu hoch zu legen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El mundo espera, y con razón, grandes cosas de nosotros.
Die Welt erwartet zu Recht Großes von uns.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Éstas son las prioridades más importantes, y con razón.
Dies sind die vorrangigen Prioritäten - und zu Recht.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Veo que el Comisario se siente satisfecho, y con razón.
Ich sehe, daß Kommissar Flynn zu Recht damit zufrieden ist.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La tercera razón está relacionada estrechamente con la anterior.
Der dritte Grund steht in engem Zusammenhang mit dem vorher genannten.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte