linguatools-Logo

Übersetzungen

[Weiteres]
con retraso verspätet 48

Verwendungsbeispiele

con retraso verspätet
 

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

Pudiera ocurrir que después de aterrizar su equipaje llegue con retraso o haya sufrido daños.
Es kann passieren, dass Ihr Gepäck nach der Ankunft verspätet eintrifft oder beschädigt ist.
Sachgebiete: wirtschaftsrecht e-commerce versicherung    Korpustyp: Webseite
Reconociendo también que el pago con retraso de las cuotas asignadas afecta adversamente a la situación financiera de la Organización,
sowie in Anbetracht dessen, dass sich die verspätete Entrichtung von veranlagten Beiträgen nachteilig auf die Finanzlage der Organisation auswirkt,
   Korpustyp: UN
Debiste haberle dicho que era una luna de miel con retraso.
Du hättest ihm sagen sollen, dass wir verspätete Flitterwochen machen.
   Korpustyp: Untertitel
Las solicitudes que lleguen con retraso o incompletas serán rechazadas por razones formales. DE
Verspätete und unvollständige Bewerbungen werden aus formalen Gründen abgelehnt. DE
Sachgebiete: verlag e-commerce universitaet    Korpustyp: Webseite
Robert Atkins , quien protesta contra el retraso con que empieza el turno de votaciones.
Robert Atkins , der gegen den verspäteten Beginn der Abstimmungsstunde protestiert.
   Korpustyp: EU DCEP
Estoy esperando a alguien que viene con retraso.
Ich warte auf jemanden, der sich verspätet hat.
   Korpustyp: Untertitel
Los trenes generalmente salen puntuales, pero lamentablemente muchas veces llegan con retraso a la estación de destino.
Die Züge fahren meistens pünktlich ab, doch es kommt oft vor, dass sie verspätet die Stationen erreichen.
Sachgebiete: transport-verkehr verkehr-kommunikation bahn    Korpustyp: Webseite
Las estadísticas recogerán los ajustes aplicables a los registros con retraso o incompletos.
Die Statistiken sollen Anpassungen für verspätete oder unvollständige Datensätze enthalten.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Como todo iba con retraso, no se la había puesto a nadie.
Weil alles verspätet war, hatte ich es keinem vorgespielt.
   Korpustyp: Untertitel
Pudiera ocurrir que después de aterrizar su equipaje llegue con retraso o haya sufrido daños.
Es kann passieren, dass Ihr Gepäck nach der Ankunft verspätet eintrifft oder aber beschädigt ist.
Sachgebiete: wirtschaftsrecht e-commerce transaktionsprozesse    Korpustyp: Webseite

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


esquizofrenia con retraso mental . .
sicosis con retraso mental .
región con retraso tecnológico .
región con retraso estructural .
salir con retraso mit Verspätung abfahren 1
llegar con retraso mit Verspätung eintreffen 6
devolución con retraso de ayudas .

100 weitere Verwendungsbeispiele mit con retraso

56 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

Llegáis con retraso, con mucho retraso."
Ihr seid im Verzug, erheblich im Verzug! "
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Llegan con mucho retraso.
Gerade die Inhalte lassen auf sich warten.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Anna va con retraso. DE
Zu diesem Ereignis kamen über 500 Studenten. DE
Sachgebiete: film theater media    Korpustyp: Webseite
Anna va con retraso. DE
Dort gehen sehr eigenartige Dinge vor sich. DE
Sachgebiete: astrologie theater media    Korpustyp: Webseite
¿Existen cláusulas relacionadas con los retrasos mencionados?
Gibt es Vertragsstrafen aufgrund der Verzögerungen?
   Korpustyp: EU DCEP
Cierto, pero las guerras comienzan con retraso.
Richtig, aber Kriege hängen der Zeit etwas nach.
   Korpustyp: Untertitel
Llego con una hora de retraso.
Ich bin eine Stunde zu spãt dran.
   Korpustyp: Untertitel
Hemos empezado con media hora de retraso.
Wir haben mit einer halben Stunde Verspätung begonnen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Proyectos no realizados o realizados con retraso
Nichtdurchführung und zeitliche Verzögerung von Vorhaben
   Korpustyp: EU DGT-TM
Vamos con retraso y se entretiene.
Noch 1 0 Minuten, und er amüsiert sich.
   Korpustyp: Untertitel
Va con retraso en todas sus tarjetas.
Sie haben alle Kreditkarten überzogen.
   Korpustyp: Untertitel
Pero si ya vas con retraso, Bob.
Aber ihr seid schon jetzt hinter dem Zeitplan, Bob.
   Korpustyp: Untertitel
d) Devolución del Vehículo con retraso
a) In Ihrer Anwesenheit bei Rückgabe festgestellte Schäden
Sachgebiete: e-commerce infrastruktur versicherung    Korpustyp: Webseite
Este retraso excesivo se debe a los constantes retrasos con el contratista.
Erklärt wird dieser massive Verzug durch den Hinweis auf ständige Verzögerungen seitens der beauftragten Audit-Firmen.
   Korpustyp: EU DCEP
Con la pierna rota, voy con algo de retraso.
Wie Sie sehen, ist mein Bein gebrochen. Ich bin mit der Arbeit im Rückstand.
   Korpustyp: Untertitel
Vamos a volar con un poco de retraso. Porque razon?
Wir fliegen leider mit Verspätung ab.
   Korpustyp: Untertitel
Prima, ¿cuál es el retraso con mi tequila?
Cousinchen, wo bleibt denn mein Tequila?
   Korpustyp: Untertitel
¿Qué significa "retraso injustificada" en relación con mi situación personal?
Was bedeutet "unnötige Verzögerung" in Anbetracht des Gesundheitszustands eines bestimmten Patienten?
   Korpustyp: EU DCEP
Puede observarse un retraso neuropsicológico durante el tratamiento con mitotano.
Pädiatrische Patienten Während der Behandlung mit Mitotan kann eine neuro-psychologische Retardierung beobachtet werden.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
¿Hay retrasos en relación con la programación inicial?
War eine Verspätung im ursprünglichen Zeitplan vorgesehen?
   Korpustyp: EU DCEP
El Consejo de Ministros ya va con retraso.
Der Ministerrat ist erheblich im Verzug.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Llevamos mucho retraso con respecto al horario previsto.
Wir sind, was den Zeitplan unserer Sitzung betrifft, sehr im Verzug.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El vuelo llegó con media hora de retraso.
Das Flugzeug hatte eine halbe Stunde Verspätung.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Y las personas afectadas se van desesperando con el retraso.
Angesichts des langsamen Tempos verlieren die Betroffenen allmählich jede Hoffnung.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ya era hora de acabar con ese retraso.
Es war an der Zeit, diesen Rückstand aufzuholen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Kosovo ha sufrido demasiado con los retrasos en los pagos.
Der Kosovo hat genug unter Zahlungsverzögerungen gelitten.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Y con esto finalizo reiterando mis disculpas por mi retraso.
Ich habe keine weiteren Punkte anzuführen und entschuldige mich für die Verspätung.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Comenzó sus reformas con dos años de retraso.
Es hatte zwei Jahre Verspätung beim Beginn der Reformen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Como ya saben, a menudo la aplicación va con retraso.
Oft ist es ja so, daß die Durchführung hinterdrein hinkt.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Europa presenta cierto retraso con respecto a Estados Unidos.
Nun bleibt aber Europa hinter den USA zurück.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En primer lugar, con el retraso han aumentado los costes.
Erstens sind Verzögerungen mit erhöhten Kosten verbunden.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
retraso Delta con respecto a la hora programada reservada,
Verspätung gegenüber der gebuchten fahrplanmäßigen Zeit,
   Korpustyp: EU DGT-TM
Llevo dos días de retraso con el libro.
Ich muss mit meinem Buch vorankommen.
   Korpustyp: Untertitel
El avión de reconocimiento 4 irá con retraso.
Aufklarer 4 startet mit Verspatung.
   Korpustyp: Untertitel
Vamos con 15 minutos de retraso del horario.
Wir sind 15 Minuten hinter dem Zeitplan.
   Korpustyp: Untertitel
Lamento el ligero retraso, pero hoy estamos con poco personal.
Entschuldigen Sie die Verzögerung, aber wir sind unterbesetzt.
   Korpustyp: Untertitel
Vamos con retraso, limpiad la escena y volved aquí.
Wir machen es anders. Verschwindet von dort und kommt hierher.
   Korpustyp: Untertitel
Navi dice que estoy con 17 horas de retraso..
Das Navi sagt, ich bin gegen 17 Uhr i…
   Korpustyp: Untertitel
Si, pero el barco que debía descargar está con retraso.
Das Boot, das ich entladen muss, hat Verspätung.
   Korpustyp: Untertitel
Las porristas son bailarinas, pero con retraso mental.
Das sind Tänzer, die zurückgeblieben sind.
   Korpustyp: Untertitel
¿Por qué, cual es el retraso con mi tequila?
Cousinchen, wo bleibt denn mein Tequila?
   Korpustyp: Untertitel
Mi tren ha llegado con 45 minutos de retraso. ES
Mein Zug hatte 45 Minuten Verspätung. ES
Sachgebiete: verkehrssicherheit steuerterminologie handel    Korpustyp: EU Webseite
Niños con retraso en el lenguaje divididos por edad
Kinder mit verzögerter Sprachentwicklung nach Alter eingeteilt
Sachgebiete: pharmazie unterhaltungselektronik typografie    Korpustyp: Webseite
Niños con retraso en el lenguaje divididos por edad Modificado:
Kinder mit verzögerter Sprachentwicklung nach Alter eingeteilt Geändert:
Sachgebiete: pharmazie unterhaltungselektronik typografie    Korpustyp: Webseite
¿Tengo que pagar un recargo por registrarme con retraso?
Muss ich eine Gebühr bei spätem check in entrichten?
Sachgebiete: verlag transaktionsprozesse tourismus    Korpustyp: Webseite
¿Tengo que pagar un recargo por registrarme con retraso?
Muss ich eine Gebühr bei einem späten check-in bezahlen?
Sachgebiete: verlag transaktionsprozesse tourismus    Korpustyp: Webseite
Estos retrasos pueden compensarse con una discrepancia de tiempo ajustable.
Durch eine einstellbare Diskrepanzzeit können diese Verzögerungen ausgeglichen werden.
Sachgebiete: unterhaltungselektronik technik informatik    Korpustyp: Webseite
¿Qué ocurre si mi vuelo llega con retraso?
Was passiert, wenn mein Flug Verspätung hat?
Sachgebiete: luftfahrt e-commerce transaktionsprozesse    Korpustyp: Webseite
Sin embargo, el mercado del gas queremos abrirlo con retraso con respecto al de la electricidad.
Gas wollen wir jedoch immer mit einer Verzögerung gegenüber Strom öffnen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El segundo problema tiene que ver con el crédito y con el retraso en los pagos.
Das zweite Problem betrifft die Kreditwürdigkeit und die Höhe der Zahlungsrückstände.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Avanzaron con la plena cooperación iraquí, si bien con algunos retrasos burocráticos.
Dies geschah mit der vollen Unterstützung des Irak, wenngleich auch mit einigen bürokratischen Verzögerungen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Espero muy sinceramente que, con su enfoque valiente, ustedes no estén actuando con demasiado retraso.
Ich hoffe sehr, dass Sie mit Ihren couragierten Vorgehensweisen der Zeit nicht zu sehr hinterherhinken.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Hasta ahora, estos acuerdos han estado disponibles, pero con retrasos y con exigencias de tipo político.
Bisher waren diese Swaps verfügbar, aber mit Verzögerungen und politischen Auflagen.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
se acabó con un año de retraso con relación a dato de terminación originariamente previsto IT
wird mit einem Jahr von der Verspätung in Bezug auf ursprünglich vorhersieht Data von der Ergänzung beendet IT
Sachgebiete: luftfahrt e-commerce nautik    Korpustyp: Webseite
Derechos en caso de retraso de vuelo ✓ back Derechos en caso de retrasos de vuelo Si el vuelo llega a su destino con un retraso de más de 180 minutos respecto de lo programado, los pasajeros ti
Recht bei Flugverspätung ✓ zurück zur Gesamtübersicht Recht bei Flugverspätung Landet der Flug am Zielort mehr als 180 Minuten Verspätung, haben Fluggäste das Recht auf eine Ausgleic
Sachgebiete: luftfahrt handel internet    Korpustyp: Webseite
En pacientes con retraso funcional del riñón trasplantado, el valor medio del AUC (0-12h) del MPA fue comparable al observado en los pacientes sin retraso funcional postrasplante.
Bei Patienten mit verzögerter renaler Transplantatfunktion nach der Verpflanzung war die mittlere MPA-AUC0-12 vergleichbar mit derjenigen von Patienten nach der Transplantation, bei denen die Organfunktion nicht verzögert einsetzte.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
En pacientes con retraso funcional del riñón trasplantado, el valor medio del AUC (0-12) del MPA fue comparable al observado en los pacientes sin retraso funcional postrasplante.
Bei Patienten mit verzögerter renaler Transplantatfunktion nach der Verpflanzung war die mittlere MPA-AUC0-12 vergleichbar mit derjenigen von Patienten nach der Transplantation, bei denen die Organfunktion nicht verzögert einsetzte.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
El retraso del vuelo es un trastorno. La denegación de información sobre la causa del retraso, con pocas disculpas o indemnización, es inaceptable.
Es ist völlig inakzeptabel, dass dem Fluggast Informationen über die Ursache von Verspätungen vorenthalten und kaum eine Entschuldigung oder Entschädigung angeboten werden.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Acogemos con satisfacción su reconocimiento de que, en efecto, se produjo un retraso excepcional y que, tal vez, no fue adecuado que se produjese tal retraso.
Sein Eingeständnis, dass es tatsächlich zu außergewöhnlichen Verzögerungen gekommen ist und dass es vielleicht nicht zu diesen Verzögerungen hätte kommen sollen, ist zu begrüßen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Además, los pasajeros cuyo equipaje se haya extraviado o llegue con retraso deben tener derechos equivalentes a los pasajeros que sufren ellos mismos el retraso.
Außerdem sollten Fluggäste, die ihr Gepäck verloren haben oder deren Gepäck mit Verspätung eingetroffen ist, die gleichen Rechte haben wie Fluggäste, deren Flug Verspätung hat.
   Korpustyp: EU DCEP
El Gobierno no ha respetado este plazo con lo que ha cometido una infracción por retraso.
Die Rechtsverordnung wurde kritisiert, weil sie die Richtlinie nicht korrekt umsetzt und diese faktisch außer Kraft bleibt.
   Korpustyp: EU DCEP
Finalmente, el proyecto piloto se inició en junio de 2007, con seis meses de retraso.
Mit sechsmonatiger Verzögerung war das Projekt dann bis Juni 2007 abgeschlossen.
   Korpustyp: EU DCEP
Con un gran retraso se espera que próximamente la Comisión evalúe la Directiva sobre el tabaco.
Wir erwarten in Kürze die Bewertung der Tabakrichtlinie durch die Kommission, die mit großer Verspätung kommt.
   Korpustyp: EU DCEP
en los países en desarrollo los niños llegan con retraso a la adolescencia.
In den Entwicklungsländern liegt das Eintrittsalter in die Pubertät weitaus höher.
   Korpustyp: EU DCEP
Hay un retraso en mi reflejo.…mplica que si empezamos con X estados posible…
Mein Spiegelbild ist verzögert. Was hast du ihm gesagt?
   Korpustyp: Untertitel
Tengo el dinero, pero quizá haya algún retraso con la entrega final.
Ich habe das Geld, aber die Lieferung könnte sich verzögern.
   Korpustyp: Untertitel
Aparentemente, esta decisión estaba relacionada con los enormes retrasos registrados para la convocatoria de 2005.
Das hing offenbar mit größeren Verzögerungen beim Aufruf 2005 zusammen.
   Korpustyp: EU DCEP
¿Qué está pasando exactamente con relación al retraso en la adopción del texto?
Was ist der genaue Grund für die Verzögerung bei der Annahme des Textes?
   Korpustyp: EU DCEP
Retrasos con respecto a la declaración anual y las evaluaciones de los funcionarios A1
Verzögerungen bei den jährlichen Erklärungen und der Beurteilung von A1-Beamten
   Korpustyp: EU DCEP
a las obligaciones de los transportistas para con los pasajeros en caso de cancelación o retraso;
zu den Pflichten von Beförderern gegenüber den Passagieren bei Annullierung von Fahrten und bei Verspätungen;
   Korpustyp: EU DCEP
¿Cuenta la Comisión con retrasos similares a los del SIS II?
Ist mit ähnlichen Verzögerungen wie bei SIS II zu rechnen?
   Korpustyp: EU DCEP
prevea que un vuelo sufrirá, en relación con la hora programada de salida, un retraso de
absehbar wird, dass die Abflugzeit bei einem Flug über eine Entfernung von weniger als
   Korpustyp: EU DCEP
Asunto: Retrasos en el lanzamiento de estrategias relacionadas con el medio ambiente
Betrifft: Verzögerung bei der Einleitung von umweltpolitischen Strategien
   Korpustyp: EU DCEP
Para este aplazamiento fue decisivo el considerable retraso con que la Comisión había transmitido las informaciones.
Ausschlaggebend für diesen Aufschub waren erhebliche Verzögerungen in der Übermittlung von Informationen seitens der Kommission.
   Korpustyp: EU DCEP
Raramente se ha observado retraso en el desarrollo en niños de madres con epilepsia.
In seltenen Fällen wurde eine Entwicklungsverzögerung bei Kindern von Müttern mit Epilepsie beobachtet.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
- Tratamiento del retraso del crecimiento en niños prepuberales con insuficiencia renal crónica.
- Behandlung von Wachstumsverzögerungen bei präpubertären Kindern mit chronischer
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
en niños y en adolescentes puede observarse un retraso neuropsicológico durante el tratamiento con mitotano.
Bei Kindern und Jugendlichen kann während der Behandlung mit Mitotan eine neuro-psychologische Retardierung beobachtet werden.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
También pueden observarse durante el tratamiento con mitotano hipotiroidismo y retraso del crecimiento.
Auch eine Schilddrüsenunterfunktion und Wachstumsverzögerung können beobachtet werden.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
- ¿Han presentado las autoridades cubanas una justificación con respecto a este retraso?
- Wurde von den kubanischen Regierungsstellen eine Begründung für die Verzögerung geliefert?
   Korpustyp: EU DCEP
Los informes de evaluación se han elaborado con retrasos y su efecto sigue siendo cuestionable.
Die Evaluierungsberichte wurden mit Verspätung vorgelegt und ihre Wirkung ist fraglich.
   Korpustyp: EU DCEP
El segundo aspecto de la financiación está relacionado con el retraso y el calendario propuesto.
Der zweite Aspekt betrifft die Verzögerungen und den vorgesehenen Zeitplan.
   Korpustyp: EU DCEP
En su opinión, la gestión de la crisis aérea se ha realizado con "ineficacia y retrasos".
Flughafen seien geschlossen geworden, als die Aschewolke sich bereits wieder aus ihrem Luftraum entfernt hätte.
   Korpustyp: EU DCEP
Robert Atkins , quien critica el retraso con que comienza el turno de votaciones, y
Robert Atkins , der die Verzögerung beklagt, mit der die Abstimmungsstunde begonnen hat, und
   Korpustyp: EU DCEP
¿Se desembolsarán igualmente con retraso las ayudas para las RTE debido a los cambios de calendario?
Werden TEN-Fördergelder aufgrund der veränderten Zeitpläne auch verzögert abgerufen?
   Korpustyp: EU DCEP
Debido al tráfico en el hipódromo, iba con 15 minutos de retraso.
Wegen dichten Verkehrs rund um die Rennbahn war er 15 Minuten im Verzug.
   Korpustyp: Untertitel
Johnny llegó al lugar de reunión a las 7.29, con 15 minutos de retraso.
Johnny kam um 19.29 am Treffpunkt an, noch immer 15 Minuten hinter der Zeit.
   Korpustyp: Untertitel
No se pueden equiparar los RAL, los restes à liquider, con retrasos en los pagos.
Man kann die RAL, die restes à liquider, nicht mit Zahlungsverzögerungen gleichsetzen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Espero que, aunque con algunos meses de retraso, se pueda llevar a cabo.
Ich hoffe, dass es möglich sein wird, wenn auch mit einigen Monaten Verspätung.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No obstante, sus presupuestos chocan con la necesidad de afrontar tales retrasos.
Aber ihre Finanzlage gerät durch solche Verzögerungen arg in Bedrängnis.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Estoy de acuerdo con usted de que la reforma judicial lleva retraso.
Ich gebe Ihnen Recht, die Reform der Justiz hinkt hinterher.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sin duda existe el riesgo de que en algunas zonas las inversiones se hagan con retraso.
Es besteht in der Tat die Gefahr, daß Investitionen in einigen Regionen erst mit Verzögerung vorgenommen werden.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Con su propuesta, la Comisión pretende corregir los retrasos que registra esta reforma.
Mit diesem Vorschlag will die Kommission die Verzögerung einer Reform ausgleichen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Lo que nos preocupa es lo que va a suceder con los retrasos.
Unsere Sorge ist, was passiert mit den Rückständen an Zahlungen?
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Italia es uno de los países con los mayores retrasos de todo el mundo.
Italien gehört zu den Ländern weltweit, in denen der Verzug am größten ist.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Al retraso con el que las decisiones, una vez asumidas oficialmente, se materializan en actos concretos.
Sie rührt aus der verzögerten Umsetzung der schon formal angenommenen Beschlüsse.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
¿Porqué tanto retraso en las propuestas comunitarias con respecto a los descubrimientos científicos?
Warum herrscht eine derartige Diskrepanz zwischen den Vorschlägen der Gemeinschaft und den wissenschaftlichen Erkenntnissen?
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sólo el instrumento SAPARD se está desembolsando con un cierto retraso.
Nur das Instrument SAPARD fließt mit etwas Verspätung ab.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Los servicios de la Asamblea me han advertido que vamos con retraso.
Die Dienste des Parlaments haben mich darauf aufmerksam gemacht, daß wir im Zeitverzug sind.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Espero que, siquiera con retraso, se devuelvan a estos arquitectos unos derechos que son suyos.
Ich hoffe, daß diese Architekten nun doch noch, wenn auch mit Verspätung, die Rechte erhalten werden, die ihnen auch zustehen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No debe haber retrasos, porque necesitamos tener estos mercados funcionando con una nueva legislación aprobada.
Es darf nicht zu Verzögerungen kommen, denn wir sind darauf angewiesen, dass diese Märkte mit der neuen Gesetzgebung funktionieren.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte