Si la modificación de la directiva se limita a subsanar las contradicciones que existen actualmente entre el Derecho comunitario derivado y el primario seguiremos legislando conretraso y a partir de hechos consumados.
Wenn man sich bei der Änderung der Richtlinie lediglich darauf beschränken würde, die im primären und abgeleiteten Gemeinschaftsrecht bestehenden Widersprüche auszuräumen, würden wir weiterhin eine verspätete Rechtsetzung auf der Grundlage vollendeter Tatsachen betreiben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
1.12 . Los contratos de suministro incluirán una cláusula referida a la entrega conretraso , los problemas de calidad y cantidad y cualquier otro incumplimiento por las imprentas de los contratos de suministro .
1.12 Die Lieferverträge enthalten eine Klausel , in der die verspätete Lieferung , Qualitäts - und Quantitätsmängel und alle sonstigen Fälle der nicht ordnungsgemäßen Erfüllung der Lieferverträge durch eine Druckerei geregelt sind .
Korpustyp: Allgemein
Las estadísticas recogerán los ajustes aplicables a los registros conretraso o incompletos.
Die Statistiken sollen Anpassungen für verspätete oder unvollständige Datensätze enthalten.
Korpustyp: EU DGT-TM
Reconociendo también que el pago conretraso de las cuotas asignadas afecta adversamente a la situación financiera de la Organización,
sowie in Anbetracht dessen, dass sich die verspätete Entrichtung von veranlagten Beiträgen nachteilig auf die Finanzlage der Organisation auswirkt,
Korpustyp: UN
Entrega de bienes o prestación de servicios con retraso □
Verspätete Lieferung von Waren bzw. Erbringung von Dienstleistungen □
Korpustyp: EU DCEP
Debiste haberle dicho que era una luna de miel conretraso.
Du hättest ihm sagen sollen, dass wir verspätete Flitterwochen machen.
Korpustyp: Untertitel
detectados en el sistema de registro de capturas, en particular en relación con el retraso en la recogida de los datos de control, la falta de coordinación entre las autoridades de control y la fiabilidad de los datos.
ES
beim spanischen Fangaufzeichnungssystem festgestellt worden waren. Dies betraf insbesondere die verspätete Erhebung von Kontrolldaten, die mangelnde Koordinierung zwischen den Kontrollbehörden und die ungenügende Zuverlässigkeit der Daten.
ES
Sachgebiete: oeffentliches politik weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
En virtud del Convenio de Montreal de 1999, la responsabilidad de Ryanair para el equipaje perdido, dañado o conretraso se limita a 1.131 Derechos Especiales de Giro (aprox.
Nach dem Montrealer Übereinkommen von 1999 ist Ryanair‘s Haftung für verloren gegangene, beschädigte oder verspätete Gepäckstücke auf 1131 SZR (ca €1300) begrenzt.
La mayor parte de los 45 programas operativos que se enviaron conretraso procedían de los nuevos Estados miembros.
Die meisten der 45 verspäteten operativen Programme kamen aus den neuen Mitgliedstaaten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Conviene establecer disposiciones relativas a la compilación de estadísticas mensuales con el fin de obtener resultados armonizados y comparables de todos los Estados miembros, lo que incluye normas relativas a los ajustes aplicables a los registros conretraso o incompletos y a los datos sujetos a disposiciones sobre confidencialidad.
Für die Erstellung monatlicher Statistiken sind, damit aus allen Mitgliedstaaten harmonisierte und vergleichbare Ergebnisse vorliegen, Vorkehrungen zu treffen; hierzu gehören Regeln für Anpassungen bei verspäteten oder unvollständigen Datensätzen bzw. Daten, die der Geheimhaltung unterliegen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Dado el inicio conretraso de los programas de cooperación transfronteriza en el marco del Instrumento Europeo de Vecindad y Asociación, prolongar un año la fase de ejecución de los proyectos facilitaría que se respetaran los programas de trabajo y se completara la ejecución de los proyectos de amplitud significativa.
Angesichts des verspäteten Beginns der Programme für grenzübergreifende Zusammenarbeit im Rahmen des Europäischen Nachbarschafts- und Partnerschaftsinstruments würde eine Verlängerung der Projektdurchführungsphase die Einhaltung der Arbeitsprogramme und den Abschluss von Projekten von bedeutendem Umfang ermöglichen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Reafirma su decisión de que, si un informe se publica conretraso, deben exponerse los motivos del retraso cuando se presente el informe;
9. bekräftigt ihren Beschluss, dass im Falle der verspäteten Veröffentlichung eines Berichts bei seiner Vorlage die Gründe für die Verzögerung angegeben werden sollen;
Korpustyp: UN
La atención a los pasajeros que esperan una alternativa o un vuelo conretraso podrá limitarse o denegarse si esa atención es causa de más retraso.
Die Betreuung von Fluggästen, die auf einen Alternativflug oder einen verspäteten Flug warten, kann eingeschränkt oder abgelehnt werden, wenn die Betreuung ihrerseits zu einer weiteren Verzögerung führen würde.
Korpustyp: EU DCEP
Considera que dicha evaluación debería examinar un posible instrumento horizontal amplio que debería contener, al menos, normas generales básicas que exijan información adecuada sobre precios, términos de los contratos y soluciones en caso de servicios defectuosos o prestados conretraso;
ist der Auffassung, dass im Zuge einer solchen Bewertung ein möglichst breites Instrument geprüft werden sollte, das zumindest allgemeine Grundregeln enthalten sollte, mit denen eine angemessene Information über die Preisgestaltung, die Vertragsbedingungen und die Rechtsmittel im Falle von fehlerhaften oder verspäteten Dienstleistungen zur Auflage gemacht werden;
Korpustyp: EU DCEP
Aunque siguen siendo cifras muy elevadas, se observa una mejora con respecto al año anterior: efectivamente, el número de piezas de equipaje entregadas conretraso, dañadas o perdidas en el año 2009 disminuyó de un 23,8 %.
Auch wenn die Zahlen sehr hoch erscheinen, ist im Vergleich zum letzten Jahr doch eine Besserung festzustellen: die Zahl der verspäteten, beschädigten oder entwendeten Gepäckstücke ist im Jahr 2009 tatsächlich um 23,8 % zurückgegangen.
Korpustyp: EU DCEP
con retrasospät
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Llegan conretraso, pero por fin han llegado.
Sie kommen spät, aber sie kommen doch.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Esta comunicación llega conretraso, mucho retraso.
Dies kommt spät, sehr spät.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Asimismo, las pocas oportunidades que ofrece el mercado laboral no son conocidas casi nunca por las mujeres que casi siempre son informadas conretraso y sólo después de una primera selección.
Darüber hinaus sind die wenigen auf dem Arbeitsmarkt gebotenen Möglichkeiten Frauen fast nie bekannt; diese sind fast immer spät informiert und erst, nachdem bereits eine erste Auswahl getroffen wurde.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Los datos científicos muestran claramente la dimensión y la gravedad de los trastornos neuropsiquiátricos y nuestra reacción, aunque haya llegado conretraso, debe ser inmediata y efectiva.
Da die wissenschaftlichen Daten eindeutig belegen, wie weitverbreitet und folgenschwer neuropsychiatrische Krankheiten sind, müssen unsere Gegenmaßnahmen, wenngleich sie spät kommen, unmittelbare Wirkung zeigen und effizient sein.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Esta flexibilidad se hace necesaria debido a que los programas han avanzado más despacio de lo previsto y han sido aprobados conretraso.
Eine derartige Flexibilität ist notwendig, weil die Programme langsamer als erwartet angelaufen sind und erst spät genehmigt wurden.
Korpustyp: EU DCEP
Estas medidas llegan conretraso y no se ajustan a los compromisos adquiridos por la Comisión en la reunión del 29 de julio de 2005 con representantes del sector.
Die Maßnahmen kommen spät und entsprechen nicht den von der Kommission bei den Treffen mit den Vertretern der Fischerei am 29. Juli 2005 eingegangenen Verpflichtungen.
Korpustyp: EU DCEP
La Directiva fue transpuesta conretraso en la mayoría de Estados miembros, aunque muchos de ellos contaban con legislación anterior que la abarcaba en parte.
Die Richtlinie wurde in den meisten Mitgliedstaaten spät umgesetzt, obwohl es in zahlreichen Mitgliedstaaten bereits vorher Rechtsvorschriften gab, die die Richtlinie teilweise abdeckten.
Korpustyp: EU DCEP
con retrasoverspäteter
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Lamenta que, cuando un informe se publica conretraso, algunos departamentos de la Secretaría sigan sin indicar los motivos del retraso al presentar el informe;
8. bedauert, dass bei verspäteter Herausgabe eines Berichts einige Hauptabteilungen des Sekretariats bei der Vorstellung des Berichts noch immer nicht die Gründe für die Verspätung angeben;
Korpustyp: UN
Reitera su decisión de que, si un informe se presenta conretraso a los servicios de conferencias, los motivos del retraso deberán indicarse en una nota de pie de página en el documento;
9. wiederholt ihren Beschluss, dass bei verspäteter Vorlage eines Berichts an die Konferenzdienste die Gründe dafür in einer Fußnote zu dem Dokument anzugeben sind;
Korpustyp: UN
10 Reitera su decisión de que, si un informe se presenta conretraso a los servicios de conferencias, los motivos del retraso deberán indicarse en una nota de pie de página en el documento;
10. wiederholt ihren Beschluss, dass bei verspäteter Einreichung eines Berichts bei den Konferenzdiensten die Gründe dafür in einer Fußnote zu dem Dokument anzugeben sind;
Korpustyp: UN
con retrasoverspätet eintrifft
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Pudiera ocurrir que después de aterrizar su equipaje llegue conretraso o haya sufrido daños.
Si recibimos la opinión del Parlamento conretraso, entonces, evidentemente, habría menos tiempo para examinar debidamente dicha opinión.
Geht uns die Stellungnahme des Parlaments erstspät zu, dann bleibt natürlich wenig Zeit für eine ordnungsgemäße Prüfung der Stellungnahme des Parlaments.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Deplora el hecho de que el Consejo emitiera su dictamen conretraso;
bedauert, dass der Rat seine Stellungnahme erstspät abgegeben hat;
Korpustyp: EU DCEP
con retrasospäter
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Se trata de un informe presentado conretraso respecto a los plazos establecidos y que se detiene casi exclusivamente en los aspectos de su transposición desde el punto de vista jurídico y técnico.
Der Bericht wurde später als ursprünglich festgelegt veröffentlicht und behandelt lediglich die rechtliche und technische Umsetzung der Richtlinie in den Mitgliedstaaten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La distancia se determinará tomando como base el último destino al que el pasajero llegará conretraso en relación con la hora prevista debido a la denegación de embarque o a la cancelación.
Bei der Ermittlung der Entfernung wird der letzte Zielort zugrunde gelegt, an dem der Fluggast infolge der Nichtbeförderung oder der Annullierung später als zur planmäßigen Ankunftszeit ankommt.
Korpustyp: EU DGT-TM
con retrasoüberfällig
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Es una pena que llegue conretraso.
Es ist nur schade, dass er überfällig ist.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La reforma del FMI, concretamente, va conretraso.
Insbesondere eine Reform des IWF ist überfällig.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
con retrasorechtzeitig
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Necesitamos acordar unas reglas básicas generales que permitan al consumidor obtener, si así lo desea, información relevante sobre precio, condiciones contractuales e indemnizaciones en caso de servicios defectuosos o prestados conretraso.
Wir müssen uns über grundlegende allgemeine Regeln verständigen, die den Verbraucher in die Lage versetzen, bei Bedarf die notwendigen Informationen über Preise, Vertragsbedingungen und Rechtsbehelfe im Falle von mangelhaften oder nicht rechtzeitig erbrachten Leistungen zu erhalten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Conviene adelantar la fecha límite para la presentación de las solicitudes anuales de modificación de los programas generales, para evitar que las decisiones de aprobación se adopten conretraso.
Es ist angezeigt, den Termin für die Vorlage der jährlichen Programmänderungsanträge vorzuziehen, damit die Genehmigungsentscheidungen rechtzeitig erlassen werden können.
Sachgebiete: e-commerce transaktionsprozesse internet
Korpustyp: Webseite
con retrasospäte
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Considerando que la responsabilidad de este hecho deben compartirla tanto la Comisión como el Consejo que quien, al adoptar los fundamentos jurídicos conretraso, impide la aplicación de los fondos disponibles,
in der Erwägung, dass die Kommission und der Rat gemeinsam die Verantwortung dafür tragen und durch die späte Verabschiedung der geeigneten Rechtsgrundlagen die Ausführung der verfügbaren Finanzmittel gefährden,
Korpustyp: EU DCEP
con retrasorechtzeitig nachkommt
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
¿Puede facilitar la Comisión una lista de las directivas que imponen el envío de datos concretos a los servicios competentes de la Unión Europea, en relación con las cuales Grecia no envía datos, los envía conretraso o los envía utilizando sistemas de recopilación incompatibles con los sistemas establecidos por la Unión Europea?
Kann die Kommission eine Liste der Richtlinien vorlegen, die die Übermittlung konkreter Daten an die zuständigen Dienste der Europäischen Union vorsehen und denen Griechenland nicht oder nicht rechtzeitignachkommt bzw. bei denen die Art der Datenerfassung nicht den von der EU festgelegten Methoden entspricht?
Korpustyp: EU DCEP
con retrasoverspätete Anmeldungen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
– los créditos presentados conretraso, es decir, aquellos que un acreedor presente fuera del plazo de presentación fijado para tal fin, deban examinarse pero puedan entrañar costes adicionales para el acreedor.
– verspäteteAnmeldungen, d. h. Anmeldungen von Gläubigern, die die Frist für die Forderungsanmeldung verpasst haben, werden geprüft, können aber zusätzliche Kosten für die Gläubiger nach sich ziehen.
Korpustyp: EU DCEP
con retrasobehinderte
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
¿Saben ustedes que en el mismo país, desde 1976, han sido ejecutados 34 delincuentes conretraso mental?
Wissen Sie, dass seit 1976 in diesem Land 34 geistig behinderte Straftäter hingerichtet wurden?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
con retrasoverspätetes
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Permítaseme comenzar disculpándome por haber llegado conretraso esta tarde.
Lassen Sie mich mit einem Wort der Entschuldigung für mein verspätetes Eintreffen heute nachmittag beginnen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
con retrasoverspätete
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
En particular, me agrada el hecho de que también concederá a los consumidores el derecho a cambiar de suministradores de gas y electricidad en tres semanas sin ningún coste y otorga el derecho a compensación en aquellos casos en los que se emitan facturas incorrectas o conretraso.
Insbesondere möchte ich die Tatsache begrüßen, dass Verbrauchern zudem das Recht gewährt wird, ihre Gas- und Elektrizitätsversorgung kostenlos innerhalb von drei Wochen wechseln zu können, und dass ein Entschädigungsanspruch entsteht, wenn Verbrauchern fehlerhafte oder verspätete Rechnungen zugehen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
con retrasospäter vorgeschrieben
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Austria no ha puesto en duda este punto de vista, sino que notificó las medidas de que se trata, aunque lo haya hecho conretraso.
Österreich hat diese Ansicht nicht in Frage gestellt, sondern die betreffenden Maßnahmen angemeldet, wenn auch später als vorgeschrieben.
Al salir el primer coche, con media hora de retraso, me han pedido que les transmitiera esta protesta porque al menos 15 colegas estaban en un mismo hotel y no van a poder participar en la votación por el retraso en las comunicaciones.
Als das erste Auto mit halbstündiger Verspätungabfuhr, baten sie mich, Ihnen diesen Protest zu übermitteln, da sich wenigstens 15 Kollegen in demselben Hotel befanden und aufgrund der Verspätung der Verkehrsmittel nicht an der Abstimmung teilnehmen können.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
llegar con retrasomit Verspätung eintreffen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Señor Presidente, Señorías, lamento haber llegadocon cierto retraso, pero quisiera explicar los motivos a que se ha debido.
Herr Präsident, meine Damen und Herrn Abgeordneten, es tut mir leid, daß ich mit einer gewissen Verspätungeintreffe; ich möchte jedoch die Gründe für diese Verspätung erläutern.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Además, los pasajeros cuyo equipaje se haya extraviado o llegueconretraso deben tener derechos equivalentes a los pasajeros que sufren ellos mismos el retraso.
Außerdem sollten Fluggäste, die ihr Gepäck verloren haben oder deren Gepäck mitVerspätungeingetroffen ist, die gleichen Rechte haben wie Fluggäste, deren Flug Verspätung hat.
Korpustyp: EU DCEP
Pudimos verlo también cuando llegó conretraso y ni siquiera se disculpó, a diferencia del señor Prodi, que llegó tarde pero se excusó.
Das war offensichtlich, als Sie zu spät kamen und sich nicht einmal dafür entschuldigten, im Gegensatz zu Herrn Prodi, der zwar mitVerspätungeintraf, jedoch um Entschuldigung bat.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Durante la noche del 18 al 19 de diciembre de 2009, el tren Eurostar 9053 París‑Londres llegó a Londres con 12 horas de retraso tras un viaje en penosas condiciones para los viajeros, totalmente desatendidos y sin asistencia.
In der Nacht vom 18. zum 19. Dezember 2009 ist der EUROSTAR-Zug 9053 Paris-London mit zwölfstündiger Verspätung in London eingetroffen, und zwar nach einer Reise, die unter schrecklichen Bedingungen für die Reisenden stattgefunden hat: Diese waren vollkommen auf sich allein gestellt und erhielten keinerlei Hilfe.
Korpustyp: EU DCEP
Según una reciente valoración de los servicios médicos de urgencia en Bulgaria que ha realizado la oficina nacional de control financiero, se concluye que en 2008 las ambulancias llegaronconretraso en el 94 % de los casos.
Eine vor kurzem in Bulgarien durch das nationale Büro für finanzwirtschaftliche Kontrollen durchgeführte Untersuchung über medizinische Notdienste hat ergeben, dass Krankenwagen im Jahr 2008 in 94 % der Fälle mitVerspätungeintrafen.
Korpustyp: EU DCEP
No obstante, del informe del Comisario se desprenden motivos fundados de preocupación: bromeando, espero que el retraso, por lo demás justificadísimo, con que el Comisario ha llegado a la Cámara, no sea una señal premonitoria del retraso de la entrada en la Unión Europea de estos dos países hermanos.
Gleichwohl lässt der Kommissionsbericht auch handfeste Gründe zur Besorgnis erkennen. Um es scherzhaft zu formulieren: Ich hoffe nicht, dass die, wenngleich wohlberechtigte, Verspätung, mit der Herr Rehn in unserem Haus eingetroffen ist, ein böses Omen für den verspäteten Beitritt unserer beiden Bruderländer zur Europäischen Union ist.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
100 weitere Verwendungsbeispiele mit con retraso
56 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Derechos en caso de retraso de vuelo ✓ back Derechos en caso de retrasos de vuelo Si el vuelo llega a su destino con un retraso de más de 180 minutos respecto de lo programado, los pasajeros ti
Recht bei Flugverspätung ✓ zurück zur Gesamtübersicht Recht bei Flugverspätung Landet der Flug am Zielort mehr als 180 Minuten Verspätung, haben Fluggäste das Recht auf eine Ausgleic
Sachgebiete: luftfahrt handel internet
Korpustyp: Webseite
En pacientes conretraso funcional del riñón trasplantado, el valor medio del AUC (0-12h) del MPA fue comparable al observado en los pacientes sin retraso funcional postrasplante.
Bei Patienten mit verzögerter renaler Transplantatfunktion nach der Verpflanzung war die mittlere MPA-AUC0-12 vergleichbar mit derjenigen von Patienten nach der Transplantation, bei denen die Organfunktion nicht verzögert einsetzte.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
En pacientes conretraso funcional del riñón trasplantado, el valor medio del AUC (0-12) del MPA fue comparable al observado en los pacientes sin retraso funcional postrasplante.
Bei Patienten mit verzögerter renaler Transplantatfunktion nach der Verpflanzung war die mittlere MPA-AUC0-12 vergleichbar mit derjenigen von Patienten nach der Transplantation, bei denen die Organfunktion nicht verzögert einsetzte.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
El retraso del vuelo es un trastorno. La denegación de información sobre la causa del retraso, con pocas disculpas o indemnización, es inaceptable.
Es ist völlig inakzeptabel, dass dem Fluggast Informationen über die Ursache von Verspätungen vorenthalten und kaum eine Entschuldigung oder Entschädigung angeboten werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Acogemos con satisfacción su reconocimiento de que, en efecto, se produjo un retraso excepcional y que, tal vez, no fue adecuado que se produjese tal retraso.
Sein Eingeständnis, dass es tatsächlich zu außergewöhnlichen Verzögerungen gekommen ist und dass es vielleicht nicht zu diesen Verzögerungen hätte kommen sollen, ist zu begrüßen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Además, los pasajeros cuyo equipaje se haya extraviado o llegue conretraso deben tener derechos equivalentes a los pasajeros que sufren ellos mismos el retraso.
Außerdem sollten Fluggäste, die ihr Gepäck verloren haben oder deren Gepäck mit Verspätung eingetroffen ist, die gleichen Rechte haben wie Fluggäste, deren Flug Verspätung hat.
Korpustyp: EU DCEP
El Gobierno no ha respetado este plazo con lo que ha cometido una infracción por retraso.
Die Rechtsverordnung wurde kritisiert, weil sie die Richtlinie nicht korrekt umsetzt und diese faktisch außer Kraft bleibt.
Korpustyp: EU DCEP
Finalmente, el proyecto piloto se inició en junio de 2007, con seis meses de retraso.
Mit sechsmonatiger Verzögerung war das Projekt dann bis Juni 2007 abgeschlossen.
Korpustyp: EU DCEP
Con un gran retraso se espera que próximamente la Comisión evalúe la Directiva sobre el tabaco.
Wir erwarten in Kürze die Bewertung der Tabakrichtlinie durch die Kommission, die mit großer Verspätung kommt.
Korpustyp: EU DCEP
en los países en desarrollo los niños llegan conretraso a la adolescencia.
In den Entwicklungsländern liegt das Eintrittsalter in die Pubertät weitaus höher.
Korpustyp: EU DCEP
Hay un retraso en mi reflejo.…mplica que si empezamos con X estados posible…
Mein Spiegelbild ist verzögert. Was hast du ihm gesagt?
Korpustyp: Untertitel
Tengo el dinero, pero quizá haya algún retrasocon la entrega final.
Ich habe das Geld, aber die Lieferung könnte sich verzögern.
Korpustyp: Untertitel
Aparentemente, esta decisión estaba relacionada con los enormes retrasos registrados para la convocatoria de 2005.
Das hing offenbar mit größeren Verzögerungen beim Aufruf 2005 zusammen.
Korpustyp: EU DCEP
¿Qué está pasando exactamente con relación al retraso en la adopción del texto?
Was ist der genaue Grund für die Verzögerung bei der Annahme des Textes?
Korpustyp: EU DCEP
Retrasos con respecto a la declaración anual y las evaluaciones de los funcionarios A1
Verzögerungen bei den jährlichen Erklärungen und der Beurteilung von A1-Beamten
Korpustyp: EU DCEP
a las obligaciones de los transportistas para con los pasajeros en caso de cancelación o retraso;
zu den Pflichten von Beförderern gegenüber den Passagieren bei Annullierung von Fahrten und bei Verspätungen;
Korpustyp: EU DCEP
¿Cuenta la Comisión con retrasos similares a los del SIS II?
Ist mit ähnlichen Verzögerungen wie bei SIS II zu rechnen?
Korpustyp: EU DCEP
prevea que un vuelo sufrirá, en relación con la hora programada de salida, un retraso de
absehbar wird, dass die Abflugzeit bei einem Flug über eine Entfernung von weniger als
Korpustyp: EU DCEP
Asunto: Retrasos en el lanzamiento de estrategias relacionadas con el medio ambiente
Betrifft: Verzögerung bei der Einleitung von umweltpolitischen Strategien
Korpustyp: EU DCEP
Para este aplazamiento fue decisivo el considerable retrasocon que la Comisión había transmitido las informaciones.
Ausschlaggebend für diesen Aufschub waren erhebliche Verzögerungen in der Übermittlung von Informationen seitens der Kommission.
Korpustyp: EU DCEP
Raramente se ha observado retraso en el desarrollo en niños de madres con epilepsia.
In seltenen Fällen wurde eine Entwicklungsverzögerung bei Kindern von Müttern mit Epilepsie beobachtet.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
- Tratamiento del retraso del crecimiento en niños prepuberales con insuficiencia renal crónica.
- Behandlung von Wachstumsverzögerungen bei präpubertären Kindern mit chronischer
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
en niños y en adolescentes puede observarse un retraso neuropsicológico durante el tratamiento con mitotano.
Bei Kindern und Jugendlichen kann während der Behandlung mit Mitotan eine neuro-psychologische Retardierung beobachtet werden.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
También pueden observarse durante el tratamiento con mitotano hipotiroidismo y retraso del crecimiento.
Auch eine Schilddrüsenunterfunktion und Wachstumsverzögerung können beobachtet werden.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
- ¿Han presentado las autoridades cubanas una justificación con respecto a este retraso?
- Wurde von den kubanischen Regierungsstellen eine Begründung für die Verzögerung geliefert?
Korpustyp: EU DCEP
Los informes de evaluación se han elaborado con retrasos y su efecto sigue siendo cuestionable.
Die Evaluierungsberichte wurden mit Verspätung vorgelegt und ihre Wirkung ist fraglich.
Korpustyp: EU DCEP
El segundo aspecto de la financiación está relacionado con el retraso y el calendario propuesto.
Der zweite Aspekt betrifft die Verzögerungen und den vorgesehenen Zeitplan.
Korpustyp: EU DCEP
En su opinión, la gestión de la crisis aérea se ha realizado con "ineficacia y retrasos".
Flughafen seien geschlossen geworden, als die Aschewolke sich bereits wieder aus ihrem Luftraum entfernt hätte.
Korpustyp: EU DCEP
Robert Atkins , quien critica el retrasocon que comienza el turno de votaciones, y
Robert Atkins , der die Verzögerung beklagt, mit der die Abstimmungsstunde begonnen hat, und
Korpustyp: EU DCEP
¿Se desembolsarán igualmente conretraso las ayudas para las RTE debido a los cambios de calendario?
Werden TEN-Fördergelder aufgrund der veränderten Zeitpläne auch verzögert abgerufen?
Korpustyp: EU DCEP
Debido al tráfico en el hipódromo, iba con 15 minutos de retraso.
Wegen dichten Verkehrs rund um die Rennbahn war er 15 Minuten im Verzug.
Korpustyp: Untertitel
Johnny llegó al lugar de reunión a las 7.29, con 15 minutos de retraso.
Johnny kam um 19.29 am Treffpunkt an, noch immer 15 Minuten hinter der Zeit.
Korpustyp: Untertitel
No se pueden equiparar los RAL, los restes à liquider, con retrasos en los pagos.
Man kann die RAL, die restes à liquider, nicht mit Zahlungsverzögerungen gleichsetzen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Espero que, aunque con algunos meses de retraso, se pueda llevar a cabo.
Ich hoffe, dass es möglich sein wird, wenn auch mit einigen Monaten Verspätung.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No obstante, sus presupuestos chocan con la necesidad de afrontar tales retrasos.
Aber ihre Finanzlage gerät durch solche Verzögerungen arg in Bedrängnis.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Estoy de acuerdo con usted de que la reforma judicial lleva retraso.
Ich gebe Ihnen Recht, die Reform der Justiz hinkt hinterher.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sin duda existe el riesgo de que en algunas zonas las inversiones se hagan conretraso.
Es besteht in der Tat die Gefahr, daß Investitionen in einigen Regionen erst mit Verzögerung vorgenommen werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Con su propuesta, la Comisión pretende corregir los retrasos que registra esta reforma.
Mit diesem Vorschlag will die Kommission die Verzögerung einer Reform ausgleichen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Lo que nos preocupa es lo que va a suceder con los retrasos.
Unsere Sorge ist, was passiert mit den Rückständen an Zahlungen?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Italia es uno de los países con los mayores retrasos de todo el mundo.
Italien gehört zu den Ländern weltweit, in denen der Verzug am größten ist.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Al retrasocon el que las decisiones, una vez asumidas oficialmente, se materializan en actos concretos.
Sie rührt aus der verzögerten Umsetzung der schon formal angenommenen Beschlüsse.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
¿Porqué tanto retraso en las propuestas comunitarias con respecto a los descubrimientos científicos?
Warum herrscht eine derartige Diskrepanz zwischen den Vorschlägen der Gemeinschaft und den wissenschaftlichen Erkenntnissen?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sólo el instrumento SAPARD se está desembolsando con un cierto retraso.
Nur das Instrument SAPARD fließt mit etwas Verspätung ab.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Los servicios de la Asamblea me han advertido que vamos conretraso.
Die Dienste des Parlaments haben mich darauf aufmerksam gemacht, daß wir im Zeitverzug sind.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Espero que, siquiera conretraso, se devuelvan a estos arquitectos unos derechos que son suyos.
Ich hoffe, daß diese Architekten nun doch noch, wenn auch mit Verspätung, die Rechte erhalten werden, die ihnen auch zustehen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No debe haber retrasos, porque necesitamos tener estos mercados funcionando con una nueva legislación aprobada.
Es darf nicht zu Verzögerungen kommen, denn wir sind darauf angewiesen, dass diese Märkte mit der neuen Gesetzgebung funktionieren.