linguatools-Logo

Übersetzungen

[ADJ/ADV]
concebible denkbar 61
vorstellbar 39 erdenklich 8 . . .

Verwendungsbeispiele

concebible denkbar
 

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

Esta variedad de productos hace posible encontrar una óptima solución para cada necesidad concebible.
Diese Produktvielfalt ermöglicht es, die optimale Lösung für jede denkbare Anforderung zu finden.
Sachgebiete: controlling oekonomie transaktionsprozesse    Korpustyp: Webseite
Dado que el virus es de gran virulencia y se transmite con extraordinaria facilidad, es concebible el contagio.
Da das Virus hochinfektiös und außerordentlich leicht übertragbar ist, ist eine Ansteckung denkbar.
   Korpustyp: EU DCEP
Estaban todos los orbes concebible…...en esa tumba excepto uno.
Jede nur denkbare Kugel befand sich auf dem Grabmal.
   Korpustyp: Untertitel
Si bien es cierto en el mercado de rápido desarrollo de teléfonos inteligentes es perfectamente concebible. DE
Obwohl es sicherlich in dem sich rasant entwickelnden Smart-Phone-Markt durchaus denkbar ist. DE
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet    Korpustyp: Webseite
Un posible planteamiento es puramente práctico, al comparar la democracia con otras opciones concebibles.
Ein möglicher Ansatz ist der rein pragmatische, der die Demokratie mit allen anderen denkbaren Alternativen vergleicht.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Pero es concebible que pudiera darles esa información.
Aber es ist denkbar, dass er ihnen diese Informationen geben könnte.
   Korpustyp: Untertitel
Enlaces de anclaje también sería concebible que responde al nivel de error. DE
Denkbar wären auch Sprungmarken, die auf den Errorlevel reagieren. DE
Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik    Korpustyp: Webseite
En principio, es perfectamente concebible que una posición dominante pueda existir en el contexto del suministro de servicios de teledistribución vía satélite.
Grundsätzlich ist natürlich denkbar, dass im Zusammenhang mit der Bereitstellung von Rundfunkdiensten über Satellit eine marktbeherrschende Stellung bestehen kann.
   Korpustyp: EU DCEP
Por última vez, no hay circunstancia concebible en la que yo considerara dejar Malibú y mudarme con Lyndsey.
Zum letzten Mal, es gibt keinen denkbaren Umstand, bei dem ich erwägen würde, Malibu zu verlassen und bei Lyndsey einziehen würde.
   Korpustyp: Untertitel
Para aumentar los incentivos para la participación son tanto, es concebible tal.
Zur Erhöhung der Teilnahme sind deshalb Anreize denkbar, wie z. B.
Sachgebiete: marketing e-commerce handel    Korpustyp: Webseite

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


accidente concebible . .
accidente máximo concebible .

45 weitere Verwendungsbeispiele mit "concebible"

53 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

Esto no es concebible.
Das kann kein Konzept sein.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Haríamos todo esfuerzo concebible.
Wir würden alles tun, das zu vermeiden.
   Korpustyp: Untertitel
Es la única hembra concebible lo suficientemente grande
Es ist die einzige Frau, die gigantisch genug wäre.
   Korpustyp: Untertitel
Tenemos planes para cada contingencia concebible, Sr. Presidente.
Wir haben Pläne für jegliche Eventualität.
   Korpustyp: Untertitel
Así que es concebible que tengamos a alguien adentro.
Es kann also sein, dass jemand von uns da drin ist.
   Korpustyp: Untertitel
Sólo hay una razón concebible para que estés aquí.
Es gibt nur einen ersichtlichen Grund, warum Ihr hier seid.
   Korpustyp: Untertitel
También sabemos que las organizaciones que trafican con seres humanos emplean todos los métodos concebibles.
Wir wissen aber auch umgekehrt, dass Schlepperorganisationen um keine Methode verlegen sind.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No existe ninguna justificación posible ni concebible para el atentado del IRA.
Für diesen Bombenanschlag der IRA gibt es keine mögliche oder nachvollziehbare Rechtfertigung.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Quizá con la ayuda de cómplices tal escenario podría ser concebible, sin embargo es improbable.
Vielleicht wäre ein solches Szenario mithilfe von Komplizen vorstellba…...und dennoch unwahrscheinlich.
   Korpustyp: Untertitel
Los habitantes de Gaza están en peor situación que los israelíes de cualquier modo concebible, pero, ¿
Den Bewohnern Gazas geht es in jeder vorstellbaren Weise schlechter als den Israelis.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Por supuesto, acá se ha visto todo tipo de pogrom concebible: contra castas, tribus, religiones.
Natürlich hat es in Indien schon alle Arten von Pogromen gegeben - gegen Kasten, Volksstämme und Religionen.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Dialoga© — Ajudamos os nossos clientes a conceber sistemas de envolvimento de stakeholders eficazes.
Dialoga© — Wir unterstützen unsere Kunden bei der Entwicklung wirkungsvoller Stakeholder-Engagement-Systeme.
Sachgebiete: controlling unternehmensstrukturen personalwesen    Korpustyp: Webseite
Si esta respuesta se aplicase en todo el mundo, ningún presupuesto comunitario concebible sería suficiente para sufragarla.
Einer Erhöhung des Haushalts stimmen wir ebenfalls nicht zu. Wenn die EU weltweit auf Krisen reagieren soll, wäre kein noch so hoher Haushalt dafür ausreichend.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Tal ampliación de la UE sólo es concebible si avanza de la mano con reformas audaces de sus instituciones.
Solch eine EU-Erweiterung ist nur dann ergründbar, wenn sie Hand in Hand mit einer beherzten Reform der EU-Institutionen voranschreitet.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
es concebible que Suiza también lo desee en algún momento y eso no sería una dificultad (excepto para los suizos ).
auch das wäre kein weiteres Problem (es sei denn für die Schweiz selbst ).
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Es concebible que una parte de las estimaciones que están efectuando estén relacionadas con los costos previstos asociados con la ampliación.
Möglicherweise bezieht sich ein Teil ihrer Schätzungen auf im Zusammenhang mit der Erweiterung erwartete Kosten.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Entretanto, según la radio alemana, las transferencias de créditos desde Iraq para la economía de este país ya no son concebibles.
Inzwischen, so heißt es im Deutschland-Radio, sind Überweisungen aus dem Irak für die Wirtschaft der Fidschi-Inseln nicht mehr wegzudenken.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señor Presidente, ¿es concebible que, en un tema tan grave como la crisis que sufre Argelia, un grupo al completo se equivoque al votar?
Herr Präsident! Kann sich denn eine ganze Fraktion bei einem so schwerwiegenden Thema wie der Krise in Algerien bei der Abstimmung irren?
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Como saben, en estos casos todo el mundo tiene sus razones; ahora, no es concebible que toda la industria europea se desplace hacia el exterior.
Wie Sie wissen, hat in diesen Fällen jedermann seine Argumente; es ist jedoch unvorstellbar, dass die gesamte europäische Industrie nach außerhalb verlagert wird.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La experiencia de anteriores Acuerdos marco demuestra que un voto positivo genera presión política a partir de ese momento para apoyar toda forma concebible de ayuda y subvención.
Erfahrungen mit früheren Rahmenabkommen haben gezeigt, dass eine Zustimmung politischen Druck erzeugt, zukünftig alle Formen von Hilfeleistungen und Subventionen zu unterstützen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No es concebible considerar del mismo modo a las microempresas, que sólo cuentan con uno o dos empleados, que a las empresas con quinientos empleados.
Es muß doch ein Unterschied gemacht werden zwischen Kleinstunternehmen mit nur einem oder zwei Beschäftigten und Unternehmen mit fünfhundert Arbeitnehmern.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La única regulación concebible es la que los más poderosos imponen a los demás, pero lo hacen en su propio beneficio.
Die einzig mögliche Regulierung ist jene, die von den Stärkeren - natürlich zu ihren eigenen Gunsten - gegen die anderen durchgesetzt wird.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Cuando hablamos de la futura organización de la política de derechos humanos, son concebibles distintas variantes, por ejemplo, la creación de una agencia de derechos humanos.
Bei der Diskussion über die künftige Organisation unserer Menschenrechtspolitik sollte man auch an solche Varianten denken wie die Einrichtung einer Menschenrechtsagentur.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El caso es que todas las decisiones clave de cualquier opción concebible durante una crisis nuclear ya han sido tomadas por POB.
Der WOPR hat die Schlüsselentscheidunge…...für jede Option bereits getroffen.
   Korpustyp: Untertitel
¿Considera el Consejo que es democráticamente concebible aplicar los componentes esenciales de una Constitución europea que los electores de dos Estados miembros han rechazado por amplia mayoría?
Ist es nach Auffassung des Rates demokratisch vertretbar, wichtige Teile einer europäischen Verfassung umzusetzen, die die Bürger von zwei Mitgliedstaaten mit breiter Mehrheit abgelehnt haben?
   Korpustyp: EU DCEP
De modo que sólo si las previsiones más pesimistas están en lo correcto es concebible que el Ministro rompa la Regla de Oro en este ciclo.
Also nur wenn die pessimistischsten Beobachter recht behalten, wird der Minister seine Goldene Regel in dieser Konjunkturperiode brechen.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Es concebible que el enjambre de nuevos y pequeños estados miembros pueda regresar a la tradicional y lógica predisposición hacia el federalismo.
Es ist durchaus möglich, dass die kleinen Mitgliedsstaaten wieder ihre traditionelle und logische Haltung zugunsten einer verstärkten Integration einnehmen.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Esta integración ofrece a los usuarios de MATLAB la posibilidad de calcular el precio de cualquier instrumento derivado concebible desde el entorno de MATLAB. ES
Mit der Integration können MATLAB-Anwender Preisberechnungen für eine Vielzahl von Derivatinstrumenten innerhalb der MATLAB-Umgebung durchführen. ES
Sachgebiete: controlling raumfahrt finanzmarkt    Korpustyp: Webseite
Por ello no era concebible seguir haciendo caso omiso de los daños sufridos por los consumidores cualesquiera de productos agrarios mientras todos los demás productos manufacturados quedaban contemplados en una directiva.
So war es also nicht hinnehmbar, die Schädigung der Verbraucher von landwirtschaftlichen Erzeugnissen gleich welcher Art auch weiterhin zu ignorieren, während alle anderen verarbeiteten Erzeugnisse in einer Richtlinie Berücksichtigung finden.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En lugar de elaborar una larga lista de objetivos cuantitativos que cubra cada aspecto concebible y, a continuación, medir el éxito en función de la cantidad de informes y ponencias, debemos aclarar los objetivos y garantizar una buena comunicación.
Anstatt eine lange Liste mit quantitativen Zielen für alles Mögliche zu erstellen und den Erfolg an der Menge an Berichten und Papier zu messen, muss die Zielsetzung verdeutlicht und die Kommunikation sichergestellt werden.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Los países en vías de desarrollo, que pronto emitirán la mitad de los gases de efecto invernadero, han quedado exentos de toda reducción de sus emanaciones, lo que es concebible.
Die Entwicklungsländer, auf die bald die Hälfte der Treibhausgasemissionen entfallen wird, wurden begreiflicherweise von jeglicher Verpflichtung zu einer Verringerung ihrer Emissionen dispensiert.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Mi segunda pregunta se refiere a los montantes procedentes de los fondos estructurales que es concebible que se reserven para la investigación, comparados con los montantes en virtud del Séptimo Programa Marco.
Eine zweite Frage betrifft den Umfang der Strukturfondsmittel, die möglicherweise für die Forschung bereitgestellt werden können, im Vergleich zu dem Umfang der Mittel, die im Zusammenhang mit dem Siebenten Rahmenprogramm zur Verfügung stehen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El nacionalismo arroja una sombra sobre todos los aspectos, y es concebible que los nacionalistas, el Partido Radical, Koštunica y el Partido Socialista y el partido de Milošević formen una coalición.
Der Nationalismus überschattet alles, und es ist durchaus möglich, dass die Radikale Partei, Koštunica und die Sozialistische Partei und die Partei von Milošević eine Koalition bilden.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Durante tres años ha probado todos los trucos concebibles para derrocar a Saakashvili: fomentar un levantamiento interno, imponer un bloqueo económico, aumentar sus fuerzas en los enclaves y, por último, una guerra.
Drei Jahre lang hat man jede mögliche Taktik angewandt, um Sakaschwili zu stürzen - es wurde ein nationaler Aufstand geschürt, eine Wirtschaftsblockade verhängt, die russischen Kräfte in den Enklaven verstärkt und schließlich gab es einen Krieg.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Y supongo que es concebible que todavía podría pasar con la llegada afortunada de nuevos mediadores como Qatar y Turquía, cuyo Primer Ministro calificó al ataque israelí de grave crimen contra la humanidad.
Und ich glaube, dass es auch machbar und mit Hilfe von Vermittlern wie Katar und der Türkei umsetzbar ist, dessen Ministerpräsident die israelischen Angriffe als ernstes Verbrechen gegen die Menschlichkeit bezeichnete.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
No son palurdos deslumbrados: hace tiempo que conocen como nadie el arroyo, y su absorta contemplación de esas calles que cualquier viajero europeo miraría con desánimo no es concebible sin una estética peculiar. DE
Sie sind keine verblendeten Tölpel, sie kennen den Bach seit ewigen Zeiten wie kein anderer, und ihre hingerissene Betrachtung dieser Straßen, die jeden europäischen Reisenden entmutigen würden, ist ohne eine besondere Ästhetik unvorstellbar. DE
Sachgebiete: religion astrologie literatur    Korpustyp: Webseite
, a menos que sus vínculos sociales, económicos y familiares en el país de acogida hagan difícilmente concebible su retorno al país de origen o si puede invocar, para negarse a acogerse a la protección del país de su nacionalidad, razones imperiosas derivadas de persecuciones anteriores
, es sei denn, seine sozialen, wirtschaftlichen und familiären Beziehungen in dem Gastland lassen eine Rückkehr in sein Herkunftsland als problematisch erscheinen oder es sprechen auf früherer Verfolgung beruhende zwingende Gründe dafür, dass er die Inanspruchnahme des Schutzes desjenigen Landes ablehnt, dessen Staatsangehörigkeit er besitzt
   Korpustyp: EU DCEP
, a menos que sus vínculos sociales, económicos y familiares en el país de acogida hagan difícilmente concebible su retorno al país de origen o si puede invocar, para negarse a acogerse a la protección del país de su nacionalidad, razones imperiosas derivadas de persecuciones anteriores
, es sei denn, die sozialen, wirtschaftlichen und familiären Beziehungen der betreffenden Person in dem Gastland lassen eine Rückkehr in ihr Herkunftsland als problematisch erscheinen oder es gibt auf früherer Verfolgung beruhende zwingende Gründe dafür, dass sie die Inanspruchnahme des Schutzes desjenigen Landes ablehnt, dessen Staatsangehörigkeit besitzt
   Korpustyp: EU DCEP
Por lo tanto, no es concebible que, durante más de seis meses después de una dimisión, tengamos una Comisión con plenos poderes, sin que ustedes puedan ejercer su derecho, su derecho fundamental de controlarla, controlarla sobre todo por la moción de censura.
Wir können daher nicht hinnehmen, daß wir über sechs Monate nach einem Rücktritt eine Kommission mit unbeschränkter Vollmacht haben werden, ohne daß Sie Ihre Rechte ausüben können, Ihre fundamentalen Rechte zur Überwachung der Kommission, insbesondere im Hinblick auf den Mißtrauensantrag.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Oír decir hoy que se van a tomar mediante Eurodac las huellas dactilares de los solicitantes de asilo y de los menores es inaceptable y justificarlo diciendo que es más fácil que tomar su ADN está en el límite de lo concebible.
Wenn man heute zu hören bekommt, man werde mittels EURODAC die Fingerabdrücke von Asylbewerbern und Minderjährigen erfassen, so ist dies unannehmbar, und wenn ein derartiges Vorgehen damit begründet wird, es sei einfacher als eine DNA-Analyse, so ist dies fast völlig unverständlich.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Si es concebible que la UE, como proyecto de paz, permita a Turquía iniciar negociaciones sin que se resuelva el conflicto de Chipre, esto significa que un Estado miembro puede ser ocupado por un país que pretende entrar en la Unión y que actualmente está en negociaciones con la Comisión.
Wenn die EU als Friedensprojekt es zulassen sollte, dass die Türkei ohne vorherige Lösung des Zypernkonflikts Beitrittsverhandlungen aufnimmt, so würde dies bedeuten, dass ein Land, das der Europäischen Union beitreten will, einen Mitgliedstaat okkupieren und gleichzeitig mit der Kommission verhandeln kann.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
España es el único Estado miembro de la UE que ha creado un observatorio de la violencia que cada año presenta un informe sobre la evolución de la violencia de género y actualiza periódicamente su mejor estrategia concebible para combatir dicha violencia.
Spanien ist der einzige Mitgliedstaat der EU, der eine Überwachungsstelle für Gewalt eingerichtet hat, die jedes Jahr einen Bericht zur Entwicklung der geschlechtsbezogenen Gewalt erstellt und regelmäßig seine beste Strategie zum Kampf gegen diese Gewalt aktualisiert.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Se han dado todas las explicaciones concebibles, que normalmente se centran en lo que los africanos hacen mal. Pero una visita por los pueblos de África deja claro que los problemas tienen más qué ver con la lucha por la supervivencia en condiciones físicas difíciles que con cualquier problema especial único de las sociedades africanas.
Wer allerdings Afrikas Dörfer besucht, der erkennt, dass die Probleme mehr mit dem Kampf ums Überleben unter schwierigen natürlichen Bedingungen zu tun haben als mit irgendwelchen besonderen Problemen, wie allein afrikanische Gesellschaften sie haben.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
al sur de la frontera, no es concebible la cooperación mexicana en materia de seguridad fronteriza o de un programa de trabajadores temporales si las reformas migratorias ignoran a los casi cinco millones de ciudadanos mexicanos indocumentados que actualmente viven en los EU.
südlich der Grenze ist eine mexikanische Kooperation in Fragen der Grenzsicherheit oder eines Zeitarbeiterprogramms unvorstellbar, falls die Einwanderungsreform die nahezu fünf Millionen gegenwärtig ohne Papiere in den USA lebenden mexikanischen Bürger ignoriert.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Nada de esto era concebible ni siquiera en 1992, cuando el anuncio de Beijing de un país, dos sistemas (y la decisión de fijar la moneda continental, el Renminbi, al dólar de Hong Kong) abrió las puertas a la inversión extranjera.
Erst als Peking damals die Formel ein Land, zwei Systeme ausgab, und sich dazu entschied, die lokale Währung - den Renminbi - an den Hongkong-Dollar zu koppeln, begannen sich die Schleusen für Auslandsinvestitionen in das Land zu öffnen.
   Korpustyp: Zeitungskommentar