Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik
Korpustyp: Webseite
En principio, es perfectamente concebible que una posición dominante pueda existir en el contexto del suministro de servicios de teledistribución vía satélite.
Grundsätzlich ist natürlich denkbar, dass im Zusammenhang mit der Bereitstellung von Rundfunkdiensten über Satellit eine marktbeherrschende Stellung bestehen kann.
Korpustyp: EU DCEP
Por última vez, no hay circunstancia concebible en la que yo considerara dejar Malibú y mudarme con Lyndsey.
Zum letzten Mal, es gibt keinen denkbaren Umstand, bei dem ich erwägen würde, Malibu zu verlassen und bei Lyndsey einziehen würde.
Korpustyp: Untertitel
Para aumentar los incentivos para la participación son tanto, es concebible tal.
Diese grundlegende Anlage kann selbstverständlich auch auf 5 oder mehr Villen ausgedehnt werden, und Anlagen mit 12, 25, usw. Villen sind durchaus vorstellbar.
¿Es concebible constituir para el Transrapid un consorcio análogo a los formados para Galileo y para el Airbus?
Ist es vorstellbar, ein Konsortium ähnlich wie für Galileo und den Airbus auch für den Transrapid zu bilden?
Korpustyp: EU DCEP
Quería todo detalle concebible acerca de nuestro accidente.
Erwollte jede nur vorstellbare Einzelheit über unseren Unfall wissen.
Korpustyp: Untertitel
"El desarrollo sostenible es concebible en cualquier país, amenazado en minoría debido a sus diferencias, ser intimidados o incluso víctimas de la violencia.
DE
„Eine nachhaltige Entwicklung ist in keinem Land vorstellbar, in dem Minderheiten wegen ihrer Andersartigkeit bedroht, eingeschüchtert oder sogar Opfer von Gewalt werden.
DE
Sachgebiete: politik media weltinstitutionen
Korpustyp: Webseite
En mi opinión, sólo hay cinco opciones concebibles en un país musulmán.
Meiner Ansicht nach sind für ein muslimisches Land lediglich fünf Alternativen vorstellbar.
Korpustyp: Zeitungskommentar
En este periodo reinaba en las ciudades un hedor difícilmente concebible hoy en día.
Zu der Zeit, von der wir reden, herrschte in den Städten ein Gestank, der für uns moderne Männer und Frauen kaum vorstellbar ist.
Korpustyp: Untertitel
Gracias a estas propiedades, AnyDesk también sirve para escenarios de aplicación que hasta ahora no eran concebibles con los programas convencionales de escritorio remoto y mantenimiento remoto:
AnyDesk eignet sich durch diese Eigenschaften auch für Anwendungsszenarien, die mit herkömmlichen Fernwartungsund Remote-Desktop-Programmen bislang nicht vorstellbar waren:
Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik
Korpustyp: Webseite
En tercer lugar, si los inspectores pueden desarmar a Sadam Husein, esto es de lejos mucho mejor que cualquier otra orientación concebible.
Drittens: Wenn Inspektoren Saddam Hussein entwaffnen können, dann ist das jeder anderen erdenklichen Maßnahme deutlich vorzuziehen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Efectos láser Controlado mediante controles láser como la animación láser de Sollinger DSP o Pangolin Beyond, todos los lásers concebibles se pueden programar en tiempo real.
DE
Laser Effekte Angesteuert von Laser Steuerungen wie dem Laseranimation Sollinger DSP oder Pangolin Beyond, lassen sich alle erdenklichen Laser Shows in Echtzeit vorprogrammieren.
DE
Sachgebiete: unterhaltungselektronik internet informatik
Korpustyp: Webseite
Es importante recordar el aspecto visual del medio ambiente y no igualar las cuestiones ambientales con la defensa de todos los derechos animales concebibles.
Man muss auch den visuellen Aspekt der Umwelt im Auge haben und darf Umweltfragen nicht mit dem Schutz aller nur erdenklichen Rechte der Tiere gleichsetzen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Hemos de trabajar para garantizar a los ciudadanos de la Unión y, entre ellos, a los pasajeros aéreos en particular, la seguridad en todos los aspectos concebibles.
Ziel unserer Arbeit muss es sein, den Bürgern der Union, besonders den Fluggästen, jede erdenkliche Sicherheit zu gewähren.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Pero confieso que tengo dificultad con la ampliación del concepto para abarcar casi cualquier aspecto concebible de la actividad humana: derechos sociales, medioambientales, económicos y culturales, por nombre sólo algunos a los que se hace referencia con frecuencia.
Doch ich muss gestehen, dass ich Schwierigkeiten mit der Ausweitung des Konzepts auf beinahe jeden erdenklichen Bereich menschlicher Aktivität habe: soziale, ökologische, wirtschaftliche und kulturelle Rechte, um nur einige zu nennen, die immer wieder angeführt werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Una lección de la iniciativa de Sadat es que, en los conflictos prolongados donde hay involucradas emociones profundas y odios históricos, cuando ya se intentaron infructuosamente casi todas las fórmulas diplomáticas concebibles, el shock de un paso visionario, generoso e imaginativo puede abrir nuevos caminos.
Bei langjährigen Konflikten, die mit tief empfundenen Gefühlen und historischem Hass verbunden sind und für die fast jede erdenkliche diplomatische Lösung ausprobiert wurde und gescheitert ist, kann der Schock durch einen visionären, selbstlosen und einfallsreichen Schritt neue Wege aufzeigen.
Korpustyp: Zeitungskommentar
En nuestra calidad de representantes populares electos, nuestro deber hacia los ciudadanos es proponer todas las medidas concebibles, pues éstos no ven con agrado que sólo los delincuentes se beneficien de este espacio de libertad, mientras que la creación de un espacio de libertad en Europa no mejora su propia seguridad.
Wir sind es als gewählte Volksvertreter den Bürgern schuldig, hier alle erdenklichen Maßnahmen einzufordern, denn die Bürger mögen es nicht, daß nur Verbrecher den Freiraum genießen, der Freiraum Europas aber nicht zu mehr Sicherheit für die Bürger selbst führt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
concebibledenkbare
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Desde mi punto de vista, una opción concebible sería que la Unión Europea participara de algún modo –que habría que negociar– en el acuerdo sobre la patente europea y que, a cambio, despejara las preocupaciones institucionales en relación con el Acuerdo para la resolución de litigios en materia de patentes (EPLA).
Nach meiner Vorstellung ist eine denkbare Option, dass die Europäische Union in irgendeiner Art und Weise — das müssen Verhandlungen ergeben — am europäischen Patentübereinkommen beteiligt wird und im Gegenzug von Seiten der Europäischen Union die institutionellen Bedenken gegenüber dem EPLA, dem Übereinkommen über die Schaffung eines Streitregelungssystems für europäische Patente, ausgeräumt werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Mucho me temo que el único resultado posible o concebible con respecto a la ratificación del Tratado de Lisboa era y sigue siendo el "sí" para muchos de los presentes en esta Cámara y otras personas de la UE, y que no aceptarán ni permitirán otro resultado.
Ich bin sehr besorgt darüber, dass das einzig mögliche oder denkbare Ergebnis in Bezug auf die Ratifizierung des Vertrags von Lissabon in den Köpfen vieler in diesem Plenarsaal Anwesenden und auch sonst wo in der EU ein "Ja" war und ist und dass von diesen auch kein anderes Ergebnis akzeptiert oder zugelassen wird.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Estaban todos los orbes concebible…...en esa tumba excepto uno.
Jede nur denkbare Kugel befand sich auf dem Grabmal.
Korpustyp: Untertitel
Esta variedad de productos hace posible encontrar una óptima solución para cada necesidad concebible.
Toda la maquinaria concebible para ekstrima, incluso las bicicletas monta?osas, serfy, la carpa, se puede alquilar las c?maras digitales, los colchones de aire, los aqualung y las algunas decenas todav?a otras posiciones en la aldea Mysovoe.
die Ganze denkbare Ausr?stung f?r den Extremismus, einschlie?lich die Mountainbikes, serfy, das Zelt, die digitalen Kameras, die aufblasbaren Matratzen, die Tauchger?te und die etwas Dutzende noch anderer Positionen kann man leihweise im Dorf Myssowoje nehmen.
Sachgebiete: astrologie mythologie sport
Korpustyp: Webseite
concebiblevorstellen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Yo entonces les respondo siempre que en el momento actual no me parece concebible, pero que quién sabe si no podría parecérmelo dentro de 30, 40 o 50 años.
Ich gebe dann immer die Antwort darauf, das kann ich mir heute nicht vorstellen, aber was weiß ich, ob ich mir das in 30, 40 oder 50 Jahren vielleicht vorstellen kann.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
¿Parece concebible acaso que los Estados Unidos instauren en Iraq un gobierno musulmán chiíta, calcado del vecino Irán?
Könnte man sich vielleicht vorstellen, dass die USA ein schiitisch-muslimisches Regime im Irak einführen wollen? Ein schiitisch-muslimisches Regime, ähnlich wie das Regime im Nachbarland Iran?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Me parece perfectamente concebible y del todo razonable, dada la gran importancia de China, que se crease un instituto eurochino de investigación o unas instalaciones en las que chinos y europeos pudiesen trabajar a largo plazo en uno o varios proyectos.
Ich könnte mir durchaus vorstellen, daß angesichts der großen Bedeutung, die China hat, ein europäisch-chinesisches Forschungsinstitut oder eine Einrichtung, in der Chinesen und Europäer längerfristig an einem oder mehreren Projekten arbeiten, durchaus Sinn macht.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Me parece perfectamente concebible que podamos mantenernos dentro de la franja de unos 22-28 dólares el barril, que también aspira a establecer la OPEP.
Ich kann mir durchaus vorstellen, dass man dann den Korridor, den auch die OPEC anstrebt, zwischen ungefähr 22 und 28 $ pro Barrel hält.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
concebiblekönnte
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Sin embargo, dicho esto, es concebible producir la más simple y maravillosa legislación y que los Estados miembros la destruyan completamente por el modo en que la transponen y ejecutan.
Selbst wenn man wunderbare, einfache Rechtsvorschriften schaffen würde, könnte ihre Wirkung durch die Art und Weise, in der die Mitgliedstaaten diese um- und durchzusetzen, völlig zunichte gemacht werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
¿Considera que es concebible una solicitud de modificación de la ley francesa para integrar la energía mareomotriz?
Könnte eine an Frankreich gerichtete Aufforderung zur Änderung dieses Programmgesetzes zwecks Berücksichtigung der Gezeitenenergie in Erwägung gezogen werden?
Korpustyp: EU DCEP
concebibledenkbares
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
No ha habido argumento concebible contra el uso o contra los posibles peligros que no haya invocado.
Es gab kein denkbares Argument gegen die Verwendung oder die möglichen Gefahren, die auftreten könnten, das sie nicht beschwor.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por supuesto que son cosas deseables, pero no existe un universo concebible donde estas cosas no sean deseables, por lo que no vale la pena mencionarlas.
Diese Sachen sind natürlich wünschenswert, da es allerdings kein denkbares Universum gibt, indem sie nicht wünschenswert wären, ist ihre Erwähnung der Mühe nicht wert.
Sachgebiete: astrologie schule media
Korpustyp: Webseite
concebibledenkbaren
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Mientras cumplió estas funciones, Austria era vista como una necesidad europea, un factor de equilibrio de nacionalidades y naciones para el que no había sustituto concebible.
Solange es diese Funktionen erfüllte, wurde Österreich als europäische Notwendigkeit angesehen - als Stabilisator von Nationalitäten und Nationen, für den es keinen denkbaren Ersatz gab.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Por última vez, no hay circunstancia concebible en la que yo considerara dejar Malibú y mudarme con Lyndsey.
Zum letzten Mal, es gibt keinen denkbaren Umstand, bei dem ich erwägen würde, Malibu zu verlassen und bei Lyndsey einziehen würde.
Korpustyp: Untertitel
concebiblevorstellen kann
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Cuando se conocen las cifras de las pérdidas calóricas en relación con la producción total de Ucrania -que alcanzan hasta el 60 %-, éstas son tan gigantescas que resulta fácilmente concebible que sería posible prestar una verdadera ayuda a su población con muchísimos menos recursos y por un procedimiento muchísimo menos peligroso.
Wenn man weiß, wie hoch der Wärmeverlust all dessen ist, was in der Ukraine produziert wird - bis zu 60 % -, ist das so gigantisch, daß man sich leicht vorstellenkann, daß man mit weitaus weniger Mitteln auf weitaus weniger gefährliche Art und Weise den Menschen dort wirklich helfen kann.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sin embargo, lo que me gustaría señalar es esto: ¿es realmente concebible -y esta es mi pregunta al Comisario- que un país que se haya sumado al MTC II pueda…?
Ich überlege jedoch - und diese Frage möchte ich an den Herrn Kommissar richten -, ob man sich wirklich vorstellenkann, dass ein Land, dass dem ERM II beigetreten is…
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
concebibleundenkbar
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
No es concebible que la potencia ocupante sea considerada nunca como tal.
Es ist undenkbar, dass die Besatzungsmacht jemals als ehrlicher Vermittler angesehen wird.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No es concebible excluir proyectos militares de I+D del ámbito de aplicación del artículo 296 del Tratado solo porque no han conseguido llegar a buen término o porque no se ha adoptado luego la decisión de utilizar los resultados de dichos proyectos.
Es ist undenkbar, dass militärische FuE-Projekte nicht unter Artikel 296 EG-Vertrag fallen, weil sie erfolglos blieben oder weil nicht beschlossen wurde, die Projektergebnisse weiter zu nutzen.
Korpustyp: EU DGT-TM
concebiblezusammen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
El enfoque “integracionista” que propone la Comisión para Natura 2000 sería concebible con una política comunitaria que hubiera incluido de forma específica y precisa, en el texto y en las líneas presupuestarias de las políticas estructurales, la asunción de la gestión de los lugares Natura 2000.
Der integrative Ansatz der Kommission in Bezug auf Natura 2000 könnte zusammen mit einer Gemeinschaftspolitik erwogen werden, die dazu führt, dass die Finanzierung der Bewirtschaftung des Natura-2000-Netzes ausdrücklich und genau in den Rechtsvorschriften und Haushaltslinien die Strukturpolitiken betreffend genannt wird.
Korpustyp: EU DCEP
concebibleTarifsystems
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
No resulta concebible proceder a ninguna clase de unificación de las tarifas europeas incluso para nivelar estas diferencias.
Die Etablierung eines wie auch immer gearteten einheitlichen unionsweiten Tarifsystems , das diese Unterschiede ausgleicht, kommt nicht in Betracht.
Korpustyp: EU DCEP
concebibledenkbare möglich
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Ya se trate de la cultura, Experiencias, POLÍTICA, Deportes o temas especiales, todo sería concebible.
DE
Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik
Korpustyp: Webseite
concebiblegleichgültig
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
No es concebible que en la civilización europea esta idea nos pase desapercibida.
In der europäischen Kultur darf das Leid von Tieren dem Menschen nicht gleichgültig sein.
Korpustyp: EU DCEP
concebiblemöglichen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Las empresas de seguridad y los servicios de contraespionaje tienen un interés comprensible en elevar al máximo concebible el daño causado por el espionaje.
Sicherheitsfirmen und Abwehrdienste haben ein verständliches Interesse, den Schaden am oberen Ende der realistisch möglichen Skala anzusiedeln.
Korpustyp: EU DCEP
concebibleerwartende
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
¿Está dispuesta la Comisión a reconocer que los costes del mercado único son, por consiguiente, tres o cuatro veces más elevados que cualquier beneficio concebible?
Stimmt die Kommission dem Schluss zu, dass die Kosten des Binnenmarktes somit drei- oder viermal höher sind als der zu erwartende Nutzen?
Korpustyp: EU DCEP
concebibleerkennbar
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Es difícilmente concebible que el Parlamento pueda aprobar la gestión del Fondo de Investigación del Carbón y del Acero si no puede participar en su gestión financiera.
Es ist schwer erkennbar, wie das Parlament dem Forschungsfonds für Kohle und Stahl Entlastung geben könnte, wenn es keinen Einfluss auf seine Finanzverwaltung hat.
Korpustyp: EU DCEP
concebibleplausibel
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Si bien es concebible que los datos de tráfico de los meses inmediatamente posteriores a una perturbación importante sufran también el impacto de las anulaciones de las reservas, las cifras de los meses anteriores proporcionan, al contrario, una referencia que refleja más fielmente las evoluciones a largo plazo de los mercados en cuestión.
Obwohl es plausibel ist, dass die Verkehrsdaten in den Monaten unmittelbar nach größeren Störungen auch durch die Stornierung von Reservierungen beeinflusst werden, liefern andererseits die Zahlen für die vorangegangenen Monate einen Referenzwert, der die langfristigen Entwicklungen des betreffenden Marktes genauer widerspiegelt.
Korpustyp: EU DGT-TM
concebiblenur vorstellbare
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Quería todo detalle concebible acerca de nuestro accidente.
Erwollte jede nurvorstellbare Einzelheit über unseren Unfall wissen.
Korpustyp: Untertitel
concebiblebefürchten
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Es concebible que podamos " parar" esta "alfombra transportadora", oh calentar la superficie del océano en demasía.
Es ist zu befürchten, dass der natürliche Zyklus von uns unterbrochen wird, weil sich die Oberfläche des Ozeans etwas zu sehr erhitzt.
Korpustyp: Untertitel
Typische Wortverbindungen und Kollokationen
accidente concebible
.
.
Modal title
...
accidente máximo concebible
.
Modal title
...
45 weitere Verwendungsbeispiele mit "concebible"
53 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Esto no es concebible.
Das kann kein Konzept sein.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Haríamos todo esfuerzo concebible.
Wir würden alles tun, das zu vermeiden.
Korpustyp: Untertitel
Es la única hembra concebible lo suficientemente grande
Es ist die einzige Frau, die gigantisch genug wäre.
Korpustyp: Untertitel
Tenemos planes para cada contingencia concebible, Sr. Presidente.
Wir haben Pläne für jegliche Eventualität.
Korpustyp: Untertitel
Así que es concebible que tengamos a alguien adentro.
Es kann also sein, dass jemand von uns da drin ist.
Korpustyp: Untertitel
Sólo hay una razón concebible para que estés aquí.
Es gibt nur einen ersichtlichen Grund, warum Ihr hier seid.
Korpustyp: Untertitel
También sabemos que las organizaciones que trafican con seres humanos emplean todos los métodos concebibles.
Wir wissen aber auch umgekehrt, dass Schlepperorganisationen um keine Methode verlegen sind.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No existe ninguna justificación posible ni concebible para el atentado del IRA.
Für diesen Bombenanschlag der IRA gibt es keine mögliche oder nachvollziehbare Rechtfertigung.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Quizá con la ayuda de cómplices tal escenario podría ser concebible, sin embargo es improbable.
Vielleicht wäre ein solches Szenario mithilfe von Komplizen vorstellba…...und dennoch unwahrscheinlich.
Korpustyp: Untertitel
Los habitantes de Gaza están en peor situación que los israelíes de cualquier modo concebible, pero, ¿
Den Bewohnern Gazas geht es in jeder vorstellbaren Weise schlechter als den Israelis.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Por supuesto, acá se ha visto todo tipo de pogrom concebible: contra castas, tribus, religiones.
Natürlich hat es in Indien schon alle Arten von Pogromen gegeben - gegen Kasten, Volksstämme und Religionen.
Si esta respuesta se aplicase en todo el mundo, ningún presupuesto comunitario concebible sería suficiente para sufragarla.
Einer Erhöhung des Haushalts stimmen wir ebenfalls nicht zu. Wenn die EU weltweit auf Krisen reagieren soll, wäre kein noch so hoher Haushalt dafür ausreichend.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Tal ampliación de la UE sólo es concebible si avanza de la mano con reformas audaces de sus instituciones.
Solch eine EU-Erweiterung ist nur dann ergründbar, wenn sie Hand in Hand mit einer beherzten Reform der EU-Institutionen voranschreitet.
Korpustyp: Zeitungskommentar
es concebible que Suiza también lo desee en algún momento y eso no sería una dificultad (excepto para los suizos ).
auch das wäre kein weiteres Problem (es sei denn für die Schweiz selbst ).
Korpustyp: Zeitungskommentar
Es concebible que una parte de las estimaciones que están efectuando estén relacionadas con los costos previstos asociados con la ampliación.
Möglicherweise bezieht sich ein Teil ihrer Schätzungen auf im Zusammenhang mit der Erweiterung erwartete Kosten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Entretanto, según la radio alemana, las transferencias de créditos desde Iraq para la economía de este país ya no son concebibles.
Inzwischen, so heißt es im Deutschland-Radio, sind Überweisungen aus dem Irak für die Wirtschaft der Fidschi-Inseln nicht mehr wegzudenken.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señor Presidente, ¿es concebible que, en un tema tan grave como la crisis que sufre Argelia, un grupo al completo se equivoque al votar?
Herr Präsident! Kann sich denn eine ganze Fraktion bei einem so schwerwiegenden Thema wie der Krise in Algerien bei der Abstimmung irren?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Como saben, en estos casos todo el mundo tiene sus razones; ahora, no es concebible que toda la industria europea se desplace hacia el exterior.
Wie Sie wissen, hat in diesen Fällen jedermann seine Argumente; es ist jedoch unvorstellbar, dass die gesamte europäische Industrie nach außerhalb verlagert wird.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La experiencia de anteriores Acuerdos marco demuestra que un voto positivo genera presión política a partir de ese momento para apoyar toda forma concebible de ayuda y subvención.
Erfahrungen mit früheren Rahmenabkommen haben gezeigt, dass eine Zustimmung politischen Druck erzeugt, zukünftig alle Formen von Hilfeleistungen und Subventionen zu unterstützen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No es concebible considerar del mismo modo a las microempresas, que sólo cuentan con uno o dos empleados, que a las empresas con quinientos empleados.
Es muß doch ein Unterschied gemacht werden zwischen Kleinstunternehmen mit nur einem oder zwei Beschäftigten und Unternehmen mit fünfhundert Arbeitnehmern.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La única regulación concebible es la que los más poderosos imponen a los demás, pero lo hacen en su propio beneficio.
Die einzig mögliche Regulierung ist jene, die von den Stärkeren - natürlich zu ihren eigenen Gunsten - gegen die anderen durchgesetzt wird.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Cuando hablamos de la futura organización de la política de derechos humanos, son concebibles distintas variantes, por ejemplo, la creación de una agencia de derechos humanos.
Bei der Diskussion über die künftige Organisation unserer Menschenrechtspolitik sollte man auch an solche Varianten denken wie die Einrichtung einer Menschenrechtsagentur.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El caso es que todas las decisiones clave de cualquier opción concebible durante una crisis nuclear ya han sido tomadas por POB.
Der WOPR hat die Schlüsselentscheidunge…...für jede Option bereits getroffen.
Korpustyp: Untertitel
¿Considera el Consejo que es democráticamente concebible aplicar los componentes esenciales de una Constitución europea que los electores de dos Estados miembros han rechazado por amplia mayoría?
Ist es nach Auffassung des Rates demokratisch vertretbar, wichtige Teile einer europäischen Verfassung umzusetzen, die die Bürger von zwei Mitgliedstaaten mit breiter Mehrheit abgelehnt haben?
Korpustyp: EU DCEP
De modo que sólo si las previsiones más pesimistas están en lo correcto es concebible que el Ministro rompa la Regla de Oro en este ciclo.
Also nur wenn die pessimistischsten Beobachter recht behalten, wird der Minister seine Goldene Regel in dieser Konjunkturperiode brechen.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Es concebible que el enjambre de nuevos y pequeños estados miembros pueda regresar a la tradicional y lógica predisposición hacia el federalismo.
Es ist durchaus möglich, dass die kleinen Mitgliedsstaaten wieder ihre traditionelle und logische Haltung zugunsten einer verstärkten Integration einnehmen.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Esta integración ofrece a los usuarios de MATLAB la posibilidad de calcular el precio de cualquier instrumento derivado concebible desde el entorno de MATLAB.
ES
Por ello no era concebible seguir haciendo caso omiso de los daños sufridos por los consumidores cualesquiera de productos agrarios mientras todos los demás productos manufacturados quedaban contemplados en una directiva.
So war es also nicht hinnehmbar, die Schädigung der Verbraucher von landwirtschaftlichen Erzeugnissen gleich welcher Art auch weiterhin zu ignorieren, während alle anderen verarbeiteten Erzeugnisse in einer Richtlinie Berücksichtigung finden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En lugar de elaborar una larga lista de objetivos cuantitativos que cubra cada aspecto concebible y, a continuación, medir el éxito en función de la cantidad de informes y ponencias, debemos aclarar los objetivos y garantizar una buena comunicación.
Anstatt eine lange Liste mit quantitativen Zielen für alles Mögliche zu erstellen und den Erfolg an der Menge an Berichten und Papier zu messen, muss die Zielsetzung verdeutlicht und die Kommunikation sichergestellt werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Los países en vías de desarrollo, que pronto emitirán la mitad de los gases de efecto invernadero, han quedado exentos de toda reducción de sus emanaciones, lo que es concebible.
Die Entwicklungsländer, auf die bald die Hälfte der Treibhausgasemissionen entfallen wird, wurden begreiflicherweise von jeglicher Verpflichtung zu einer Verringerung ihrer Emissionen dispensiert.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Mi segunda pregunta se refiere a los montantes procedentes de los fondos estructurales que es concebible que se reserven para la investigación, comparados con los montantes en virtud del Séptimo Programa Marco.
Eine zweite Frage betrifft den Umfang der Strukturfondsmittel, die möglicherweise für die Forschung bereitgestellt werden können, im Vergleich zu dem Umfang der Mittel, die im Zusammenhang mit dem Siebenten Rahmenprogramm zur Verfügung stehen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El nacionalismo arroja una sombra sobre todos los aspectos, y es concebible que los nacionalistas, el Partido Radical, Koštunica y el Partido Socialista y el partido de Milošević formen una coalición.
Der Nationalismus überschattet alles, und es ist durchaus möglich, dass die Radikale Partei, Koštunica und die Sozialistische Partei und die Partei von Milošević eine Koalition bilden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Durante tres años ha probado todos los trucos concebibles para derrocar a Saakashvili: fomentar un levantamiento interno, imponer un bloqueo económico, aumentar sus fuerzas en los enclaves y, por último, una guerra.
Drei Jahre lang hat man jede mögliche Taktik angewandt, um Sakaschwili zu stürzen - es wurde ein nationaler Aufstand geschürt, eine Wirtschaftsblockade verhängt, die russischen Kräfte in den Enklaven verstärkt und schließlich gab es einen Krieg.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Y supongo que es concebible que todavía podría pasar con la llegada afortunada de nuevos mediadores como Qatar y Turquía, cuyo Primer Ministro calificó al ataque israelí de grave crimen contra la humanidad.
Und ich glaube, dass es auch machbar und mit Hilfe von Vermittlern wie Katar und der Türkei umsetzbar ist, dessen Ministerpräsident die israelischen Angriffe als ernstes Verbrechen gegen die Menschlichkeit bezeichnete.
Korpustyp: Zeitungskommentar
No son palurdos deslumbrados: hace tiempo que conocen como nadie el arroyo, y su absorta contemplación de esas calles que cualquier viajero europeo miraría con desánimo no es concebible sin una estética peculiar.
DE
Sie sind keine verblendeten Tölpel, sie kennen den Bach seit ewigen Zeiten wie kein anderer, und ihre hingerissene Betrachtung dieser Straßen, die jeden europäischen Reisenden entmutigen würden, ist ohne eine besondere Ästhetik unvorstellbar.
DE
, a menos que sus vínculos sociales, económicos y familiares en el país de acogida hagan difícilmente concebible su retorno al país de origen o si puede invocar, para negarse a acogerse a la protección del país de su nacionalidad, razones imperiosas derivadas de persecuciones anteriores
, es sei denn, seine sozialen, wirtschaftlichen und familiären Beziehungen in dem Gastland lassen eine Rückkehr in sein Herkunftsland als problematisch erscheinen oder es sprechen auf früherer Verfolgung beruhende zwingende Gründe dafür, dass er die Inanspruchnahme des Schutzes desjenigen Landes ablehnt, dessen Staatsangehörigkeit er besitzt
Korpustyp: EU DCEP
, a menos que sus vínculos sociales, económicos y familiares en el país de acogida hagan difícilmente concebible su retorno al país de origen o si puede invocar, para negarse a acogerse a la protección del país de su nacionalidad, razones imperiosas derivadas de persecuciones anteriores
, es sei denn, die sozialen, wirtschaftlichen und familiären Beziehungen der betreffenden Person in dem Gastland lassen eine Rückkehr in ihr Herkunftsland als problematisch erscheinen oder es gibt auf früherer Verfolgung beruhende zwingende Gründe dafür, dass sie die Inanspruchnahme des Schutzes desjenigen Landes ablehnt, dessen Staatsangehörigkeit besitzt
Korpustyp: EU DCEP
Por lo tanto, no es concebible que, durante más de seis meses después de una dimisión, tengamos una Comisión con plenos poderes, sin que ustedes puedan ejercer su derecho, su derecho fundamental de controlarla, controlarla sobre todo por la moción de censura.
Wir können daher nicht hinnehmen, daß wir über sechs Monate nach einem Rücktritt eine Kommission mit unbeschränkter Vollmacht haben werden, ohne daß Sie Ihre Rechte ausüben können, Ihre fundamentalen Rechte zur Überwachung der Kommission, insbesondere im Hinblick auf den Mißtrauensantrag.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Oír decir hoy que se van a tomar mediante Eurodac las huellas dactilares de los solicitantes de asilo y de los menores es inaceptable y justificarlo diciendo que es más fácil que tomar su ADN está en el límite de lo concebible.
Wenn man heute zu hören bekommt, man werde mittels EURODAC die Fingerabdrücke von Asylbewerbern und Minderjährigen erfassen, so ist dies unannehmbar, und wenn ein derartiges Vorgehen damit begründet wird, es sei einfacher als eine DNA-Analyse, so ist dies fast völlig unverständlich.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Si es concebible que la UE, como proyecto de paz, permita a Turquía iniciar negociaciones sin que se resuelva el conflicto de Chipre, esto significa que un Estado miembro puede ser ocupado por un país que pretende entrar en la Unión y que actualmente está en negociaciones con la Comisión.
Wenn die EU als Friedensprojekt es zulassen sollte, dass die Türkei ohne vorherige Lösung des Zypernkonflikts Beitrittsverhandlungen aufnimmt, so würde dies bedeuten, dass ein Land, das der Europäischen Union beitreten will, einen Mitgliedstaat okkupieren und gleichzeitig mit der Kommission verhandeln kann.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
España es el único Estado miembro de la UE que ha creado un observatorio de la violencia que cada año presenta un informe sobre la evolución de la violencia de género y actualiza periódicamente su mejor estrategia concebible para combatir dicha violencia.
Spanien ist der einzige Mitgliedstaat der EU, der eine Überwachungsstelle für Gewalt eingerichtet hat, die jedes Jahr einen Bericht zur Entwicklung der geschlechtsbezogenen Gewalt erstellt und regelmäßig seine beste Strategie zum Kampf gegen diese Gewalt aktualisiert.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Se han dado todas las explicaciones concebibles, que normalmente se centran en lo que los africanos hacen mal. Pero una visita por los pueblos de África deja claro que los problemas tienen más qué ver con la lucha por la supervivencia en condiciones físicas difíciles que con cualquier problema especial único de las sociedades africanas.
Wer allerdings Afrikas Dörfer besucht, der erkennt, dass die Probleme mehr mit dem Kampf ums Überleben unter schwierigen natürlichen Bedingungen zu tun haben als mit irgendwelchen besonderen Problemen, wie allein afrikanische Gesellschaften sie haben.
Korpustyp: Zeitungskommentar
al sur de la frontera, no es concebible la cooperación mexicana en materia de seguridad fronteriza o de un programa de trabajadores temporales si las reformas migratorias ignoran a los casi cinco millones de ciudadanos mexicanos indocumentados que actualmente viven en los EU.
südlich der Grenze ist eine mexikanische Kooperation in Fragen der Grenzsicherheit oder eines Zeitarbeiterprogramms unvorstellbar, falls die Einwanderungsreform die nahezu fünf Millionen gegenwärtig ohne Papiere in den USA lebenden mexikanischen Bürger ignoriert.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Nada de esto era concebible ni siquiera en 1992, cuando el anuncio de Beijing de un país, dos sistemas (y la decisión de fijar la moneda continental, el Renminbi, al dólar de Hong Kong) abrió las puertas a la inversión extranjera.
Erst als Peking damals die Formel ein Land, zwei Systeme ausgab, und sich dazu entschied, die lokale Währung - den Renminbi - an den Hongkong-Dollar zu koppeln, begannen sich die Schleusen für Auslandsinvestitionen in das Land zu öffnen.