El EIT ha concebido un modelo de financiación original que se basa en los puntos fuertes y los recursos conjuntos de las organizaciones de excelencia existentes;
Das EIT hat ein eigenes Finanzierungsmodell entworfen, das auf den gemeinsamen Stärken und Ressourcen herausragender Organisationen aufbaut;
Korpustyp: EU DGT-TM
TEA selecciona una veintena de piezas de autores que, a su manera, han concebido una idea de fin del mundo a través de sus obras.
Sachgebiete: verlag radio tourismus
Korpustyp: Webseite
Los ensayos deberían exigir que los sistemas de protección delantera se conciban de modo que mejoren la seguridad de los peatones y reduzcan el número de lesiones .
Prüfungen müssen erfordern, dass Frontschutzbügel so entworfen werden, dass die Sicherheit der Fußgänger erhöht wird und die Zahl von Verletzungen abnimmt.
Korpustyp: EU DCEP
La solución se concibió para dar lugar a configuraciones flexibles de implementación y, de ese modo, satisfacer las necesidades diversas de organizaciones globales con varios sitios.
Die Lösung ist so entworfen, dass flexible Implementierungs-Konfigurationen möglich sind. So lassen sich die unterschiedlichen Anforderungen weltweit verstreuter Konzerne erfüllen.
Sachgebiete: religion mythologie musik
Korpustyp: Webseite
Puede dañar al bebe si es concebido antes, durante o poco después del tratamiento.
Es kann ein Kind schädigen, wenn es vor, während oder kurz nach der Behandlung empfangen wird.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
El bebé fue concebido hace aproximadamente ocho semanas.
Das Baby wurde vor circa acht Wochen empfangen.
Korpustyp: Untertitel
De acuerdo con algún llamado interior, superan al mundo y sientan los cimientos que fueron concebidos hace algún tiempo para una civilización planetaria iluminada.
Sie hören auf einen inneren Ruf, sie stehen über der Welt und legen das Fundament, das vor einiger Zeit empfangen worden ist, für eine erleuchtete planetare Zivilisation.
He Aquí, en maldad he nacido, y en pecado me Concibió mi madre.
Siehe, ich bin in sündlichem Wesen geboren, und meine Mutter hat mich in Sünden empfangen.
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
María concibió a Jesús sin intervención de hombre, cierto.
Als Maria Jesus empfing, war sie unberührt, das stimmt.
Korpustyp: Untertitel
La vemos cuando, justo después de haber concebido en la fe al Hijo de Dios, afronta el largo viaje de Nazaret de Galilea a los montes de Judea, para ir a visitar y ayudar a su prima Isabel.
Wir sehen sie, wie sie, unmittelbar nachdem sie den Sohn Gottes im Glauben empfangen hatte, eine lange Reise von Nazaret in Galiläa ins Bergland von Judäa auf sich nimmt, um Elisabet zu besuchen und ihr zu helfen.
Der Begriff Unfruchtbarkeit, der oftmals auch als Sterilität oder Infertilität bezeichnet wird, deklariert die Unfähigkeit eines Paares Kinder zu zeugen.
Los varones no deben concebir un niño mientras reciben tratamiento con Vidaza.
Männer sollten während der Behandlung mit Vidaza kein Kind zeugen.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
River fue concebido en India, cerca del Ganges.
Er wurde in Indien gezeugt, nahe dem Ganges.
Korpustyp: Untertitel
Los hombres tratados con Busilvex no deben concebir un hijo durante el tratamiento ni durante los 6 meses posteriores al tratamiento.
Männern, die mit Busilvex behandelt werden, wird empfohlen, während der Behandlung und bis zu 6 Monate danach kein Kind zu zeugen.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Y es la manera natural y preferible de concebir niños.
Und es ist die natürliche Art, Kinder zu zeugen.
Korpustyp: Untertitel
Mi padre fue concebido en Alemania, pero nació en Dinamarca cuando Schleswig del Norte volvió a formar parte de Dinamarca tras un referendo.
Mein Vater wurde in Deutschland gezeugt und in Dänemark geboren, nachdem Nordschleswig nach einer Volksabstimmung wieder an Dänemark fiel.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
O sea que la querida Elaine Robinson fue concebida en un Ford.
Also, die gute alte Elaine Robinson wurde in einem Ford gezeugt!
Korpustyp: Untertitel
No percibí que el Vaticano les dijera que deberían adoptar en lugar de concebir tantos niños.
Ich habe nicht gehört, dass der Vatikan ihnen mitgeteilt hätte, dass sie adoptieren sollten anstatt so viele Kinder selbst zu zeugen.
Korpustyp: Zeitungskommentar
O al menos utilizarlo para concebir un nieto para nosotros.
Oder benutze ihn wenigstens, um einen Enkel zu zeugen.
Korpustyp: Untertitel
Desde entonces, unos tres millones de personas han sido concebidas por FIV, lo que permitió que parejas de otra manera infértiles pudieran tener el bebé que ansiaban.
Seit damals wurden ungefähr drei Millionen Menschen durch IVF gezeugt, wodurch man unfruchtbaren Paaren zu dem Kind verhalf, nach dem sie sich sehnten.
Por estas vías pueden concebirse muchas formas de elusión del régimen.
Man kann sich auf diesen Wegen viele Umgehungsmöglichkeiten ausdenken.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Así que lo que sólo puede ser una mujer de concebir.
So was kann sich nur eine Frau ausdenken.
Korpustyp: Untertitel
El Reglamento financiero de la Unión Europea no debe ser el más complicado que pueda concebir la administración para su propia gestión.
Bei der EU darf die Haushaltsordnung nicht zum Kompliziertesten zählen, was sich die Verwaltung für ihr Selbstmanagement ausgedacht hat.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Los líderes de la UE no deberían concebir normas estándares que sólo lograrían exacerbar la situación de algunos países y de su población.
Die EU-Führung sollte sich keine Standardregeln ausdenken, die nur die Situation einiger Länder und die ihrer Bevölkerung weiter verschlimmern würden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Para todos los demás países hemos concebido el nuevo instrumento de la política de vecindad y debemos afrontarlo.
Für alle anderen Länder haben wir uns das neue Instrumentarium der Nachbarschaftspolitik ausgedacht und müssen es angehen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
A veces existe la sensación injustificada en las zonas pesqueras de que la Unión Europea está resultando bastante opresiva y se dedica a concebir restricciones y reglamentos.
Es gibt manchmal ein ungerechtfertigtes Gefühl in den Fischfangregionen, daß die Europäische Union eher repressiv sei und sich laufend Restriktionen und Verordnungen ausdenke.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Solo el Consejo podría concebir un esquema tan ridículo y, por lo tanto, respaldamos el punto de vista del ponente de que tenemos que utilizar el procedimiento de conciliación para zanjar la cuestión.
Einen solchen Irrsinn kann sich nur der Rat ausdenken, und wir unterstützen daher den Berichterstatter dahingehend, dass wir dieses im Vermittlungsverfahren stoppen müssen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Podemos concebir todo tipo de reglas de negociación y enmiendas, pero permítanme decir esto: las franjas horarias de British Airways en Heathrow no son propiedad de British Airways ni pueden cambiarse por generosas sumas de dinero.
Man kann sich Regeln über Tausch und Veränderungen ausdenken, aber ich sage mal, die von in Heathrow sind kein Kapital von , das sie großzügig gegen Geld abgeben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Parece ser una norma general que la Comisión aplica incluso si es un obstáculo para la buena gestión y ha sido concebida por los contables, cuya línea de pensamiento no logro seguir muy bien.
Offenbar handelt es sich um eine Vorschrift, die von der Kommission generell angewandt wird, obwohl sie ein Hindernis für eine wirtschaftlich effiziente Verwaltung bedeutet und von Buchhaltern ausgedacht worden ist, deren Gedanken ich nicht nachvollziehen kann.
Sachgebiete: religion politik media
Korpustyp: Webseite
Esta misma inquietud ha llevado a la Unión Europea, de acuerdo con las competencias determinadas en el tratado, a concebir medidas dirigidas a promover la recuperación, al mismo tiempo que aseguran su disciplina presupuestaria.
Dasselbe Bestreben hat die Europäische Union dazu gebracht, gemäß den im Vertrag verankerten Befugnissen Maßnahmen zur Förderung des Wiederaufschwungs ins Auge zu fassen und gleichzeitig die Haushaltsdisziplin sicherzustellen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Con qué rapidez César venció los Alpes helados...... y concibió en su mente las agitaciones inmensas de la guerra.
Schon hatte Cäsar in Eilmärschen die verschneiten Alpen überstiegen und den Plan gefasst, ungeheure Kriegswirren auszulösen.
Korpustyp: Untertitel
4 Este mismo proceso puede concebirse desde otra perspectiva en tanto que un medio de publicación igualmente torrencial.
Sachgebiete: geografie tourismus media
Korpustyp: Webseite
En consecuencia, la Comisión ha concebido un proceso en tres etapas: en esta primera etapa, el Libro Blanco afronta los problemas relativos a la gobernancia europea "con Tratados inalterados" .
Die Kommission hat daher einen Prozess in drei Phasen ins Auge gefasst: Während der jetzigen ersten Phase geht es in dem Weißbuch um die Fragen europäischen Regierens bei "unveränderten Verträgen ".
Las previsiones demográficas, al igual que la situación económica de nuestros Estados miembros, han puesto de manifiesto que la política de inmigración podía concebirse como un instrumento para regular nuestras necesidades de mano de obra.
Vorhersagen über die Bevölkerungsentwicklung ebenso wie die wirtschaftliche Lage in unseren Mitgliedstaaten lassen erkennen, dass die Einwanderungspolitik als Instrument zur Regulierung unseres Bedarfs an Arbeitskräften aufgefasst werden könnte.
Korpustyp: EU DCEP
Señorías, no concebimos la Convención como una batalla entre partidos y en esto tengo que señalar que el Sr. Berlusconi, en "Le Monde" del 12 de enero, ha dicho que nosotros somos partidarios de la centralización de todo.
Meine Damen und Herren! Wir fassen den Konvent nicht als eine Schlacht zwischen Parteien auf, und dabei muss ich darauf hinweisen, dass Herr Berlusconi in "Le Monde " vom 12. Januar gesagt hat, wir wären dafür, alles zu zentralisieren.
He Aquí, la virgen Concebirá y Dará a luz un hijo, y Llamarán su nombre Emanuel, que traducido quiere decir:
Siehe, eine Jungfrau wirdschwanger sein und einen Sohn gebären, und sie werden seinen Namen Immanuel heißen, das ist verdolmetscht:
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
Le dije todo sobre tus problemas para concebir, así qu…
Ich hab ihr alles über deine Probleme mit dem schwangerwerden erzählt, als…
Korpustyp: Untertitel
concebirausarbeiten
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
El Tratado fue concebido a raíz de la decisión adoptada en diciembre de 2011 por los dirigentes de la zona del euro en el sentido de que era necesario tomar medidas más enérgicas para reforzar la estabilidad en la zona del euro y fue firmado el 2 de marzo de 2012 por 25 países de la UE.
ES
Der Vertrag wurde ausgearbeitet, nachdem die Staats- und Regierungschefs des Euro-Währungsgebiets im Dezember 2011 zu dem Schluss gelangt waren, dass es entschlossenerer Maßnahmen zur Stärkung der Stabilität im Euro-Währungsgebiet bedarf. Er wurde am 2. März 2012 von 25 EU-Mitgliedstaaten unterzeichnet.
ES
Sachgebiete: oeffentliches markt-wettbewerb weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
Permítanme únicamente decir unas breves palabras sobre el mecanismo que hemos concebido, que de hecho estará operativo en dos días, el primero de febrero.
Nun ein kurzes Wort zu dem Mechanismus, den wir ausgearbeitet haben und der tatsächlich ab 1. Februar, d. h. ab übermorgen, funktionieren wird.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Debería concebir un programa de acción a nivel comunitario contra la enfermedad de Alzheimer.
Sie sollten ein europaweites Aktionsprogramm gegen die Alzheimer-Krankheit ausarbeiten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Hemos concebido una estrategia para todo ello: la Estrategia Europa 2020.
Wir haben für all das eine Strategie ausgearbeitet: Die Strategie Europa 2020.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En los países de origen también deberían concebirse más medidas para estimular y facilitar las corrientes de inversión hacia los países en desarrollo.
Darüber hinaus sollten in den Ursprungsländern zusätzliche Maȣnahmen ausgearbeitet werden, um Investitionsströme in die Entwicklungsländer zu fördern und zu erleichtern.
Korpustyp: UN
Por este motivo, es ahí donde se deben concebir las reglas electorales, incluso las relativas a las elecciones al Parlamento Europeo.
Deshalb müssen die Wahlvorschriften dort ausgearbeitet werden, auch für die Wahlen zum Europäischen Parlament.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es la más moderna y está concebida en el mayor territorio jurídico del mundo.
Sie ist die weltweit modernste derartige Erklärung, und sie wurde im größten zusammenhängenden Rechtsraum dieser Erde ausgearbeitet.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Inversores - La Comisión debe, en cooperación con las autoridades supervisoras, concebir normas para asegurar la divulgación y comunicación claras de información pertinente y material a los inversores.
Anleger – Die Kommission sollte in Zusammenarbeit mit den Aufsichtsbehörden Vorschriften ausarbeiten, um eine klare Offenlegung und Mitteilung einschlägiger und sachdienlicher Informationen an Anleger sicherzustellen.
Korpustyp: EU DCEP
En consecuencia, cuando se trata de concebir estrategias de salida, es de vital importancia que exista alguna forma de diferenciación entre países.
Wenn also Exit-Strategien ausgearbeitet werden, ist es daher besonders wichtig, zwischen den Ländern in irgendeiner Art und Weise differenzieren zu können.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Esta propuesta de Reglamento ha sido concebida con este espíritu, promovido en todo momento por la industria europea, un espíritu que la Comisión comparte plenamente.
Der vorliegende Verordnungsvorschlag wurde gemäß diesem von der europäischen Industrie stets bekräftigten und von der Kommission voll und ganz geteilten Anliegen ausgearbeitet.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
concebirerarbeiten
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
El diseño es concebido en colaboración con nuestras secciones de técnica y marketing y se lleva a la práctica conforme a las exigencias del cliente.
DE
¿Cómo concebir una ordenación del territorio comunitario con una visión exclusivamente continental?
Wie soll man im Rahmen einer ausschließlich kontinentalen Vision eine gemeinschaftliche Raumordnung erarbeiten?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ya que el objetivo del proyecto era el de integrar tanto la elaboración de reportes de sostenibilidad como una estrategia de sostenibilidad dentro de la compañía, BSD concibió un concepto que acompañara las medidas correspondientes para la elaboración integrada de reportes de sostenibilidad.
Da das Projekt auf die Einbettung von sowohl Nachhaltigkeitsberichterstattung als auch Nachhaltigkeitsstrategie im Unternehmen abzielte, hat BSD ein Konzept erarbeitet, das auch die entsprechenden Massnahmen für eine integrierte Nachhaltigkeitsberichterstattung beinhaltete.
Deseamos que el Consejo de Jefes de Estado o de Gobierno conciba y apruebe un modelo diferente, empleando otros criterios de ponderación en este contexto.
Wir wollen, dass der Rat der Staats- und Regierungschefs ein anderes Modell erarbeitet und beschließt und dass dabei weitere Kriterien für die Mehrheitsbildung herangezogen werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En el “Taller de aprendizaje para el desarrollo del liderazgo” de la Academia Alemana para la Cooperación Internacional (Deutsche Akademie für Internationale Zusammenarbeit -AIZ) de la GIZ, los directivos y directivas tienen la oportunidad de ensayar cómo concebir e implementar soluciones sostenibles para la sociedad actual y las generaciones futuras.
DE
In der „Lernwerkstatt Leadership Development“ der Deutschen Akademie für Internationale Zusammenarbeit (AIZ) der GIZ können Führungskräfte erproben, nachhaltige Lösungen für jetzige und kommende Generationen zu erarbeiten und umzusetzen.
DE
Sachgebiete: controlling schule personalwesen
Korpustyp: Webseite
Los pequeños grupos deberían poder acceder a ellas con facilidad para ser capaces de concebir, aplicar y controlar los programas.
Sie sollten auch kleineren Gruppen zugänglich gemacht werden, damit diese die Programme erarbeiten, umsetzen und überwachen können.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Para que podamos hacer frente a los problemas actuales y futuros, hace falta concebir nuevos indicadores que complementen y pulan aún más el PIB.
Damit wir mit den gegenwärtigen und zukünftigen Problemen fertig werden können, müssen neue Indikatoren erarbeitet werden, die das BIP ergänzen und weiterentwickeln.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Entre el 1 de enero de 2008 y el 1 de enero de 2012 deberá concebirse y ponerse en práctica una estrategia de transferencia de dichos sistemas.
Eine Strategie zur Umstellung dieser Systeme ist zu erarbeiten und in der Zeit vom 1. Januar 2008 bis zum 1. Januar 2012 zu verwirklichen.
Korpustyp: EU DCEP
concebirkonzipieren
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Heart Ibiza está concebido para ser vivido de una manera diferente cada día.
Sachgebiete: verlag unterhaltungselektronik radio
Korpustyp: Webseite
Hasta ahora tenemos los sistemas equiparables ruso y norteamericano, pero que han sido concebidos, desarrollados y explotados bajo una perspectiva militar.
Bisher haben wir die vergleichbaren russischen und amerikanischen Systeme, die aber unter einem militärischen Blickwinkel konzipiert, entwickelt und auch betrieben werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Esta secuencia del personaje de Michael, Frank, volviendo al coche de la brigada, se concibió para que sucediera de un modo muy distinto.
Diese Sequenz von Frank, Michaels Figur, der hier zum Streifenwagen zurückkehrt, war eigentlich etwas anders konzipiert.
Korpustyp: Untertitel
Humboldt concibió la universidad como lugar dedicado a la búsqueda independiente del conocimiento.
DE
Sachgebiete: verwaltung politik weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
En origen, el fondo fue concebido teóricamente para ser autosuficiente dado que se preveía la restitución de las cuotas abonadas no utilizadas.
In der Theorie sei er ursprünglich als selbsterhaltend geplant gewesen, weil eine eventuelle Rückerstattung der gezahlten und nicht verwendeten Beitragszahlungen vorgesehen war.
Korpustyp: EU DGT-TM
Concibieron robos que jamás realizaron...... en Nebraska, Colorado y Missouri.
Es wurden Überfälle in Nebraska, Colorado und Missouri geplant, aber nie ausgeführt.
Sachgebiete: film astrologie foto
Korpustyp: Webseite
¿Tienen, sobre todo, la voluntad de dotarse de instituciones políticas legítimas y democráticas que permitan concebir y poner en práctica esta política común de defensa?
Besitzen sie vor allem den Willen, sich mit den entsprechenden legitimen und demokratischen politischen Institutionen auszustatten, um eine solche gemeinsame Verteidigungspolitik planen und durchführen zu können?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Cuando Washington fue concebida, querían construir una ciudad que intimidase, Donde los jefes de Estado extranjeros se sintiesen disminuidos.
Als man Washington D.C. plante, wollten si…eine Stadt erbauen, die fremde Staatsoberhaupter einschuchtern sollte.
Korpustyp: Untertitel
Además está concebido que los artistas realicen varios conciertos en la capital cubana y en Sancti Spíritus, al centro del país.
Sachgebiete: luftfahrt auto technik
Korpustyp: Webseite
concebirentwickeln
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Hay que concebir una política rural orientada por criterios regionales y de equidad entre agricultores para la preservación del patrimonio cultural europeo y del medio ambiente.
Man muss eine Agrarpolitik entwickeln, die auf regionalen Kriterien und Kriterien der Gleichstellung der Landwirte für die Bewahrung des europäischen kulturellen Erbes und der Umwelt fußt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sin embargo, debemos concebir un sistema que impida sortear el límite máximo; en otras palabras, tendremos que resolver esta cuestión en el futuro.
Wir müssen jedoch ein System entwickeln, das eine Umgehung der Obergrenzen verhindert; mit anderen Worten, dieses Problem muss in Zukunft gelöst werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Se trata del mercado y del mercado minorista, pero hay algo más, algo adicional, que es la cuestión de los derechos, el cumplimiento, las reclamaciones de los consumidores y cómo concebir una política más pertinente.
Es geht um den Markt und den Endkundenmarkt, aber es gibt noch etwas anderes, etwas mehr, nämlich das Thema der Rechte, der Umsetzung, der Verbraucherbeschwerden, und wie man eine stärker themenbezogene Politik entwickeln kann.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por ello, no sólo debemos concebir, con el apoyo del Fondo Social, nuevas formas de trabajo, sino también someterlas a prueba.
Darüber hinaus müssen wir mit der Unterstützung des Sozialfonds nicht nur neue Arbeitsformen entwickeln, sondern sie auch viel mehr erproben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Corresponde a la Comisión Europea supervisar la actividad de las actuales agencias de calificación crediticia y concebir una estructura para una agencia de calificación crediticia de ámbito europeo.
Es ist die Pflicht der Europäischen Kommission, die Aktivitäten der bestehenden Rating-Agenturen zu überwachen und eine Struktur für eine Rating-Agentur auf EU-Ebene zu entwickeln.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La reconstrucción es necesaria, pero Europa todavía necesita concebir una política para la región.
Der Wiederaufbau ist notwendig, doch muss Europa eine Politik für die Region erst noch entwickeln.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Al aprobar este informe, el Parlamento Europeo reitera la especial importancia que tiene el Cáucaso Meridional para la Unión Europeo, así como la necesidad de concebir una estrategia para esta región.
Mit der Annahme dieses Berichtes bestätigt das Europäische Parlament nochmals die besondere Bedeutung des Südkaukasus für die Europäische Union wie auch die Notwendigkeit, eine Strategie für die Region zu entwickeln.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Debemos concebir políticas y proyectos importantes y bien sustentados a fin de eliminar los factores que afectan a esta región, en particular la falta de gobernanza, la propagación de actitudes conflictivas y, por último, la corrupción.
Wir müssen größere, gut unterstützte Strategien und Projekte entwickeln, sodass die für diese Region relevanten Faktoren, besonders der Mangel an Regierungsführung, die Ausweitung von Konfliktverhalten und, nicht zuletzt, die Korruption beseitigt werden können.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
También indica los problemas de una identidad europea en materia de defensa, si hemos de concebir alguna vez alguna forma de acción independiente en el marco de la Declaración de Berlín: el hecho de que estemos desaprovechando nuestra capacidad de transporte, las comunicaciones por satélite y los servicios de información.
Außerdem zeigt der Bericht die Probleme auf, die im Hinblick auf eine europäische Verteidigungsidentität bestehen, wenn wir jemals eine Form von unabhängigen Maßnahmen im Rahmen der Erklärung von Berlin entwickeln wollen: Wir haben Mängel in den Bereichen des strategischen Lufttransports, der Satellitenkommunikation und der Weltraum-Aufklärung.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Para reforzar la solidaridad entre Estados miembros en caso de emergencia en la Unión y, en particular, para apoyar a los Estados miembros que están expuestos a situaciones geográficas o geológicas menos favorables, los Estados miembros deben concebir medidas para el ejercicio de la solidaridad.
Um in einem unionsweiten Notfall die Solidarität zwischen den Mitgliedstaaten zu stärken und um insbesondere die Mitgliedstaaten zu unterstützen, die ungünstigeren geografischen oder geologischen Gegebenheiten ausgesetzt sind, sollten die Mitgliedstaaten Solidarmaßnahmen entwickeln.
Korpustyp: EU DGT-TM
concebirvorstellen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Sin embargo, es difícil de creer que a día de hoy, a sólo un tiro de piedra de Eslovenia, la gente joven no pueda conocer Europa ni concebir un futuro dentro de la UE.
Dennoch fällt es heute schwer zu glauben, dass junge Menschen, die nur einen Steinwurf weit weg von Slowenien leben, Europa nicht kennenlernen und sich keine Zukunft innerhalb der EU vorstellen können.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
¿Tiene usted el mismo criterio para esos documentos, es decir, que deben seguir siendo calificados como secretos?¿Podría usted concebir la idea de hacerlos públicos, aunque sólo sea parcialmente?
Haben Sie dieselbe Ansicht in bezug auf diese Dokumente, d. h., daß sie weiter der Geheimhaltung unterliegen müssen? Könnten Sie sich vorstellen, daß diese Unterlagen nicht wenigstens zum Teil eingesehen werden können?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Este enfoque ha contado con la oposición de dos bandos totalmente enfrentados en la comisión; por un lado, algunos de sus miembros consideran imposible concebir la Unión Europea más que como una delegación de la OTAN, mientras que otros miembros condenan la militarización en forma de nuevas capacidades y modelos de organización.
Gegen diesen Ansatz gab es im Ausschuss Opposition, und zwar von zwei total unterschiedlichen Seiten. Da waren einmal jene, die sich die Europäische Union nur als Unterabteilung der Nato vorstellen können.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No puedo concebir, señora Doyle, que el Consejo, por unanimidad, y la Asamblea, casi por unanimidad, no hayan adoptado una decisión salvo respecto de la defensa de Airbus.
Ich kann mir nicht vorstellen, Frau Doyle, daß der Rat einstimmig und das Parlament beinahe einstimmig ausschließlich eine Entscheidung zum Schutz von Airbus getroffen haben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El desarrollo de rutas de abastecimiento alternativas, la interconexión de las redes o incluso la provisión de protección contra compras externas no se puede concebir en el futuro sin el debido grado de determinación y cooperación política de los Estados miembros.
Die Entwicklung alternativer Versorgungswege, die Zusammenschaltung der Netze oder sogar die Gewährleistung eines Schutzes gegen externen Einkauf kann man sich in der Zukunft nicht vorstellen ohne ein geeignetes Maß politischer Entschlossenheit und Zusammenarbeit der Mitgliedstaaten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No me es posible concebir una situación en la que todo el mundo, menos los consumidores, tienen derechos en el mercado interior.
Ich kann mir keine Situation vorstellen, in der alle, außer den Verbrauchern, Rechte auf dem Binnenmarkt besitzen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Al decir esto, no pongo en absoluto en entredicho el papel de la KFOR, ni el papel de las Naciones Unidas en Kosovo, pero no podemos pensar ni concebir una "ocupación" de Kosovo durante largos años sin correr grandes riesgos.
Mit dieser Feststellung möchte in keiner Weise die Rolle der KFOR, die Rolle der UNO im Kosovo in Frage stellen, doch wir können uns eine jahrelange "Besetzung" des Kosovo ohne große Gefahren nicht vorstellen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No puedo concebir nada más desestabilizador para Europa que la perspectiva de guerras de pesca en todas las aguas europeas, no sólo en las aguas actualmente abarcadas por esta PPC, sino también en el Báltico y en el Mediterráneo.
Ich kann mir nichts Destabilisierenderes vorstellen als die Aussicht auf Fischkriege quer durch alle europäischen Gewässer, und zwar nicht nur in den Gewässern, die gegenwärtig von der GFP abgedeckt werden, sondern auch in der Ostsee und im Mittelmeer.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Puedo concebir las dos alternativas que propone en el párrafo 3 de su informe.
Ich kann mir da beide Alternativen vorstellen, die er in seiner Ziffer 3 vorschlägt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En efecto, ¿cómo se puede concebir la legitimidad de los acuerdos celebrados en la Unión Europea y su aceptación por parte de los ciudadanos afectados, si las organizaciones sindicales nacionales representativas en las que los ciudadanos han confiado la defensa de sus intereses no participan plenamente en las negociaciones?
Wie soll man sich denn die Rechtmäßigkeit der in der Europäischen Union geschlossenen Abkommen und deren Akzeptanz durch die betroffenen Bürgerinnen und Bürger vorstellen, wenn die repräsentativen nationalen Gewerkschaftorganisationen, denen die Bürgerinnen und Bürger die Verteidigung ihrer Interessen anvertraut haben, nicht voll berechtigt an den Verhandlungen teilnehmen?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
concebirKonzeption
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
La Convención debería tener en cuenta estas ideas a la hora de concebir la Carta de Derechos Fundamentales.
Diese Gedanken sollten vom Konvent bei der Konzeption der Charta der Grundrechte berücksichtigt werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sin embargo, hoy los diálogos macroeconómicos nacionales se han trasladado al ámbito regional; la concertación ha implicado las regiones y el territorio y su capacidad de programación en la utilización de los instrumentos estructurales y en concebir modelos de desarrollo local.
Gleichwohl hat sich der nationale makroökonomische Dialog auf die regionale Ebene verlagert; die Konzertierung hat die Regionen und das Territorium sowie ihre programmatischen Fähigkeiten erfaßt, was die Nutzung der strukturspezifischen Instrumente sowie die Konzeption lokaler Entwicklungsmodelle mit einschließt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por otra parte, dado que esta legislación se aplica a los productos importados, debe hacer escuela en los terceros países, que también deberán empezar a concebir y elaborar productos químicos que no sean nocivos para la salud humana y el medio ambiente.
Da diese Gesetzgebung auch für eingeführte Produkte gilt, soll sie in Drittländern Schule machen, damit sich diese ebenfalls bei der Konzeption und Entwicklung von Chemikalien einbringen, die für die menschliche Gesundheit und die Umwelt unbedenklich sind.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Todos los elementos de la cadena (sector primario, producción alimentaria, empresas transformadoras de alimentos, minoristas y canales de servicios alimentarios, sin olvidar a los consumidores) están inextricablemente relacionados entre sí para concebir futuras innovaciones.
Alle Elemente der Lebensmittelkette (Primärproduktion, Lebensmittelproduktion, Lebensmittelverarbeitung, Einzelhandel, Gastronomie und nicht zuletzt die Verbraucher) sind eng mit der Konzeption künftiger Innovationen verknüpft.
Korpustyp: EU DGT-TM
si procede, medidas para mejorar la capacidad administrativa y técnica de concebir, planificar, diseñar, licitar, ejecutar y hacer el seguimiento de proyectos de interés común;
gegebenenfalls Maßnahmen zur Verbesserung der administrativen und technischen Kapazitäten für Konzeption, Planung, Entwurf, Vergabe, Durchführung und Überwachung von Vorhaben von gemeinsamem Interesse;
Korpustyp: EU DGT-TM
Concebir una estrategia nacional de vigilancia del mercado y reforzar los organismos de protección de los consumidores.
Konzeption einer nationalen Marktüberwachungsstrategie und Ausbau der Abteilung für Verbraucherschutz.
Korpustyp: EU DGT-TM
Asimismo, en el informe se debe evaluar en qué medida el BEI ha tomado en consideración la sostenibilidad económica, financiera, medioambiental y social a la hora de concebir y supervisar los proyectos financiados.
In dem Bericht sollte auch bewertet werden, inwieweit die EIB bei der Konzeption und der Überwachung der finanzierten Vorhaben der wirtschaftlichen, finanziellen, ökologischen und sozialen Nachhaltigkeit Rechnung getragen hat.
Korpustyp: EU DGT-TM
Asimismo, en el informe se deberá evaluar en qué medida el BEI ha tomado en consideración la sostenibilidad económica, financiera, medioambiental y social a la hora de concebir y supervisar los proyectos financiados.
Im Bericht müsste ebenfalls bewertet werden, inwieweit die EIB bei der Konzeption und der Weiterverfolgung der finanzierten Projekte der wirtschaftlichen, finanziellen, ökologischen und sozialen Nachhaltigkeit Rechnung getragen hat.
Korpustyp: EU DCEP
Asimismo, en el informe se deberá evaluar la toma en consideración por parte del BEI de la sostenibilidad económica, financiera, ecológica y social a la hora de concebir y llevar un seguimiento de los proyectos financiados.
Im Bericht sollte ebenfalls bewertet werden, inwieweit die EIB bei der Konzeption und der Weiterverfolgung der geförderten Projekte der wirtschaftlichen, finanziellen, ökologischen und sozialen Nachhaltigkeit Rechnung getragen hat.
Korpustyp: EU DCEP
· Elaborar y ejecutar acciones de sensibilización destinadas a públicos específicos, concebir materiales que puedan servir de complemento a los ya disponibles o adaptar y utilizar el material existente en otras zonas geográficas o en beneficio de otros grupos destinatarios.
• Entwicklung und Durchführung von Sensibilisierungsmaßnahmen für bestimmte Personengruppen sowie Konzeption von Material zur Ergänzung des bereits vorhandenen bzw. Anpassung und Nutzung schon bestehenden Materials in anderen geografischen Gebieten oder für andere Zielgruppen;
Korpustyp: EU DCEP
concebirGestaltung
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Por consiguiente, la dimensión de género debe tenerse en cuenta al concebir y evaluar el programa.
Deswegen muss die Geschlechterdimension bei der Gestaltung und Beurteilung des Programms mit einbezogen werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
A este respecto también tratamos de concebir programas y proyectos para educar a los diputados.
Wir bemühen uns in diesem Zusammenhang auch um die Gestaltung von Projekten und Programmen, die der Schulung von Parlamentariern dienen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
podrá cubrir los costes y contribuciones necesarios para concebir, preparar, negociar, celebrar y administrar los contratos o acuerdos así como los costes del desarrollo de procedimientos operativos normalizados y ejercicios para garantizar el aprovechamiento efectivo de los medios.
kann die Kosten oder Gebühren abdecken, die für die Gestaltung, Erstellung, Aushandlung, den Abschluss und die Verwaltung der Verträge oder Vereinbarungen erforderlich sind, sowie die Kosten für die Entwicklung von Standardverfahren und Übungen zur Gewährleistung einer wirksamen Nutzung der Einsatzmittel.
Korpustyp: EU DGT-TM
El Programa aporta el valor añadido de garantizar que las estadísticas europeas se centran en la información que se precisa para concebir, aplicar, supervisar y evaluar las políticas de la Unión.
Der Mehrwert des Programms besteht darin, dass mit ihm die europäischen Statistiken auf solche Informationen ausgerichtet sind, die zur Gestaltung, Umsetzung, Überwachung und Bewertung der Politik der Union erforderlich sind.
Korpustyp: EU DGT-TM
De cara a permitir una cierta flexibilidad al concebir un seguro de responsabilidad civil profesional adecuado, el GFIA y la empresa de seguros deben poder acordar una cláusula con arreglo a la cual un determinado importe corra a cargo del GFIA como primera parte de toda posible pérdida (franquicia definida).
Um bei der Gestaltung einer angemessenen Berufshaftpflichtversicherung eine gewisse Flexibilität zu ermöglichen, sollte es dem AIFM und dem Versicherungsunternehmen möglich sein, eine Klausel zu vereinbaren, wonach der AIFM bei einem etwaigen Verlust einen festgelegten Betrag als ersten Verlustanteil selbst übernimmt (festgelegter Selbstbehalt).
Korpustyp: EU DGT-TM
En especial, el SEBC y el SEE cooperan al elaborar sus propios principios estadísticos, concebir sus respectivos programas de trabajo estadísticos y tratar de reducir la carga global de respuesta.
Insbesondere kooperieren das ESZB und das ESS bei der Erarbeitung ihrer eigenen statistischen Grundsätze, bei der Gestaltung ihrer jeweiligen statistischen Arbeitsprogramme und bei den Bemühungen um eine Verringerung des allgemeinen Beantwortungsaufwands.
Korpustyp: EU DGT-TM
concebir y poner en práctica la campaña de intimidación y cierre contra las escuelas moldavas de grafía latina de la región del Trans-Dniéster de la República de Moldova enumeradas en el anexo II.
in Anhang II genannt sind und verantwortlich sind für die Gestaltung und Durchführung der Einschüchterungskampagne gegen moldauische Schulen in der transnistrischen Region der Republik Moldau, die die lateinische Schrift verwenden, und die Schließung solcher Schulen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Al concebir y ejecutar sus programas nacionales de reforma teniendo en cuenta las orientaciones que figuran en el anexo, los Estados miembros deben velar por una gobernanza efectiva en la política de empleo.
Die Mitgliedstaaten sollten bei der Gestaltung und Durchführung ihrer nationalen Reformprogramme nach diesen Leitlinien für eine wirksame Umsetzung ihrer Beschäftigungspolitik sorgen.
Korpustyp: EU DGT-TM
concebir y poner en práctica la campaña de intimidación y cierre contra las escuelas moldavas de grafía latina de la región del Trans-Dniéster de la República de Moldova enumeradas en el anexo II.
in Anhang II genannt sind und für die Gestaltung und Durchführung der Einschüchterungskampagne gegen moldauische Schulen in der transnistrischen Region der Republik Moldau, die die lateinische Schrift verwenden, und die Schließung solcher Schulen verantwortlich sind.
Korpustyp: EU DGT-TM
· Promover con más determinación a nivel de la UE los instrumentos que permiten concebir y aplicar una mejor legislación, especialmente las evaluaciones de impacto y la simplificación,
· weitere Förderung der Gestaltung und Anwendung besserer Rechtsetzungsinstrumente auf Unionsebene, insbesondere was Folgenabschätzungen und Vereinfachung angeht,
Korpustyp: EU DCEP
concebirbegreifen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
La inmensidad de la pena que un trágico suceso como ese puede causar a una familia es difícil de concebir e imposible de describir.
Das unermessliche Leid, das ein solch schlimmes Ereignis über eine Familie bringen kann, ist nur schwer zu begreifen und kaum in Worte zu fassen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Aprovechar el potencial del mercado único significa liberarlo de sus cadenas, superar el proteccionismo y el nacionalismo y optar por concebir la UE como un continente.
Das Potential nützen heißt dem Binnenmarkt die Fesseln nehmen, Protektionismus und Nationalismen überwinden, die EU als Kontinent begreifen wollen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Hay que concebir también el poder para alcanzar objetivos.
Man muss Macht auch als Macht begreifen, um Ziele zu erreichen.
Korpustyp: Zeitungskommentar
En principio se acoge el planteamiento de la Comisión y del Consejo de concebir CARICOM y CARIFORUM como «eje de integración central» o gremio para la colaboración.
Der Ansatz der Kommission und des Rates, CARICOM und CARIFORUM als "zentrale Integrationsachse" bzw. Gremium für die Zusammenarbeit zu begreifen, ist grundsätzlich zu begrüßen.
Korpustyp: EU DCEP
Semejante absurdo, que omite lo que más nos identifica y destaca lo que menos tenemos en común, solamente se puede concebir como un lapsus manifiesto.
Diese Absurdität, wegzulassen, womit wir uns am stärksten identifizieren, und hervorzuheben, was uns am wenigsten verbindet, ist nur zu begreifen, wenn es sich tatsächlich um ein Versehen handelt.
Korpustyp: EU DCEP
Oí que venía porque no puede concebir un varón.
Ich habe gehört, Sie waren hier, weil Sie konnte nicht begreifen einen Sohn.
Korpustyp: Untertitel
Si pudieran concebir o soñar otro tiempo...... quizás podrían vivir en él.
Wenn diese imstande seien, eine andere Zeit zu begreifen oder zu erträumen wäre es ihnen vielleicht auch möglich, darin zu leben.
Korpustyp: Untertitel
Oí que era porque no podíais concebir un varón.
Ich habe gehört, Sie waren hier, weil Sie konnte nicht begreifen einen Sohn.
Korpustyp: Untertitel
Tratamos de concebir lo ocurrido”, dijo la Canciller Federal, Angela Merkel, en una alocución ante la prensa en la Cancillería Federal.
DE
Sachgebiete: informationstechnologie internet mode-lifestyle
Korpustyp: Webseite
concebirkonzipiert
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Por esta razón, a medio y largo plazo, nuestra política agrícola común se debe concebir teniendo esto en cuenta.
Darum muss unsere Gemeinsame Agrarpolitik mittel- und langfristig unter diesem Gesichtspunkt konzipiert werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por último, quisiera señalar que nuestro Comisario Busquin ha dado muestras de un espíritu visionario al concebir el Sexto Programa Marco de esta manera, encaminándolo hacia la creación de un Espacio Europeo de la Investigación.
Schließlich möchte ich erwähnen, dass unser Kommissar Busquin einen visionären Blick bewiesen hat, indem er das Sechste Rahmenprogramm auf diese Weise konzipiert und auf einen Europäischen Forschungsraum orientiert hat.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Se debería concebir una nueva estrategia y una nueva política sobre la base del marco jurídico de la Unión Europea en materia de salud animal que incluya las normas y orientaciones establecidas por la Organización Mundial de Sanidad Animal.
Es sollte eine neue Strategie und Politik konzipiert werden, die auf dem einheitlichen Rechtsrahmen der Europäischen Union für Tiergesundheit aufbaut und die Standards und Leitlinien der Weltorganisation für Tiergesundheit berücksichtigt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
¡Concluiré diciendo que se debe concebir esta Carta como una pieza fundamental de un proceso que debe servir para dotar a la Unión Europea de una constitución!
Abschließend möchte ich sagen, daß diese Charta als das Kernstück eines Prozesses konzipiert werden muß, in dessen Ergebnis die Europäische Union mit einer Verfassung ausgestattet wird!
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por lo tanto habrá que concebir cambios y ajustes difíciles.
Darum müssen schwierige Veränderungen und Korrekturen konzipiert werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Tras examinar las estructuras organizativas e intergubernamentales desde este punto de vista, el Grupo considera que para aumentar la eficacia y la coherencia de las Naciones Unidas es necesario consolidar algunas funciones y reforzar otras, así como concebir nuevas modalidades.
Nach einer unter diesem Blickwinkel durchgeführten Prüfung der zwischenstaatlichen und organisatorischen Strukturen ist die Hochrangige Gruppe der Auffassung, dass einige Aufgaben konsolidiert und andere gestärkt sowie neue Modalitäten konzipiert werden müssen, um die Vereinten Nationen zu einer wirksameren und kohärenteren Organisation zu machen.
Korpustyp: UN
El SIS II se deberá concebir de modo que permita a los Estados miembros aplicar las recomendaciones de la Autoridad Común a este respecto.
Das SIS II muss in einer Art und Weise konzipiert werden, die es den Mitgliedstaaten ermöglicht, die diesbezüglichen Empfehlungen der Gemeinsamen Supervisionsbehörde umzusetzen.
Korpustyp: EU DCEP
Considerando que una política de incremento del empleo en el sector turístico se ha de concebir dentro del contexto de la evolución del mercado de trabajo, teniendo en cuenta las especificidades territoriales, y que debe prever, de todas formas, negociaciones entre los interlocutores sociales afectados,
in der Erwägung, daß eine Politik, die auf einen Beschäftigungszuwachs im Tourismussektor abzielt, unter Berücksichtigung der territorialen Besonderheiten auf der Grundlage der Entwicklung des Arbeitsmarktes konzipiert werden muß und in jedem Fall den Verhandlungen zwischen den betroffenen Sozialpartnern Rechnung tragen muß,
Korpustyp: EU DCEP
Comenzamos por concebir el teclado AZERTY, para que las letras más contiguas de las palabras de nuestro idiom…
Wir haben also zunächst die Tastatur AZERTY konzipiert. Die oft aneinander liegenden Buchstaben der Wörter unserer Sprache haben somi…
Korpustyp: Untertitel
concebirauszuarbeiten
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Es importante que la Comisión comience a concebir campañas informativas sobre los derechos básicos de los consumidores en materia de publicidad, especialmente en lo referente al empleo de sus datos personales.
Es ist wichtig, dass die Kommission beginnt, Informationskampagnen über die Grundrechte der Verbraucher in Bezug auf Werbung auszuarbeiten, insbesondere im Zusammenhang mit der Verwendung personenbezogener Daten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Existen claras ventajas y desventajas potenciales, pero debería ser posible concebir algo que reconozca las distintas pesquerías y productos, pero que no sea engorroso ni burocrático.
Es gibt ganz klar potenzielle Vorteile und Nachteile, aber es sollte möglich sein, etwas auszuarbeiten, das unterschiedliche Fischereiformen und -produkte berücksichtigt, doch weder umständlich noch bürokratisch ist.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Queda de manifiesto que ayudar a América del Sur o a Asia a concebir políticas energéticas más racionales, más respetuosas con el medio ambiente sólo puede resultar benéfico para todo el planeta en su conjunto y afecta directamente a nuestra seguridad.
Es ist völlig klar, daß es für den gesamten Planeten nur hilfreich sein kann und direkt unsere Sicherheit betrifft, wenn wir Südamerika oder Asien dabei unterstützen, rationellere und umweltfreundlichere Energiepolitiken auszuarbeiten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La Convención establece, a nivel internacional, el reconocimiento del derecho soberano de los Estados y los Gobiernos a concebir y adoptar medidas y políticas que permitan el desarrollo de sus respectivos sectores culturales.
Durch das Übereinkommen wird auf internationaler Ebene das souveräne Recht der Staaten und Regierungen anerkannt, kulturelle Maßnahmen zur Entwicklung ihres eigenen Kultursektors auszuarbeiten und umzusetzen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El presente informe también anima a la Comisión Europea a concebir una estrategia para el reciclaje de los trabajadores que se verán afectados por estos cierres.
In diesem Bericht wird außerdem die Europäische Kommission dazu aufgefordert, eine Strategie für die Umschulung der Arbeitnehmer auszuarbeiten, die von diesen Schließungen betroffen sein werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Aunque la directiva propuesta debería especificar las normas fundamentales aplicables a los modelos de negocio seguidos por los GFIA , el BCE apoyaría además el recurso a procedimientos de comitología para concebir algunas de las disposiciones más técnicas y detalladas ( 1 ) Aún no publicada en el Diario Oficial .
Während der Richtlinienvorschlag die für die Geschäftsmodelle der AIFM grundlegenden Regelungen festlegen sollte , würde die EZB es auch unterstützen , auf Komitologieverfahren zurückzugreifen , um einige der tech - nischeren und detaillierteren Bestimmungen auszuarbeiten , die die EU-weite Vereinheitlichung der ( 1 ) Noch nicht im Amtsblatt veröffentlicht .
Korpustyp: Allgemein
«parte encargada»: una entidad jurídica con competencias delegadas por una institución u otro organismo de carácter público para concebir, gestionar o aplicar un sistema de financiación en nombre de la Administración o de otro organismo público;
„beauftragte Partei“ eine juristische Person, der vom Staat oder einer anderen öffentlichen Einrichtung die Befugnis übertragen wurde, im Auftrag der Regierung oder einer anderen öffentlichen Einrichtung eine Finanzierungsregelung auszuarbeiten, zu verwalten und umzusetzen;
Korpustyp: EU DGT-TM
Inevitablemente el diálogo con Irán será frustrante y difícil, pero es la única forma de establecer las bases de una cooperación constructiva y de concebir una estrategia que evite una potencial confrontación de efectos desastrosos.
Der Dialog mit dem Iran wird zwangsläufig frustrierend und schwierig, aber er ist die einzige Möglichkeit, das Fundament für eine konstruktive Einbindung zu legen und eine Strategie zur Abwendung einer potenziell verheerenden Konfrontation auszuarbeiten.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Pide a la Comisión, en este contexto, que se encargue de concebir un programa de acciones cofinanciadas que incluya:
fordert die Kommission in diesem Zusammenhang auf, ein Programm für die Kofinanzierung von Maßnahmen auszuarbeiten, das folgende Aspekte umfasst:
Korpustyp: EU DCEP
concebirschwanger
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
No se recomienda el uso de etoricoxib, como el de cualquier especialidad farmacéutica con capacidad conocida para inhibir la ciclooxigenasa/ síntesis de prostaglandina, en mujeres que intenten concebir (véase 4.6, 5.1 y 5.3).
Wie für andere Arzneimittel, die die Cyclooxygenase / Prostaglandinsynthese hemmen, wird die Anwendung von Etoricoxib bei Frauen, die beabsichtigen schwanger zu werden, nicht empfohlen (siehe 4.6, 5.1 und 5.3).
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
No se recomienda el uso de etoricoxib, como el de cualquier fármaco con capacidad conocida para inhibir la COX-2, en mujeres que intenten concebir.
Wie für andere Wirkstoffe, die bekanntermaßen die COX-2 hemmen, wird die Anwendung von Etoricoxib nicht für Frauen empfohlen, die versuchen schwanger zu werden.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
No se recomienda el uso de etoricoxib, como el de cualquier especialidad farmacéutica con capacidad conocida para inhibir la ciclooxigenasa/ síntesis de prostaglandina, en mujeres que intenten concebir (véanse las secciones 4.6, 5.1 y 5.3).
Wie für andere Arzneimittel, die die Cyclooxygenase/Prostaglandinsynthese hemmen, wird die Anwendung von Etoricoxib bei Frauen, die beabsichtigen schwanger zu werden, nicht empfohlen (siehe 4.6, 5.1 und 5.3).
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
No se recomienda el uso de etoricoxib, ni el de cualquier fármaco con capacidad conocida para inhibir la COX-2, en mujeres que intenten concebir.
Wie für andere Wirkstoffe, die bekanntermaßen die COX-2 hemmen, wird die Anwendung von Etoricoxib nicht für Frauen empfohlen, die versuchen schwanger zu werden.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Tu mamá tejió ropa porque cree que intentamos concebir porqu…...aún nos cree casados, porque te cree incapaz de serle infiel a tu esposa.
Deine Mutter macht uns Baby Klamotten, weil sie denkt, dass wir immer noch versuchen schwanger zu werden, weil sie denkt, dass wir immer noch verheiratet sind, weil sie denkt, dass du immer noch die Art von
Korpustyp: Untertitel
¿ No es peligroso para ti concebir a tu edad?
Ist es gefährlich für dich, in deinem Alter schwanger zu werden?
Korpustyp: Untertitel
Tú y tu esposa habéis intentado concebir, ¿verdad?
Sie und Ihre Frau haben versucht, schwanger zu werden, richtig?
Korpustyp: Untertitel
concebirverstehen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Si bien nos resulta difícil incluso concebir un sistema así, tenemos una responsabilidad para con la gente que está trabajando allí de apoyarlos en todas las formas posibles.
Den meisten von uns fällt es schwer, ein derartiges System zu verstehen, doch tragen wir die Verantwortung dafür, daß wir die dort arbeitenden Menschen in jeder Hinsicht unterstützen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Según mi razonamiento, ni siquiera puedo concebir algo semejante, sobre todo en vista de que, en los países que aplican la pena de muerte, la cifra de delitos graves no se ha reducido gracias a la misma.
Entsprechend dieser Argumentation kann ich dies überhaupt nicht verstehen, besonders angesichts der Tatsache, dass in Ländern mit Todesstrafe die Zahl der Kapitalverbrechen durch derartige Strafen nicht zurückgegangen ist.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Apoyo el informe sobre las trabajadoras en situación precaria porque no puedo concebir que, en el siglo XXI, sigan existiendo grandes diferencias en la Unión Europea en materia de oportunidades de empleo, calidad de trabajo, ingresos e igualdad salarial por el mismo trabajo o trabajo del mismo valor para las mujeres.
Ich unterstütze den Bericht über Frauen in prekären Beschäftigungsverhältnissen, da ich nicht verstehen kann, dass in der Europäischen Union im 21. Jahrhundert für Frauen weiterhin große Unterschiede im Hinblick auf Beschäftigungsmöglichkeiten, die Arbeitsqualität, das Einkommen und die gleiche Entlohnung für die gleiche Arbeit oder Arbeit gleichen Wertes bestehen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Resulta difícil concebir que una empresa que genera productos altamente contaminantes y peligrosos no esté inscrita como tal en el registro nacional de empresas contaminantes de un Estado miembro.
Es ist kaum zu verstehen, dass ein Unternehmen, das hoch verseuchende und gefährliche Produkte herstellt, nicht als solches in das nationale Register möglicher Umwelt verschmutzender Unternehmen eines Mitgliedstaats registriert ist.
Korpustyp: EU DCEP
Sé que es difícil de concebir.
Ich weiß, es ist schwer zu verstehen.
Korpustyp: Untertitel
Muchos de los miembros femeninos no podían concebir fuer…...pero vinieron aquí, rezamos y concibieron.
Viele der weiblichen Mitglieder konnten die Welt dort draußen nicht verstehen. Aber als sie hierher kamen, beteten wir und sie verstanden.
Korpustyp: Untertitel
Pienso que hay otra manera de concebir el cristianismo.
Man kann das Christentum auch anders verstehen.
Korpustyp: Untertitel
concebirerstellen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Este sitio web no está concebido para realizar diagnósticos, administrar tratamientos, prescribir medicaciones ni encargar pruebas.
Diese Webseite ist nicht geeignet, um Diagnosen zu erstellen, Behandlungen durchzuführen, Arzneimittel zu verschreiben oder medizinische Tests durchzuführen.
Sachgebiete: verlag universitaet internet
Korpustyp: Webseite
La NST/R fue concebida por Eurostat para la armonización de las estadísticas de transporte nacional e internacional en los Estados miembros de las Comunidades Europeas.
Die NST/R wurde von Eurostat erstellt, um die Statistiken über den nationalen und internationalen Verkehr in den Mitgliedstaaten der Europäischen Gemeinschaften zu harmonisieren.
Korpustyp: EU DGT-TM
Es importante poder presentarse al público y concebir nuevos productos de aprendizaje permanente, especialmente porque estos medios nuevos e innovadores están desarrollando y promoviendo el talento creativo de forma adecuada.
Es ist wichtig, sich hier einer entsprechenden Öffentlichkeit präsentieren zu können, und insbesondere auch im lebensbegleitenden Lernen neue Angebote zu erstellen, weil gerade diese neuen und innovativen Arten die kreativen Talente dementsprechend entwickeln und fördern.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Las excepciones en el ámbito de la cultura y la conservación del patrimonio pueden concebirse sobre la base de la experiencia de la Comisión establecida en directrices, como para las obras cinematográficas y audiovisuales, o desarrollarse por medio de casos específicos.
Freistellungen in diesem Bereich könnten auf der Grundlage der — in Leitlinien, z. B. für Filmwerke und audiovisuelle Werke, dargelegten — Erfahrung der Kommission erstellt oder auf der Grundlage von Einzelfällen ausgearbeitet werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Coincido plenamente con la exposición realizada por el Sr. Wynn en el sentido de que debemos hablar antes en las instituciones sobre el modo cómo debemos actuar en el futuro con el DAS, cómo se debe concebir y aplicar.
Ich stimme hier Herrn Wynn in seinen Ausführungen voll zu, daß wir uns vorher in den Institutionen genau darüber unterhalten sollten, wie wir künftig mit der DAS umzugehen haben, wie sie erstellt wird und wie sie angewendet wird.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
De conformidad con el punto 2.4 del Anexo V de la Directiva 2000/60/CE, el programa de seguimiento deberá concebirse de forma tal que detecte las tendencias significativas y sostenidas al aumento de las concentraciones de los contaminantes que se hubieran determinado con arreglo al artículo 3 de la presente Directiva.
Das Überwachungsprogramm wird gemäß Anhang V Nummer 2.4 der Richtlinie 2000/60/EG so erstellt, dass signifikante und anhaltende steigende Trends der gemäß Artikel 3 der vorliegenden Richtlinie ermittelten Schadstoffkonzentrationen festgestellt werden können.
Korpustyp: EU DGT-TM
La inscripción de la especificidad del deporte me resultaría muy útil, a mí, Comisaria de deportes, porque podría - ¡al fin! - concebir un programa específico para el deporte, algo que no puedo hacer directamente ahora.
Die Aufnahme der Besonderheiten des Sports in den Vertrag wird für mich als das für Sport zuständige Kommissionsmitglied sehr nützlich sein, denn so kann ich - endlich - ein speziell auf den Sport ausgerichtetes Programm erstellen, was ich zur Zeit nicht auf direktem Wege tun kann.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
concebirEntwurf
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Hemos trabajado mucho para concebir una estrategia que responda acertadamente a las ambiciones de Europa.
Wir haben sehr intensiv am richtigen Entwurf gearbeitet, um Europas Zielen angemessen gerecht zu werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
proporcionar apoyo financiero para ensayar innovaciones de las políticas sociales y del mercado de trabajo y, cuando sea necesario, desarrollar la capacidad de los principales agentes para concebir y aplicar la experimentación en política social, y hacer accesibles los conocimientos y la experiencia pertinentes;
finanzielle Unterstützung, damit sozial- und arbeitsmarktpolitische Innovationen getestet werden können, und erforderlichenfalls, um die Kapazitäten der wichtigsten Akteure zum Entwurf und zur Umsetzung von sozialpolitischer Erprobung aufzubauen, sowie um relevante Kenntnisse und Expertise zugänglich zu machen;
Korpustyp: EU DGT-TM
Urenco ha transferido a ETC todos los recursos necesarios para concebir y fabricar centrifugadoras, incluyendo instalaciones de producción, tecnología (derechos de propiedad intelectual), recursos financieros y empleados.
Urenco hat alle erforderlichen Ressourcen in den Bereichen Entwurf und Herstellung von Zentrifugen einschließlich produktionsanlagen, Technologie (Urheberrechte), finanziellen Ressourcen und Mitarbeiter auf ETC übertragen.
Korpustyp: EU DGT-TM
En consecuencia, es importante concebir y adaptar esas normas en función de las características y del entorno de dichas empresas.
Daher ist es wichtig, dass bei dem Entwurf und der Anpassung dieser Normen die Besonderheiten und das Umfeld solcher Unternehmen berücksichtigt werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
● concebir y realizar la visión de un futuro común para Irlanda del Norte y las dos partes de la isla;
· Entwurf und Verwirklichung der Vision einer gemeinsamen Zukunft für Nordirland und beide Teile der Insel;
Korpustyp: EU DCEP
¿Formas, color, concepto, por donde sueles empezar a concebir un diseño?
Sachgebiete: film astrologie media
Korpustyp: Webseite
concebirFestlegung
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
En segundo lugar, la importancia de concebir un derecho de los medios de comunicación que permita, mediante una limitación de la concentración, salvaguardar y dinamizar el pluralismo de las opiniones y la libertad de expresión de todos.
Zweitens die Notwendigkeit der Festlegung eines Medienrechts, mit dem es möglich ist, durch eine Begrenzung der Medienkonzentration den Meinungspluralismus und die Meinungsfreiheit aller zu wahren und zu stärken.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El informe del Grupo de alto nivel sobre el cielo único europeo (en lo sucesivo, el "Grupo de alto nivel") ha confirmado la necesidad de normas de nivel comunitario para concebir, regular y gestionar estratégicamente el espacio aéreo en el ámbito europeo y mejorar la gestión del flujo de tráfico aéreo.
Im Bericht der hochrangigen Gruppe für den einheitlichen europäischen Luftraum (nachfolgend "hochrangige Gruppe") wurde die Notwendigkeit von Regeln auf Gemeinschaftsebene für die Festlegung, Regulierung und strategische Verwaltung des Luftraums auf europäischer Grundlage und die Verbesserung der Flugverkehrsflussregelung bestätigt.
Korpustyp: EU DCEP
El informe del Grupo de alto nivel sobre el cielo único europeo de noviembre de 2000 ha confirmado la necesidad de normas de ámbito comunitario para concebir, regular y gestionar
In dem Bericht der hochrangigen Gruppe für den einheitlichen europäischen Luftraum vom November 2000 wurde die Notwendigkeit gemeinschaftlicher Regeln für die Festlegung, die Regulierung und das
Korpustyp: EU DCEP
(2) El informe del Grupo de alto nivel sobre el cielo único europeo de noviembre de 2000 ha confirmado la necesidad de normas de ámbito comunitario para concebir, regular y gestionar el espacio aéreo a escala europea y mejorar la gestión del flujo de tránsito aéreo.
(2) In dem Bericht der hochrangigen Gruppe für den einheitlichen europäischen Luftraum vom November 2000 wurde die Notwendigkeit gemeinschaftlicher Regeln für die Festlegung, die Regulierung und das Management des Luftraums auf europäischer Grundlage sowie die Verbesserung der Verkehrsflussregelung bestätigt.
Korpustyp: EU DCEP
(2) El informe del Grupo de alto nivel sobre el cielo único europeo de noviembre de 2000 ha confirmado la necesidad de normas de ámbito comunitario para concebir, regular y gestionar estratégicamente el espacio aéreo a escala europea y mejorar la gestión del flujo de tránsito aéreo.
(2) In dem Bericht der hochrangigen Gruppe für den einheitlichen europäischen Luftraum vom November 2000 wurde die Notwendigkeit gemeinschaftlicher Regeln für die Festlegung, die Regulierung und das strategische Management des Luftraums auf europäischer Grundlage sowie die Verbesserung der Verkehrsflussregelung bestätigt.
Korpustyp: EU DCEP
- concebir un enfoque proactivo hacia la inclusión, pues a menudo puede tener un efecto positivo en la reducción de la pobreza;
- Festlegung eines proaktiven Ansatzes in Bezug auf das Problem der Ausgrenzung, das oft mit Armut einhergeht,
Korpustyp: EU DCEP
concebirEntwicklung
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Saludo en especial el trabajo del Comisario Europeo para la protección de los consumidores, David Byrne, a la hora de concebir nuevos mecanismos que rijan los derechos protectores de los consumidores para aquellas personas que concluyen contratos a través de Internet.
Ich begrüße vor allem die Mitwirkung von David Byrne als dem für Verbraucherschutz zuständigen Kommissionsmitglied an der Entwicklung neuer Instrumente zur Regelung der Verbraucherschutzrechte für die Menschen, die über das Internet Verträge abschließen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
concebir y crear T2S en nombre del Eurosistema, y proveer los componentes técnicos de T2S con arreglo al Plan del Programa T2S, el URD, las GFS, las UDFS y otras especificaciones y niveles de servicio;
Entwicklung und Aufbau von T2S für das Eurosystem und Zurverfügungstellung der technischen Komponenten von T2S gemäß dem T2S-Programmplan und den URD, den GFS und den UDFS sowie sonstigen Spezifikationen und Service Levels;
Korpustyp: EU DGT-TM
Aumentar la capacidad administrativa, en especial, desarrollando la capacidad de planificación estratégica y elaboración de políticas, y mejorando la formación; concebir una estrategia general para la formación de los funcionarios.
Ausbau der Verwaltungskapazität, insbesondere durch Entwicklung der Kapazität für die strategische Planung und Politikformulierung sowie Verbesserung der Ausbildung, und Entwicklung einer allgemeinen Strategie für die Beamtenausbildung.
Korpustyp: EU DGT-TM
concebir y aplicar medidas que desalienten la demanda de dichas víctimas;
Entwicklung und Durchführung von Maßnahmen mit abschreckender Wirkung auf die Nachfrage nach solchen Opfern,
Korpustyp: EU DCEP
En estas conclusiones se pedía específicamente que se tomasen medidas para concebir las estrategias y los programas de acción adecuados para establecer una cooperación conjunta en materia de investigación científica a escala internacional que esté relacionada con los factores que contribuyen a las desigualdades en salud.
In den Schlussfolgerungen wird konkret „die Entwicklung geeigneter Strategien und Aktionsprogramme für eine gemeinsame, internationale Zusammenarbeit in der wissenschaftlichen Forschung zu den Ursachen der gesundheitlichen Unterschiede“ gefordert.
Korpustyp: EU DCEP
Para concebir una nueva estrategia, Cargill se asoció con el Grupo Danone, el líder mundial en lácteos frescos y el mayor comprador de leche de Rusia.
Zur Entwicklung eines neuen Konzepts arbeitete Cargill mit Danone zusammen, dem Weltmarktführer im Bereich frischer Milchprodukte und dem größten Milchkäufer Russlands.
Además sí que podemos concebir que la Unión Europea ponga en marcha esta iniciativa por sí misma.
Außerdem besteht die Möglichkeit sich vorzustellen, dass die Europäische Union dies für sich alleine umsetzt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es difícil concebir de qué forma puede establecer criterios objetivos la Unión Europea.
Es ist schwierig, sich vorzustellen, wie die EU objektive Kriterien aufstellen soll.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
A los liberales, siendo gente de buena voluntad, les resulta difícil concebir que hay enemigos implacables.
Liberale sind Menschen guten Willens; für sie ist es schwierig, sich unerbittliche Feinde vorzustellen.
Korpustyp: Zeitungskommentar
La paz no se restablecerá pronto en Iraq y es difícil concebir que se abra un nuevo frente importante cuando Estados Unidos apenas puede manejar lo que ya emprendió.
Im Irak wird der Frieden nicht so rasch wiederhergestellt werden und es ist schwierig, sich die Eröffnung einer weiteren Front vorzustellen, zumal zu einer Zeit da Amerika alle Hände voll zu tun hat, mit den bisherigen Unternehmungen fertig zu werden.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Ahora, cuanto más cambio de zonas de escalada y más escaladores conozco, soy más capaz de apreciar las ideas y las contradicciones que me rodean, y me resulta más sencillo concebir lo que podría parecer inconcebible.
Je mehr ich meine Klettergebiete variiere, je mehr Kletterer ich kennen lerne, je mehr Ideen und Widersprüche mir durch den Kopf gehen, desto mehr fange ich an mir vorzustellen, was mir bisher unvorstellbar erschien.
Sachgebiete: astrologie tourismus media
Korpustyp: Webseite
concebirgestalten
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Pero creo que, en un momento dado, hay que superar esas convicciones para ver cuál es realmente el interés general, qué es realmente la generosidad, cómo concebir la acción para el bien.
Dennoch glaube ich, dass wir in bestimmten Situationen diese Überzeugungen außen vor lassen und sehen sollten, worin wirklich das allgemeine Interesse besteht, was Großzügigkeit wirklich bedeutet und wie Maßnahmen wirklich am besten zu gestalten sind.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Queremos que esta nueva propuesta, si es que llega a su forma definitiva acordada por nosotros y la Comisión, sea el instrumento más eficaz que podemos concebir para animar, en primer lugar, a los poderes adjudicadores a aplicarla y utilizarla.
Wir wollen diesen neuen Vorschlag - wenn er in der zwischen uns und der Kommission vereinbarten Form angenommen wird - zum effektivsten Instrument gestalten, um zunächst die staatlichen Behörden dazu anzuhalten, danach zu handeln und es anzuwenden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Tal decisión es coherente con la libertad del Gobierno de Gibraltar para concebir su régimen fiscal sin violar las normas sobre ayuda estatal.
Eine solche Entscheidung ist auch ganz im Einklang mit dem Recht der Regierung von Gibraltar, das eigene Steuersystem ohne Anwendung der Vorschriften über staatliche Beihilfen zu gestalten.
Korpustyp: EU DGT-TM
Es fundamental establecer una estructura común y armonizada del espacio aéreo en términos de rutas y sectores, basar la organización actual y futura del espacio aéreo en principios comunes y concebir y gestionar el espacio aéreo de acuerdo con normas armonizadas.
Es ist von wesentlicher Bedeutung, in Bezug auf Strecken und Sektoren zu einer gemeinsamen, harmonisierten Luftraumstruktur zu gelangen, der gegenwärtigen und künftigen Ordnung des Luftraums gemeinsame Prinzipien zugrunde zu legen und den Luftraum gemäß harmonisierten Regeln zu gestalten und zu verwalten.
Korpustyp: EU DCEP
Insiste en la necesidad de concebir los sistemas fiscales y de protección social de manera que se pueda luchar más eficazmente contra las trampas al empleo, debiendo estar subordinado el estado de salud de los sistemas de protección social a los resultados de la economía y a una fuerte participación en el mercado de trabajo;
beharrt auf der Notwendigkeit, Steuer- und soziale Sicherheitssysteme so zu gestalten, daß die Beschäftigungsfallen wirksamer bekämpft werden können, wobei die Leistungsfähigkeit der sozialen Sicherheitssysteme von den Leistungen der Volkswirtschaft und einer hohen Beschäftigungsrate auf dem Arbeitsmarkt abhängt;
Korpustyp: EU DCEP
100 weitere Verwendungsbeispiele mit concebir
218 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Tenía dificultad para concebir.
Sie hatte selbst Probleme bei der Empfängnis.
Korpustyp: Untertitel
Learning - Concebir la educación del futuro"
Learning – Gedanken zur Bildung von morgen"
Korpustyp: EU DCEP
Y no puedo concebir otra forma.
Und ein anderer Ton scheint mir undenkbar.
Korpustyp: Untertitel
Yo sólo estoy ayudándola a concebir, dude.
Sie ist eine Freundin von mir.
Korpustyp: Untertitel
Me tomó horas concebir esta tapa.
Ich habe Stunden gebraucht.
Korpustyp: Untertitel
eLearning - Concebir la educación del futuroArchivos
ES
Comunicación de la Comisión al Consejo y al Parlamento Europeo - Plan de acción eLearning - Concebir la educación del futuro
Mitteilung der Kommission an den Rat und an das Europäische Parlament: Aktionsplan eLearning - Gedanken zur Bildung von morgen
Korpustyp: EU DCEP
¿Podría concebir el Consejo la posibilidad de limitar la ayuda al desarrollo o de configurarla de un modo determinado?
Könnte der Rat in Betracht ziehen, die Entwicklungshilfe zu begrenzen oder die Kriterien für die Entwicklungshilfe in dem fraglichen Staat zu ändern?
Korpustyp: EU DCEP
Sin embargo, es imposible concebir que la caida en el ingreso genere mayor justicia en el mundo.
Aber die Vorstellung, dass sinkende Einkommen der Welt mehr Gerechtigkeit bringen, ist unmöglich.
Korpustyp: Zeitungskommentar
En el embarazo y en mujeres con potencial para concebir, salvo que utilicen un método efectivo de contracepción (ver 4.5).
In der Schwangerschaft und bei gebärfähigen Frauen, es sei denn, dass sie eine sichere Methode zur Schwangerschaftsverhütung anwenden (siehe Abschnitt 4.5).
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Ochenta millones de personas tienen problemas de fertilidad y, en Europa, una de cada seis parejas tiene problemas para concebir.
Achtzig Millionen Menschen leiden unter Unfruchtbarkeit, und in Europa hat jedes sechste Paar Empfängnisprobleme.
Korpustyp: EU DCEP
El informe también llega a una buena conclusión: no podemos concebir la reducción del presupuesto de la PAC.
Die Schlussfolgerung des Berichts ist ebenfalls vernünftig: Wir dürfen die Haushaltsmittel der GAP nicht kürzen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sin embargo, no se podría concebir una política medioambiental totalmente separada de cualquier consideración económica y social.
Allerdings ist keine Umweltpolitik denkbar, die vollkommen losgelöst von allen wirtschaftlichen und sozialen Erwägungen wäre.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No podemos concebir una Europa estable, una Europa de progreso, sin un Mediterráneo y un Oriente Medio que progresen.
Wir können uns kein stabiles Europa, kein Europa des Fortschritts ohne Fortschritte im Mittelmeerraum und im Nahen Osten denken.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sería posible concebir un proyecto ambicioso y crear, apoyándose en Georgia, un polo de estabilidad en esta región.
Es wäre möglich, ehrgeizige Pläne zu schmieden und mit Hilfe von Georgien einen Ruhepol in dieser Region zu schaffen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
¿Cómo puede usted concebir la aplicación del principio de cautela, rechazando la prohibición de las harinas animales?
Wie können Sie behaupten, dass Sie das Vorsorgeprinzip anwenden, wenn Sie ein Verbot von Tiermehl ablehnen?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Solamente los Ministros pueden concebir semejantes ideas: los diputados a esta Cámara ya fueron más sabios en aquel entonces.
Auf solche Ideen können auch nur Minister kommen; Abgeordnete waren damals schon klüger.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Se deben realizar todos los esfuerzos necesarios para concebir soluciones aceptables tanto para las PYME como para las grandes empresas.
Es müssen alle Anstrengungen unternommen werden, um Lösungen zu ersinnen, die für kleine und mittlere Unternehmen ebenso akzeptabel sind wie für große.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
¿No debería el fracaso de Seattle llevar a concebir de nuevo toda la articulación de las negociaciones?
Sollte das Scheitern von Seattle für uns nicht der Anlass sein, den Ablauf der Verhandlungen zu überdenken?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Esta tarea no se debe concebir como enfrentada con el papel de América, sino como complementaria del mismo.
Dies soll nicht im Gegensatz zu Amerika geschehen, sondern als Ergänzung.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No debemos, por consiguiente, concebir ilusiones; refugiados y emigrantes, muchos, seguirán existiendo en tanto prevalezca el imperialismo.
Daher sollte man sich keinen Illusionen hingeben, denn solange der Imperialismus herrscht, wird es Flucht und Auswanderung geben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Si lográramos progresos con respecto a estos tres puntos, a lo mejor lograremos concebir los derechos humanos de forma positiva.
Wenn es uns gelänge, bei diesen drei Aspekten Fortschritte zu machen, könnten wir die Menschenrechte vielleicht in einem positiven Licht sehen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La única manera de concebir esta medida es arrancar para replantar en el marco de una producción de calidad.
Eine Rodung mit dem Ziel, für eine qualitativ hochwertige Erzeugung einen Neuanbau einzuleiten, ist die einzige gesunde Möglichkeit, diese Maßnahme durchzuführen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El ponente observa que este Reglamento solo se aplicaría a Suiza, una condición claramente insuficiente para concebir tal instrumento legal.
Der Berichterstatter merkt an, dass diese Verordnung nur für die Schweiz gelten würde, was als Rechtfertigung für die Ausarbeitung eines solchen Rechtsinstruments eindeutig nicht genügt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No podemos concebir una política monetaria centralizada sin una coherente política económica paralela, sujeta al apropiado control democrático.
Wir können nicht eine zentralisierte Währungspolitik in Erwägung ziehen, ohne eine kohärente parallele Wirtschaftspolitik zu verfolgen, die einer angemessenen demokratischen Kontrolle unterliegt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sin una Constitución no es posible concebir ninguna ampliación adicional ni ninguna discusión seria sobre las perspectivas financieras.
Ohne eine Verfassung sind künftige Erweiterungen undenkbar und ernsthafte Diskussionen über die Finanzielle Vorausschau unmöglich.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es su responsabilidad trabajar junto a su Ministro de Investigación y concebir una solución que sea aceptable para todos.
Sie haben die Verantwortung, gemeinsam mit Ihrer Forschungsministerin eine Lösung zu finden, die für alle Seiten akzeptabel ist.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por ello, hay que concebir esta legislación como una primera aplicación del principio de cautela a los ftalatos.
Deshalb muss diese Regelung als Erstanwendung des Vorsorgeprinzips für Phthalate betrachtet werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Razón de más, pues, para concebir en el plano europeo un control prudencial más eficaz que el nuestro.
Um so wichtiger ist es daher, auf europäischer Ebene eine aufsichtsrechtliche Kontrolle einzuführen, die effizienter als die unsere ist.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En cambio, el activismo renovado de la sociedad civil en apoyo de los acuerdos de paz permitía concebir cierto optimismo.
Andererseits gab das Wiederaufleben des Aktivismus der Zivilgesellschaft zur Unterstützung der Friedensabkommen einen gewissen Anlass für Optimismus.
Korpustyp: UN
Era hijo único de una pareja a la que le costó concebir, estaban orgullosos de él, era el niño mimado.
Als das einzige Kind eines Paares, das lange auf Nachwuchs warten musste, war er ihr ganzer Stolz, ihr Ein und Alles.
Korpustyp: Untertitel
Los dioses no podrían concebir una lengua más perfecta, es el único lenguaje apropiado para la poesía.
Die Götter könnten sich keine bessere Sprache erdenken. Es ist die einzig angemessene Sprache für Poesie.
Korpustyp: Untertitel
En consecuencia, es importante concebir y adaptar esas normas en función de las características y del entorno de dichas empresas.
Daher ist es wichtig, dass diese Normen im Einklang mit den Merkmalen und dem Umfeld solcher Unternehmen entworfen und angepasst werden.
Korpustyp: EU DCEP
Suponen que muchas de las convenciones científicas son accidentes de la historia y que se pueden concebir nuevas abstracciones.
Ihrer Ansicht nach sind viele wissenschaftliche Normen das Produkt von historischen Zufällen und neue Denkweisen vonnöten.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Desde 2006 gracias al apoyo de los Amigos del Instituto Ibero-Americano e.V. fue posible concebir obras importantes de Latinoamerica.
DE
Seit 2006 unterstützen die Freunde des Ibero-Amerikanischen Instituts e.V. die Sammlung durch den gezielten Ankauf von bedeutenden Filmen aus Lateinamerika.
DE