45 weitere Verwendungsbeispiele mit "conceder algo"
10 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Sé que tiene un avión esperando, señor, pero si me concede cinco minutos, quisiera mostrarle algo.
Nun, Sir, ich weiß, dass ein Flugzeug auf Sie warte…...aber wenn Sie mir gestatten, möchte ich Ihnen etwas zeigen.
Korpustyp: Untertitel
Si no se está seguro al 100 % de que algo es inocuo, no se debe conceder la autorización de comercialización.
Wenn man nicht hundertprozentig weiß, dass etwas sicher ist, darf es nicht in Verkehr gebracht werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por ello, se pronunció favorable a concederalgo más de tiempo a la Convención si es necesario para lograr ese consenso.
Nur wenn ein Arzt 5.000 Mammographien pro Jahr durchführe, könne er Tumore von 5 bis 7 Millimeter Größe erkennen.
Korpustyp: EU DCEP
Los contribuyentes de la Unión Europea tienen que conceder subvenciones importantes para algo que la inmensa mayoría de ellos no aprueban.
Die Steuerzahler in der Europäischen Union müssen etwas, wogegen sich die Mehrheit von ihnen ausspricht, in beträchtlichem Umfang subventionieren.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Y tampoco podemos volver a los antiguos modelos y conceder restituciones a la exportación; algo que sencillamente arruinaría el mercado en otros lugares del mundo.
Wir können auch nicht zum alten Modell und den Ausfuhrerstattungen zurückkehren - das würde nur die Chancen für andere Marktteilnehmer weltweit zunichte machen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
A algo que no cuesta nada no se le concede la misma condición, no se reconoce su valor y nadie lo quiere.
Was nichts kostet, ist nicht gleichwertig anerkannt und auch nichts wert, und das will auch keiner haben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Me pareció un caso muy claro, donde había votado más del 90 % de la población en un referéndum a favor del autogobierno, algo que se les debe conceder.
Für mich schien der Fall ganz klar zu sein, dass, da mehr als 90 % des Volkes in einem Referendum für die Selbstverwaltung gestimmt hatte, sie ihnen auch gewährt werden sollte.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En todo caso, puedo asegurar a sus Señorías que la conservación y expansión del empleo es algo a lo que la Comisión concede gran importancia.
Ich kann Ihnen gleichwohl versichern, dass dem Erhalt und der Entwicklung der Beschäftigung die Kommission große Bedeutung beimisst.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Deberemos, sin embargo, hacer juntos algo más: conceder el derecho de asilo y ayuda a las mujeres obligadas a huir de Afganistán.
Eine weitere, gemeinsam zu erfüllende Aufgabe betrifft die Gewährung des Rechts auf Asyl und Unterstützung für die Frauen, die zur Flucht aus Afghanistan gezwungen sind.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Si, no obstante, se puede conceder asilo político al Sr. Zakayev en Europa, debe haber algo que va mal en Chechenia.
Wenn aber Herr Sakajew politisches Asyl in Europa erhalten kann, muss doch in Tschetschenien etwas schief laufen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Afirmar en una práctica comercial que se ofrece un concurso o premios de promoción sin conceder los premios descritos ni algo razonablemente equivalente.
Es werden Wettbewerbe und Preisausschreiben angeboten, ohne dass die beschriebenen Preise oder ein angemessenes Äquivalent vergeben werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Si se eligiera Bruselas, como está previsto, la carga fiscal sería considerable (21 %), a no ser que el Estado anfitrión estuviese dispuesto a conceder exenciones fiscales, algo que no parece aceptable a esta comisión.
Der geplante Sitz in Brüssel würde eine hohe steuerliche Belastung (21%) mit sich bringen soweit es keine Steuerbefreiung durch das potentielle Sitzland geben sollte, die für den Ausschuss nicht akzeptabel erscheint.
Korpustyp: EU DCEP
No es posible garantizar que algo se utilice, pero podría incluirse una obligación de conceder autorizaciones (previa existencia de intereses legítimos) a alguien que desee de obtener un permiso.
Es kann nicht gewährleistet werden, dass etwas genutzt wird, es kann jedoch die Verpflichtung aufgenommen werden, (unter Berücksichtigung der legitimen Interessen) Lizenzen an Personen zu vergeben, die eine Lizenz erwerben wollen.
Korpustyp: EU DCEP
No soy antieuropeísta, pero quiero una Europa satisfecha de sí misma y capaz de conceder a quienes disienten el derecho a presentar otro punto de vista, algo que no siempre se da en esta Cámara.
Ich bin nicht gegen Europa, aber ich möchte ein Europa, dass mit sich selbst zufrieden und in der Lage ist, allen denjenigen, die dagegen sind, das Recht zu geben, alternative Ansichten vorzutragen, was in diesem Haus nicht immer gegeben ist.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Pero algo falla por fuerza en esta sistematización, cuando ésta concede al recopilador de un banco de datos iguales o incluso mayores derechos que a un compositor, un escritor o un artista plástico.
An dieser Systematik kann allerdings irgend etwas nicht stimmen, weil sie dem Sammler einer Datenbank die gleichen oder sogar noch bessere Rechte zuspricht als einem Komponisten, einem Dichter oder einem bildenden Künstler.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Creemos que también la propuesta de conceder pagos directos en el sector de la semisubsistencia es algo razonable, pero realizamos la propuesta de aumentarlos de 750 a 1.500 euros.
Wir sind der Ansicht, dass auch der Vorschlag, im Semisubsistenzbereich Direktzahlungen zu vergeben, vernünftig ist, machen aber den Vorschlag, diese von 750 Euro auf 1 500 Euro zu erhöhen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La labor que realiza, el crédito que concede y los términos en que lo hace, el soporte técnico que proporciona, todos estos elementos contribuyen a que el trabajo del Banco esté enfocado hacia el desarrollo, que es algo que respaldamos.
Die Arbeit, die sie leistet, der Kredit, den sie gewährt, und die Bedingungen, zu denen sie dies tut, die technische Unterstützung, die sie leistet – all diese Elemente tragen dazu bei, dass die Arbeit der Bank auf Entwicklung ausgerichtet ist, was wir befürworten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La negativa del Consejo de conceder al Parlamento su debida función a la hora de implantar los instrumentos de financiación conforme al artículo 290 del Tratado sobre el Funcionamiento de la Unión Europea no me parece algo legítimo.
Die Weigerung des Rates, dem Parlament seine eigene Rolle bei der Umsetzung der Finanzinstrumente gemäß Artikel 290 des Vertrags über die Arbeitsweise der Europäischen Union einzuräumen, erscheint mir nicht legitim.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Hay algo surrealista -y, en efecto, sonrojante- en despilfarrar dinero en una guerra provocada a posta y en conceder más tarde jugosos contratos a las empresas nacionales favoritas para reparar el daño causado por esa misma guerra.
Es ist doch ein wenig absurd - und im Übrigen empörend -, Geld in einem ausgeheckten Krieg zu verpulvern und dann lukrative Verträge an bevorzugte Firmen aus dem eigenen Land zu vergeben, um die durch eben diesen Krieg verursachten Schäden zu beheben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En quinto lugar, se debe examinar la conveniencia de conceder al Parlamento, tras una revisión del Tratado, algo así como un derecho de confirmación del nombramiento de los miembros del Consejo de Administración.
Fünftens: Geprüft werden sollte, ob nicht im Zuge einer Vertragsrevision das Parlament eine Art Bestätigungsrecht in Bezug auf die Ernennung der Mitglieder des Direktoriums erhalten sollte.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Andreas Papandreu fue capaz de algo que sólo se concede a pocos hombres, en concreto, fascinar a otros hombres a través de su personalidad, a través de su trayectoria vital y a través de su obra vital.
Andreas Papandreou vermochte, was nur wenigen Menschen gegeben ist, nämlich andere Menschen zu fesseln durch seine Persönlichkeit, durch seinen Lebensweg und sein Lebenswerk.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Antes de conceder la palabra al próximo orador, ruego a los colegas que se encuentran en la Asamblea que ocupen sus escaños para que podamos escuchar con algo de dignidad parlamentaria la respuesta de la Presidencia.
Bevor ich dem nächsten Redner das Wort erteile, bitte ich die Kollegen im Haus, ihre Plätze einzunehmen, so dass wir die Ausführungen des Ratsvorsitzes in einer der Würde des Parlaments angemessenen Weise verfolgen können.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ayudar no solo debe significar conceder, sino prestar a los demás nuestra labor en momentos de dificultad o para algo que no serían capaces de hacer por sí mismos o solos.
Helfen bedeutet nicht nur, Geld fließen zu lassen, sondern es bedeutet, anderen in schwierigen Zeiten oder bei Vorhaben, die sie allein und für sich nicht bewältigen könnten, tatkräftig zur Seite zu stehen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Al mismo tiempo existen limitaciones para lo que puede hacer la UE, ya que el Tratado de Lisboa no le concede grandes competencias en el ámbito fiscal, algo que se introdujo en el Tratado con las garantías otorgadas a Irlanda.
Gleichzeitig ist aber auch die EU in ihrem Handlungsspielraum eingeschränkt, da der Vertrag von Lissabon ihr keine sonderlichen Befugnisse im Steuerbereich einräumt. Dies wurde besonders anhand der Garantien deutlich, die Irland im Rahmen des Vertrags von Lissabon gewährt werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ahora la Comisión se ha comprometido a conceder acceso público a los beneficiarios últimos, es decir, los destinatarios finales de las ayudas, a partir de 2007, algo que celebro y que creo es totalmente necesario.
Die Kommission hat sich jetzt verpflichtet, ab 2007 öffentlichen Zugang zu Informationen über den Endbegünstigten, das heißt den letztendlichen Empfänger der Beihilfe, zu gewähren. Das ist etwas, was ich begrüße, und das meiner Meinung nach auch ganz notwendig ist.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El jueves, el Consejo Europeo tomó la decisión de conceder 7 200 millones de euros para financiar la adaptación parcial de los países en desarrollo al cambio climático, algo que está muy bien.
Am Donnerstag traf der Europäische Rat die Entscheidung, Entwicklungsländern für die teilweise Anpassung an den Klimawandel 7,2 Mrd. EUR zur Verfügung zu stellen - und das ist natürlich eine gute Sache.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No podemos conceder ayuda presupuestaria directa a un Hamás no reformado que dirige la Autoridad Palestina; eso sería algo totalmente inaceptable para las personas que me han votado en Londres.
Wir dürfen einer unreformierten Hamas, die an der Spitze der Palästinensischen Behörde steht, einfach keine direkten Haushaltzuschüsse gewähren. Das ist für meine Wähler in London vollkommen inakzeptabel.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Esto me lleva a preguntar qué planteamiento se va a adoptar con respecto a la cuestión de la protección de datos, dado que es algo a lo que el público europeo concede gran importancia.
Für mich erhebt sich hier schon die Frage, wie mit dem Problem des Datenschutzes, auf den Europäerinnen und Europäer viel Wert legen, umgegangen wird.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En este contexto, evidentemente, proporcionar una base jurídica a una situación de hecho como la que se ha planteado hasta este momento, es decir, conceder ayuda financiera también a la Administración, se convierte en algo obligatorio, como lo es la otra propuesta relativa a la bonificación de intereses sobre préstamos del BEI.
In einer solchen Situation wird es selbstverständlich zu einer Verpflichtung, einer de facto Situation, wie sie bislang bestanden hat - d. h. Leistung einer Finanzhilfe auch an die Autonomiebehörde - eine Rechtsgrundlage zu verleihen, so wie jener andere Vorschlag zu einer Verpflichtung wird, der die Zinsvergünstigungen für EIB-Darlehen betrifft.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Asimismo nos mostramos escépticos respecto al hecho de que la Unión Europea quiera conceder más recursos a la Política pesquera Común, pues es algo en lo que no deseamos participar, a menos que su finalidad sea introducir un cambio claro en esta política.
Wir stehen auch der Tatsache skeptisch gegenüber, dass das Europäische Parlament mehr Geld für die Gemeinsame Fischereipolitik zur Verfügung stellen möchte - an dieser Debatte möchten wir uns nicht beteiligen, es sei denn, das Ziel ist ein klarer Wechsel der Politik.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Tampoco queremos que la Comisión pierda parte de su influencia en materia de política exterior, algo que sucederá si no se le concede plena responsabilidad en su actual ámbito de competencia, lo que significaría también que el Parlamento perdería indirectamente competencias en ese ámbito.
Wir möchten auch nicht, dass die Kommission letztlich ein Stückchen aus dem außenpolitischen Bereich herausgezogen wird, wenn hier nicht die volle Verantwortlichkeit für den Bereich der heutigen Zuständigkeit gegeben ist, und damit auch das Parlament indirekt aus dieser Verantwortlichkeit herausgezogen wird.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Cómo es posible mantener la pena de muerte y pedir ingresar en la Unión Europea es algo que no deja de asombrarme; sin embargo, lo que me sorprende todavía más es que se hable de conceder este estatuto de candidato a quien aún no ha abolido la pena de muerte.
Es erstaunt mich heute immer noch, wie man die Todesstrafe beibehalten und um den Beitritt zur Europäischen Union ersuchen kann; noch mehr erstaunt es mich jedoch, daß davon gesprochen wird, einem Land, das die Todesstrafe noch nicht abgeschafft hat, den Kandidatenstatus zu verleihen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Hemos creado un premio con su nombre, que se concede cada año a quienes hayan demostrado un valor político inusitado y hayan hecho algo a favor del prójimo en un momento en no era oportuno ni rentable hacerlo ni era probable que les ayudase a avanzar en su carrera.
Wir haben einen Preis in seinem Namen gestiftet. Er wird jedes Jahr an Menschen verliehen, die außergewöhnlichen politischen Mut bewiesen und etwas für andere Menschen zu einem Zeitpunkt getan haben, als dies weder ratsam noch vorteilhaft noch ihrer Karriere dienlich war.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Como tenemos algo de tiempo -me indican los servicios del pleno- voy a hacer una excepción y voy a conceder el uso de la palabra a los diputados que lo han solicitado, pero les ruego que se atengan estrictamente al tema y al minuto establecido en este procedimiento de solicitud de intervenciones.
Da wir - laut den Sitzungsdiensten - etwas Zeit übrig haben, werde ich eine Ausnahme machen und denjenigen Abgeordneten das Wort erteilen, die darum gebeten haben. Ich möchte sie allerdings eindringlich bitten, beim Thema zu bleiben und die bei diesem "catch the eye"Verfahren erlaubte Zeit von einer Minute nicht zu überschreiten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es significativo la importancia que el informe que estamos examinando concede al desarrollo de 'sistemas de enseñanza superior competitivos a escala internacional?, algo que pone absolutamente de manifiesto que se enfrenta a la educación como a una mercancía sujeta a las leyes del mercado, a la liberalización y a la competencia.
Bezeichnenderweise wird in dem vorliegenden Bericht die Entwicklung 'international wettbewerbsfähiger Systeme für die Hochschulbildung' herausgestellt, womit hinlänglich bewiesen ist, dass die Bildung als den Gesetzen des Marktes, der Liberalisierung und dem Wettbewerb unterworfene Ware gesehen wird.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Además si hiciéramos una única oferta europea conjunta a General Motors tendríamos una posición mucho más fuerte, qué duda cabe, y nos permitiría igualmente exigir garantías en el ámbito social -algo a lo que seguramente usted concede una gran importancia -y en el ámbito del empleo.
Außerdem würde uns ein einziges, gemeinsames europäisches Angebot an General Motors natürlich eine viel stärkere Position verleihen. Somit könnten wir auch Garantien im sozialen Bereich - die Ihnen sicher am Herzen liegen - und im Beschäftigungsbereich fordern.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ello implica una necesidad urgente de algo más que la política de vecindad, porque de lo contrario aumentarán las presiones a favor de centrar prematuramente los debates en la plena integración, cosa que no podemos conceder de inmediato porque sería una sobrecarga para la capacidad integradora de la Unión Europea
Das bedeutet, dass wir dringend mehr brauchen als die Nachbarschaftspolitik, weil sonst nur erhöhter Druck entsteht, zu schnell nur über Vollmitgliedschaft zu reden, die wir nicht sofort bewältigen können, weil dies zu einem der Europäischen Union führen würde.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sin dar, en modo alguno, la consigna del derroche en el consumo público, podríamos haber intentado conceder al sector público de la economía un papel algo más airoso que el de mero «perro de presa» de la estabilidad de los precios.
Ohne damit in irgendeiner Weise der Verschwendung öffentlicher Mittel das Wort reden zu wollen, hätten wir versuchen können, dem öffentlichen Sektor eine etwas positivere Rolle als lediglich die des gestrengen Hüters der Preisstabilität zuzuweisen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Esta mañana temprano he leído que vamos a conceder otro gran crédito a Rusia. Deberíamos empezar a pensar que hay en eso un riesgo político que convierte a estos créditos en algo extremadamente peligroso y que habríamos de tener mucho más cuidado.
Wenn ich heute früh lese, daß wir wieder einen großen Kredit an Rußland geben, sollten wir doch langsam daran denken, daß es dort politische Risiken gibt, die diese Kredite äußerst gefährlich machen, und daß wir daher viel stärker aufpassen sollten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por ejemplo, una inspectora de carne me dijo que pararía una cadena de producción si la cabeza de un pollo no se hubiera cortado debidamente, algo que deberíamos agradecer dada la importancia que esta Cámara concede al bienestar de los animales.
Eine Fleischbeschauerin sagte mir gegenüber, sie würde eine Produktionslinie stoppen, wenn ein Hähnchenkopf nicht richtig abgetrennt wurde. Eine solche Haltung ist angesichts der Bedeutung, die dieses Hohe Haus dem Tierschutz beimisst, zu begrüßen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Esto es algo en lo que todos hemos trabajado y por tanto le brindamos todo nuestro apoyo, no solo por el hecho de que los programas regionales deban continuar sino también porque, como la Comisaria sabe, el Parlamento concede gran importancia a estos programas, que han producido, se podría decir, resultados óptimos.
Dies ist etwas, auf das wir alle hingearbeitet haben. Daher unterstützen wir nicht nur voll und ganz die Tatsache, dass regionale Programme weitergeführt werden sollten, sondern auch, wie die Kommissarin weiß, dass das Parlament diesen Programmen, die bessere Ergebnisse erbracht haben, große Bedeutung beimisst.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La estrategia de conceder privilegios especiales a la élite en términos de acceso a asistencia sanitaria de elevada calidad es algo que persigue ahora el gobierno liberal en Polonia, y está llevando a la privatización de los centros sanitarios estatales, privando a la mayor parte de la sociedad de la oportunidad de recibir tratamiento.
Die Strategie einer Gewähr besonderer Privilegien für die Elite im Hinblick auf einen Zugang zu hochwertiger Gesundheitsfürsorge wird gegenwärtig durch die liberale Regierung in Polen verfolgt. Dies führt zu einer Privatisierung der staatlichen Gesundheitseinrichtungen, und enthält dem Großteil der Gesellschaft die Möglichkeit vor, eine Behandlung zu erhalten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En el tercer pilar está el artículo K6 que concede al Parlamento el derecho a ser informado, además regularmente, así como a ser escuchado en los aspectos más importantes de la actividad, tal como dice la fórmula algo engorrosa del Tratado.
Es gibt nämlich im dritten Pfeiler den Artikel K6, der dem Parlament sowohl das Recht auf Unterrichtung, und zwar regelmäßige Unterrichtung, wie auch auf Anhörung in den wichtigsten Aspekten der Tätigkeit - so lautet nun einmal die etwas umständliche Vertragsformulierung - zuspricht.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Nos complace el reconocimiento de la necesidad de conceder el estatuto de observador a las secretarías de los acuerdos multilaterales sobre el medio ambiente (AMUMA) en todas las reuniones de la OMC, algo que hemos intentado lograr para la actual ronda de negociaciones sobre el comercio.
Wir nehmen erfreut zur Kenntnis, dass die Notwendigkeit anerkannt wird, den Sekretariaten von Umweltschutzübereinkommen Beobachterstatus bei der Welthandelsorganisation einzuräumen, was wir in der laufenden Runde der Handelsverhandlungen zu erreichen versucht haben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Incluso si el Consejo prevé para este capítulo un ámbito de aplicación algo más amplio, aún no coincide con la postura adoptada por el Parlamento Europeo en primera lectura, en el sentido de que se han de conceder los mismos derechos mínimos a todos los viajeros de ferrocarril.
Der Rat sieht für dieses Kapitel zwar einen etwas umfassenderen Anwendungsbereich vor, dies entspricht jedoch noch keineswegs dem Standpunkt des Europäischen Parlaments in erster Lesung, wonach allen Fahrgästen im Eisenbahnverkehr die gleichen Rechte und Mindestrechte gewährt werden sollten.