Sachgebiete: verkehr-kommunikation schule tourismus
Korpustyp: Webseite
En Colombia, en los últimos 10 años, más de 400 concejales fueron asesinados y otras miles de personas han sido secuestradas.
In den letzten 10 Jahren wurden in Kolumbien mehr als 400 Stadträte ermordet und Tausende Menschen entführt.
Korpustyp: EU DCEP
Fuero gracias al cual habéis votado a estos concejales que están aquí sentados esta noche.
Gemäß dieser Gründungsurkunde wurden die Stadträte gewählt, die heute Abend an meiner Seite sitzen.
Korpustyp: Untertitel
Con intendentes, alcaldes y concejales de los departamentos de Canelones, Montevideo y Colonia se discutieron los resultados de una investigación de la Universidad Católica sobre la realidad de los gobiernos locales en Uruguay.
DE
Mit Bürgermeistern und Stadträten der departamentos von Montevideo, Canelones und Colonia wurden die Ergebnisse einer gemeinsamen Studie mit der Katholischen Univesität zur Kommunalpolitik in Uruguay diskutiert.
DE
In den folgenden Ländern können Sie in den Gemeinderat/Stadtrat gewählt werden, aber der Bürgermeisterposten ist eigenen Staatsangehörigen vorbehalten:
ES
Sachgebiete: wirtschaftsrecht handel weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
Los concejales, elegidos en una ciudad de habla rusa, no están autorizados a utilizar su lengua materna en las reuniones.
Gemeinderäten, die in einer russischsprachigen Stadt gewählt wurden, ist nicht erlaubt, bei Sitzungen ihre Muttersprache zu sprechen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Vaya al ayuntamiento, los concejales han prometido ayudar a cualquiera.
- Gehen Sie ins Rathaus. Der Gemeinderat verspricht Hilfe und Rat für jeden.
Korpustyp: Untertitel
Enrique Arezo, ex edil y concejal municipal electo, ex presidente de la Comisión de Turismo y Deporte de la junta de Montevideo y director de la red de observadores electorales de América, representó a Uruguay en el encuentro.
DE
Enrique Arezo, ehemaliges Mitglied des Stadtrats und Gemeinderats, ehemaliger Vorsitzender der „Comisión de Turismo y Deporte” in Montevideo, repräsentierte Uruguay in dem Treffen.
DE
Sachgebiete: politik media weltinstitutionen
Korpustyp: Webseite
Las víctimas son policías, militares, políticos, concejales, empresarios, periodistas, profesores, pacifistas, taxistas, tenderos, vendedores de bicicletas.
Die Opfer sind Polizisten, Militärs, Politiker, Gemeinderäte, Unternehmer, Journalisten, Lehrer, Pazifisten, Taxifahrer, Kleinhändler, Fahrradverkäufer.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Durante el día de la elección no se mató a nadie, cosa rarísima en el país, pero los alcaldes y los concejales locales tienen un poder enorme.
Der Wahltag war ein Tag ohne Tote, eine Seltenheit im Land. Aber die Bürgermeister und die Gemeinderäte haben eine enorme Macht.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Yo he tenido la suerte de tener a un concejal del partido de los pensionistas, nacido en Teherán y que ha vivido en Irán durante treinta años y que era al mismo tiempo ciudadano iraní e italiano.
Zufällig kenne ich einen Gemeinderat von der Rentnerpartei, der in Teheran geboren wurde und dreißig Jahre lang im Iran gelebt hat.
«Estoy seguro de que estamos transmitiéndoles a nuestros jóvenes, en una fase temprana, el mensaje de que el tabaco no solo mata, sino que también provoca horribles enfermedades, es peligroso, sucio, muy caro y antisocial», afirmó el concejal Alan Amos, según la cita publicada.
ES
„Ich bin sicher, dass wir unseren Kindern damit schon früh vermitteln können, dass Rauchen nicht nur tödlich sein, sondern auch schreckliche Krankheiten hervorrufen kann, dass es gefährlich, schmutzig, sehr teuer und unsozial ist“, wird Ratsmitglied Alan Amos zitiert.
ES
Sachgebiete: musik radio media
Korpustyp: Webseite
Tal vez si esos diputados dejaran de actuar como concejales en el distrito londinense de Wandsworth, tendrían menos motivos de preocupación.
Wenn sich diese Abgeordneten nicht mehr wie die Ratsmitglieder im Londoner Stadtteil Wandsworth verhielten, dann gäbe es weniger, worüber sie sich Sorgen machen müßten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
– Señor Presidente, quiero llamar la atención de la Asamblea sobre la situación de un concejal de Lancaster, en el Reino Unido, que dio a conocer públicamente una decisión adoptada en secreto por el Ayuntamiento de suspender los impuestos locales que le debía la central nuclear local propiedad de British Energy.
Ich möchte die Aufmerksamkeit des Hohen Hauses auf die Situation eines Ratsmitglieds in Lancaster im Vereinigten Königreich lenken, der einen vom Gemeinderatskabinett im Geheimen getroffenen Beschluss öffentlich gemacht hat. Dabei geht es um die vorübergehende Aussetzung der Gemeindesteuer, die ein zu British Energy gehörendes Kernkraftwerk der Gemeinde schuldet.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
concejalGemeinderatsmitglied
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Y en el próximo período parcial de sesiones, que se celebrará en Estrasburgo, invitaremos también a un grupo de concejales del País Vasco.
Bei der nächsten Tagung, die in Straßburg stattfinden wird, werden wir ebenfalls eine Gruppe von Gemeinderatsmitgliedern aus dem Baskenland einladen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Un mes antes de abrir la fábrica de acero, la que está en los Glades, vino a verme un concejal local.
Ungefähr ein Monat vor der Eröffnung der Steele Fabrik, die in den Glades, wurde ich von einem Gemeinderatsmitglied angesprochen.
Korpustyp: Untertitel
Hace poco, he puesto este ejemplo a un grupo de concejales neerlandeses que visitaban el Parlamento.
Vor kurzem habe ich dieses Beispiel einer niederländischen Besuchergruppe von Gemeinderatsmitgliedern vorgelegt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señor Presidente, quiero manifestar también mi enérgica condena del asesinato del concejal de Rentería, ya que se trataba de un representante democráticamente elegido por sus ciudadanos.
Herr Präsident! Ich möchte ebenfalls die Ermordung des Gemeinderatsmitglieds, eines von seinen Mitbürgern demokratisch gewählten Vertreters, scharf verurteilen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Pero quien ya no podrá volver, señor Presidente, es un concejal del País Vasco, Manuel Zamarreño, concejal de Rentería.
Ein Gemeinderatsmitglied aus dem Baskenland jedoch, Herr Präsident, wird nicht wiederkehren können: Manuel Zamarreño, Gemeinderatsmitglied in Rentería.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Presidente, sólo intervengo para sumarme en nombre de la Comisión al espanto, a la indignación y a la condolencia expresada a los familiares del concejal vasco asesinado.
Herr Präsident, ich möchte mich im Namen der Kommission dem Abscheu, der Empörung und dem Mitgefühl anschließen, das den Angehörigen des ermordeten baskischen Gemeinderatsmitglieds ausgesprochen wurde.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señor Presidente, yo también quería en nombre de mi partido, el Partido Nacionalista Vasco, condenar el brutal asesinato del concejal Zamarreño, un representante del pueblo vasco, que ha sido asesinado por la organización terrorista ETA.
Herr Präsident! Ich möchte auch im Namen meiner Partei, des Partido Nacionalista Vasco, die brutale Ermordung des Gemeinderatsmitglieds Zamarreño, einen Vertreter des baskischen Volkes, der von der TerrorOrganisation ETA ermordet wurde, verurteilen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señor Presidente, en el último período parcial de sesiones celebrado aquí, en Bruselas, nos acompañó una veintena de concejales del País Vasco, hacia los que tuvimos la ocasión de expresar nuestra solidaridad por su compromiso permanente en la lucha a favor de la libertad y la democracia.
Herr Präsident! Bei der letzten Tagung hier in Brüssel waren etwa 20 Gemeinderatsmitglieder aus dem Baskenland anwesend, und wir hatten Gelegenheit, ihnen gegenüber unsere Solidarität für ihren beständigen Einsatz im Kampf für Freiheit und Demokratie zum Ausdruck zu bringen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En esa misma fecha, el Ayuntamiento de Formello estaba planteándose participar en la sociedad propietaria de la Universidad, pero, a raíz de algunas afirmaciones dudosas contenidas en el documento que se presentó en la sesión del Consistorio para justificar tal decisión, algunos de los concejales del Ayuntamiento procedieron a efectuar una auditoría pormenorizada.
Am selben Tag beschloss die Gemeinde Formello ihre Beteiligung am Gesellschaftskapital der Universität, aber infolge einiger fragwürdiger Angaben, die in dem Dokument enthalten waren, das dem Gemeinderat als Begründung für diesen Beschluss vorgelegt wurde, nahmen einige Gemeinderatsmitglieder eine eingehende Prüfung vor.
Korpustyp: EU DCEP
concejalStadtrats
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
El foro se creó tras el asesinato de Miguel Ángel Blanco Garrido, concejal de Ermua, por ETA en julio de 1997, con la vocación de afirmar que la intimidación y el chantaje no pueden acallar las conciencias.
Das Forum wurde nach der Ermordung des Stadtrats von Ermua, Miguel Ángel Blanco Garrido, durch die ETA im Juli 1997 gegründet, um deutlich zu machen, daß Einschüchterung und Erpressung das Gewissen nicht zum Schweigen bringen können.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Conozco muy bien la grandeza del trabajo de todo concejal.
Ich kenne sehr gut die Bedeutung der Arbeit eines jeden Stadtrats.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Así que, señora Presidenta, en nombre del Grupo Socialista, mi más emocionado homenaje a la memoria de Martín Carpena y mi afecto, también, a los familiares y compañeros del concejal asesinado.
Hiermit, Frau Präsidentin, bekunde ich im Namen der Sozialistischen Fraktion meine tiefe Ehrerbietung vor dem Andenken Martín Carpenas und mein Mitgefühl auch den Familienangehörigen und Kollegen des ermordeten Stadtrats.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Quisiera decirles a estos familiares y amigos del concejal Martín Carpena que el sacrificio del concejal no ha sido inútil, que ellos están en primera línea con coraje, con valentía, en defensa de la democracia, no solamente en el País Vasco y en España, sino también en Europa.
Ich möchte den Angehörigen und Freunden des Stadtrats Martín Carpena sagen, dass sein Opfer nicht vergebens war, dass sie mit ihrem Mut und ihrer Unverzagtheit bei der Verteidigung der Demokratie nicht nur im Baskenland und in Spanien, sondern in Europa in vorderster Linie stehen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El Presidente realiza, con ocasión del Día Europeo de las Víctimas del Terrorismo, una declaración en la que rinde homenaje a las víctimas, la última de las cuales ha sido Isaías Carrasco, antiguo concejal socialista del País Vasco.
Der Präsident gibt anlässlich des Europäischen Tages der Opfer des Terrorismus eine Erklärung ab, in der er der Opfer gedenkt, insbesondere Isaías Carrasco, eines ehemaligen sozialistischen Stadtrats im Baskenland, der vor kurzem ermordet wurde.
Korpustyp: EU DCEP
Asunto: Desaparición del concejal colombiano Marcos Baquero
Betrifft: Verschwinden des kolumbianischen Stadtrats Marcos Baquero
Korpustyp: EU DCEP
El tono de estos comentarios del señor Bettio, que como concejal es representante de una institución pública italiana, ha dado lugar a numerosas condenas por parte de la prensa y de la opinión pública.
Der Tenor der Erklärungen des Stadtratsmitglieds und Vertreters einer öffentlichen Institution des italienischen Staates löste heftige Reaktionen in den Medien und in der Öffentlichkeit aus, die die Äußerungen des Mitglieds des Stadtrats von Treviso verurteilen.
Korpustyp: EU DCEP
concejalMitglied
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
(NL) Señora Presidenta, soy un concejal de ayuntamiento de un municipio belga de 13 000 habitantes.
(NL) Frau Präsidentin! Ich bin Mitglied des Gemeinderates einer belgischen Gemeinde mit 13 000 Einwohnern.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
José Ignacio Iruretagoyena, casado, padre de dos hijos de muy corta edad, concejal del Ayuntamiento de Zarautz, ha sido vilmente asesinado, víctima de un atentado terrorista de la banda criminal ETA.
José Ignacio Iruretagoyena, verheiratet, Vater von zwei kleinen Kindern, Mitglied des Gemeinderats von Zarautz, wurde brutal ermordet, fiel einem terroristischen Attentat der kriminellen Organisation ETA zum Opfer.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En la noche previa al Domingo de Pascua, un concejal del ayuntamiento de Burgas, Petko Petkov de 64 años, fue tirado al suelo y apaleado por dos policías de uniforme ante la mirada de numerosos testigos frente a una iglesia.
Am Vorabend des Ostersonntag wurde ein Mitglied des Stadtrats von Burgas, der 64-jährige Petko Petkov, vor den Augen zahlreicher Zeugen vor einer Kirche von zwei uniformierten Polizisten zu Boden gestoßen und geschlagen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
concejalRatsherrn
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Creo que mañana tendremos ocasión de recibir en el Parlamento a la familia del concejal Miguel Ángel Blanco, asesinado en Ermua, y que el Vicepresidente Cot va a hacer una sesión informativa de solidaridad con todas las víctimas del terrorismo en España y en Europa.
Wir werden meines Erachtens morgen Gelegenheit haben, die Angehörigen des Ratsherrn Miguel Ángel Blanco, der in Ermua ermordet wurde, hier im Parlament zu empfangen, und Vizepräsident Cot wird eine informative Sitzung der Solidarität mit allen Opfern des Terrorismus in Spanien und ganz Europa abhalten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por iniciativa del concejal Fernand Traen, miembro del ex foro cultural independiente Raaklijn (fundado en 1956), el concejo municipal de Brujas y la provincia de Flandes Occidental montaron tres trienales de artes plásticas que tuvieron lugar en 1968, 1971 y 1974.
Auf Initiative des Ratsherrn Fernand Traen, einem Mitglied des früheren unabhängigen Kulturforums Raaklijn (gegründet 1956), veranstaltete der Stadtrat von Brügge in Kooperation mit der Provinz Westflandern drei Triennalen bildender Kunst. Sie fanden in den Jahren 1968,1971 und 1974 statt.
Sachgebiete: kunst tourismus media
Korpustyp: Webseite
concejalRatsherr
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Estimados colegas, en la Tribuna de visitantes nos honra con su presencia la familia de Miguel Angel Blanco, el concejal de la ciudad de Ermua, en el País Vasco, que fue secuestrado y asesinado por la organización terrorista ETA en el mes de julio de este año.
Sehr geehrte Kolleginnen und Kollegen, auf der offiziellen Besuchertribüne beehrt uns heute durch ihre Anwesenheit die Familie von Miguel Angel Blanco, der junge Ratsherr der Stadt Ermua im spanischen Baskenland, der im Juli dieses Jahres durch die Terroristenorganisation ETA entführt und ermordet wurde.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Armorial Hamburgischer senadores y alcaldes desde los primeros tiempos hasta la actualidad con el nombre, Nacimiento- y la fecha de la muerte, y el período exacto como concejal o alcalde
DE
Wappenbuch Hamburgischer Senatoren und Bürgermeister von den ältesten Zeiten bis auf die Gegenwart mit Namen, Geburts- und Sterbedatum, sowie dem genauen Zeitraum als Ratsherr oder Bürgermeister
DE
Sachgebiete: verlag literatur media
Korpustyp: Webseite
concejalStadtrat kennen Kevin Calhoun
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Votantes del 6° distrito...... vengan a ver a su nuevo concejal.
Wähler des 6ten Distrikts...... lernen Sie Ihren nächsten Stadtratkennen, KevinCalhoun.
Korpustyp: Untertitel
Votantes del 6% distrito...... vengan a ver a su nuevo concejal.
Wähler des 6ten Distrikt…...lernen Sie Ihren nächsten Stadtratkennen, KevinCalhoun.
Korpustyp: Untertitel
concejalGemeinderatsmitglieds
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Presidente, sólo intervengo para sumarme en nombre de la Comisión al espanto, a la indignación y a la condolencia expresada a los familiares del concejal vasco asesinado.
Herr Präsident, ich möchte mich im Namen der Kommission dem Abscheu, der Empörung und dem Mitgefühl anschließen, das den Angehörigen des ermordeten baskischen Gemeinderatsmitglieds ausgesprochen wurde.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señor Presidente, yo también quería en nombre de mi partido, el Partido Nacionalista Vasco, condenar el brutal asesinato del concejal Zamarreño, un representante del pueblo vasco, que ha sido asesinado por la organización terrorista ETA.
Herr Präsident! Ich möchte auch im Namen meiner Partei, des Partido Nacionalista Vasco, die brutale Ermordung des Gemeinderatsmitglieds Zamarreño, einen Vertreter des baskischen Volkes, der von der TerrorOrganisation ETA ermordet wurde, verurteilen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
concejalGemeindevorsteher
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
El 24 de agosto de 2005, la radio Suecia P4 Jämtland hizo pública la oferta de Lidl y entrevistó a un concejal municipal, que confirmó la presentación de tal oferta.
Am 24. August 2005 veröffentlichte der schwedische Rundfunksender Radio P4 Jämtland das Angebot von Lidl und strahlte ein Interview mit dem Gemeindevorsteher von Åre aus, in dem dieser den Eingang des Angebots bestätigte.
Korpustyp: EU DGT-TM
En aquella ocasión, el concejal no puso en tela de juicio la credibilidad de la oferta.
Der Gemeindevorsteher äußerte keine Zweifel an der Glaubwürdigkeit des Angebots.
Korpustyp: EU DGT-TM
concejalStaatsrätin
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
El concejal estatal Micheline Spoerri no mantuvo en secreto las dificultades que enfrentaba : «
EUR
Sachgebiete: verlag religion politik
Korpustyp: Webseite
concejalRatsmann betracht
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Cualquiera que haya sido elegido para el Consejo, momento en que se considera su vida como concejal, aunque no fue elegido para participar en las tiendas de nuevo.
DE
Wer einmal in den Rat gewählt war, wurde Zeit Zeit seines Lebens als Ratsmannbetracht, auch wenn er nicht zur Teilnahme an den Geschäften erneut gewählt wurde.
DE
Sachgebiete: verlag literatur media
Korpustyp: Webseite
concejalElbinger
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
El primer miembro de este clan, ha sido ampliamente documentada, fue el concejal Henry Wessel Elbinger (La primera mención se remonta a 1363). Seine Ahnen kamen vermutlich aus Lübeck.
DE
Der erste Mitglied dieser Sippe, der urkundlich erwähnt ist, war der Elbinger Ratsherr Heinrich Wessel (die erste Erwähnung datiert aus dem Jahre 1363). Seine Ahnen kamen vermutlich aus Lübeck.
DE
Sachgebiete: verlag literatur media
Korpustyp: Webseite
concejalMitglied Bürgervertretung
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Un observador danés, Lars A. Rasmussen, concejal del ayuntamiento de Copenhague, describía el desarrollo de las elecciones como «completamente absurdo».
Ein dänischer Beobachter, Lars A. Rasmussen, Mitglied der Bürgervertretung (Stadtrat) von Kopenhagen, bezeichnet den Verlauf der Wahlen als „vollkommen absurd“.
Korpustyp: EU DCEP
concejalStadtratsmitglied
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Dentro de dos días podría ser un concejal.
In zwei Tagen ist es vielleicht ein Stadtratsmitglied.
Korpustyp: Untertitel
concejalRatsfrau
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Y aquí están, la concejal y su linda niñera masculino.
Und da sind sie, die Ratsfrau und ihre süße männliche Nanny.
Korpustyp: Untertitel
concejalRatsbeamtin
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Tía, amiga, concejal y el enfoque de hoy en "Toledo hoy".
Tante, Freundin, Ratsbeamtin und der Fokus der heutigen Toledo Today Show.
Korpustyp: Untertitel
concejalkleinsten Ratsmitglied
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Me temo que los chismes y el protocol…...son la última de mis preocupaciones concejal.
Ich fürchte Klatsch und Protokoll, das sind im Moment meine kleinsten Sorgen, Ratsmitglied.
Korpustyp: Untertitel
concejalRoberto
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Perdón por la tardanza. El concejal, el ayuntamiento, el tráfic…
Entschuldige die Verspätung Roberto, der Stadtrat, der Verkeh…
Korpustyp: Untertitel
Typische Wortverbindungen und Kollokationen
concejal no nacional
.
Modal title
...
42 weitere Verwendungsbeispiele mit "concejal"
58 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
No, ya es bastante con concejal.
Als Vize habe ich genug zu tun.
Korpustyp: Untertitel
¿Cuándo me daré autoridad este concej…...para hacer lo debido?
Wann wird mir dieser Rat die Befugnis geben das zu tun, was getan werden muss?
Korpustyp: Untertitel
Concejal Macy, tenemos un lobo en nuestro camino.
Regierungsrätin Mac…wir haben einen Wolf unter uns.
Korpustyp: Untertitel
Necesito que visiten a un concejal llamado Douglas.
Stattet einem Beamten namens Douglas mal einen Besuch ab.
Korpustyp: Untertitel
Esto es propiedad privada. - ?Es usted el concejal Holzgang?
Das ist Privateigentum. - Sind Sie Herr Holzgang?
Korpustyp: Untertitel
Isaías Carrasco, un ex concejal socialista, fue asesinado cuando salía de su casa en Mondragón.
Isaías Carrasco, ein sozialistischer Kommunalpolitiker, wurde erschossen, als er sein Haus in Mondragón verließ.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Concejal de ZANU-PF en Hurungwe Norte y veterano de guerra.
Berater der ZANU-PF in Nord-Hurungwe und Kriegsveteran.
Korpustyp: EU DGT-TM
Esta reunión del concej…...y la Liga de No Alineados es llamada al orden.
Die Sitzung des Rats sowie der Liga der blockfreien Welten ist eröffnet.
Korpustyp: Untertitel
Un aplauso para nuestro más destacado concejal, o concejala, o lo que sea. Para Felicia Alden.
Einen herzlichen Applaus für unseren Stadtra…oder besser unsere Stadträtin, Felicia Alden!
Korpustyp: Untertitel
Haré lo que pueda para reunir al Concej…...y sus cámaras se llenarán con su voz.
Ich werde mein Bestes tun unseren Rat zu versammeln. Und die Räume des Rates sollen mit Eurer Stimme gefüllt werden.
Korpustyp: Untertitel
Le llevarás mis órdenes finales al Concej…...con fuerza y vigor.
Du wirst dem Rat meine letzten Befehle überbringe…Mit Kraft und Elan.
Korpustyp: Untertitel
Le llevarás mis órdenes finales al Concej…...con fuerza y vigor.
wirst meine endgültigen Befehle dem Rat überbringen Mit Kraft und Schwung.
Korpustyp: Untertitel
Haré lo que pueda para reunir al Concej…...y sus cámaras se llenarán con su voz.
werde mein Bestes tun, unseren Rat zu überzeugen Und die Räume des Rats sollen mit Ihrer Stimme gefüllt werden.
Korpustyp: Untertitel
Y todo esto tras 60 años de compromiso político, 18 de ellos como concejal.
EUR
Este proyecto de ley necesita nuestro apoyo y les animo a llamar hoy mismo a su representante municipal para que apoyen el proyecto de ley del concejal Yassky.
Dieser Gesetzesantrag braucht unsere Unterstützung und ich schlage vor, Ihr ruft heute die Stadtverwaltung an und ermuntert die Beamten, um Yasskys Gesetzesantrag zu unterstützen.
Korpustyp: Untertitel
Fue diputado del Congreso en la VII legislatura y más tarde pasó a ser concejal en el Pleno del Ayuntamiento de Montilla.
Mittwoch, 9. April 2008 Zu Beginn der Plenartagung wird das Plenum über die Ernennung der zypriotischen Politikerin Androula Vassiliou zur EU-Kommissarin für Gesundheit abstimmen.
Korpustyp: EU DCEP
Para ser elegido concejal local, basta con quererlo, y de la implantación que ofrecen estos mandatos depende a menudo la posibilidad de asumir responsabilidades nacionales.
Um als Kommunalpolitiker gewählt zu werden, muß man nur kandidieren. Von den Einflußmöglichkeiten, die solche Mandate eröffnen, hängt dann oftmals der Zugang zu nationalen Verantwortlichkeiten ab.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Entre ellos se encuentran la esposa y la hija de José María Martín Carpena, concejal del Partido Popular en Málaga, asesinado por ETA el pasado 15 de julio.
Unter ihnen befinden sich die Witwe und die Tochter von José María Martín Carpena, dem Stadtverordneten der Partido Popular in Malaga, der am 15. Juli von der ETA ermordet wurde.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Se nombra miembro titular del Comité de las Regiones a D. Pieter Theodoor VAN WOENSEL, Concejal de La Haya, en sustitución de D. G.A.A.
Einziger Artikel Herr Pieter Theodoor VAN WOENSEL, Wethouder van Den Haag, wird als Nachfolger von Herrn G.A.A.
Korpustyp: EU DGT-TM
Entonces, una noche, la manada de lobos se juntó en la roca del concej…porque Shere Khan, el tigr…había vuelto a este lado de la selva.
Eines Nachts trafen sich die Wolfsältesten auf dem Ratsfelsen. Denn Schir Khan, der Tiger, war zurückgekehrt, um in diesem Teil des Dschungels zu jagen.
Korpustyp: Untertitel
Decía "espera lo inesperado", y tenía fecha de 1973, que resulta ser el mismo año en que su oponente ganó su primer puesto como concejal.
Drauf stand: "Erwarte das Unerwartete". Und es war von 1973 gestempelt, was rein zufällig das Jahr ist, in dem Ihr Kontrahent seinen ersten Amtssitz im Staatsausschuss gewann.
Korpustyp: Untertitel
El 27 de mayo organizaron la Asociación Argentina Amigos de la Fundación Adenauer junto con la Fundación Konrad Adenauer una discusión con el Concejal de
DE
Sachgebiete: verlag politik media
Korpustyp: Webseite
Muchas caras jóvenes aparecieron en el evento, quienes llegaron al mismo para ser parte de la discusión del nuevo Concejal de Mendoza, Gustavo Senetiner.
DE
Viele junge Gesichter waren erschienen, um der Veranstaltung der Asociación Amigos de la Fundación Adenauer beizuwohnen und in einen Dialog mit dem Chef der Parteijugend zu treten.
DE
Sachgebiete: verlag politik media
Korpustyp: Webseite
Si tienes algunos consumidores cultivando el cannabis lo sacas del ambiente criminal e ilegal," dijo el concejal de Utrecht, Victor Everhardt al canal de televisión público NOSel jueves.
EUR
Wenn wir einige Gebraucher haben, die ihr eigenes Cannabis produzieren, dann werden sie aus der kriminellen und illegalisierten Szene herausgenommen," sagte Utrecht’s Sprecher Victor Everhardt dem Niederländischen Rundfunk NOS am Donnerstag.
EUR
El sexto, Abel Barsilai Girón Roldán, sobrevivió a un intento de asesinato por parte de un concejal primero de la corporación municipal, que no fue acusado de ningún delito.
Ein sechster Gewerkschafter, Abel Barsilai Girón Roldán, überlebte einen Mordversuch des Vorsitzenden eines örtlichen Ratsgremiums, der wegen dieses Verbrechens nicht angeklagt wurde.
Korpustyp: EU DCEP
Señor Presidente, fui concejal de Turismo de la Región de Campania durante tres años y en ese período escuché varias voces que sostenían que el turismo es un factor de desarrollo importante y fundamental para las actividades económicas.
Herr Präsident, ich war drei Jahre lang Regionalassessor für Tourismus der Region Kampanien und während dieser Zeit bekam ich von mehreren Seiten zu hören, daß der Fremdenverkehr ein maßgeblicher Entwicklungsfaktor und für die Wirtschaftstätigkeit von wesentlicher Bedeutung ist.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señor Presidente, en la mañana de hoy, hace apenas tres horas, la organización terrorista ETA ha intentado acabar con la vida de una concejal socialista del Ayuntamiento de Portugalete, Ester Cabezudo, y con la vida de su escolta.
Herr Präsident, heute Vormittag, vor knapp drei Stunden, hat die terroristische Organisation ETA versucht, das Leben einer sozialistischen Stadträtin von Portugalete, Ester Cabezudo, sowie ihres Begleitschutzes auszulöschen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Como diputado al Parlamento Europeo no me gustaría tener que enfrentarme al ciudadano cuyo concejal le acaba de decir que «Europa» no le deja encargarse de contratos públicos ecológicos.
Als Abgeordneter des Europäischen Parlaments möchte ich nicht gerne mit einem Bürger konfrontiert werden, der von seinem Bürgermeister hört, 'Europa' erlaube ihm nicht, für ökologisch verantwortungsbewusste öffentliche Aufträge zu sorgen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señorías, hace apenas 48 horas el brutal asesinato de Miguel Angel Blanco, concejal del Ayuntamiento de Ermua, sacudía los sentimientos y convicciones más profundos de las mujeres y hombres de bien del País Vasco y de toda España.
Meine Damen und Herren, vor knapp 48 Stunden erschütterte der brutale Mord an Miguel Angel Blanco die Gefühle und die tiefsten Überzeugungen der rechtschaffenen Frauen und Männer des Baskenlandes und ganz Spaniens.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El concejal Donnagher, el único que votó en contra de la propuest…declaró que no estaba convencido de que el emplazamient…fuera la única ubicación aceptable para el complejo.
Donniger, der als Einziger dagegen stimmte, war nicht von dem Standort für die Einrichtung überzeugt.
Korpustyp: Untertitel
Es la partera de las hadas, y aparece en un tamaño no mayor que una piedra de ágata en el índice de un concejal, arrastrada por pequeños átomos en la nariz de los hombres dormidos.
Sie ist der Feenwelt Entbinderin. Sie kommt, nicht größer als der Edelstein am Zeigefinger eines Aldermanns, und fährt mit einem Spann von Stäubchen den Schlafenden quer auf der Nase hin.
Korpustyp: Untertitel
El 27 de mayo organizaron la Asociación Argentina Amigos de la Fundación Adenauer junto con la Fundación Konrad Adenauer una discusión con el Concejal de PRO en la Ciudad de Mendoza, Gustavo Senetiner.
DE
Am 27. Mai organisierten die Asociación Amigos de la Fundación Adenauer und die Konrad-Adenauer-Stiftung e.V. eine Diskussion mit dem neu gewählten Stadtvertreter von Mendoza, Gustavo Senetiner, der zugleich auch Präsident der PRO-Jugend ist.
DE
Sachgebiete: verlag politik media
Korpustyp: Webseite
Pero para mi sorpresa el ex jefe de comunicaciones del FOM, que es ahora la mano derecha de la Sra. Concejal Federal Widmer-Schlumpf me informó que sinceramente lamentaba haberme dado su permiso para filmar La Fortaleza.
EUR
Aber zu meinem grossen Erstaunen informierte mich der Kommunikationschef des BFM, mittlerweile die rechte Hand von Bundesrätin Widmer-Schlumpf, dass er sehr bedauere, mir damals die Dreherlaubnis zu La Forteresse gegeben zu haben.
EUR
Sachgebiete: religion psychologie media
Korpustyp: Webseite
La nueva web forma parte del modelo global de atención al ciudadano prestado por el Ayuntamiento, como complemento a la atención presencial y telefónica de las Oficinas de Atención al Ciudadano y del Servicio de Concejal 900.
ES
Die neue Webseite ist Teil des umfassenden Modells der Bürgerbüros, die vom Rathaus angeboten werden, und zwar als Ergänzung zu der persönlichen und telefonischen Betreuung in den Bürgerbüros und dem Stadtratservice 900.
ES
Sachgebiete: e-commerce musik unterhaltungselektronik
Korpustyp: Webseite
Habida cuenta de que la población de esos territorios nunca ha sido informada y que no acepta nada de todo lo anterior (véase el dictamen del Concejal de Ecología del municipio de S. Pietro di Morubio, protocolo nº 3706 de 30 de junio de 2010),
Die Bevölkerung der betroffenen Gebiete wurde zu keinem Zeitpunkt informiert und nimmt dies alles nicht hin (siehe Stellungnahme des Umweltdezernenten der Gemeinde S. Pietro di Morubio, Protokoll Nr. 3706 vom 30.6.2010).
Korpustyp: EU DCEP
Señor Presidente, Señorías, intervengo como diputado austriaco pero, sobre todo, como alguien que siempre ha defendido el medio ambiente y como concejal de la ciudad de Viena responsable del transporte, quien creía que el crecimiento del tráfico y de la economía no se debía producir a costa del medio ambiente y de la salud.
– Herr Präsident, liebe Kolleginnen und Kollegen! Ich stehe hier als österreichischer Abgeordneter, aber vor allem auch als jemand, der immer für die Umwelt eingetreten ist und als Verkehrsstadtrat in Wien der Meinung war, dass die Wirtschafts- und die Verkehrsentwicklung nicht zu Lasten von Umwelt und Gesundheit gehen sollte.