La hidroxicarbamida se distribuye rápidamente en el cuerpo humano, entra en el líquido cefalorraquídeo, aparece en el líquido peritoneal y en el ascítico, y se concentra en leucocitos y eritrocitos.
Hydroxycarbamid verteilt sich rasch im gesamten menschlichen Körper, geht in den Liquor über, ist in Peritonealflüssigkeit und Aszites nachweisbar und reichert sich in Leukozyten und Erythrozyten an.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Estos productos químicos que requieren autorización no son meros viejos conocidos. Existen productos químicos que pueden provocar cáncer, que dañan las funciones reproductivas de las personas y que pueden concentrarse en el cuerpo humano, es decir, se trata de lo peor de lo peor.
Eine Zulassung ist nicht einfach nur für alle älteren Chemikalien erforderlich, sondern für solche, die krebserregend sind, die reproduktiven Funktionen des Menschen beeinträchtigen oder im menschlichen Körper angereichert werden – die also, kurz gesagt, die schlimmsten Schäden anrichten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es necesario aplicar este principio a las sustancias que sean persistentes o que puedan concentrarse en el medio ambiente, en los organismos o en la cadena alimentaria, a las que posean características carcinógenas, mutágenas o tóxicas para la reproducción y a las que tengan efectos hormonales, neurotóxicos o inmunotóxicos.
Dieser Grundsatz ist auf Stoffe anzuwenden, die langlebig sind oder sich in der Umwelt, in Lebewesen oder in der Nahrungskette anreichern können, auf Stoffe, die kanzerogene, mutagene oder reproduktionstoxische Eigenschaften besitzen, sowie auf Stoffe mit hormonellen, neurotoxischen oder immunotoxischen Wirkungen.
Korpustyp: EU DCEP
concentrarkonzentriert
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Quizás haya que ser selectivo para concentrar nuestros medios allí donde realmente pueden producir más efecto.
Manchmal bedarf es vielleicht eines selektiven Vorgehens, um unsere Mittel konzentriert dort einzusetzen, wo damit wirklich die besten Ergebnisse erzielt werden können.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Al contrario, es preciso concentrar los esfuerzos de la Unión Europea en los aspectos realmente transnacionales, en las cuestiones judiciales y de orden público.
Die Anstrengungen der Europäischen Union müssen vielmehr auf die wirklich transnationalen Aspekte konzentriert werden, nämlich auf justitielle Probleme und Fragen der öffentlichen Ordnung.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Queremos concentrar los recursos del Parlamento en los sectores en los que realmente tiene competencias y poder, que son los sectores ligados a la legislación.
Wir wollen die Ressourcen des Parlaments auf die Bereiche konzentriert anwenden, für die das Parlament über die erforderliche Kompetenz und die Macht verfügt. Dabei geht es hauptsächlich um die Gesetzgebung.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ahora bien, hay que advertir también que la cooperación financiera y técnica se podría concentrar por conducto de la Autoridad Palestina en Cisjordania y en la Faja de Gaza y quizá por ello sería apropiado utilizar esa frase más amplia.
Die finanzielle und technische Zusammenarbeit könnte mit Hilfe der Palästinensischen Behörde im Westjordanland und im Gazastreifen konzentriert werden, und in diesem Falle wäre diese umfassendere Bezeichnung angebracht.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señora Presidenta, es imprescindible concentrar y coordinar con eficacia la ayuda que se viene prestando a los países candidatos a través de tres instrumentos distintos, y todo ello con el fin de lograr el mayor beneficio posible.
Frau Präsidentin! Es ist unumgänglich, die den Bewerberländern über drei verschiedene Formen zu gewährenden Beihilfen konzentriert und koordiniert zu vergeben, um einen größtmöglichen Nutzen zu erzielen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por esto quisiera formular dos preguntas muy concretas. En primer lugar, ¿en qué medida se va a intensificar la aplicación del programa TACIS y se va a concentrar en la consolidación de las instituciones y la formación de nuevas capas dirigentes, más jóvenes, en los ámbitos del Estado, la justicia y la administración?
Und deshalb möchte ich zwei ganz konkrete Fragen stellen: Erstens, wie stark wird das TACIS-Programm intensiviert und auf institution building und auf die Heranbildung neuer, junger Führungsschichten in Staat, Justiz und Verwaltung konzentriert?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Asimismo, esta etiqueta es una forma de concentrar capital e intensificar el monopolio del mercado por parte de unas pocas empresas multinacionales que tendrán los medios, la organización y, lo más importante, el dinero necesario para registrar sus productos para la obtención de la etiqueta.
Durch dieses Zeichen können das Kapital und die Marktmonopole außerdem noch stärker auf einige wenige multinationale Unternehmen konzentriert werden, die über die Mittel, die Organisation und, was noch wichtiger ist, über das Geld verfügen, das für die Registrierung ihrer Produkte unter dem Umweltzeichen erforderlich ist.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El Grupo de Independientes por la Europa de las Naciones siempre ha considerado, por su parte, que la Comunidad debería concentrar sus esfuerzos financieros en las políticas comunes ya existentes, a saber la PAC y la PCP y evitar de dispersar el erario público dispersándolo de manera estéril y clientelista.
Die I-EDN-Fraktion ihrerseits hat stets die Ansicht vertreten, daß die finanziellen Anstrengungen der Europäischen Union auf bereits bestehende Gemeinschaftspolitiken, nämlich GAP und GFP, konzentriert werden sollten und daß vermieden werden muß, die öffentlichen Mittel nach dem Gießkannenprinzip unproduktiv und mit Blick auf eine bestimmte Klientel zu verteilen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Para ello es necesario reducir la laxitud para con el excesivo papel desempeñado por las rentas financieras y concentrar los recursos en los usos productivos.
Es müssen deshalb die Lücken geschlossen, die Überbetonung der finanziellen Renditen reduziert und die Ressourcen auf eine produktive Verwendung konzentriert werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En Europa, es preciso concentrar los recursos de que se dispone para respaldar las actuaciones preventivas y facilitar el intercambio de información entre las diversas instancias involucradas, habida cuenta de la extrema dificultad que entraña este intercambio de información a nivel europeo, especialmente entre las autoridades administrativas y los cuerpos policiales.
In Europa müssen die Ressourcen auf die Unterstützung präventiver Maßnahmen und die Mitteilungen auf die Erleichterung des Informationsaustauschs zwischen den Aufnahmebehörden konzentriert werden, denn der Informationsaustausch auf europäischer Ebene ist besonders schwierig, gerade zwischen den Verwaltungsbehörden und den Polizeibehörden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
concentrarbündeln
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Tenemos que concentrar esfuerzos, no dispersarlos, y debemos reforzar nuestra presencia en las organizaciones multilaterales de pesca, única manera de responder a los desafíos que la preservación de las especies pesqueras provoca a nivel mundial.
Wir müssen unsere Anstrengungen bündeln, dürfen uns nicht verzetteln, und wir müssen unsere Präsenz in den multilateralen Fischereiorganisationen verstärken, die einzige Möglichkeit, den schwierigen Aufgaben gerecht zu werden, die die Erhaltung der Fischarten weltweit stellt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Simplemente, si se me permite expresarme así, debemos concentrar mejor nuestros esfuerzos, fijar mejor nuestros objetivos y no marrar al diminuto blanco que tenemos ante nosotros.
Einfach ausgedrückt, müssen wir unsere Anstrengungen bündeln und unsere Ziele genau anpeilen, um das enge Startfenster, das vor uns liegt, nicht zu verpassen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es cierto que el establecimiento de ventanillas únicas ayudará por lo menos a concentrar los trámites administrativos.
Sicher, die Einrichtung von einheitlichen Anlaufstellen wird helfen, behördliche Formalitäten zumindest zu bündeln.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sin duda, el presente informe hace hincapié, acertadamente, en la necesidad de mantener el principio de adicionalidad, concentrar las iniciativas comunitarias hasta ahora demasiado dispersas y permanecer atentos a las situaciones cada vez más numerosas de precariedad y exclusión, a respetar mejor el medio ambiente y dar un apoyo reforzado a las PYME.
Dieser Bericht betont zweifellos zu Recht die Notwendigkeit, den Grundsatz der Zusätzlichkeit aufrechtzuerhalten, die bisher allzu zersplitterten Gemeinschaftsinitiativen zu bündeln, den immer häufiger auftretenden Situationen der Ungewißheit und des Ausschlusses Aufmerksamkeit zu schenken, die Umwelt in stärkerem Maße zu berücksichtigen und die KMU intensiver zu fördern.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Y quiero poner de manifiesto que, sobre todo, valoro que marca unas prioridades, marca unos problemas y marca, al mismo tiempo, lo que es el liderazgo, es decir, la capacidad de elegir, sintetizar, concentrar los esfuerzos políticos que debe hacer la Unión Europea.
Ich begrüße dabei vor allem die Tatsache, dass er bestimmte Prioritäten, bestimmte Probleme aufzeigt und gleichzeitig darlegt, was Führungsstärke bedeutet, das heißt, die Fähigkeit, die politischen Schritte auszuwählen, zusammenzufügen und zu bündeln, die die Europäische Union unternehmen muss.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Debería concentrar la acción en unos pocos ámbitos donde tenga la posibilidad de conseguir resultados y después actuar de forma coherente y con determinación.
Sie sollte ihre Aktionen in einigen Bereichen bündeln, in denen Ergebnisse erzielbar sind, und dann beharrlich und entschlossen vorgehen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ahora más que nunca es el momento de concentrar nuestros esfuerzos y concluir oportunamente este programa.
Mehr denn je ist nun der richtige Zeitpunkt gekommen, um unsere Bemühungen zu bündeln und dieses Programm zügig zum Abschluss zu bringen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sin embargo tenemos que concentrar nuestras acciones, mediante la necesaria financiación del presupuesto europeo, en combatir las causas de estas catástrofes y en organizar una gestión adecuada de las crisis y un régimen de seguros apropiado.
Doch wir müssen unsere Aktionen bündeln - und die nötigen Finanzierungsmittel aus dem EU-Haushalt bereitstellen -, um die Ursachen solcher Katastrophen zu bekämpfen und zugleich entsprechende Krisenmanagement- und Versicherungsstrukturen zu schaffen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sin embargo, las pequeñas y medianas empresas podrían concentrar sus recursos con la ayuda de organizaciones como pueden ser las cámaras de comercio.
Kleine und mittlere Unternehmen könnten ihre Ressourcen jedoch mithilfe von Organisationen wie Handelskammern bündeln.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Al mismo tiempo, el aumento de costes de las negociaciones insistiendo en concentrar la compensación de estas operaciones por medio de bolsas independientes es innecesario.
Gleichzeitig ist es jedoch unnötig, die Kosten für den Handel zu erhöhen, indem darauf bestanden wird, das Clearing solcher Geschäfte durch einzelne Börsen zu bündeln.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
concentrarKonzentration
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Por lo tanto, sería conveniente que procurásemos concentrar las preguntas para que se pueda formular el máximo número posible de las mismas y el Sr. Verheugen pueda responder a ellas.
Daher wäre es gut, wenn wir uns um die Konzentration der Anfragen bemühen würden, damit so viele wie möglich gestellt werden können und Herr Verheugen sie beantworten kann.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Tenemos que concentrar nuestros puntos fuertes; no podemos seguir aplicando una política en la que la mano izquierda no sepa lo que está haciendo la mano derecha y, sobre todo, necesitamos una política optimista;
Wir brauchen eine Konzentration der Kräfte, nicht mehr eine Politik, bei der die linke Hand nicht weiß, was die rechte tut. Und wir brauchen vornehmlich eine Politik mit Optimismus.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sin embargo, la crisis financiera y las restricciones presupuestarias están aumentando la presión en la UE y la OTAN para concentrar las competencias militares.
Finanzkrise und Sparzwänge erhöhen aber in der EU und in der NATO den Zwang zur Konzentration der militärischen Fähigkeiten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Con estas reformas, para subrayarlo una vez más, se trata de concentrar lo que podemos hacer como Comunidad y como Unión.
Bei diesen Reformen, um das auch noch einmal zu unterstreichen, geht es uns um die Konzentration dessen, was wir als Gemeinschaft und Union tun können.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es absolutamente crucial reconocer la importancia de concentrar nuestros esfuerzos en estas enfermedades, que como otros ya han dicho de forma muy ilustrativa esta noche, se cobran tantas vidas y causan tanto sufrimiento.
Es ist absolut unerlässlich anzuerkennen, welche Bedeutung der Konzentration unserer Bemühungen auf diese Krankheiten beikommt, die, wie andere heute Abend bereits sehr anschaulich berichtet haben, so viele Menschenleben fordern und so großes Leid verursachen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Soy partidario de concentrar nuestras propuestas en el Consejo de Ministros.
Ich bin für Konzentration unserer Vorschläge an den Ministerrat.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
- Una política que invierta la tendencia actual a concentrar la riqueza en manos de unos pocos a costa de la explotación y la pobreza de millones y millones de seres humanos.
- eine Politik, die die derzeitige Tendenz einer Konzentration von Reichtum in den Händen Weniger auf Kosten der Ausbeutung und Armut von Abermillionen Menschen umkehrt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Creo que se puede observar también coincidencia en relación con la necesidad de concentrar los objetivos y los programas.
Übereinstimmung, denke ich, kann man auch feststellen im Hinblick auf die Notwendigkeit der Konzentration der Ziele und Programme.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Al concentrar los servicios en uno o dos agentes principales, debemos asegurarnos de no comprometer la seguridad, en caso de que se produzca un colapso institucional.
Bei der Konzentration der Dienstleistungen auf ein oder zwei Akteure ist unbedingt darauf zu achten, dass die Sicherheit auch im Falle eines institutionellen Kollapses gewährleistet bleibt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
También espero que ayude a concentrar y, en el futuro, a usar el presupuesto europeo donde obtengamos mayores beneficios, ya que se queda demasiado corto para cubrir y resolver nada.
Ich hoffe auch, dass sie zur Konzentration und künftigen Nutzung des EU-Haushalts in den Bereichen beitragen wird, in denen wir den größtmöglichen Nutzen erzielen können, da er viel zu klein ist, um alles abdecken und alles lösen zu können.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
concentrarsich konzentrieren
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Creo que la Unión Europea debe redoblar sus esfuerzos para aumentar el nivel de desarrollo en esos países y no concentrar toda su atención en la situación de un solo grupo, sea el que sea.
Ich glaube, dass die Europäische Union mehr tun muss, um den Entwicklungsstand dieser Länder anzuheben, und sie darf sich nicht nur auf eine einzige Gruppe konzentrieren, welche das auch sein mag.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por consiguiente, en el marco de las propuestas con vistas a la racionalización de las estructuras de las comisiones parlamentarias, nosotros advertimos contra cualquier intento de rebasar el objetivo previsto y concentrar la actividad exclusivamente en las tareas legislativas y presupuestarias.
Deshalb warnen wir davor, im Rahmen der Vorschläge zur Rationalisierung der Strukturen der Ausschüsse über das Ziel hinauszuschießen und sich nur noch auf die legislative Arbeit und die Haushaltsaufgaben konzentrieren zu wollen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
y Shell solo disponen de una cuota de mercado modesta en el mercado danés de venta a grandes clientes industriales y a centrales de cogeneración descentralizadas; E.ON podría concentrar en Suecia sus esfuerzos dirigidos a los países escandinavos.
E.ON und Shell haben jeweils nur einen sehr bescheidenen Marktanteil am dänischen Markt/an den dänischen Märkten für Lieferungen an industrielle Großabnehmer und dezentrale WKK-Kraftwerke, und E.ON wird sich in Skandinavien wohl eher auf den schwedischen Markt konzentrieren.
Korpustyp: EU DGT-TM
Si nos vemos obligados a abandonar la esperanza de una asimilación, nos deberíamos concentrar en crear un especio público al que todo contribuyamos y del que todos disfrutemos.
Falls wir gezwungen sind, die Hoffnung auf Assimilierung aufzugeben, sollten sich unsere Bemühungen auf die Schaffung eines öffentlichen Raums konzentrieren, zu dem alle beitragen und den alle genießen können.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Por consiguiente, deberíamos concentrar nuestros esfuerzos no en los kilovatios/hora consumido, sino en el ahorro de energía primaria.
Deshalb sollte man sich bei den Bemühungen nicht auf Kilowattstunden konzentrieren, sondern auf die Einsparung an Primärenergie.
Korpustyp: EU DCEP
Los agentes pagadores de la Unión Europea tan solo deberán concentrar la atención en ciertas entidades e instrumentos jurídicos establecidos en países bien determinados, situados fuera de la Unión, en los cuales la imposición satisfactoria de los intereses pagados a dichas entidades e instrumentos jurídicos no se encuentra garantizada.
Dabei sollten sich die Zahlstellen in der EU nur auf juristische Personen und Rechtsvereinbarungen konzentrieren, die in bestimmten Rechtsordnungen außerhalb der EU ansässig sind, in denen keine angemessene Besteuerung von Zinszahlungen an solche juristische Personen oder Rechtsvereinbarungen gewährleistet ist.
Korpustyp: EU DCEP
HRA Pharma ha decidido concentrar sus recursos en áreas de alto valor añadido, como por ejemplo:
StudyGlobal y su escuela asociadase compromete a que el programa reservado cumpla con las expectativas del grupo, no importa lo grande que sea el grupo.El curso se puede concentrar también en intereses concretos, si por ejemplo viajas con tu empresa.
ES
StudyGlobal und die jeweilige Partnerschule stellen sicher, dass das gebuchte Programm den individuellen Bedürfnissen der Gruppe entspricht, egal wie groß die Gruppe ist. Die Sprachkurse können sich auf einen speziellen beruflichen Bereich konzentrieren, wenn Sie mit einer Firmengruppe reisen.
ES
. – Señor Presidente, Señorías, intentaré concentrar en pocas palabras el contenido de una directiva que reviste una gran importancia para muchas decenas de millones de profesionales europeos, pero sobre todo para los ciudadanos de la UE, que a diario han de tratar con profesionales.
Herr Präsident, verehrte Kolleginnen und Kollegen! Ich werde versuchen, den Inhalt einer Richtlinie, die maßgebliche Bedeutung für viele Millionen Berufsangehörige, vor allem aber für alle Unionsbürger haben wird, die tagtäglich mit Berufsangehörigen in Berührung kommen, in wenigen Worten zusammenzufassen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Se recomienda concentrar todos los servicios de una zona SIF en un centro de SIF único.
Es wird empfohlen, sämtliche Dienste eines RIS-Gebietes in einem einzigen RIS-Zentrum zusammenzufassen.
Korpustyp: EU DGT-TM
De este modo será factible concentrar en un solo texto las medidas nacionales relativas al empleo, incluida la igualdad de trato entre hombres y mujeres.
Dadurch wird es möglich, in einem einzigen Text alle nationalen Maßnahmen betreffend Beschäftigung, einschließlich jener betreffend die Gleichberechtigung von Mann und Frau, zusammenzufassen.
Korpustyp: EU DCEP
i) concentrar y coordinar la oferta y la comercialización de los productos
i) das Angebot zusammenzufassen und zu koordinieren
Korpustyp: EU DCEP
Saluda la iniciativa de la Comisión de llevar a cabo una revisión de todos los reglamentos relativos a la política de desarrollo a fin de estudiar la viabilidad de introducir un reglamento horizontal que permita concentrar el trabajo de los comités en la fase de programación y eliminar la revisión sistemática de todos los proyectos;
begrüßt die Initiative der Kommission, eine Revision aller Verordnungen über die Entwicklungspolitik durchzuführen, um die eventuelle Einführung einer horizontalen Verordnung zu prüfen, die es ermöglicht, die Arbeiten der Ausschüsse in der Phase der Programmierung zusammenzufassen und auf die systematische Revision aller Projekte zu verzichten;
Korpustyp: EU DCEP
i) concentrar y coordinar la oferta y la comercialización de los productos de los afiliados ;
i) das Angebot zusammenzufassen und zu koordinieren und die Erzeugung der Mitglieder zu vermarkten ,
Korpustyp: EU DCEP
i) concentrar y coordinar la oferta y la comercialización de los productos en cuestión ;
i) das Angebot und die Vermarktung der betreffenden Erzeugnisse zusammenzufassen und zu koordinieren,
Korpustyp: EU DCEP
concentrar la oferta y contribuir a la estabilización del mercado comercializando la totalidad de la producción de sus miembros o, en su caso, volviendo a comprar el lúpulo a un precio más alto;
ES
das Angebot zusammenzufassen und zur Stabilisierung des Marktes beizutragen, indem die gesamte Erzeugung der Mitglieder vermarktet oder gegebenenfalls zu einem höheren Preis aufgekauft wird;
ES
Sachgebiete: oeffentliches flaechennutzung weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
concentrarsich
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Ha de trabajarse específicamente para concentrar a la UE en la tarea de garantizar el acceso a los mercados de los países ricos de los países más pobres del mundo.
Es müssen gezielte Anstrengungen unternommen werden, damit sich die gesamte EU dafür einsetzt, dass die ärmsten Länder der Welt Zugang zu den Märkten der reichen Länder erhalten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Me hago cargo del cansancio de todos estos días y por esta razón voy a concentrar mi segunda pregunta en el asunto Loizidou, es decir, en la decisión del Tribunal de Derechos Humanos de Estrasburgo contra Turquía sobre la posesión de bienes de grecochipriotas que se hallan en la zona ocupada de la isla.
Ich habe Verständnis für die Ermüdung, die sich nach all diesen Tagen eingestellt hat, und beschränke deshalb meine zweite Frage auf die Rechtssache Loizidou, d. h. auf das Urteil des Europäischen Gerichtshofs für Menschenrechte in Straßburg gegen die Türkei wegen Beschlagnahme des Eigentums griechischer Zyprer im besetzten Teil der Insel.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Este estudio deberá concentrar igualmente una parte de su análisis en la participación financiera en las PYMES.
Ein Teil der Analysen dieser Studie muß sich auch der finanziellen Beteiligung in Mittel- und Kleinbetrieben widmen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No aborda una cuestión crucial que empobrece la vida cultural en Europa: la monopolización de la cultura por una pequeña oligarquía, por una camarilla, poderosa a fin de cuentas puesto que es capaz de concentrar para sí las subvenciones públicas.
Auf eine Schlüsselfrage, die das kulturelle Leben in Europa untergräbt, geht der Bericht nicht ein, nämlich die Monopolisierung der Kultur durch eine kleine Oligarchie, durch einen Klüngel, der im übrigen mächtig ist, weil er es versteht, die öffentlichen Subventionen an sich zu ziehen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Alemania explicó que Bavaria se va a concentrar en el futuro, tanto en la construcción residencial como en la no residencial, en el segmento superior del mercado y, dadas las diferencias regionales que presenta la evolución de este mercado, en las regiones occidentales de Hamburgo, Munich, Stuttgart y Rhein-Main.
Die Bavaria werde sich in Zukunft sowohl im Wohnungsbau als auch im Gewerbebereich auf das Premiumsegment des Marktes und aufgrund der regional stark differenzierenden Entwicklungen im Wohnungsbau auf die westdeutschen Regionen Hamburg, München, Stuttgart und Rhein-Main konzentrieren.
Korpustyp: EU DGT-TM
En los países de tamaño mediano y más grande los organismos, los fondos y los programas podrían concentrar sus actividades en torno a cuestiones temáticas y diferentes “organismos anfitriones” liderarían las actividades con arreglo a enfoques sectoriales.
In den mittelgroßen und größeren Ländern könnten sich die Organisationen, Fonds und Programme um Themenbereiche herum gruppieren, wobei verschiedene "Vertreterorganisationen" nach Sektoren getrennt die Führung übernehmen könnten.
Korpustyp: UN
los recientes acuerdos que ha adoptado el Gobierno italiano amenazan con penalizar fuertemente el aeropuerto internacional de Malpensa, al concentrar en el aeropuerto de Roma Fiumicino los enlaces de CAI-Alitalia,
die jüngsten Abkommen der italienischen Regierung Gefahr laufen, das Drehkreuz Malpensa stark zu schädigen, wenn die Verbindungen der CAI-Alitalia sich auf den Flughafen Rom-Fiumicino konzentrieren,
Korpustyp: EU DCEP
Si los Norteamericanos son l…suficientemente estúpidos para atacar un edificio lleno de huerfano…estos niños se convertirán en mártire…y tendremos una tumba sobre la victori…para concentrar a más creyentes en nuestra Jihad global.
Wenn die Amerikaner dumm genug sind ein Gebäude voller Waisen anzugreifen, werden diese Kinder Märtyrer, und wir haben zusätzlich zum Sieg ein Grab, wodurch sich noch mehr Gläubige dem weltweiten Dschihad anschliessen.
Korpustyp: Untertitel
concentrarkonzentriert
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Además, es necesario concentrar en un solo instrumento las ayudas destinadas a mejorar la seguridad nuclear, esto es, tal como establece el reglamento del programa PHARE.
Die Hilfe für die Verbesserung der Atomsicherheit sollte konzentriert im Rahmen eines Instruments, nämlich entsprechend PHARE eingesetzt werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Y aquí en este ámbito no podemos permitir que se extiendan absolutamente a todos los países, a todas las regiones sino que habrá que concentrar a los enfermos, habrá que concentrar esos esfuerzos sobre estos dos puntos -que a mí me parecen esenciales- aparte del resto de propuestas y acciones que están previstos en el programa
In dieser Frage dürfen wir es nicht zulassen, daß dies auf absolut alle Länder und alle Regionen ausgedehnt wird, sondern die Patienten müssen konzentriert werden, und unsere Anstrengungen müssen sich auf diese beiden Punkte konzentrieren - die ich für wesentlich erachte -, abgesehen von den übrigen im Programm vorgesehenen Vorschlägen und Aktionen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Zumo de naranja sin congelar ni concentrar
Orangensaft, nicht gefroren, nicht konzentriert
Korpustyp: EU DGT-TM
Suero de leche en polvo, gránulos u otras formas sólidas, incluso modificado, sin concentrar o con edulcorantes
Molke, auch modifiziert, in Form von Pulver und Granulat oder in anderer fester Form; auch konzentriert oder gesüßt
Korpustyp: EU DGT-TM
Suero de leche líquido o en forma de pasta, incluso modificado, sin concentrar o con edulcorantes
Molke, auch modifiziert, in flüssiger oder pastoser Form; auch konzentriert oder gesüßt
Korpustyp: EU DGT-TM
Dentro de cada programa bilateral, la Unión deberá concentrar, en principio, su asistencia en un máximo de tres sectores, que se acordarán con el país socio de que se trate siempre que sea posible.
Innerhalb der bilateralen Programme konzentriert die Union ihre Hilfe grundsätzlich auf höchstens drei Sektoren, die nach Möglichkeit mit dem jeweiligen Partnerland vereinbart werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Pero este aspecto ya queda cubierto por el enfoque europeo del Parlamento, por lo que conviene concentrar este punto en un solo artículo.
Dieser Aspekt ist zwar vom allgemeinen europäischen Ansatz des Parlaments abgedeckt, doch ist es sinnvoll, diesen Punkt konzentriert in einem Artikel zusammenzufassen.
Korpustyp: EU DCEP
concentrarrichten
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Estoy convencido de que, si avanzan en esta línea de reformas, los dos países estarán en la Unión el 1 de enero de 2007 y celebro mucho que el próximo Consejo Europeo les anime a concentrar sus esfuerzos en este objetivo común.
Wenn sie diese Reformen fortsetzen, bin ich überzeugt, dass beide Länder am 1. Januar 2007 der Union beitreten werden, und ich freue mich sehr, dass der nächste Europäische Rat sie ermutigen wird, ihre Anstrengungen auf die Erreichung dieses gemeinsamen Ziels zu richten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El primer aspecto es que hoy, en el debate sobre el Día Mundial de la Salud, debemos concentrar nuestra atención en la prevención.
Der erste Punkt besteht darin, dass wir unsere Aufmerksamkeit bei der heutigen Aussprache über den Weltgesundheitstag auf die Prävention richten sollten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sería un error concentrar la mirada únicamente en las grandes aglomeraciones urbanas.
Ein Fehler wäre es, den Blick nur auf die großen Ballungsgebiete zu richten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
en nombre del Grupo ALDE. - Señora Presidenta, este debate en cierto modo cataliza varios años de esfuerzos de muchos diputados que están presentes hoy aquí, y de otros, por intentar concentrar la atención en la China real.
im Namen der ALDE-Fraktion. - Frau Präsidentin, diese Debatte katalysiert in gewisser Weise mehrere Jahre Bemühungen vieler Abgeordneter, die hier anwesend sind, sowie anderer, es zu versuchen und die Aufmerksamkeit auf das wahre China zu richten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En caso negativo, ¿qué organismo griego considera que presenta carencias y en qué debería concentrar sus esfuerzos?
Wenn nicht, an welcher Stelle hat Griechenland ihrer Meinung nach Defizite, und worauf müsste es seine Bemühungen richten?
Korpustyp: EU DCEP
en la aplicación de normas comunitarias poniendo especial atención en concentrar recursos y prácticas coordinadas y homogéneas;
fördern, wobei besonderes Augenmerk auf die Zusammenlegung der Ressourcen sowie auf koordinierte und einheitliche Verfahrensweisen zu richten ist;
Korpustyp: EU DCEP
concentrardarauf konzentrieren
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
También deberíamos concentrar todos nuestros esfuerzos mentales y nuestros recursos financieros en la investigación de las energías renovables.
Wir sollten alle unsere mentalen Energien und unsere finanziellen Ressourcen auch daraufkonzentrieren, in erneuerbare Energie zu investieren.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Nuestros esfuerzos se deben concentrar en aumentar el respeto de los derechos humanos y la ley y el orden, creando un Estado de Derecho e integrando totalmente a Afganistán en la comunidad internacional.
Unsere Bemühungen sollten sich daraufkonzentrieren, die Achtung der Menschenrechte und der Rechtsstaatlichkeit zu fördern, einen Rechtsstaat aufzubauen und Afghanistan vollständig in die internationale Gemeinschaft zu integrieren.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Otro aspecto problemático es el de la coherencia con las inquietudes medioambientales de este Parlamento; nos deberíamos concentrar en reducir el transporte de alimentos y consumir productos locales y de temporada, en lugar de en una adaptación necesariamente imperfecta al mercado global.
Ein weiterer problematischer Aspekt ist die Übereinstimmung mit den ökologischen Bedenken dieses Parlaments - wir sollten uns daraufkonzentrieren, die Transportwege der Lebensmittel zu verkürzen (wir sollten lokal erzeugte Lebensmittel der jeweiligen Jahreszeit essen) und nicht unbedingt auf eine nicht perfekte Anpassung an den Weltmarkt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Desea que el debate se centre en los problemas que están en juego para que también podamos concentrar nuestros esfuerzos en proporcionar soluciones concretas.
Sie möchte, dass im Mittelpunkt der Diskussion die akuten Probleme stehen, damit wir unsere Bemühungen auch daraufkonzentrieren können, konkrete Lösungen zu bieten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La Comisión desea concentrar los recursos para alcanzar una “masa crítica” y simplificar los procedimientos de gestión administrativa y financiera, así como mejorar el control y la evaluación del programa.
Sie möchte die Ressourcen daraufkonzentrieren, eine „kritische Masse“ zu erreichen, und wird Verwaltungsverfahren im administrativen und finanziellen Bereich vereinfachen sowie Überwachung und Bewertung verbessern.
Korpustyp: EU DCEP
No se podía concentrar.
Sie konnten sich nicht daraufkonzentrieren.
Korpustyp: Untertitel
concentrarkonzentrierte
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Destacando la utilidad de precisar y estructurar el debate sobre el informe de la Comisión de Derecho Internacional en la Sexta Comisión de manera que se establezcan las condiciones propicias para concentrar la atención en cada uno de los temas principales a que se refiere el informe y para examinar temas concretos,
betonend, dass es nützlich ist, die Aussprache über den Bericht der Völkerrechtskommission im Sechsten Ausschuss so auszurichten und zu gliedern, dass die Voraussetzungen für eine konzentrierte Beschäftigung mit jedem der in dem Bericht behandelten Hauptpunkte und für Erörterungen konkreter Themen gegeben sind,
Korpustyp: UN
Destacando la utilidad de estructurar el debate sobre el informe de la Comisión de Derecho Internacional en la Sexta Comisión de manera tal que se creen condiciones propicias para concentrar la atención en cada uno de los temas principales a que se refiere el informe,
betonend, dass es nützlich ist, die Aussprache über den Bericht der Völkerrechtskommission im Sechsten Ausschuss so zu gliedern, dass die Voraussetzungen für eine konzentrierte Beschäftigung mit jedem der in dem Bericht behandelten Hauptpunkte gegeben sind,
Korpustyp: UN
Destacando la utilidad de estructurar el debate sobre el informe de la Comisión de Derecho Internacional en la Sexta Comisión de manera tal que se creen condiciones propicias para concentrar la atención en cada uno de los temas principales a que se refiere el informe,
betonend, dass es nützlich ist, die Aussprache über den Bericht der Völkerrechtskommission im Sechsten Ausschuss so zu gliedern, dass die Voraussetzungen für eine konzentrierte Beschäftigung mit jedem der im Bericht behandelten Hauptpunkte gegeben sind,
Korpustyp: UN
Destacando la utilidad de precisar y estructurar el debate sobre el informe de la Comisión de Derecho Internacional en la Sexta Comisión de manera de sentar las condiciones propicias para concentrar la atención en cada uno de los temas principales a que se refiere el informe y para examinar temas determinados,
betonend, dass es nützlich ist, die Aussprache über den Bericht der Völkerrechtskommission im Sechsten Ausschuss so auszurichten und zu gliedern, dass die Voraussetzungen für eine konzentrierte Beschäftigung mit jedem der in dem Bericht behandelten Hauptpunkte und für Erörterungen konkreter Themen gegeben sind,
Korpustyp: UN
Insta a los Estados miembros a que fomenten la cooperación mediante la creación de plataformas tecnológicas europeas, lo que supondrá una oportunidad de concentrar las actividades de innovación forjando vínculos interregionales e internacionales entre el sector industrial y empresarial y los círculos científicos de investigación y financieros;
fordert die Mitgliedstaaten auf, ihre Zusammenarbeit bei der Errichtung technologischer Plattformen in der Europäischen Union zu verstärken, wodurch auf dem Wege einer internationalen und interregionalen Verknüpfung von Industrie und Wirtschaft, Wissenschaft und Forschung sowie Finanzkreisen Möglichkeiten für konzentrierte innovative Maßnahmen eröffnet werden;
Korpustyp: EU DCEP
concentrarBündelung
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
concentrar la oferta y la comercialización de los productos de sus miembros, incluyendo la comercialización directa;
Bündelung des Angebots und Vermarktung der Erzeugung ihrer Mitglieder, auch durch Direktwerbung;
Korpustyp: EU DGT-TM
concentrar la oferta y la comercialización de los productos de sus miembros;
Bündelung des Angebots und Vermarktung der Erzeugung ihrer Mitglieder;
Korpustyp: EU DGT-TM
A fin de concentrar el esfuerzo, debe concederse prioridad a los proyectos de interés común, según se definen en la Decisión no 1692/96/CE del Parlamento Europeo y del Consejo, de 23 de julio de 1996, sobre las orientaciones comunitarias para el desarrollo de la red transeuropea de transporte [6].
Zur Bündelung der Kräfte sollte der Schwerpunkt dabei auf Vorhaben von gemeinsamem Interesse gemäß der Entscheidung Nr. 1692/96/EG des Europäischen Parlaments und des Rates vom 23. Juli 1996 über gemeinschaftliche Leitlinien für den Aufbau eines transeuropäischen Verkehrsnetzes [6] gelegt werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
concentrar la oferta y la comercialización de la producción de sus miembros,
Bündelung des Angebots und Vermarktung der Erzeugung ihrer Mitglieder;
Korpustyp: EU DGT-TM
Al mismo tiempo, cada INMARSAT tiene varios haces puntuales (“ spot beams ”) que permiten concentrar la energía en las zonas con un mayor volumen de comunicaciones.
Gleichzeitig hat jeder INMARSAT auch eine Anzahl von „Spot-Beams“, was die Bündelung der Energie in Gebieten mit größerem Kommunikationsverkehr ermöglicht.
Korpustyp: EU DCEP
concentrarMittelpunkt
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Esto podría concentrar la atención sobre la violencia que afecta a las mujeres, y significaría en la práctica un impulso considerable para todos aquellos que como autoridades o miembros de organizaciones de voluntarios trabajan contra la violencia.
Es würde die Frage der Gewalt gegen Frauen in den Mittelpunkt stellen und auch eine gute Unterstützung für all jene bedeuten, die in Behörden und Freiwilligenorganisationen gegen Gewalt arbeiten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señor Balkenende, he escuchado con gran atención cuando dijo que deseaba concentrar sus esfuerzos en la lucha contra el terrorismo e igualmente en una nueva política en materia de drogas.
Herr Balkenende, ich habe mit großer Aufmerksamkeit gehört, dass Sie die Bekämpfung des Terrorismus und auch eine neue Drogenpolitik in den Mittelpunkt Ihrer Bemühungen stellen wollen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La calidad debe concentrar todavía más atención en la agricultura y esto se aplica también a las importaciones procedentes de terceros países de las explotaciones, que deben cumplir las mismas normas que las aplicables a los productores de la Unión Europea.
Qualität muss in der Landwirtschaft noch stärker in den Mittelpunkt gestellt werden. Das trifft auch für Agrarimporte aus Drittländern zu, die den gleichen Standards entsprechen müssen, wie sie auch für EU-Produzenten gelten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En consonancia con los objetivos de la Estrategia Europa 2020, el Programa debe centrarse en una serie de acciones y objetivos bien definidos y con claro y probado valor añadido de la Unión y concentrar su apoyo en un número más reducido de actividades en áreas prioritarias.
Im Einklang mit den Zielen der Strategie Europa 2020 sollte sich das Programm auf eine Reihe genau definierter Ziele und Maßnahmen mit deutlichem, nachgewiesenem Unionsmehrwert konzentrieren; dabei sollte eine geringere Zahl von Tätigkeiten in vorrangigen Bereichen im Mittelpunkt der Förderung stehen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Sarkozy ha dicho que quiere concentrar la presidencia francesa de la UE en promover medidas para afrontar el cambio climático, en revisar la política de inmigración europea y en re-energizar la ESDP, en línea con la decisión de Francia de regresar a la OTAN.
Sarkozy hat erklärt, er wolle die Förderung von Maßnahmen zur Bewältigung des Klimawandels, eine Überprüfung der europäischen Migrationspolitik und - im Einklang mit der Rückkehr Frankreichs in die NATO - die Wiederbelebung der ESDP in den Mittelpunkt der französischen Ratspräsidentschaft stellen.
Korpustyp: Zeitungskommentar
concentrarbeschränken
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
La solución adecuada no estriba en concentrar esfuerzos para combatir el daño que ocasiona el uso de sustancias estupefacientes.
Es ist nicht der richtige Weg, sich auf die Beseitigung der Schäden des Drogenkonsums zu beschränken.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En lo relativo al contenido del informe del Sr. Haarder, voy a concentrar esencialmente mi contribución al debate en los sectores que están directamente bajo mi competencia en el seno de la Comisión.
Was den Inhalt des Berichts von Herrn Haarder betrifft, werde ich meine Ausführungen auf die Erörterung der Bereiche beschränken, für die ich in der Kommission direkt zuständig bin.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Las medidas presentadas para combatir la crisis y rehabilitar nuestras dañadas economías no se deben concentrar solo en lo nacional y lo internacional, sino también en lo local.
Die Maßnahmen zum Kampf gegen die Krise und zur Erholung unserer beschädigten Volkswirtschaften dürfen sich nicht nur auf die nationale und internationale Ebene beschränken, sondern müssen auch die regionale und lokale Ebene berücksichtigen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Pero me voy a concentrar en los tres informes sobre los que estamos debatiendo.
Im Weiteren möchte ich mich jedoch auf die drei zur Debatte stehenden Berichte beschränken.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Quiero concentrar mis comentarios en el asunto del Derecho indicativo del informe del señor Medina Ortega.
Ich möchte mich in meinen Ausführungen auf das Thema "nicht zwingende Rechtsvorschriften" und Herrn Medina Ortegas Bericht beschränken.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
concentraruns konzentrieren
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Por lo tanto, deberíamos concentrar más la atención en los programas de acción en el ámbito de la salud, como por ejemplo el programa "Europa contra el cáncer».
Wir sollten uns deshalb mehr auf Aktionsprogramme im Gesundheitsbereich wie zum Beispiel das Programm "Europa gegen den Krebs" konzentrieren.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Esto es en lo que nos deberíamos concentrar.
Und genau darauf sollten wir unskonzentrieren.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ahora debemos concentrar nuestros esfuerzos en esta idea: ¡debemos ahorrar más!
Lassen Sie uns unsere Anstrengungen daher auf diesen Gedanken konzentrieren - lassen Sie uns größere Einsparungen vornehmen!
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Son estos los seis aspectos en los cuales debemos concentrar todo nuestro esfuerzo.
Das sind die sechs Punkte, auf die wir unskonzentrieren müssen.
Korpustyp: Untertitel
concentrarSchwerpunkt
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Sí nos han indicado dónde desean concentrar sus actividades.
Sie haben uns allerdings einen Hinweis auf den von ihnen angestrebten Schwerpunkt ihrer Tätigkeiten gegeben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Había abandonado los ámbitos comerciales deficitarios, como la gestión de inversiones y los negocios por cuenta propia, que habían desatado la crisis, y había vuelto a concentrar sus actividades en los negocios por cuenta de sus clientes.
Sie hat sich aus defizitären Geschäftsbereichen wie dem Investment Management und den Eigenhandelsgeschäften, die die Krise ausgelöst hatten, zurückgezogen und legt nun erneut den Schwerpunkt auf das kundengetriebene Geschäft.
Korpustyp: EU DGT-TM
Todo niño tiene derecho a una educación de buena calidad, lo que a su vez exige concentrar la atención en la calidad del entorno docente, de los materiales y procesos pedagógicos, y de los resultados de la enseñanza.
Da jedes Kind das Recht auf eine qualitativ hochwertige Bildung hat, muss die Qualität des Lernumfelds, der Unterrichts- und Lernprozesse und -materialien und der Lernergebnisse zu einem Schwerpunkt gemacht werden.
Korpustyp: UN
Pero Europa se debe concentrar en promover el desarrollo de la agricultura local.
Doch muss der Schwerpunkt Europas darauf liegen, den Ausbau der lokalen Landwirtschaft zu fördern.
Korpustyp: Zeitungskommentar
concentrarsich auf konzentrieren
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
La UE debe concentrar ahora sus esfuerzos en enviar ayuda humanitaria a las regiones vecinas.
Die EU muß sich jetzt auf die humanitäre Hilfe für die nahen Regionen konzentrieren.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
También se decidió considerar medidas específicas encaminadas a ayudar a terceros países a cumplir sus obligaciones conforme a la Resolución 1373 del Consejo de Seguridad y concentrar la actuación en un pequeño número de países, con el fin de iniciar un proyecto piloto en cooperación con el Comité de la Lucha contra el Terrorismo de las Naciones Unidas.
Es wurde außerdem beschlossen, konkrete Maßnahmen festzulegen, um Drittländern bei der Erfüllung ihrer Verpflichtungen gemäß Resolution Nr. 1373 des Sicherheitsrats zu helfen und sich im Hinblick auf die Durchführung eines Pilotprojekts in Zusammenarbeit mit dem UN-Ausschuss zur Bekämpfung des Terrorismus auf eine geringere Anzahl Länder zu konzentrieren.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Nos felicitamos de la importante labor realizada por la ponente, señora Jędrzejewska, a quien estamos agradecida, sobre todo por sus esfuerzos para concentrar los recursos de la Unión Europea en la juventud, la investigación y la innovación.
Wir begrüßen die wichtige Arbeit, die die Berichterstatterin, Frau Jędrzejewska, geleistet hat, der wir sehr dankbar sind, nicht zuletzt für ihre Bemühungen, sichauf die Mittel der Europäischen Union für Jugend, Forschung und Innovation zu konzentrieren.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
1. Mejora de la educación y la formación: es importante concentrar los esfuerzos en desarrollar habilidades esenciales en la infancia y en crear un mecanismo de apoyo que impida que los jóvenes abandonen el sistema educativo antes de tiempo.
1. Verbesserung der allgemeinen und beruflichen Ausbildung: Es gilt, sichauf die Entwicklung von Kernkompetenzen im Kindesalter und die Schaffung eines Fördermechanismus zu konzentrieren, um zu verhindern, dass Jugendliche vorzeitig die Schule verlassen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
concentrardabei konzentrieren
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Nuestra preocupación básica es concentrar nuestra atención en aquellas acciones que podrían mejorar los resultados que hemos tenido hasta ahora e, igualmente, que nuestros esfuerzos sean más eficaces.
Unser Hauptanliegen ist dabei, unsere Aufmerksamkeit auf Aktionen zu konzentrieren, die die bisherigen Ergebnisse verbessern und unseren Bemühungen zu mehr Erfolg verhelfen könnten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por ello, me voy a concentrar en un punto, el de un acceso justo a la red.
Ich will mich dabei auf einen Punkt konzentrieren, auf den des fairen Netzzugangs.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Los diseñadores de informes que usan StyleVision se pueden concentrar en crear sus informes y aplicaciones y olvidarse de los detalles de las tecnologías subyacentes.
Sachgebiete: unterhaltungselektronik radio internet
Korpustyp: Webseite
¿Significa esto que se prefiere concentrar cada vez más el transporte de mercancías transfronterizo en las carreteras?
Heißt dies, dem grenzüberschreitenden Güterverkehr auf der Straße werde in wachsendem Maße der Vorzug gegeben?
Korpustyp: EU DCEP
Los Estados miembros de la zona del euro deberían ir más allá y concentrar anticipadamente reformas ambiciosas.
Die Mitgliedstaaten des Euroraums sollten darüber hinaus kurzfristig ehrgeizige Reformen einleiten.
Korpustyp: EU DCEP
Es positivo que la Comisión Europea proponga concentrar en un reglamento marco las medidas relativas a la estructura agraria.
Ich begrüße den Vorschlag der Europäischen Kommission, die Maßnahmen im Bereich der Agrarstruktur in einer Rahmenverordnung unterzubringen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El Fondo se debe concentrar en los costes inmediatos durante la fase inicial de las catástrofes naturales graves.
Der Fonds sollte die unmittelbaren akuten Kosten nach großen Naturkatastrophen decken.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es nuestra intención concentrar las acciones comunitarias en aquellos entornos en los que exista un manifiesto valor añadido.
Wir beabsichtigen, die Gemeinschaftsmaßnahmen auf solche Gebiete auszurichten, in denen ein deutlicher Zugewinn erzielt werden kann.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Europa tiene un enorme potencial de crecimiento, que debe ser liberado, pero es necesario concentrar su fuerza y establecer prioridades.
Europa verfügt über ein enormes Wachstumspotenzial, das genutzt werden muss, aber das erfordert eine Sammlung der Kräfte und das Festlegen von Prioritäten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ahora debemos concentrar nuestros esfuerzos en las sanciones renovadas, que han de ser sumamente perjudiciales para el régimen de Teherán.
Erneute Sanktionen müssen jetzt zielgerichtet und für das Regime in Teheran extrem beeinträchtigend sein.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Como yo mismo también vivo en los Alpes me voy a concentrar un poco más en esa zona.
Da ich auch ein Alpenbewohner bin, konzentriere ich mich ein bißchen mehr auf diese Gegend.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Concentrar el derecho de crear programas informáticos en manos de unos pocos dará lugar a restricciones peligrosas.
Das Recht zur Softwareentwicklung einigen wenigen zu überlassen hätte gefährliche Einschränkungen zur Folge.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Las orientaciones para el empleo de 2010 deben mantenerse estables hasta 2014 para poder concentrar los esfuerzos en su aplicación.
Die im Jahr 2010 verabschiedeten beschäftigungspolitischen Leitlinien sollten bis 2014 unverändert bleiben, damit das Hauptaugenmerk auf ihre Umsetzung gerichtet werden kann.
Korpustyp: EU DGT-TM
Zumo de un solo fruto, sin concentrar, fermentar ni añadir alcohol (excepto de naranja, cidra, ananás, tomate, uva y manzana)
Saft aus anderen Früchten oder Gemüsen (ohne Mischungen) (ohne Säfte aus Orangen, Pampelmusen, Grapefruits, Tomaten, Trauben und Äpfeln), nicht gegoren, ohne Zusatz von Alkohol
Korpustyp: EU DGT-TM
Las carteras sometidas a pruebas de resistencia deberán concentrar la mayor parte de las exposiciones de la entidad.
Die im Rahmen der Stresstests untersuchten Portfolios umfassen die überwiegende Mehrheit aller Risikopositionen des Instituts.
Korpustyp: EU DGT-TM
Zumo de un sólo cítrico (exceptuados la naranja y el pomelo), sin concentrar, fermentar ni añadir alcohol
Saft aus anderen Zitrusfrüchten (ohne Mischungen), nicht gegoren, ohne Zusatz von Alkohol
Korpustyp: EU DGT-TM
Una vez adoptadas, deben mantenerse estables hasta 2014 a fin de poder concentrar los esfuerzos en su aplicación.
Diese Leitlinien sollten bis 2014 unverändert bleiben, damit das Hauptaugenmerk auf die Umsetzung gerichtet werden kann —
Korpustyp: EU DGT-TM
Aunque deberán elaborarse cada año, estas orientaciones deben mantenerse estables hasta 2014 para poder concentrar los esfuerzos en su aplicación.
Auch wenn diese Leitlinien jedes Jahr erstellt werden müssen, sollten sie bis 2014 unverändert bleiben, damit das Hauptaugenmerk auf die Umsetzung gerichtet werden kann —
Korpustyp: EU DGT-TM
Las orientaciones de empleo adoptadas en 2010 deben mantenerse estables hasta 2014 para poder concentrar los esfuerzos en su aplicación.
Die im Jahr 2010 verabschiedeten beschäftigungspolitischen Leitlinien sollten bis 2014 unverändert bleiben, damit das Hauptaugenmerk auf ihre Umsetzung gerichtet werden kann.
Korpustyp: EU DGT-TM
Suero de mantequilla, leche y nata fermentadas o acidificadas, concentradas o sin concentrar, con adición de azúcar u otro edulcorante
Buttermilch, fermentierte oder gesäuerte Milch (einschließlich Rahm) eingedickt oder nicht eingedickt unter Zusatz von Zucker oder anderen Süßmitteln
Korpustyp: EU DGT-TM
Las carteras sometidas a pruebas de tensión deberán concentrar la mayor parte de las exposiciones de la entidad.
Die im Rahmen der Stresstests untersuchten Portfolios umfassen die überwiegende Mehrheit aller Forderungen des Kreditinstituts.
Korpustyp: EU DGT-TM
Bajaremos la MALP al fondo de una de las fisuras del cráter para concentrar la explosión lo más posible.
Wir bringen das MALP in eine Spalte im Krater, um die Explosion auszurichten.
Korpustyp: Untertitel
El edificio entero es una enorme antena superconductor…diseñada y construida con el proposito de atraer y concentrar turbulencia espiritual.
Das ganze Gebäude ist eine superleitfähige Antenne, - - die nur zu dem Zweck gebaut wurde, spirituelle Turbulenzen anzuziehen.
Korpustyp: Untertitel
Por eso mi programa de Estudios de la Mujer se concentrar…...en la liberación, la celebración y la exploración.
Deshalb behandelt mein Seminar "Frauen in der Gesellschaft` die Befreiung, Verwirklichung und Erforschun…
Korpustyp: Untertitel
Pude entender algo de su incomprensible idioma. Van a concentrar sus buques al oeste del cabo Titán.
Wenn ich deren Kauderwelsch richtig verstanden habe, werden Schiffe an ihrer Basis bei Cape Titan zusammengezogen.
Korpustyp: Untertitel
Podríamos evacuar a toda la tripulación a esta cubierta y concentrar toda la potencia en el plato deflector.
Wir könnten die Crew auf dieses Deck evakuieren und alle Energie auf die Deflektorschüssel umleiten.
Korpustyp: Untertitel
Zumo de un solo cítrico (exceptuados la naranja y el pomelo), sin concentrar, fermentar ni añadir alcohol
Saft aus anderen Zitrusfrüchten (ohne Mischungen), nicht gegoren, ohne Zusatz von Alkohol
Korpustyp: EU DGT-TM
Con objeto de mantener la credibilidad del Programa, conviene concentrar en cierta medida el ajuste al principio del período considerado.
Um die Glaubwürdigkeit des Programms zu wahren, ist eine gewisse Frontlastigkeit der Anpassung gerechtfertigt.
Korpustyp: EU DGT-TM
CPA 10.51.12: Leche y nata con un contenido de materia grasa superior al 6 %, sin concentrar ni edulcorar
CPA 10.51.12: Milch und Rahm mit einem Fettgehalt von mehr als 6 %, weder eingedickt noch gesüßt
Korpustyp: EU DGT-TM
Su fotografía no es documental, a pesar de trabajar con la realidad, de vivir y concentrar dicha realidad.
DE
Sachgebiete: verlag verkehr-kommunikation media
Korpustyp: Webseite
Como organismos filtradores, tienen la capacidad de concentrar en sus tejidos microorganismos (bacterias y virus), toxinas de las algas presentes en el medio acuático y otros contaminantes.
Als Filtrierer haben sie die Eigenschaft, in ihrem Gewebe Mikroorganismen (Bakterien und Viren), Toxine aus Algen im aquatischen Milieu und andere Verunreinigungen anzusammeln.
Korpustyp: EU DCEP
Hay que concentrar importantes esfuerzos en la integración de género y en la protección contra la violencia sexual en contextos humanitarios.
Es müssten erhebliche Anstrengungen darauf gerichtet werden, die Geschlechtergleichstellung und den Schutz gegen sexuelle Gewalt in humanitäre Zusammenhänge einzubeziehen.
Korpustyp: EU DCEP
En lugar de ello, parece útil concentrar los recursos ya de por sí escasos destinados a este programa en objetivos concretos relacionados con el ámbito escolar.
Die knapp bemessenen Mittel für dieses Programm sollten deshalb besser für konkrete Ziele im schulischen Bereich ausgegeben werden.
Korpustyp: EU DCEP
Dicha solución eficaz podría consistir en particular en concentrar los procedimientos penales en un Estado miembro, mediante, por ejemplo, el traslado de los procedimientos penales.
Eine solche effiziente Lösung könnte beispielsweise in einer Verfahrenskonzentration in einem Mitgliedstaat, etwa durch die Übertragung der Strafverfolgung, bestehen.
Korpustyp: EU DCEP
El método consiste en concentrar el género de más productores en una misma plataforma logística para poder transportarlo conjuntamente en la misma dirección.
Hierfür sollen die Warenlager mehrerer Hersteller jeweils auf einer einzigen Logistikplattform gebündelt und die Güter von dort aus gemeinsam transportiert werden.
Korpustyp: EU DCEP
Una amenaza creíble de que se usará el poder tiene una maravillosa capacidad para concentrar incluso la mente de un asesino.
Die glaubwürdige Drohung, im Zweifelsfall von seiner Macht Gebrauch zu machen, verfehlt selbst auf Mörder nicht ihre Wirkung.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Esa cláusula podría renovarse, pero no hay nada tan efectivo para forzar una revisión profunda y concentrar el pensamiento como una fecha límite.
Derartige Klauseln könnten erneuert werden, aber es gibt überhaupt nichts Wirksameres als rigorose Fristen, nach deren Ablauf ein Nachdenkprozess einzusetzen und eine gründliche Überarbeitung zu erfolgen hat.
Korpustyp: Zeitungskommentar
El ponente, Holger KRAHMER (ALDE, DE) es partidario de extenderlo a 5 años para concentrar los esfuerzos de la industria en los nuevos modelos.
Die Abgeordneten begrüßen die Absicht der Kommission, die europäischen Normen für ökologische Erzeugnisse und die ökologische Erzeugung weiter zu harmonisieren.
Korpustyp: EU DCEP
El ponente, Holger KRAHMER (ALDE, DE) es partidario de extenderlo a 5 años para concentrar los esfuerzos de la industria en los nuevos modelos.
Die Abgeordneten begrüßen, dass das Parlament unter den kleineren Institutionen eine der wenigen war, denen es gelungen ist, die neue Haushaltsordnung der Gemeinschaften umzusetzen (22.).
Korpustyp: EU DCEP
En un momento en el que Grecia está invirtiendo enormes esfuerzos para concentrar gastos, los fenómenos de este tipo son inadmisibles.
In einer Zeit, da Griechenland enorme Anstrengungen unternimmt, um seine Kosten zu senken, sind solche Vorkommnisse absolut untragbar.
Korpustyp: EU DCEP
Concentrar en manos de pocos la posibilidad de crear software traería limitaciones importantísimas ", y se refirió a las consecuencias negativas para las PYME.
Das Parlament solle nach drei Jahren auf der Grundlage eines Berichts der Kommission entscheiden, ob die Richtlinie gegebenenfalls geändert werden müsse.
Korpustyp: EU DCEP
En un principio, somos favorables a un «comercio solidario», si bien estimamos que no se deben concentrar las ayudas únicamente en una producción de este tipo.
Wir haben im Prinzip nichts gegen "solidarischen Handel" , meinen aber, daß die Beihilfen nicht nur auf diese Produktion bezogen werden dürfen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Tal como señaló el señor Duff, los liberales respaldamos el informe Corbett y sus esfuerzos para acortar, concentrar y simplificar los procedimientos.
Wie mein Kollege Duff bereits erklärt hat, unterstützen die Liberalen die Arbeit des Kollegen Corbett und seine Bemühungen um eine Straffung, Konzentrierung und Vereinfachung der Verfahren.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
(EN) Señor Presidente, como usted podría esperar me voy a concentrar en mi propio informe, que trata del establecimiento de equipos comunes de investigación.
(EN) Herr Präsident, wie Sie es von mir erwarten, konzentriere ich mich auf meinen eigenen Bericht, in dem es um die Bildung gemeinsamer Ermittlungsgruppen geht.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es preciso que todas las actividades del conjunto de la Unión se vuelvan a concentrar en los ámbitos de las políticas esenciales.
Die Tätigkeiten der gesamten Union müssen auf die Kernbereiche der Politik zurückgeführt werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ha sido encomiable el intento del ponente Sr. Brok, Presidente de la Comisión de Asuntos Exteriores, para concentrar el informe, aunque no lo haya logrado.
Herrn Brok, als Vorsitzenden des Ausschusses für auswärtige Angelegenheiten, gebührt Anerkennung für seinen Versuch, den Bericht zu straffen, wenngleich ihm das nicht gelungen ist.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Un ministro pidió dinero a la Comisión Europea para concentrar una determinada comunidad étnica indeseable en los países más pobres de la Unión.
Ein Minister bat die Europäische Kommission um Geld, um eine gewisse unerwünschte ethnische Gemeinschaft in die ärmsten Länder der Union umzusiedeln.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por otra parte, hay que concentrar nuestros esfuerzos en aquellos sectores punta, en aquellos sectores clave, donde realmente esa inversión va a dar más de sí.
Andererseits müssen wir unsere Anstrengungen auf jene Schwerpunktbereiche, auf jene Schlüsselbereiche lenken, in denen diese Investition mehr Nutzen bringt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
¿Considera la Comisión que esta propuesta es viable y que sería posible concentrar toda la ayuda en una sola línea presupuestaria para el desarrollo?
Wie schätzt die Kommission die diesbezüglichen Möglichkeiten ein, und kann die Hilfe nicht über eine einzige Entwicklungshaushaltszeile bereitgestellt werden?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Cada región debería seleccionar de tres a cinco de los diez sectores ofrecidos por la Comisión para concentrar la totalidad de las ayudas disponibles.
Jede Region sollte drei bis fünf der zehn von der Kommission angebotenen Sektoren auswählen, in die dann 100 % der verfügbaren Unterstützung fließen sollen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Creo que la fuerza debe venir desde abajo y que debemos concentrar las ayudas en los niveles en que se presenten problemas.
Ich glaube jedoch, dass die treibende Kraft von unten kommen muss. Hilfe sollten auf der Stufe eingesetzt werden, auf der Probleme entstehen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En esta etapa, la UE debe concentrar sus energías en el crecimiento y en la generación de inversiones y puestos de trabajo.
Die EU muss jetzt all ihre Energie in das Wachstum und die Förderung von Investitionen und Arbeitsplätzen stecken.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En este contexto tenemos que concentrar nuestros esfuerzos principalmente en la lucha contra las talas y la pesca ilegales y contra el comercio de productos prohibidos.
Wir müssen in diesem Zusammenhang vor allem die illegale Abholzung, die illegale Fischerei und den Handel mit illegalen Produkten bekämpfen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Leche y nata (crema), sin concentrar, sin adición de azúcar ni otro edulcorante, mantequilla y demás materias grasas de la leche, el queso y el requesón
Milch und Rahm, weder eingedickt noch mit Zusatz von Zucker oder anderen Süßungsmitteln, Butter und andere Fette aus Milch, Käse und Quark/Topfen
Korpustyp: EU DGT-TM
Por lo tanto, me voy a concentrar en las distintas intervenciones y en las enmiendas relativas al informe del Sr. Seppänen.
Daher werde ich mich auf die geäußerten Standpunkte und die Änderungsanträge zum Bericht Seppänen beziehen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Pienso que una política tan bipolar dificulta las cosas, pero debemos conseguir concentrar una mayoría en Europa tras una política coherente de derechos humanos.
Ich glaube, dass eine solche gespaltene Politik es schwierig macht, aber wir müssen es schaffen, in Europa eine kohärente Menschenrechtspolitik mehrheitsfähig zu machen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por consiguiente, nos conviene concentrar nuestros recursos políticos sobre todo en esos ámbitos, con el fin de diseñar una política europea que fomente el comercio y la prosperidad.
Daher wollen wir unsere politischen Ressourcen vor allem in diesen Bereichen einsetzen, um eine EU-Politik für wachsenden Handel und Wohlstand zu entwickeln.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Estoy seguro de que sólo les movía el deseo de brindarnos a todos la oportunidad de concentrar la atención en estas cuestiones.
Ich bin sicher, das haben die nur gemacht, damit wir uns alle intensiv um diese Fragen kümmern können.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Nos parece que ese mínimo esfuerzo que representa la propuesta de la Comisión no debería concentrar tantas críticas de la derecha.
Wir sind der Ansicht, daß diese minimale Anstrengung, die der Vorschlag der Kommission darstellt, nicht auf soviel Kritik von rechts stoßen dürfte.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La propuesta de concentrar todas las enmiendas en una sola dentro de la categoría 3 está en conflicto con el espíritu del procedimiento presupuestario.
Der Vorschlag, alle Änderungsanträge in Kategorie 3 zusammenzufügen zu einem einzigen großen Änderungsantrag, widerspricht dem Geist des Haushaltsverfahrens.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La atención se debería concentrar en conseguir una Europa socialmente sensible que aborde los problemas económicos a los que nos enfrentamos actualmente, sin aislar a los más vulnerables.
Das Ziel sollte ein sozial sensibles Europa sein, das die gegenwärtigen wirtschaftlichen Probleme angeht, ohne die Schwächsten zu isolieren.