linguatools-Logo

Übersetzungen

[VERB]
concentrar konzentrieren 3.342
[Weiteres]
concentrar anreichern 4

Verwendungsbeispiele

concentrar konzentrieren
 

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

Les resulta difícil concentrarse y sufren más estados de tristeza, ansiedad e intranquilidad.
Sie können sich schwer konzentrieren und leiden mehr unter Traurigkeit, Angst und Beunruhigung.
Sachgebiete: psychologie astrologie unterhaltungselektronik    Korpustyp: Webseite
Señora Presidenta, quiero concentrarme en el plátano del comercio justo.
Frau Präsidentin, ich möchte mich auf fair gehandelte Bananen konzentrieren.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Kutner está haciendo la punción lumbar, tengo que concentrarme.
Kutner machte eine LP, weshalb ich mich konzentrieren muss.
   Korpustyp: Untertitel
Trabajar conjuntamente con un partner experimentado, le permitirá concentrarse plenamente en las actividades principales de su negocio. ES
Zudem bedeutet die Zusammenarbeit mit einem erfahrenen Partner, dass Sie sich voll auf Ihr Kerngeschäft konzentrieren können. ES
Sachgebiete: marketing auto ressorts    Korpustyp: Webseite
El crecimiento económico tiende a concentrarse alrededor de determinadas zonas.
In der Regel konzentriert sich das Wirtschaftswachstum in einigen Gebieten.
   Korpustyp: EU DCEP
El abuelo accedió a que me concentrara en mi música.
Großvater meinte, ich solle mich auf die Musik konzentrieren.
   Korpustyp: Untertitel
Blazusiak ahora está concentrado en conseguir los puntos suficientes para llevarse el campeonato mundial y no necesariamente en ganar carreras.
Blazusiak muss sich jetzt auf Punkte konzentrieren - und nicht zwangsweise auf Rennsiege.
Sachgebiete: radio sport media    Korpustyp: Webseite
Efectivamente, aquí estamos concentrando más los fondos, pero no incrementando la dotación de fondos.
Hier konzentrieren wir die Gelder in der Tat stärker, jedoch ohne die bereitgestellten Mittel aufzustocken.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Aquí se concentraban múltiples actividades...... de la Inteligencia aliada.
Hier konzentrierten sich die vielen Aktivitäte…der alliierten Geheimdienste.
   Korpustyp: Untertitel
LyX permite concentrarse en la escritura, dejando para el software los detalles del diseño visual.
Mit LyX können Sie sich aufs Schreiben konzentrieren und überlassen die Einzelheiten des Aussehens dem Programm.
Sachgebiete: film typografie informatik    Korpustyp: Webseite

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


concentrar por evaporación . .

100 weitere Verwendungsbeispiele mit concentrar

129 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

No me dejas concentrar.
Ich kümmere mich drum.
   Korpustyp: Untertitel
Skyler, no me puedo concentrar.
Skyler, ich bin noch nicht ganz da.
   Korpustyp: Untertitel
Tenemos que concentrar el fuego.
Zielt auf ihr Mündungsfeuer.
   Korpustyp: Untertitel
Nos vamos a concentrar, con permiso..
Fokussieren werden wir uns auf, entschuldig…
   Korpustyp: Untertitel
¿Usted intenta concentrar en algo mi atención?
Willst du mich ins Visier nehmen?
   Korpustyp: Untertitel
No había manera de concentrar las ideas.
Es war nicht möglich, die Gedanken beisammen zu behalten.
Sachgebiete: religion astrologie mythologie    Korpustyp: Webseite
Deberías dejar tu trabajo y concentrar tu energía en esto.
Häng deinen Job an den Nagel und konzentriere dich in Zukunft hierauf.
   Korpustyp: Untertitel
Debemos concentrar nuestros esfuerzos en las propias personas.
Unser Augenmerk muss auf die Menschen selbst gerichtet sein.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
cuando se expida mantequilla de intervención para concentrar:
Beim Versand von Interventionsbutter zur Verarbeitung zu Butterfett:
   Korpustyp: EU DGT-TM
Zumo de pomelo sin concentrar, fermentar ni añadir alcohol
Saft aus Pampelmusen oder Grapefruits, nicht gegoren, ohne Zusatz von Alkohol
   Korpustyp: EU DGT-TM
Zumo de piña, sin concentrar, fermentar ni añadir alcohol
Ananassaft, nicht gegoren, ohne Zusatz von Alkohol
   Korpustyp: EU DGT-TM
Zumo de manzana, sin concentrar, fermentar ni añadir alcohol
Apfelsaft, nicht gegoren, ohne Zusatz von Alkohol
   Korpustyp: EU DGT-TM
Zumos mixtos, sin concentrar, fermentar ni añadir alcohol
Mischungen von Säften, nicht gegoren, ohne Zusatz von Alkohol
   Korpustyp: EU DGT-TM
Y ésta es operación “a concentrar atención Finemana ".
Das ist die Operation "Fineman".
   Korpustyp: Untertitel
Me puedo concentrar en una cosa a la vez. ¿Sabes?
So konzentriere ich mich nur auf eine Sache, verstehst du?
   Korpustyp: Untertitel
No me puedo concentrar en la ley mercantil británica,
Ich mach mir nichts aus britischem Kaufmannsrecht.
   Korpustyp: Untertitel
concentrar el gasto en algunos ámbitos principales con arreglo a los límites máximos actuales;
- gezielter Einsatz der Gelder in einigen wenigen Hauptbereichen unter Einhaltung der geltenden Obergrenzen;
   Korpustyp: EU DCEP
La eficacia de las medidas existentes - ¿En qué dirección debemos concentrar nuestros esfuerzos?
Die Wirksamkeit der bestehenden Maßnahmen – in welche Richtung sollen wir unsere Bemühungen lenken?
   Korpustyp: EU DCEP
Seleccionando esta opción, se le mostrará el cuadro de diálogo Concentrar.
Dadurch wird der Dialog Zusammenfassen geöffnet.
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: KDE4 Fachtext
Pero debemos concentrar también nuestra atención en las prioridades y obtener resultados concretos.
Doch wir müssen unsere Aufmerksamkeit auch auf die Prioritäten lenken und konkrete Ergebnisse erzielen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Tenemos que estudiar cómo concentrar nuestra planificación en esos profesionales sanitarios auxiliares.
Wir müssen nach Wegen suchen, um diese ergänzenden medizinischen Berufe ins Zentrum unserer Aufmerksamkeit zu rücken.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Leche y nata con un contenido de materia grasa superior al 6 %, sin concentrar ni edulcorar
Milch und Rahm mit einem Fettgehalt von mehr als 6 %, weder eingedickt noch gesüßt
   Korpustyp: EU DGT-TM
Leche y nata (crema), sin concentrar, sin adición de azúcar ni otro edulcorante
Milch und Rahm, weder eingedickt noch mit Zusatz von Zucker oder anderen Süßmitteln
   Korpustyp: EU DGT-TM
concentrar y coordinar el suministro y la comercialización de la producción de sus miembros;
Zusammenfassung und Koordinierung des Angebots und Vermarktung der Erzeugung der Mitglieder;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Leche y nata, sin concentrar, azucarar ni edulcorar de otro modo
Milch und Rahm, weder eingedickt noch mit Zusatz von Zucker oder anderen Süßmitteln
   Korpustyp: EU DGT-TM
Es en esta área en la que debemos avanzar. Es en lo que nos debemos concentrar.
Hier müssen wir ansetzen, daran müssen wir arbeiten.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Zumo de algún otro fruto (solo), sin concentrar, fermentar ni añadir alcohol
Saft aus anderen Früchten oder Gemüsen (ohne Mischungen), nicht gegoren, ohne Zusatz von Alkohol
   Korpustyp: EU DGT-TM
Leche y nata, sin concentrar, azucarar ni edulcorar de otro modo
Milch und Rahm, weder eingedickt noch mit Zusatz von Zucker oder anderen Süßungsmitteln
   Korpustyp: EU DGT-TM
Zumo de uva (incluido el mosto), sin concentrar, fermentar ni añadir alcohol
Traubensaft (einschließlich Traubenmost), nicht gegoren, ohne Zusatz von Alkohol
   Korpustyp: EU DGT-TM
Tiene que concentrar las fuerzas restantes en sus puntos más valiosos.
Er muss die verbleibenden Streitkrafte am wertvollsten Stutzpunkt bundeln.
   Korpustyp: Untertitel
Si el Consejo de Derechos Humanos tuviera menos miembros, se podrían concentrar mejor los debates.
Mit weniger Mitgliedern könnte der Menschenrechtsrat zielgerichtetere Erörterungen und Debatten führen.
   Korpustyp: UN
Sería bueno si pudiéramos concentrar a todos los soldados en un solo lugar.
Es wäre gut wenn wir es schaffen würden alle Soldaten an einen Ort zu versammeln.
   Korpustyp: Untertitel
También se propone concentrar las reuniones anuales para ganar tiempo y ahorrar costes.
Eine Zusammenfassung von Jahrestreffen wird auch vorgeschlagen, um Zeit zu gewinnen und Kosten zu minimieren.
   Korpustyp: EU DCEP
La cumbre de Johannesburgo puede concentrar la atención del mundo sobre estos urgentes problemas.
Das Gipfeltreffen in Johannesburg kann die Aufmerksamkeit der Welt auf diese drängenden Probleme lenken.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Zumo de uva (incluido el mosto), sin concentrar, fermentar ni añadir alcohol
Traubensaft (einschl. Traubenmost), nicht gegoren, ohne Zusatz von Alkohol
   Korpustyp: EU DGT-TM
Zumo de algún otro fruto (solo), sin concentrar, fermentar ni añadir alcohol
Saft aus anderen Früchten oder Gemüse (ohne Mischungen), nicht gegoren, ohne Zusatz von Alkohol
   Korpustyp: EU DGT-TM
Supone concentrar el deseo, o una ambición y un sacrificio como no exige ninguna otra profesión.
Man muss Verlangen, Ehrgeiz und Opferbereitschaft konzentriere…...wie in keinem anderen Beruf.
   Korpustyp: Untertitel
También podrá concentrar el tiempo y los recursos en lo que realmente importa.
Dies hilft Ihnen Zeit und Ressourcen so einzusetzen, dass maximale Wirkung erzielt wird.
Sachgebiete: verlag marketing handel    Korpustyp: Webseite
El Finke es muy facil para concentrar el sonido y tambien para el legato. DE
Es ist leicht mit diesem Instrument den Ton zu fokussieren oder Legato zu spielen. DE
Sachgebiete: kunst musik radio    Korpustyp: Webseite
Así te podrás concentrar únicamente en disfrutar de tu música, sin distracciones.
So kannst du deine Musik ungestört genießen.
Sachgebiete: unterhaltungselektronik radio internet    Korpustyp: Webseite
¿Significa esto que se prefiere concentrar cada vez más el transporte de mercancías transfronterizo en las carreteras?
Heißt dies, dem grenzüberschreitenden Güterverkehr auf der Straße werde in wachsendem Maße der Vorzug gegeben?
   Korpustyp: EU DCEP
Los Estados miembros de la zona del euro deberían ir más allá y concentrar anticipadamente reformas ambiciosas.
Die Mitgliedstaaten des Euroraums sollten darüber hinaus kurzfristig ehrgeizige Reformen einleiten.
   Korpustyp: EU DCEP
Es positivo que la Comisión Europea proponga concentrar en un reglamento marco las medidas relativas a la estructura agraria.
Ich begrüße den Vorschlag der Europäischen Kommission, die Maßnahmen im Bereich der Agrarstruktur in einer Rahmenverordnung unterzubringen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El Fondo se debe concentrar en los costes inmediatos durante la fase inicial de las catástrofes naturales graves.
Der Fonds sollte die unmittelbaren akuten Kosten nach großen Naturkatastrophen decken.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es nuestra intención concentrar las acciones comunitarias en aquellos entornos en los que exista un manifiesto valor añadido.
Wir beabsichtigen, die Gemeinschaftsmaßnahmen auf solche Gebiete auszurichten, in denen ein deutlicher Zugewinn erzielt werden kann.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Europa tiene un enorme potencial de crecimiento, que debe ser liberado, pero es necesario concentrar su fuerza y establecer prioridades.
Europa verfügt über ein enormes Wachstumspotenzial, das genutzt werden muss, aber das erfordert eine Sammlung der Kräfte und das Festlegen von Prioritäten.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ahora debemos concentrar nuestros esfuerzos en las sanciones renovadas, que han de ser sumamente perjudiciales para el régimen de Teherán.
Erneute Sanktionen müssen jetzt zielgerichtet und für das Regime in Teheran extrem beeinträchtigend sein.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Como yo mismo también vivo en los Alpes me voy a concentrar un poco más en esa zona.
Da ich auch ein Alpenbewohner bin, konzentriere ich mich ein bißchen mehr auf diese Gegend.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Concentrar el derecho de crear programas informáticos en manos de unos pocos dará lugar a restricciones peligrosas.
Das Recht zur Softwareentwicklung einigen wenigen zu überlassen hätte gefährliche Einschränkungen zur Folge.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Las orientaciones para el empleo de 2010 deben mantenerse estables hasta 2014 para poder concentrar los esfuerzos en su aplicación.
Die im Jahr 2010 verabschiedeten beschäftigungspolitischen Leitlinien sollten bis 2014 unverändert bleiben, damit das Hauptaugenmerk auf ihre Umsetzung gerichtet werden kann.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Zumo de un solo fruto, sin concentrar, fermentar ni añadir alcohol (excepto de naranja, cidra, ananás, tomate, uva y manzana)
Saft aus anderen Früchten oder Gemüsen (ohne Mischungen) (ohne Säfte aus Orangen, Pampelmusen, Grapefruits, Tomaten, Trauben und Äpfeln), nicht gegoren, ohne Zusatz von Alkohol
   Korpustyp: EU DGT-TM
Las carteras sometidas a pruebas de resistencia deberán concentrar la mayor parte de las exposiciones de la entidad.
Die im Rahmen der Stresstests untersuchten Portfolios umfassen die überwiegende Mehrheit aller Risikopositionen des Instituts.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Zumo de un sólo cítrico (exceptuados la naranja y el pomelo), sin concentrar, fermentar ni añadir alcohol
Saft aus anderen Zitrusfrüchten (ohne Mischungen), nicht gegoren, ohne Zusatz von Alkohol
   Korpustyp: EU DGT-TM
Una vez adoptadas, deben mantenerse estables hasta 2014 a fin de poder concentrar los esfuerzos en su aplicación.
Diese Leitlinien sollten bis 2014 unverändert bleiben, damit das Hauptaugenmerk auf die Umsetzung gerichtet werden kann —
   Korpustyp: EU DGT-TM
Aunque deberán elaborarse cada año, estas orientaciones deben mantenerse estables hasta 2014 para poder concentrar los esfuerzos en su aplicación.
Auch wenn diese Leitlinien jedes Jahr erstellt werden müssen, sollten sie bis 2014 unverändert bleiben, damit das Hauptaugenmerk auf die Umsetzung gerichtet werden kann —
   Korpustyp: EU DGT-TM
Las orientaciones de empleo adoptadas en 2010 deben mantenerse estables hasta 2014 para poder concentrar los esfuerzos en su aplicación.
Die im Jahr 2010 verabschiedeten beschäftigungspolitischen Leitlinien sollten bis 2014 unverändert bleiben, damit das Hauptaugenmerk auf ihre Umsetzung gerichtet werden kann.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Suero de mantequilla, leche y nata fermentadas o acidificadas, concentradas o sin concentrar, con adición de azúcar u otro edulcorante
Buttermilch, fermentierte oder gesäuerte Milch (einschließlich Rahm) eingedickt oder nicht eingedickt unter Zusatz von Zucker oder anderen Süßmitteln
   Korpustyp: EU DGT-TM
Las carteras sometidas a pruebas de tensión deberán concentrar la mayor parte de las exposiciones de la entidad.
Die im Rahmen der Stresstests untersuchten Portfolios umfassen die überwiegende Mehrheit aller Forderungen des Kreditinstituts.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Bajaremos la MALP al fondo de una de las fisuras del cráter para concentrar la explosión lo más posible.
Wir bringen das MALP in eine Spalte im Krater, um die Explosion auszurichten.
   Korpustyp: Untertitel
El edificio entero es una enorme antena superconductor…diseñada y construida con el proposito de atraer y concentrar turbulencia espiritual.
Das ganze Gebäude ist eine superleitfähige Antenne, - - die nur zu dem Zweck gebaut wurde, spirituelle Turbulenzen anzuziehen.
   Korpustyp: Untertitel
Por eso mi programa de Estudios de la Mujer se concentrar…...en la liberación, la celebración y la exploración.
Deshalb behandelt mein Seminar "Frauen in der Gesellschaft` die Befreiung, Verwirklichung und Erforschun…
   Korpustyp: Untertitel
Pude entender algo de su incomprensible idioma. Van a concentrar sus buques al oeste del cabo Titán.
Wenn ich deren Kauderwelsch richtig verstanden habe, werden Schiffe an ihrer Basis bei Cape Titan zusammengezogen.
   Korpustyp: Untertitel
Podríamos evacuar a toda la tripulación a esta cubierta y concentrar toda la potencia en el plato deflector.
Wir könnten die Crew auf dieses Deck evakuieren und alle Energie auf die Deflektorschüssel umleiten.
   Korpustyp: Untertitel
Zumo de un solo cítrico (exceptuados la naranja y el pomelo), sin concentrar, fermentar ni añadir alcohol
Saft aus anderen Zitrusfrüchten (ohne Mischungen), nicht gegoren, ohne Zusatz von Alkohol
   Korpustyp: EU DGT-TM
Con objeto de mantener la credibilidad del Programa, conviene concentrar en cierta medida el ajuste al principio del período considerado.
Um die Glaubwürdigkeit des Programms zu wahren, ist eine gewisse Frontlastigkeit der Anpassung gerechtfertigt.
   Korpustyp: EU DGT-TM
CPA 10.51.12: Leche y nata con un contenido de materia grasa superior al 6 %, sin concentrar ni edulcorar
CPA 10.51.12: Milch und Rahm mit einem Fettgehalt von mehr als 6 %, weder eingedickt noch gesüßt
   Korpustyp: EU DGT-TM
Su fotografía no es documental, a pesar de trabajar con la realidad, de vivir y concentrar dicha realidad. DE
Seine Fotografie ist nicht dokumentarisch, obwohl sie mit der Wirklichkeit arbeitet, von ihr lebt und sie verdichtet. DE
Sachgebiete: film astrologie literatur    Korpustyp: Webseite
En la práctica budista, por ejemplo, a menudo se utilizan elementos rituales de ayuda para concentrar la atención. DE
Im Buddhismus werden zum Beispiel oft rituelle Hilfsmittel benutzt, um die Aufmerksamkeit auszurichten. DE
Sachgebiete: religion astrologie mythologie    Korpustyp: Webseite
Si desea buscar informaciones sistemáticamente, utilice el filtro para concentrar su búsqueda según localidades, temas vacacionales y/o rúbricas. DE
Wenn Sie gezielt nach Informationen suchen möchten, nutzen Sie die Möglichkeit, nach Orten, Urlaubsthemen und/oder Rubriken zu filtern. DE
Sachgebiete: verlag verkehr-kommunikation media    Korpustyp: Webseite
Como organismos filtradores, tienen la capacidad de concentrar en sus tejidos microorganismos (bacterias y virus), toxinas de las algas presentes en el medio acuático y otros contaminantes.
Als Filtrierer haben sie die Eigenschaft, in ihrem Gewebe Mikroorganismen (Bakterien und Viren), Toxine aus Algen im aquatischen Milieu und andere Verunreinigungen anzusammeln.
   Korpustyp: EU DCEP
Hay que concentrar importantes esfuerzos en la integración de género y en la protección contra la violencia sexual en contextos humanitarios.
Es müssten erhebliche Anstrengungen darauf gerichtet werden, die Geschlechtergleichstellung und den Schutz gegen sexuelle Gewalt in humanitäre Zusammenhänge einzubeziehen.
   Korpustyp: EU DCEP
En lugar de ello, parece útil concentrar los recursos ya de por sí escasos destinados a este programa en objetivos concretos relacionados con el ámbito escolar.
Die knapp bemessenen Mittel für dieses Programm sollten deshalb besser für konkrete Ziele im schulischen Bereich ausgegeben werden.
   Korpustyp: EU DCEP
Dicha solución eficaz podría consistir en particular en concentrar los procedimientos penales en un Estado miembro, mediante, por ejemplo, el traslado de los procedimientos penales.
Eine solche effiziente Lösung könnte beispielsweise in einer Verfahrenskonzentration in einem Mitgliedstaat, etwa durch die Übertragung der Strafverfolgung, bestehen.
   Korpustyp: EU DCEP
El método consiste en concentrar el género de más productores en una misma plataforma logística para poder transportarlo conjuntamente en la misma dirección.
Hierfür sollen die Warenlager mehrerer Hersteller jeweils auf einer einzigen Logistikplattform gebündelt und die Güter von dort aus gemeinsam transportiert werden.
   Korpustyp: EU DCEP
Una amenaza creíble de que se usará el poder tiene una maravillosa capacidad para concentrar incluso la mente de un asesino.
Die glaubwürdige Drohung, im Zweifelsfall von seiner Macht Gebrauch zu machen, verfehlt selbst auf Mörder nicht ihre Wirkung.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Esa cláusula podría renovarse, pero no hay nada tan efectivo para forzar una revisión profunda y concentrar el pensamiento como una fecha límite.
Derartige Klauseln könnten erneuert werden, aber es gibt überhaupt nichts Wirksameres als rigorose Fristen, nach deren Ablauf ein Nachdenkprozess einzusetzen und eine gründliche Überarbeitung zu erfolgen hat.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
El ponente, Holger KRAHMER (ALDE, DE) es partidario de extenderlo a 5 años para concentrar los esfuerzos de la industria en los nuevos modelos.
Die Abgeordneten begrüßen die Absicht der Kommission, die europäischen Normen für ökologische Erzeugnisse und die ökologische Erzeugung weiter zu harmonisieren.
   Korpustyp: EU DCEP
El ponente, Holger KRAHMER (ALDE, DE) es partidario de extenderlo a 5 años para concentrar los esfuerzos de la industria en los nuevos modelos.
Die Abgeordneten begrüßen, dass das Parlament unter den kleineren Institutionen eine der wenigen war, denen es gelungen ist, die neue Haushaltsordnung der Gemeinschaften umzusetzen (22.).
   Korpustyp: EU DCEP
En un momento en el que Grecia está invirtiendo enormes esfuerzos para concentrar gastos, los fenómenos de este tipo son inadmisibles.
In einer Zeit, da Griechenland enorme Anstrengungen unternimmt, um seine Kosten zu senken, sind solche Vorkommnisse absolut untragbar.
   Korpustyp: EU DCEP
Concentrar en manos de pocos la posibilidad de crear software traería limitaciones importantísimas ", y se refirió a las consecuencias negativas para las PYME.
Das Parlament solle nach drei Jahren auf der Grundlage eines Berichts der Kommission entscheiden, ob die Richtlinie gegebenenfalls geändert werden müsse.
   Korpustyp: EU DCEP
En un principio, somos favorables a un «comercio solidario», si bien estimamos que no se deben concentrar las ayudas únicamente en una producción de este tipo.
Wir haben im Prinzip nichts gegen "solidarischen Handel" , meinen aber, daß die Beihilfen nicht nur auf diese Produktion bezogen werden dürfen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Tal como señaló el señor Duff, los liberales respaldamos el informe Corbett y sus esfuerzos para acortar, concentrar y simplificar los procedimientos.
Wie mein Kollege Duff bereits erklärt hat, unterstützen die Liberalen die Arbeit des Kollegen Corbett und seine Bemühungen um eine Straffung, Konzentrierung und Vereinfachung der Verfahren.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
(EN) Señor Presidente, como usted podría esperar me voy a concentrar en mi propio informe, que trata del establecimiento de equipos comunes de investigación.
(EN) Herr Präsident, wie Sie es von mir erwarten, konzentriere ich mich auf meinen eigenen Bericht, in dem es um die Bildung gemeinsamer Ermittlungsgruppen geht.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es preciso que todas las actividades del conjunto de la Unión se vuelvan a concentrar en los ámbitos de las políticas esenciales.
Die Tätigkeiten der gesamten Union müssen auf die Kernbereiche der Politik zurückgeführt werden.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ha sido encomiable el intento del ponente Sr. Brok, Presidente de la Comisión de Asuntos Exteriores, para concentrar el informe, aunque no lo haya logrado.
Herrn Brok, als Vorsitzenden des Ausschusses für auswärtige Angelegenheiten, gebührt Anerkennung für seinen Versuch, den Bericht zu straffen, wenngleich ihm das nicht gelungen ist.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Un ministro pidió dinero a la Comisión Europea para concentrar una determinada comunidad étnica indeseable en los países más pobres de la Unión.
Ein Minister bat die Europäische Kommission um Geld, um eine gewisse unerwünschte ethnische Gemeinschaft in die ärmsten Länder der Union umzusiedeln.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por otra parte, hay que concentrar nuestros esfuerzos en aquellos sectores punta, en aquellos sectores clave, donde realmente esa inversión va a dar más de sí.
Andererseits müssen wir unsere Anstrengungen auf jene Schwerpunktbereiche, auf jene Schlüsselbereiche lenken, in denen diese Investition mehr Nutzen bringt.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
¿Considera la Comisión que esta propuesta es viable y que sería posible concentrar toda la ayuda en una sola línea presupuestaria para el desarrollo?
Wie schätzt die Kommission die diesbezüglichen Möglichkeiten ein, und kann die Hilfe nicht über eine einzige Entwicklungshaushaltszeile bereitgestellt werden?
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Cada región debería seleccionar de tres a cinco de los diez sectores ofrecidos por la Comisión para concentrar la totalidad de las ayudas disponibles.
Jede Region sollte drei bis fünf der zehn von der Kommission angebotenen Sektoren auswählen, in die dann 100 % der verfügbaren Unterstützung fließen sollen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Creo que la fuerza debe venir desde abajo y que debemos concentrar las ayudas en los niveles en que se presenten problemas.
Ich glaube jedoch, dass die treibende Kraft von unten kommen muss. Hilfe sollten auf der Stufe eingesetzt werden, auf der Probleme entstehen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En esta etapa, la UE debe concentrar sus energías en el crecimiento y en la generación de inversiones y puestos de trabajo.
Die EU muss jetzt all ihre Energie in das Wachstum und die Förderung von Investitionen und Arbeitsplätzen stecken.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En este contexto tenemos que concentrar nuestros esfuerzos principalmente en la lucha contra las talas y la pesca ilegales y contra el comercio de productos prohibidos.
Wir müssen in diesem Zusammenhang vor allem die illegale Abholzung, die illegale Fischerei und den Handel mit illegalen Produkten bekämpfen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Leche y nata (crema), sin concentrar, sin adición de azúcar ni otro edulcorante, mantequilla y demás materias grasas de la leche, el queso y el requesón
Milch und Rahm, weder eingedickt noch mit Zusatz von Zucker oder anderen Süßungsmitteln, Butter und andere Fette aus Milch, Käse und Quark/Topfen
   Korpustyp: EU DGT-TM
Por lo tanto, me voy a concentrar en las distintas intervenciones y en las enmiendas relativas al informe del Sr. Seppänen.
Daher werde ich mich auf die geäußerten Standpunkte und die Änderungsanträge zum Bericht Seppänen beziehen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Pienso que una política tan bipolar dificulta las cosas, pero debemos conseguir concentrar una mayoría en Europa tras una política coherente de derechos humanos.
Ich glaube, dass eine solche gespaltene Politik es schwierig macht, aber wir müssen es schaffen, in Europa eine kohärente Menschenrechtspolitik mehrheitsfähig zu machen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por consiguiente, nos conviene concentrar nuestros recursos políticos sobre todo en esos ámbitos, con el fin de diseñar una política europea que fomente el comercio y la prosperidad.
Daher wollen wir unsere politischen Ressourcen vor allem in diesen Bereichen einsetzen, um eine EU-Politik für wachsenden Handel und Wohlstand zu entwickeln.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Estoy seguro de que sólo les movía el deseo de brindarnos a todos la oportunidad de concentrar la atención en estas cuestiones.
Ich bin sicher, das haben die nur gemacht, damit wir uns alle intensiv um diese Fragen kümmern können.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Nos parece que ese mínimo esfuerzo que representa la propuesta de la Comisión no debería concentrar tantas críticas de la derecha.
Wir sind der Ansicht, daß diese minimale Anstrengung, die der Vorschlag der Kommission darstellt, nicht auf soviel Kritik von rechts stoßen dürfte.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La propuesta de concentrar todas las enmiendas en una sola dentro de la categoría 3 está en conflicto con el espíritu del procedimiento presupuestario.
Der Vorschlag, alle Änderungsanträge in Kategorie 3 zusammenzufügen zu einem einzigen großen Änderungsantrag, widerspricht dem Geist des Haushaltsverfahrens.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La atención se debería concentrar en conseguir una Europa socialmente sensible que aborde los problemas económicos a los que nos enfrentamos actualmente, sin aislar a los más vulnerables.
Das Ziel sollte ein sozial sensibles Europa sein, das die gegenwärtigen wirtschaftlichen Probleme angeht, ohne die Schwächsten zu isolieren.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte