linguatools-Logo

Verwendungsbeispiele

concentrarse konzentrieren
 

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

LyX permite concentrarse en la escritura, dejando para el software los detalles del diseño visual.
Mit LyX können Sie sich aufs Schreiben konzentrieren und überlassen die Einzelheiten des Aussehens dem Programm.
Sachgebiete: film typografie informatik    Korpustyp: Webseite
De este modo, BAWAG-PSK volverá a concentrarse en su actividad principal.
Auf diese Weise wird sich die BAWAG-PSK wieder auf ihr Kerngeschäft konzentrieren.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Con Parallels, sus desarrolladores podrán concentrarse en la creación de aplicaciones formidables — pudiéndose olvidar de su paquetización y entrega.
Mit Parallels können Ihre Entwickler sich darauf konzentrieren, großartige Applikationen zu entwickeln - und nicht auf die Verpackung und Bereitstellung.
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet    Korpustyp: Webseite
Esta labor debe concentrarse en reforzar la cooperación internacional y en aumentar el nivel de seguridad.
Diese Arbeit sollte sich auf die Stärkung der internationalen Zusammenarbeit und die Erhöhung des Sicherheitsniveaus konzentrieren.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Servicios de gestión de cadena de suministro, mediante el cual añadimos servicios para permitirle concentrarse en sus actividades principales.
Supply Chain-Management-Services, über die wir Services hinzufügen, damit Sie sich auf Ihr Kerngeschäft konzentrieren können.
Sachgebiete: transaktionsprozesse auto gartenbau    Korpustyp: Webseite
La ayuda comunitaria debe concentrarse en aquellas áreas en las que cuenta con una ventaja comparativa o conocimientos especializados específicos.
Die Gemeinschaftshilfe muss sich auf Bereiche konzentrieren, in denen die Gemeinschaft über einen komparativen Vorteil oder besonderes Fachwissen verfügt.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Por primera vez, Wagner estaba libre de preocupaciones económicas y podía concentrarse en su obra. DE
Erstmals war Wagner frei von Geldsorgen und konnte sich auf sein Werk konzentrieren. DE
Sachgebiete: literatur musik theater    Korpustyp: Webseite
Este competidor aduce que MobilCom quiere concentrarse en clientes muy productivos de los segmentos medio y superior del mercado.
MobilCom wolle sich auf leistungsstarke Kunden im mittleren und oberen Segment konzentrieren.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Free Focus le permite concentrarse en lo importante aunque haya otros sonidos en el entorno. ES
Mit FreeFocus können Sie sich auf das Wichtige konzentrieren, auch wenn um Sie herum Umgebungsgeräusche existieren. ES
Sachgebiete: astrologie unterhaltungselektronik internet    Korpustyp: Webseite
El ECDC prestará directamente apoyo científico a la Comisión y a los Estados miembros, que podrán así concentrarse más en la gestión del riesgo.
Mit seinem wissenschaftlichen Fachwissen wird das Zentrum die Kommission und die Mitgliedstaaten direkt unterstützen, so dass diese sich mehr auf das Risikomanagement konzentrieren können.
   Korpustyp: EU DGT-TM

100 weitere Verwendungsbeispiele mit concentrarse

137 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

Una forma de concentrarse.
Auf diese Weise konzentriere ich meinen Geist.
   Korpustyp: Untertitel
Había que concentrarse en la propia supervivencia.
Konzentriere dich auf dein Überleben.
   Korpustyp: Untertitel
Spéleieff volvió a Rusia, para concentrarse.
Der lebt wieder in Russland. Denk nach!
   Korpustyp: Untertitel
La atención debe concentrarse en Chechenia.
Dabei sollte Tschetschenien besondere Aufmerksamkeit gewidmet werden.
   Korpustyp: EU DCEP
- dificultad para pensar y concentrarse, depresión.
- Denk- und Konzentrationsschwierigkeiten, Depression.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Es difícil concentrarse con esa música.
Wie soll man bei all dieser Musik nachdenken?
   Korpustyp: Untertitel
• Dificultad para concentrarse, pensar y tomar decisiones. ES
• Konzentrationsschwierigkeiten, Probleme nachzudenken und Entscheidungen zu treffen. ES
Sachgebiete: pharmazie psychologie medizin    Korpustyp: Webseite
Dolor de cabeza, dificultad para concentrarse y mareos Trastornos respiratorios:
Kopfschmerzen, Konzentrationsschwäche und Benommenheit Erkrankungen der Atemwege:
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
La hipoglucemia puede reducir su habilidad para concentrarse.
Eine Hypoglykämie kann Ihre Konzentrationsfähigkeit beeinträchtigen.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
En otros países habrá que concentrarse en otras materias.
In anderen Ländern müssen andere Fragen auf der Tagesordnung stehen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Los recursos deben concentrarse en las sustancias más preocupantes.
Die verfügbaren Mittel sollten gezielt für die Stoffe eingesetzt werden, die am meisten Anlass zu Besorgnis geben.
   Korpustyp: EU DGT-TM
concentrarse temporalmente para muestras y exposiciones en los Países Bajos.
kurzzeitig für Tierschauen und Ausstellungen in den Niederlanden zusammengeführt werden.
   Korpustyp: EU DGT-TM
¿Cómo puede concentrarse sabiendo que su hermana morirá?
Wie soll er arbeiten, wenn er weiß, dass seine Schwester in zwei Stunden stirbt?
   Korpustyp: Untertitel
Es difícil concentrarse en ello, pero es bueno para todos.
Es ist keine leichte Kost, aber es ist gut für uns alle.
   Korpustyp: Untertitel
Ella tiene metal, quizás deban concentrarse en ella.
Sie hat ein Messer. Sie sollten sie genauer überprüfen.
   Korpustyp: Untertitel
Hay que concentrarse en el informe del oficial supervisor.
Wir müssen den Bericht Ihres Bewährungshelfers positiv beeinflussen.
   Korpustyp: Untertitel
¿Por qué no pueden cerrar los ojos y concentrarse?
Wieso schließt ihr nicht die Augen?
   Korpustyp: Untertitel
Las negociaciones directas deberían concentrarse en dos caminos paralelos.
Direkte Gespräche sollten parallel auf zwei Schienen erfolgen.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Por qué sus beneficios parecen concentrarse en unos cuantos lugares?
Warum sind ihre Vorteile nicht überall auf der Welt zu spüren?
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Es como si alguien estuviera afectando su habilidad para concentrarse.
Als ob jemand Ihre Konzentrationsfähigkeit stört.
   Korpustyp: Untertitel
El poder tiende a concentrarse en pocas manos. ES
Die Entscheidungsgewalt liegt oft in wenigen Händen. ES
Sachgebiete: controlling unternehmensstrukturen weltinstitutionen    Korpustyp: EU Webseite
En consecuencia, la producción, suministro y venta de energía eléctrica podrían concentrarse en las mismas manos.
Es könnte sein, dass die Energiezeugung, die Energieübertragung und der Energieverkauf in dieselben Hände geraten.
   Korpustyp: EU DCEP
Además, los vuelos de noche de mercancías deben concentrarse en el aeropuerto de Leipzig.
Nachtflüge für Fracht sind außerdem am Leipziger Flughafen zu bündeln.
   Korpustyp: EU DCEP
c) El informe de auditoría debe ser equilibrado y no concentrarse en los aspectos negativos.
c) Der Prüfbericht sollte ausgewogen und konstruktiv sein.
   Korpustyp: EU DCEP
"Habría sido mejor concentrarse más en la investigación de mejores alternativas", reflexiona.
Im konkreten Falle wäre es – aufgrund der Sensibilität des Themas – aber wohl besser gewesen, das Parlament als Ganzes damit zu befassen, räumt er ein.
   Korpustyp: EU DCEP
extrañas como pinchazos o calambres, pérdida de la memoria, dificultad para concentrarse, dificultad para caminar, vértigo.
Sinnesempfindungen wie Kribbeln, Gedächtnisverlust, Konzentrationsschwierigkeiten, Schwierigkeiten beim Sprechen, Schwindel
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
mareos, cansancio, agitación, hambre, irritabilidad, dificultad para concentrarse, sudores, náuseas y taquicardia o arritmias cardíacas.
Schwindel, Müdigkeit, Unruhe, Hunger, Reizbarkeit, Konzentrationsschwäche, Schweißausbruch, Übelkeit und schneller oder unregelmäßiger Herzschlag.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Pero ocurre también que los problemas más complejos tienden a concentrarse en las ciudades.
Allerdings treten in der Regel gerade in den Städten komplexe Schwierigkeiten in gehäufter Form auf.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En segundo lugar, el informe ha querido también concentrarse en el debate sobre el servicio público.
Als zweiter Punkt sollte auch die Debatte über öffentliche Unternehmen in den Bericht einbezogen werden.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La política comunitaria, la política común europea, debe concentrarse en estas cuestiones.
Diese Fragen sollten im Zentrum der gemeinschaftlichen Politik, einer gemeinsamen europäischen Politik stehen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En la medida que se crean nuevos empleos, hay que concentrarse más en las condiciones laborales.
Wenn immer mehr Menschen Arbeit bekommen, werden auch die Arbeitsbedingungen immer stärker in den Vordergrund rücken.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Todos los esfuerzos deben concentrarse en la transparencia y la prevención.
Mit aller Entschlossenheit ist auf höchste Offenheit und Prävention hinzuwirken.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En consecuencia, la política cultural europea tiene que concentrarse siempre en proporcionar un valor añadido europeo.
Daher muss die europäische Kulturpolitik unter dem Gesichtspunkt der systematischen Erzielung eines europäischen Mehrwerts verfolgt werden.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No debemos dar protagonismo al debate institucional, hay que concentrarse en los temas concretos.
Wir dürfen nicht die institutionellen Fragen zur Hauptattraktion machen, sondern müssen von den Sachfragen ausgehen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Lleva un año con fatig…...dolor muscular y dificultad para concentrarse.
Sie klagt seit einem Jahr über Konzentrationsprobleme und Muskelschmerzen.
   Korpustyp: Untertitel
No es bueno concentrarse en los sueño…...y olvidarse de vivir.
Es tut nicht gut, wenn du nur deinen Träumen nachhängst und vergisst zu leben.
   Korpustyp: Untertitel
Concentrarse en el uso y asegurarse de que llegue a casa con seguridad.
Konzentrier dich auf den Einsatz und darauf, dass du heil nach Hause kommst.
   Korpustyp: Untertitel
Sra. tiene que comenzar a concentrarse en alternativas a la invasión.
Ma'am, Sie sollten anfangen, ernsthafte Alternativen in Erwägung zu ziehen.
   Korpustyp: Untertitel
El presente informe proporciona algunos indicadores a propósito de dónde han de concentrarse estos esfuerzos. ES
Dieser Bericht liefert Hinweise für die Ausrichtung dieser Bemühungen. ES
Sachgebiete: oeffentliches oekonomie weltinstitutionen    Korpustyp: EU Webseite
signos de convulsiones, dificultad para dormir, somnolencia, dificultad para concentrarse, o sueños anormales.
Anzeichen von Schwindel/Benommenheit, Schlafstörungen, Schläfrigkeit, Konzentrationsstörungen oder abnormale Träume.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Dedique menos tiempo a resolver problemas y más tiempo a concentrarse en su empresa.
Verbringen Sie weniger Zeit mit der Lösung von Problemen und mehr Zeit mit dem Wesentlichen: Ihrem Unternehmen.
Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik    Korpustyp: Webseite
Aprendió a escuchar, a dar la réplica a la estrella femenin…y a concentrarse.
Er lernte, zuzuhören, auf die Hauptdarstellerin einzugehen und worauf er besonders achten musste.
   Korpustyp: Untertitel
Todas las pasiones del corazón pueden concentrarse en una simple armonía, sin necesidad de palabras.
Alle Leidenschaften des Herzens können in einfachen Harmonien ausgedrückt werden, auch ohne Worte.
   Korpustyp: Untertitel
Todo esto permite concentrarse en el ritmo incluso en los ambientes más ruidosos.
Somit liegt der Fokus auch bei lauten Umgebungsgeräuschen stets auf dem Beat.
Sachgebiete: verlag tourismus radio    Korpustyp: Webseite
Concentrarse sobre la corrección sistemática de los errores durante la conversación
Nachdruck auf der systematischen Korrektur von Fehlern während eines Gesprächs
Sachgebiete: verlag linguistik schule    Korpustyp: Webseite
Los diales de control ergonómicos el permiten concentrarse en cada toma
Ergonomische Einstellräder lenken Sie bei der Aufnahme nicht ab.
Sachgebiete: radio unterhaltungselektronik foto    Korpustyp: Webseite
La empresa decide concentrarse en la fundición del aluminio y de aleaciones ligeras. IT
Das Unternehmen trifft die Entscheidung Gussteile aus Aluminium und Leichtmetalllegierungen zu fertigen. IT
Sachgebiete: verkehr-gueterverkehr auto astronomie    Korpustyp: Webseite
Los metadatos son fundamentales para una aplicación como Aperture , Dejando a concentrarse en determinados fotos rápidamente.
Metadaten sind von zentraler Bedeutung für eine Anwendung wie Aperture, so dass Sie bestimmte Fotos schnell auswählen können.
Sachgebiete: foto typografie internet    Korpustyp: Webseite
Tienden a concentrarse en empleos a tiempo parcial y temporales, que están peor pagados, o en posiciones de categoría inferior.
Sie arbeiten häufig in Teilzeit und in befristeten Arbeitsverhältnissen oder in untergeordneten Stellungen und sind schlechter bezahlt.-
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
También es importante concentrarse en la prevención de la delincuencia, cuestión que, naturalmente, rebasa los planteamientos meramente político-jurídicos.
Wichtig ist auch das Engagement für die Verbrechensprävention, die natürlich erheblich umfangreicher ist als die Frage der reinen Justizpolitik.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Quien busque una política pesquera sostenible deberá concentrarse en los derechos de propiedad y las soluciones enfocadas al mercado.
Will man eine nachhaltige Fischereipolitik haben, muss man die Eigentumsrechte und marktbasierten Lösungen betrachten.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Aunque la ayuda presupuestaria sectorial puede realmente concentrarse en sistemas sanitarios, apenas se usa en el África subsahariana.
Obwohl sektorspezifische Haushaltsunterstützung für Gesundheitssysteme prädestiniert ist, wird sie in den afrikanischen Ländern südlich der Sahara kaum genutzt.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La Estrategia Europa 2020 debe concentrarse en la creación de una sociedad incluyente por medio del aumento del empleo.
Die Strategie Europa 2020 sollte darauf abzielen, über die Steigerung der Beschäftigungszahlen eine integrative Gesellschaft zu schaffen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ha habido intensos debates sobre si los esfuerzos deben concentrarse más en la prevención o en la salud.
Es ist lange darüber diskutiert worden, ob man mehr auf Vorbeugung oder auf Heilung setzen soll.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Requiere concentrarse en los sistemas y las estructuras que crean y mantienen las desigualdades y acentúan las diferencias.
Sie erfordert die Auseinandersetzung mit den Systemen und Strukturen, die diese Ungleichheiten hervorrufen und aufrechterhalten und das Gefälle noch verstärken.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La financiación pública debe ser eficiente en términos de costes y concentrarse en las carencias del mercado.
Öffentliche Gelder sollten kosteneffizient und gezielt eingesetzt werden, um Marktversagen auszugleichen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Para tal fin, la información deberá concentrarse en los organismos pagadores, lo cual contribuirá también a obtener una mayor transparencia.
Dazu sollten entsprechende Angaben bei den Zahlstellen gesammelt werden, was gleichzeitig zu mehr Transparenz beiträgt.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Insta a las autoridades armenias a que liberen a los ciudadanos detenidos por haber ejercido su derecho a concentrarse pacíficamente;
fordert die armenischen Behörden auf, wegen der Ausübung ihres Rechts auf friedliche Versammlung inhaftierte Bürger freizulassen;
   Korpustyp: EU DCEP
Grecia afirma que el terremoto obligó al astillero a parar el plan de inversión y concentrarse en reparar los daños.
Griechenland behauptet, das Erdbeben habe die Werft zu einer Unterbrechung des Investitionsplans gezwungen, da die Reparatur dieser Schäden vorrangig war.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Uno tiene que concentrarse no sólo en lo que dice, sino también en las expresiones faciales, reflejos autonomos.
Man muss nicht nur darauf achten, was man sagt…sondern auch auf den Gesichts-ausdruck, die autonomen Reflexe.
   Korpustyp: Untertitel
El polo opuesto representan las revistas de anuncios, en las cuales, al contrario, suelen concentrarse ofertas de trabajos menos cualificados.
Zum Gegenpol werden dann die Anzeigenzeitschriften. In diesen Zeitschriften erscheinen im Gegenteil die Angebote von weniger qualifizierten Arbeiten.
Sachgebiete: verlag e-commerce universitaet    Korpustyp: Webseite
A nuestro entender, la planificación, construcción y asesoramiento de plantas de biogas deberían concentrarse en un sólo proveedor.
Wir sind der Meinung, dass Biogasanlagen aus einer Hand geplant, gebaut und betreut werden sollten.
Sachgebiete: verkehrssicherheit universitaet bahn    Korpustyp: Webseite
O software asegura a recuperación da calidade da imaxe a través do fortalecemento ou debilitamento de concentrarse.
Die Software sorgt für die Wiederherstellung der Bildqualität durch die Stärkung oder Schwächung der Fokussierung.
Sachgebiete: unterhaltungselektronik internet informatik    Korpustyp: Webseite
Dejan de participar en sus actividades sociales y se vuelven inestables emocionalmente y con problemas para concentrarse.
Sie verminderten ihre soziale Aktivität, werden emotional instabil und haben Konzentrationsprobleme.
Sachgebiete: psychologie oekonomie media    Korpustyp: Webseite
Consecuentemente, los esfuerzos deberían concentrarse en la minimización de la " bolsa" ecológica que acompaña a las partes externas y componentes. AT
Ziel muss es daher sein, die mit den Bauteilen und Komponenten zugekauften ökologischen Rucksäcke gering zu halten. AT
Sachgebiete: forstwirtschaft oekologie auto    Korpustyp: Webseite
¿Por qué motivo el observador debe dejarse distraer por trucos artísticos y no concentrarse en lo importante? DE
Wieso sollte der Betrachter durch zeichnerische Kapriolen vom Wesentlichen abgelenkt werden? DE
Sachgebiete: kunst theater media    Korpustyp: Webseite
Para un buen momento, también hay que saber concentrarse en mezclar música y en los que bailan.
Lieber konzentriere ich mich beim Musik mixen auf die MitwipperInnen und TänzerInnen.
Sachgebiete: film media internet    Korpustyp: Webseite
Nuestros entrenadores y especialistas pueden concentrarse especialmente en sus máquinas y en el entrenamiento individual que usted necesite.
Unsere Trainer und Spezialisten können speziell auf Ihre Maschinen und Ihren individuellen Trainingsbedarf eingehen.
Sachgebiete: informationstechnologie auto technik    Korpustyp: Webseite
Para un buen momento, también hay que saber concentrarse en mezclar música y en los que bailan.
Lieber konzentriere ich mich beim Musik mixen auf die tanzende Partycrowd.
Sachgebiete: film unterhaltungselektronik theater    Korpustyp: Webseite
Las reducciones de la financiación a esta red en el contexto de las perspectivas financieras 2007-2013 significan que ahora en necesario concentrarse en los proyectos transfronterizos prioritarios.
Die Kürzung der Mittel für dieses Netz im Zusammenhang mit der Finanziellen Vorausschau 2007-2013 bedeutet, dass jetzt grenzüberschreitende Schwerpunktprojekte im Vordergrund stehen müssen.
   Korpustyp: EU DCEP
No obstante, es importante concentrarse específicamente en aquellos adultos que controlan directamente el acceso de los niños a los contenidos, como los padres, los cuidadores y los educadores.
Besonders sind dabei jedoch jene Erwachsenen ins Auge zu fassen, die den Zugang der Kinder zu den Inhalten direkt kontrollieren, wie Eltern, Betreuer oder Erzieher.
   Korpustyp: EU DCEP
Cuando pierdes por completo el control de toda tu vida, concentrarse en lo que se te da bien ayud…mí pequeño secreto.
Wenn du die Kontrolle über dein gesamtes Leben verlierst, hilft es, dich auf deine Talente zu konzentriere…Mein kleines Geheimnis.
   Korpustyp: Untertitel
La contribución financiera del FEAG debe concentrarse en los trabajadores de las regiones y los sectores económicos más duramente afectados de la Comunidad.
Der Gesamtbetrag der Beiträge für außergewöhnliche Umstände darf jedoch 15% des EGF pro Jahr nicht übersteigen.
   Korpustyp: EU DCEP
Subraya que los esfuerzos del sector de las TIC por reducir su consumo energético deberían concentrarse ante todo en sus centros de datos;
betont, dass die Verpflichtung des IKT-Sektors, seinen eigenen Energieverbrauch zu senken, vor allem für Datenzentren gelten sollte;
   Korpustyp: EU DCEP
El medio ambiente, la sanidad y la protección de los consumidores podrían concentrarse en un solo Consejo, al igual que el transporte, la energía y las infraestructuras/comunicaciones.
Umweltpolitik, Gesundheitswesen und Verbraucherschutz könnten in einem einzigen Rat zusammengefasst werden, ebenso Verkehr, Engerie und Infrastrukturen/Kommunikationen.
   Korpustyp: EU DCEP
¿Tiene previsto concentrarse en estas medidas y esfuerzos a fin de dedicar una mayor atención particularmente a la prevención, que puede evitar millones de muertes prematuras?
Beabsichtigt sie, größere Aufmerksamkeit vor allem der Vorbeugung zu widmen, wodurch man Millionen vorzeitiger Todesfälle zuvorkommen könnte?
   Korpustyp: EU DCEP
Por ello, el ponente opina que en el momento actual resulta más importante concentrarse en el debate sobre la intención de la proyectada ampliación.
Aus diesem Grunde ist es aus der Sicht Ihres Berichterstatters zum gegenwärtigen Zeitpunkt wichtiger, das Augenmerk bei der Diskussion auf die eigentliche Intention der geplanten Erweiterung zu richten.
   Korpustyp: EU DCEP
Los diputados también subrayaron la importancia de un acuerdo para que la UE pueda concentrarse en los temas que más interesan a los ciudadanos.
Sie bieten die Möglichkeit, die Mauern des Schweigens zu durchbrechen, mit denen China die Ausübung der Todesstrafe umgibt.
   Korpustyp: EU DCEP
El enfoque más realista consiste en concentrarse en el usuario final y su punto fuerte es el de acrecentar la sensibilización.
Die Ausrichtung auf den Endnutzer ist der realistischste Ansatz und die Hervorhebung der Sensibilisierung ist dessen wesentliche Stärke.
   Korpustyp: EU DCEP
¿Reconocerá además la Comisión que concentrarse en las denominadas «islas de biodiversidad» puede —aunque no debería— propiciar que se descuide la biodiversidad fuera de esas zonas?
Könnte die Kommission zudem einräumen, dass die Ausrichtung auf sogenannte „Inseln der Artenvielfalt“ dazu führen kann, dass der Artenvielfalt außerhalb dieser Bereiche nicht genügend Beachtung geschenkt wird?
   Korpustyp: EU DCEP
Considerando que el presupuesto propuesto por la Comisión para la investigación no debe concentrarse en los últimos años del marco financiero,
in der Erwägung, dass das von der Kommission vorgeschlagene Forschungsbudget im Finanzrahmen nicht im Nachhinein beschnitten werden darf,
   Korpustyp: EU DCEP
Concentrarse en la situación apremiante de los inmigrantes que atraviesan el Mediterráneo, Europa y los Estados Norteafricanos (el Magreb) tiene que hacerse de forma unida.
In Anbetracht der Not der Migranten, die das Mittelmeer überqueren, müssen Europa und die nordafrikanischen Staaten (Maghreb) gemeinsam handeln.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ya lo he repetido varias veces. Debe concentrarse en el diálogo, la diplomacia, la mediación, la prevención de conflictos y la reconstrucción posterior a los mismos.
Dazu gehören, wie ich schon des Öfteren gesagt habe, der Dialog, diplomatische Schritte, Vermittlungen, Konfliktverhütung sowie die Organisation des Wiederaufbaus, falls ein Konflikt nicht verhindert werden konnte.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Quiero detenerme en especial en las posibilidades de autonomía que se otorgan a los Estados que deben concentrarse en acciones de alta calidad.
Ich möchte insbesondere auf die den Mitgliedstaaten eingeräumten Möglichkeiten des selbständigen Handelns verweisen, wobei sie vor allem eine hohe Qualität der Maßnahmen anstreben müssen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Hay que concentrarse en el desarrollo de nuevos métodos tecnológicos y en el establecimiento del principio de intimidad mediante el diseño.
Es muss verstärkt um die Entwicklung neuer technologischer Methoden und die Festlegung des Grundsatzes "privacy by design" gehen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En noviembre, The Lancet publicó un informe que demostraba que 200 productos químicos comunes causan daños cerebrales, dificultades para concentrarse, trastornos de conducta y disminución de la inteligencia.
Die Zeitung Lancet veröffentlichte im November einen Bericht, aus dem hervorging, dass 200 weit verbreitete Chemikalien zu Hirnschäden, Konzentrationsschwierigkeiten, Verhaltensauffälligkeiten und niedrigerer Intelligenz führen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es hora de empezar a concentrarse en la recuperación, lo que incluye convertir a Europa en más competitiva, como propone el Tratado de Lisboa.
Nun ist es an der Zeit, uns auf den Aufschwung zu fokussieren und die EU - wie es der Vertrag von Lissabon vorschlägt - wettbewerbsfähiger zu machen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ahora, los recursos deben concentrarse en que las mentes más brillantes cuenten con el capital y los recursos humanos adecuados a escala transfronteriza.
Es gilt jetzt, die vorhandenen Mittel zu bündeln, damit die hellsten Köpfe mit angemessenem grenzüberschreitenden Kapital und Humanressourcen ausgestattet werden.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por último, he tomado buena nota de que el informe aboga por concentrarse en la dimensión territorial de la pobreza y, en particular, en las microrregiones subdesarrolladas.
Ich habe zur Kenntnis genommen, dass der Bericht die Schwerpunktsetzung auf den territorialen Aspekt der Armut, insbesondere in unterentwickelten Mikroregionen, befürwortet.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Estoy embarazada y tengo unos niveles altos de mercurio que ahora pueden dañar al feto y que pueden provocar que este, de adulto, tenga dificultades para concentrarse.
Ich bin schwanger und habe viel Quecksilber in mir, wodurch jetzt das Kind in meinem Bauch Schaden nehmen kann und als Erwachsener vielleicht Konzentrationsschwierigkeiten hat.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Con qué frecuencia ha tenido problemas para concentrarse en algo, como leer el periódico o ver la televisión en las últimas dos semanas
Häufigkeit der Beeinträchtigung im Verlauf der letzten zwei Wochen aufgrund von Konzentrationsschwierigkeiten, z. B. beim Zeitunglesen oder Fernsehen
   Korpustyp: EU DGT-TM
En su propuesta del Sexto Programa marco, la Comisión ha identificado numerosos problemas y campos de investigación en los que debería concentrarse Europa.
Die Kommission hat in ihrem Vorschlag zum sechsten Forschungsrahmenprogramm mehrere wichtige Probleme und Forschungsgebiete benannt, auf die Europa setzen muss.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En mi opinión, en primer lugar el debate sobre el futuro debe concentrarse en aspectos políticos y, en segundo lugar, en las instituciones.
Ich meine, bei der Zukunftsdiskussion geht es in erster Linie um Politik und dann erst um Institutionen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sin embargo, Europa debe concentrarse en demostrar que no puede haber un desarrollo continuado sin paz, estabilidad, derechos humanos, estado de derecho y una mejor gestión.
Unsere europäische Seite sollte jedoch deutlicher herausstellen, dass eine Weiterentwicklung ohne Frieden, Stabilisierung, Menschenrechte, Rechtsstaatlichkeit und verantwortungsvollere Staatsführung nicht möglich sein werden.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Esto no significa que debamos ser menos ambiciosos sino que, en el futuro, quizás sea necesario concentrarse con mayor detenimiento y orientar más las directrices hacia los resultados.
Das heißt nicht, wir sollten unsere Ambitionen nach unten schrauben, sondern es bedeutet, dass wir künftig möglicherweise vermehrt auf die Vertiefung und auf eher ergebnisorientierte Beschäftigungsleitlinien hinwirken müssen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es posible que esto requiera una mejor organización del trabajo, la reorganización de los recursos existentes para concentrarse en las prioridades o bien recortar los niveles de burocracia.
Dies kann eine verbesserte Arbeitsorganisation und die Umschichtung von bestehenden Ressourcen erfordern, um Prioritäten zu fokussieren oder Bürokratie abzubauen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No obstante, de manera más seria, ¿no debería concentrarse más nuestra institución en reconciliar a las personas con la elite política?
Nun aber im Ernst. Sollte unsere Institution ihre Anstrengungen nicht lieber darauf richten, das Volk mit der politischen Elite zu versöhnen?
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por consiguiente, tomando en consideración los modelos de producción actual en todos los Estados miembros, el incremento de las cuotas debería concentrarse en Italia para evitar este riesgo.
Deshalb sollten unter Berücksichtigung der derzeitigen Produktionsstrukturen in allen Mitgliedstaaten die Quoten für Italien zu Beginn stärker angehoben werden („front loading“), um diese Gefahr abzuwenden.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Al objeto de facilitar la aplicación del sistema de control de la pesca, las normas de desarrollo deberán concentrarse en un único Reglamento.
Zur leichteren Durchführung der Fischereikontrollregelung sollten die Durchführungsbestimmungen in einer einzigen Verordnung zusammengefasst werden.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Estados Unidos debería concentrarse más en China, sin pretender que el historial sobre derechos humanos de China se pueda barrer debajo de la alfombra.
Die USA sollten China mehr Aufmerksamkeit schenken, ohne immer so zu tun, als ob man die Frage der Menschenrechte in China unter den Teppich kehren könnte.
   Korpustyp: Zeitungskommentar