Mit Parallels können Ihre Entwickler sich darauf konzentrieren, großartige Applikationen zu entwickeln - und nicht auf die Verpackung und Bereitstellung.
Sachgebiete: transaktionsprozesse auto gartenbau
Korpustyp: Webseite
La ayuda comunitaria debe concentrarse en aquellas áreas en las que cuenta con una ventaja comparativa o conocimientos especializados específicos.
Die Gemeinschaftshilfe muss sich auf Bereiche konzentrieren, in denen die Gemeinschaft über einen komparativen Vorteil oder besonderes Fachwissen verfügt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Por primera vez, Wagner estaba libre de preocupaciones económicas y podía concentrarse en su obra.
DE
Sachgebiete: astrologie unterhaltungselektronik internet
Korpustyp: Webseite
El ECDC prestará directamente apoyo científico a la Comisión y a los Estados miembros, que podrán así concentrarse más en la gestión del riesgo.
Mit seinem wissenschaftlichen Fachwissen wird das Zentrum die Kommission und die Mitgliedstaaten direkt unterstützen, so dass diese sich mehr auf das Risikomanagement konzentrieren können.
Mit Parallels können Ihre Entwickler sich darauf konzentrieren, großartige Applikationen zu entwickeln - und nicht auf die Verpackung und Bereitstellung.
Sachgebiete: transaktionsprozesse auto gartenbau
Korpustyp: Webseite
La ayuda comunitaria debe concentrarse en aquellas áreas en las que cuenta con una ventaja comparativa o conocimientos especializados específicos.
Die Gemeinschaftshilfe muss sich auf Bereiche konzentrieren, in denen die Gemeinschaft über einen komparativen Vorteil oder besonderes Fachwissen verfügt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Por primera vez, Wagner estaba libre de preocupaciones económicas y podía concentrarse en su obra.
DE
Sachgebiete: astrologie unterhaltungselektronik internet
Korpustyp: Webseite
El ECDC prestará directamente apoyo científico a la Comisión y a los Estados miembros, que podrán así concentrarse más en la gestión del riesgo.
Mit seinem wissenschaftlichen Fachwissen wird das Zentrum die Kommission und die Mitgliedstaaten direkt unterstützen, so dass diese sich mehr auf das Risikomanagement konzentrieren können.
Atacan, desaparecen y después, empiezan a concentrarse de nuevo.
Sie schlagen zu, verschwinden und sammeln sich wieder.
Korpustyp: Untertitel
concentrarsekonzentriert
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Si se practican los recortes previstos en el informe Böge o, más aún, en el reglamento del Consejo, los recursos deberán concentrarse más en la solución de los graves problemas de las regiones que más ayuda necesitan.
Bei Kürzungen laut Böge-Bericht oder auch laut der Ratsverordnung müssen die Mittel stärker auf die Lösung der in den förderwürdigsten Regionen gravierenden Probleme konzentriert werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Estamos de acuerdo en que el programa PHARE tiene que orientarse de nuevo y concentrarse para preparar la adhesión de los países a la UE.
Das PHARE-Programm muß jetzt, darin sind wir uns einig, auf die Vorbereitung des Beitritts der Partnerländer zur EU neu ausgerichtet und konzentriert werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En Kabul, las organizaciones no gubernamentales se desviven por conseguir proyectos destinados a dicha ciudad, dado que las otras ubicaciones son demasiado peligrosas y, en consecuencia, la ayuda pronto empieza a concentrarse en proyectos que no contribuyen a la reconstrucción del país en conjunto.
In Kabul treten sich Nichtregierungsorganisationen auf die Füße, um Projekte dort durchzuführen, weil es anderswo zu gefährlich ist, so dass Hilfsmittel schnell und konzentriert in Projekte hineingehen, die jedoch nicht dem Aufbau des gesamten Landes dienen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
A tal fin, la iniciativa de la Comisión avanza en la dirección correcta y tiene el mérito de concentrarse en proyectos regionales concretos, lo que permitirá dar una respuesta eficaz a las necesidades de los ciudadanos de esta región.
In diesem Sinne geht die von der Kommission vorgeschlagene Initiative in die richtige Richtung und hat das Verdienst, dass sie sich auf konkrete regionale Projekte konzentriert, deren Umsetzung es ermöglichen wird, die Bedürfnisse der Bürger dieser Region wirksam zu befriedigen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En segundo lugar: la pequeña financiación que sólo tenemos para redes transeuropeas debe concentrarse, naturalmente, en la infraestructura de los puertos y no en la superestructura de los mismos.
Zweitens: Die kleine Förderung, die wir überhaupt nur für transeuropäische Netze haben, muss dann natürlich auf die Hafeninfrastruktur und nicht auf Hafensuprastruktur konzentriert werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En las regiones se da una situación parecida, puesto que la inversión tiende también a concentrarse en las zonas centrales, impidiendo con ello que toda la región se desarrolle al mismo ritmo.
Ähnlich stellt sich die Lage in den Regionen dar, wo sich die Investitionstätigkeit meist auch in den zentralen Gebieten konzentriert, sodass sich die Region als Ganzes nicht gleichmäßig schnell entwickeln kann.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En cuanto al centeno, que padece un verdadero problema de excedentes, proponemos reducir las sumas destinadas a la intervención, para que, en el futuro, el cultivo de este cereal pueda concentrarse en las regiones donde constituya el último recurso para evitar que el terreno quede baldío o donde no exista ninguna solución alternativa rentable.
Bei Roggen, wo ein tatsächliches Überschussproblem besteht, schlagen wir vor, die für die Intervention vorgesehenen Beträge so zu kürzen, dass sich der Anbau dieser Getreideart künftig auf die Regionen konzentriert, in denen sie das letzte Bollwerk gegen das Brachliegen darstellt und in denen keine rentable Ersatzlösung besteht.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Esos son trabajos que hay que continuar, pero la conclusión de PriceWaterhouse de que hay que concentrarse más en los programas turísticos es muy sensata.
Die Schlußfolgerung von Price Waterhouse aber, daß die Tourismusprogramme stärker auf den eigentlichen Gegenstand konzentriert werden sollten, ist ganz und gar sinnvoll.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Finalmente, quisiera mencionar brevemente algunos otros requisitos importantes. Es necesario fomentar la transparencia y la eficacia de los programas, los fondos han de concentrarse en las PYME, los productores independientes y los Estados miembros con una reducida capacidad de producción, al tiempo que deben redundar en beneficio de los ámbitos lingüísticos minoritarios.
Zum Schluß nur summarisch weitere wichtige Forderungen: Die Transparenz und die Effizienz der Programme sollen gefördert werden, die Mittel sollen konzentriert werden auf die KMU, die unabhängigen Produzenten, die Mitgliedsländer mit geringer audiovisueller Produktionskapazität, und sie sollen den kleineren Sprachräumen zugute kommen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La solución puede concentrarse y algunos productos pueden refinarse a fin de eliminar la mayoría de los azúcares, sales y proteínas.
Die Lösung kann konzentriert werden. Bei einigen Produkten kann der Großteil der Zucker, Salze und Proteine entfernt werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
concentrarsesich darauf konzentrieren
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
En términos generales, no habría que concentrarse en intentar satisfacer una demanda cada vez mayor de energía.
Allgemein gesprochen sollte das Ziel nicht darin liegen, sichdarauf zu konzentrieren, eine immer weiter ansteigende Nachfrage nach Energie zu decken.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La Autoridad debe concentrarse en la identificación y en la evaluación de los riesgos, coordinar sus actividades con las de las agencias nacionales y proporcionar todas las informaciones necesarias.
Die Behörde muss sichdaraufkonzentrieren, Risiken zu erkennen und zu evaluieren, ihre Tätigkeit mit der der nationalen Agenturen koordinieren und alle erforderlichen Informationen bereitstellen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sin embargo, nuestros esfuerzos no pueden concentrarse en proporcionar ayuda después del suceso.
Unsere Anstrengungen dürfen sich aber nicht nur daraufkonzentrieren, nachträglich Hilfe zu leisten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por ende, la Comisión debería concentrarse en fomentar que los Estados miembros armonicen la clasificación de los requisitos en materia de información en el ámbito de la información financiera. También debería ejercer presión sobre los Estados miembros para que éstos adopten nuevas tecnologías que reduzcan costes.
Die Kommission sollte sich daher daraufkonzentrieren, die Mitgliedstaaten zu ermuntern, die Untergliederung von Berichtspflichten hinsichtlich Finanzinformationen zu harmonisieren, und sich für den Einsatz neuer Technologien zu verwenden, um die Kosten zu senken.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Entonces, ¿no sería mucho más sensato concentrarse en solucionar los problemas existentes mediante el diálogo, en un esfuerzo por ofrecer oportunidades mejores a todas las minorías de esta región?
Und wäre es nicht viel vernünftiger, sichdarauf zu konzentrieren, dass man gemeinsam diese bestehenden Probleme löst in einem Dialog, in einem Bestreben, allen Minderheiten in dieser Region doch eine bessere Chance zu geben?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Su acción deberá concentrarse en la definición, de manera más precisa en los próximos programas, de los diferentes conceptos y aspectos de la formación profesional y de la formación a lo largo de toda la vida.
Ihre Tätigkeit muss sichdaraufkonzentrieren, in den nachfolgenden Programmen die verschiedenen Ansätze und Aspekte der beruflichen Bildung und des lebensbegleitenden Lernens klarer zu definieren.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Los Estados miembros deben concentrarse en crear las condiciones ideales para el uso de energía renovable.
Dabei sollten sich die Mitgliedstaaten daraufkonzentrieren, wie sie für sich optimale Rahmenbedingungen für die Nutzung von erneuerbaren Energien schaffen können.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La UE debe concentrarse ahora en dar a nuestros vecinos nuestro respaldo y apoyo.
Jetzt muss sich die Politik der Europäischen Union klar und deutlich daraufkonzentrieren, unseren Nachbarn Unterstützung und Rückhalt zu geben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Los ministros europeos han hecho bien en no dejarse arrastrar por una marea de emoción y concentrarse en cambio en el modo de acometer la coordinación de esta tarea.
Die europäischen Minister haben gut daran getan, sich nicht von einer Welle der Gefühle hinwegschwemmen zu lassen und sich stattdessen darauf zu konzentrieren, diese Maßnahmen zu koordinieren.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Cualquier reforma futura deberá concentrarse en reforzar el control y la legitimación democráticos del poder ejecutivo y legislativo en el ámbito de la Unión.
Jede künftige Reform muß sichdaraufkonzentrieren, die demokratische Kontrolle und Legitimation von Exekutive und Legislative auf Unionsebene zu stärken.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
concentrarseKonzentration
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Es necesario concentrarse en la labor preventiva y en la lucha contra el tráfico, mientras que la asistencia y la labor represora deben ser competencia nacional.
Die Konzentration muß hierbei auf Prävention und Kampf gegen den Drogenhandel liegen, während Behandlung und Repression der nationalen Kompetenz unterliegen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es necesario adoptar un enfoque integrado, concentrarse en la totalidad y no sólo en detalles, como la construcción de un nuevo puente, la prolongación de una carretera o apoyar la construcción de aparcamientos para coches.
Hier ist die Wahl eines integrierten Ansatzes, die Konzentration auf das Ganze und nicht nur Einzelmaßnahmen, wie der Bau einer neuen Brücke, der Ausbau einer Straße oder Hilfen für Parkplätze, erforderlich.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ya se ha señalado el propósito de mi informe sobre las directrices de la política de empleo: concentrarse en lo esencial.
Das Anliegen meines Berichts zu den beschäftigungspolitischen Leitlinien wurde bereits angedeutet: Konzentration auf das Wesentliche.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Si se me permite volver al procedimiento presupuestario, la Comisión comparte la postura expresada en el informe del Parlamento, en cuanto a que debe simplificarse el procedimiento presupuestario y deben concentrarse los recursos.
Zum Haushaltsverfahren: Die Kommission teilt die Position im Bericht des Europäischen Parlaments, dass eine Vereinfachung und Konzentration erfolgen sollte.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Basta con concentrarse firmemente en la innovación, la I+D, la enseñanza superior, sectores selectos del transporte de energía, la agricultura y el desarrollo rural.
Eine intensive Konzentration auf Forschung und Entwicklung, Hochschulbildung, bestimmte Bereiche des Energie-Transports sowie Landwirtschaft und ländliche Entwicklung würde ausreichen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Su bajo nivel, por tanto, hace que los contaminantes, por ejemplo los nitratos, tiendan a concentrarse.
Durch den niedrigen Grundwasserspiegel wächst die Gefahr, daß sich die Konzentration an Schadstoffen wie Nitraten erhöht.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Otra importante tarea de reformas reside en un aumento de la descentralización que permita a la UE concentrarse en las grandes cuestiones y dejar de lado un gran número de detalles.
Eine stärkere Dezentralisierung, die eine Konzentration der EU auf die großen Probleme bewirkt und viel Kleinarbeit überflüssig macht, ist eine weitere wichtige Reformaufgabe.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La declaración propuesta por el solicitante estaba redactada de la manera siguiente: «El té negro le ayuda a concentrarse».
Die vom Antragsteller vorgeschlagene Angabe hatte folgenden Wortlaut: „Schwarzer Tee fördert die Konzentration.“
Korpustyp: EU DGT-TM
El té negro le ayuda a concentrarse.
Schwarzer Tee fördert die Konzentration
Korpustyp: EU DGT-TM
Concentrarse en medidas como estas sería un gran avance hacia alcanzar el objetivo tan discutido de reducir a la mitad las emisiones de carbono globales para mediados de siglo.
Eine Konzentration auf Maßnahmen wie diese würde viel dazu beitragen das viel diskutierte Ziel zu erreichen, die globalen Kohlendioxidemissionen bis Mitte des Jahrhunderts zu halbieren.
Korpustyp: Zeitungskommentar
concentrarsekonzentrieren sich
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Esto, sumado al hecho de que la Unión Europea se dispone a emprender la mayor ampliación de su historia, con la adhesión de diez nuevos Estados miembros, y al carácter limitado de sus recursos, indica que la Unión debe enfocar mejor sus actividades y concentrarse en un número más reducido de sectores especializados.
Zugleich steht die EU vor ihrer bisher umfangreichsten Erweiterung: Zehn neue Staaten sollen aufgenommen werden, und die Ressourcen der Union sind begrenzt. Diese beiden Tatsachen zeigen, dass die EU ihre Arbeit besser konzentrieren und sich um weniger Sachgebiete kümmern sollte.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Hoy en día, los debates sobre la migración tienden a concentrarse en el impacto que ejercen los recién llegados sobre la cohesión social.
Die Debatten über Immigration konzentrierensich meist auf deren Auswirkungen auf den sozialen Zusammenhalt in den aufnehmenden Ländern.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Sin embargo, el ahorro nacional tiende a concentrarse en actividades no productivas, lo que limita en mayor medida la inversión en el sector privado.
In der Zwischenzeit konzentrierensich die privaten Ersparnisse auf nicht produktive Tätigkeiten, was Investitionen im privaten Sektor noch mehr einschränkt.
Korpustyp: EU DCEP
Las actividades humanas tienden a concentrarse en las zonas costeras, que están especialmente expuestas a los posibles efectos del cambio climático.
Die menschlichen Tätigkeiten konzentrierensich auf die Küstengebiete, die den voraussichtlichen Folgen des Klimawandels besonders ausgesetzt sind.
Korpustyp: EU DCEP
Gracias al programa de mantenimiento de 4D, obtendrá la última tecnología 4D, ahorrará tiempo y dinero y podrá concentrarse en su actividad principal:
Mit dem 4D Software-Pflege Vertrag sichern Sie sich die neueste 4D Technologie, sparen Zeit und Geld und Sie konzentrierensich auf das, was Sie am besten können:
Sachgebiete: mythologie musik politik
Korpustyp: Webseite
Reuniones de negocios en planta baja o conferencias de video, un centro de negocios completamente equipado, conexiones veloces a la Internet, servicios de recepción. Usted solo debe concentrarse en sus negocios o relajarse:
EUR
Business Meetings im Erdgeschoss oder Videokonferenzen, ein voll ausgestattetes Business Center, schnellste Internetverbindungen, Rezeption Services – konzentrieren Sie sich auf das Geschäft oder entspannen Sie sich:
EUR
Sachgebiete: radio unterhaltungselektronik internet
Korpustyp: Webseite
concentrarseSchwerpunkt
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Está claro que nuestro programa de justicia ha pasado de concentrarse en la seguridad a concentrarse en la justicia, y todos nosotros en nuestros Estados miembros debemos conseguir ese equilibrio.
Es steht außer Frage, dass sich unser Programm im Bereich Justiz von dem Schwerpunkt der Sicherheit zu dem Schwerpunkt Recht hinbewegt hat, und wir alle in unseren Mitgliedstaaten müssen dieses Gleichgewicht wahren.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señor Presidente, en mi opinión este debate sobre las relaciones transatlánticas debería desembarazarse de toda su hojarasca ideológica y concentrarse, como muy bien ha dicho el representante de la Presidencia en ejercicio, en tratar de que las discordias del pasado se transformen en las armonías del presente.
Bei dieser Aussprache über die transatlantischen Beziehungen sollte meiner Meinung nach auf jegliches ideologisches Geschwafel verzichtet und, wie der Vertreter des Ratsvorsitzes zu Recht gesagt hat, der Schwerpunkt darauf gelegt werden, die Unstimmigkeiten der Vergangenheit durch die Harmonie der Gegenwart zu ersetzen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Como se indica en el punto 15 del informe de la Sra. Riis-Jørgensen, hay que concentrarse más bien en los perjuicios que producen las medidas de limitación de la competencia, y no tanto en la naturaleza de los agentes económicos del mercado.
Wie es in Absatz 15 des Berichts von Frau Riis-Jørgensen heißt, muss der Schwerpunkt auf den Schaden gelegt werden, der durch die einschränkenden Maßnahmen verursacht wird, und nicht darauf, wer diese Wettbewerber sind.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Apoyamos firmemente un organismo de defensa, pero este debería concentrarse en constituir capacidades militares entre los Estados miembros, y no en la adquisición de equipos para una fuerza de defensa de la UE independiente, la cual ni siquiera ha sido propuesta.
Wir treten nachdrücklich für eine Verteidigungsbehörde ein, aber ihr Schwerpunkt sollte auf der Herausbildung eines militärischen Potenzials in allen Mitgliedstaaten liegen, nicht auf der Beschaffung von Ausrüstungen für eine eigene EU-Verteidigungsstreitmacht, was nicht einmal vorgeschlagen wurde.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Irlanda es un país que podría reequilibrar los factores de competitividad y concentrarse más en invertir en conocimientos prácticos y educación, en vez de en otras fuentes de competitividad que se han utilizado de forma generalizada recientemente.
Irland ist ein Land, das Wettbewerbsfaktoren ausbalancieren und im Gegensatz zu anderen Wettbewerbsquellen, die kürzlich und umfassend verwendet worden sind, einen größeren Schwerpunkt auf Investition in Fähigkeiten und Bildung legen könnte.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Con las propuestas de limitar cada vez más la política de cohesión y concentrarse en la liberación basada en los resultados, creo que el nivel de correcciones aumentará.
Meiner Meinung nach wird die Korrekturquote mithilfe von Vorschlägen für eine zunehmend begrenzte Kohäsionspolitik und dem Schwerpunkt auf ergebnisorientierter Zuteilung weiter steigen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por lo tanto, este nuevo ciclo debería concentrarse en la aplicación de la reforma y el logro de resultados concretos.
In diesem neuen Zyklus sollte der Schwerpunkt daher auf der Umsetzung der Reformen und der Erzielung konkreter Ergebnisse liegen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Desde el punto de vista comercial, la estrategia más adecuada para garantizar el futuro del sector consiste en concentrarse en las ventajas competitivas de la industria europea.
Im Bereich des Handels besteht die am besten geeignete Strategie zur Sicherung der Zukunft des Sektors darin, den Schwerpunkt auf die Wettbewerbsvorteile der europäischen Industrie zu legen.
Korpustyp: EU DCEP
Estos planes podrían concentrarse, por ejemplo, en los derechos de la mujer o en la cooperación en el ámbito de la justicia.
ES
Sachgebiete: militaer politik weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
El diálogo entre los sectores público y privado debería concentrarse principalmente en las inversiones en materia de normalización, investigación y certificación de los instrumentos de detección.
ES
Schwerpunkt des Dialogs zwischen dem öffentlichen und dem privaten Sektor sollten Investitionen in die Normung, Erforschung und Zertifizierung von Detektionssystemen sein.
ES
Sachgebiete: oeffentliches politik weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
concentrarsesich
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
(SK) Dado que el 70 % de los 1 300 millones de personas que viven en la pobreza absoluta son mujeres, la ayuda al desarrollo debe concentrarse fundamentalmente en este colectivo.
(SK) Da 70 % der 1,3 Milliarden Menschen, die in absoluter Armut leben, Frauen sind, muss sich die Entwicklungshilfe vorrangig auf Frauen richten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es obvio que hay que hacer frente a la situación concreta y concentrarse en la difícil situación carcelaria, pero también hay que prestar atención al panorama: el sistema político y la situación económica.
Natürlich gilt es, die Sachfragen zu behandeln und sich mit den schlimmen Bedingungen in den Gefängnissen zu beschäftigen, aber wir müssen auch einen Blick auf den größeren Zusammenhang werfen, auf das politische System, aber auch auf die wirtschaftliche Lage.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Como ha dicho el Comisario László Kovács, durante la segunda mitad de su mandato quiere concentrarse en que el sistema fiscal fomente los objetivos energéticos comunitarios y la lucha contra el cambio climático.
Wie Kommissar László Kovács sagte, plant er, sich in seiner zweiten Amtshälfte auf die Steuern zu konzentrieren, um die Energieziele der EU voranzubringen und den Klimawandel zu bekämpfen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El mercurio en el ambiente puede transformarse en metilmercurio y concentrarse en la cadena de alimentación, especialmente en el entorno acuático.
In der Umwelt kann Quecksilber zu Methylquecksilber werden und sich in der Nahrungskette ansammeln, vor allem in der aquatischen Umwelt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Creo que hoy sería pernicioso concentrarse solamente en porcentajes respecto al uso de las medidas medioambientales.
Ich glaube, es wäre verhängnisvoll, sich heute auf einen prozentualen Wert für eine Umweltmaßnahme festzulegen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En lugar de concentrarse en la innovación, ahora nuestras empresas tendrán que leerse un denso reglamento de 600 páginas.
Statt sich mit Innovationen zu befassen, werden unsere Unternehmen nun eine vollgepackte, 600-seitige Verordnung durcharbeiten müssen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Estas medidas pueden concentrarse en mejorar los conocimientos del grupo destinatario acerca del sector de las frutas y hortalizas o en la promoción de hábitos alimentarios saludables, a través de la creación de sitios web, la organización de visitas a explotaciones agrícolas o sesiones de jardinería.
Bei diesen Maßnahmen kann es sich beispielsweise um die Entwicklung von Websites, um Besuche in landwirtschaftlichen Betrieben oder um Gartenarbeiten handeln, wodurch die Mitglieder der Zielgruppe besser mit dem Obst- und Gemüsesektor und mit gesunder Ernährung vertraut gemacht werden sollen.
Korpustyp: EU DGT-TM
más bien, deberían concentrarse en implementar los principios básicos para una solución de dos estados, según los lineamientos propuestos por la administración Clinton antes de retirarse del poder hace ocho años.
Diese Initiativen sollten sich nicht in gewunden Verhandlungen verzetteln, sondern sich auf die Grundprinzipien einer Zweistaatenlösung konzentrieren - in etwa so, wie sie vor der Regierungsübergabe vor acht Jahren von der Clinton-Administration vorgeschlagen wurden.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Considero particularmente acertado el propósito de la Comisión de concentrarse ante todo en la transposición oportuna y coherente en los Estados miembros, la evaluación de la eficacia y la mejora cualitativa de las medidas PESF.
Insbesondere halte ich die Absicht der Kommission für zielführend, sich zunächst vor allem auf die fristgerechte und kohärente Umsetzung in den Mitgliedstaaten, die Überprüfung der Wirksamkeit und die qualitative Verbesserung bestehender FSAP‑Maßnahmen zu konzentrieren.
Korpustyp: EU DCEP
Los diputados consideran que la competitividad regional y la cooperación territorial deben concentrarse en el apoyo de una europeización de la economía regional y en las infraestructuras de importancia europea (párrafo 26).
Die Aufnahme neuer Mitgliedstaaten dürfe nicht dazu führen, dass "alte" Regionen/Länder der Gemeinschaft aufgrund des "statistischen Effekts" die Förderfähigkeit verlören, ohne dass sich dort die Wettbewerbsfähigkeit und der Strukturwandel verbessert hätten, erklärt der Berichterstatter.
Korpustyp: EU DCEP
concentrarsesich ganz konzentrieren
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Es mejor para un niño de siete años de edad, concentrarse en una sola cosa por vez.
Es ist besser für einen siebenjährigen Jungen, sichganz auf eine Sache zu konzentrieren.
Korpustyp: Untertitel
Una red mundial de partners de confianza que hacen que sea fácil elegir, implementar y administrar su departamento de TI, para que pueda concentrarse en su negocio
Globales, zuverlässiges Partnernetzwerk, das Sie bei der Wahl, Bereitstellung und Verwaltung von IT-Ressourcen unterstützt, damit Sie sichganz auf Ihre Geschäftsprozesse konzentrieren können
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet
Korpustyp: Webseite
Nuestras rentables modernizaciones ofrecen rendimiento, seguridad y creación de valor durante todo el ciclo de vida de su instalación, para poder concentrarse en su negocio principal.
DE
Unsere wirtschaftlichen Modernisierungen liefern Performance, Sicherheit und Wertschöpfung über den gesamten Lebenszyklus Ihrer Anlage - so können Sie sichganz auf Ihre Kerngeschäfte konzentrieren.
DE
Sachgebiete: verkehr-gueterverkehr auto technik
Korpustyp: Webseite
Concéntrese en las ventas y el marketing En un momento en que todavía la mayor parte de los consumidores tienen cierto grado de preocupación cuando proporcionan datos personales online, el uso del servicio McAfee SECURE for Websites ayuda a concentrarse en que los negocios crezcan.
Konzentrieren Sie sich ganz auf Vertrieb und Marketing Die meisten Käufer haben immer noch Bedenken, wenn sie im Internet ihre persönlichen Daten angeben sollen. Dank McAfee SECURE for Websites müssen Sie sich darüber keine Gedanken machen und können sichganz auf das geschäftliche Wachstum Ihres Unternehmens konzentrieren.
La posibilidad de programar y visualizar fácilmente un lazo PID es una gran ventaja para cualquier ingeniero, ya que le permite concentrarse en los procesos en lugar de en cómo aplicar lazos PID en el programa.
Die Möglichkeit, einen PID-Regler ganz einfach zu programmieren und zu visualisieren, kann für einen Techniker von enormem Vorteil sein, weil er sichganz auf den Prozess konzentrieren kann anstatt darauf, wie sich die PID-Regelschleifen im Programm unterbringen lassen.
Nosotros establecemos la base para que usted pueda concentrarse en la producción de cartón ondulado: con nuestro servicio de mantenimiento & inspección PEM®:
Sachgebiete: film verlag unterhaltungselektronik
Korpustyp: Webseite
concentrarsekonzentriert sich
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
El ponente admite esto pero, sin embargo, decide obstinadamente concentrarse en los aspectos negativos que puede acarrear la ausencia de uno de los padres que se traslada al extranjero en busca de ingresos.
Der Berichterstatter gibt dies zu, konzentriertsich jedoch stur auf die negativen Aspekte, die die Abwesenheit eines Elternteils, das sein Einkommen im Ausland sucht, mit sich bringen kann.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Debería asumir su responsabilidad: o seguir siendo Presidente de la Comisión Europea y concentrarse plenamente en esa tarea o, si no, dirigir una campaña política en Italia.
Er sollte seine Verantwortung übernehmen: Entweder bleibt er Präsident der Europäischen Kommission und konzentriertsich voll auf diese Aufgabe oder er führt eine politische Kampagne in Italien.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Regida únicamente por la libre competencia, la selección genética tiende a concentrarse en unas pocas empresas, el número de variedades en el mercado se restringe y las variedades locales desaparecen.
Wenn die genetische Auswahl allein dem freien Wettbewerb überlassen wird, konzentriert sie sich in den Händen einiger Unternehmen, die Anzahl der vermarkteten Sorten wird beschränkt und die lokalen Sorten verschwinden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La furia llegó a concentrarse en los elevados paquetes de compensación de los ejecutivos bancarios, compuestos principalmente por bonos.
Der Zorn konzentriertsich mittlerweile auf die gewaltigen Vergütungspakete der Bankmanager, die sich großenteils aus Boni zusammensetzen.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Stefan Bradl intenta concentrarse en la parrilla de salida del GP de Qatar.
In seinem Ansatz stellt sich Marcel gegen die Autorität der herrschenden Dogmen und konzentriertsich lieber auf ganzheitliche Lösungen als auf technokratische.
Sachgebiete: kunst musik radio
Korpustyp: Webseite
concentrarseuns konzentrieren
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Por ello, hay que concentrarse en las propuestas que es absolutamente preciso adoptar antes de que finalice la legislatura, es decir, durante el primer trimestre del año 2004, y consagrarse a aquellas cuyo primer examen esperamos pacientemente.
Daher müssen wir uns auf die Vorschläge konzentrieren, die unbedingt noch vor Ende dieser Wahlperiode, d. h. im ersten Quartal 2004, verabschiedet werden müssen, und uns mit denen befassen, auf deren erste Beratung wir schon lange warten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Hay que concentrarse ante todo en las energías renovables, que son las que nos permitirán respetar el compromiso que asumimos con las nuevas generaciones.
Wir müssen uns vor allem auf die erneuerbaren Energieträger konzentrieren, denn sie sind die einzigen, die es uns ermöglichen, unsere Verpflichtungen, die wir gegenüber der jungen Generation eingegangen sind, zu erfüllen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En su lugar, convendría concentrarse en las características individuales de la situación económica e incorporarlas en todo el sistema.
Stattdessen sollten wir uns auf die jeweiligen Besonderheiten der wirtschaftlichen Situation konzentrieren und diese in das Gesamtsystem einbauen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Al mismo tiempo, es extremadamente importante concentrarse en las prioridades y me satisface que el informe esté de acuerdo con la Comisión en las principales prioridades, como he dicho, especialmente por lo que respecta a los jóvenes, pero también a las mujeres embarazadas.
Zugleich ist es äußerst wichtig, dass wir uns auf die Prioritäten konzentrieren, und ich bin froh, dass der Berichterstatter, wie ich bereits sagte, bei den wichtigsten Prioritäten einer Meinung mit der Kommission ist, vor allem was junge Menschen, aber auch was Schwangere betrifft.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Allí se decidió que nuestra política exterior debía concentrarse sobre todo en nuestros vecinos directos de la Europa central y oriental y del área mediterránea.
Er hat beschlossen, daß wir uns in der auswärtigen Politik vor allen Dingen auf unsere direkten Nachbarn in Mittel- und Osteuropa und im Mittelmeerraum konzentrieren.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
De acuerdo, de acuerdo, podemos señalar con el ded…...pero lo que importa es olvidarse sobre lo que esperábamo…...y concentrarse en lo que tenemos, que no es muy malo.
Okay, okay, wir können mit dem Finger zeigen, aber am wichtigsten ist doch, zu vergessen, was wir erwartet haben, und uns auf das zu konzentrieren, was wir haben, was nicht so schlimm ist.
Korpustyp: Untertitel
Worf, no tiene nada de malo concentrarse en los sentimientos, en los tuyos y en los míos.
Ich denke, wir sollten uns auf unsere Gefühle konzentrieren, auf deine und meine.
Korpustyp: Untertitel
concentrarseausgerichtet
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
El seguimiento debe concentrarse en la competencia global, en cuyo marco han surgido problemas últimamente, al menos en lo que respecta al contrato entre Voice Estream y Deutsche Telekom.
Die Kontrolle muss auf den globalen Wettbewerb ausgerichtet werden, bei dem es in jüngster Zeit zumindest im Geschäft mit der Deutschen Telekom und Voice Stream zu Problemen gekommen ist.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Los Acuerdos marco de la UE, concebidos para preparar a los países para su adhesión, tienen que concentrarse en la mejora de la administración pública, el fortalecimiento de los sistemas judiciales y el combate contra la corrupción.
Die Rahmenabkommen der EU, die eine Vorbereitung der Länder auf einen Beitritt zum Ziel haben, müssen auf die Entwicklung der staatlichen Verwaltung, die Stärkung des Rechtssystems und die Bekämpfung der Korruption ausgerichtet sein.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Tampoco hay que olvidar que fomentar el pleno empleo en la Unión no solo significa concentrarse en la creación de nuevos puestos de trabajo, sino también en mejores puestos de trabajo para todos, incluidos los discapacitados.
Damit erneut Vollbeschäftigung erreicht wird, müssen die Bestrebungen darüber hinaus nicht nur auf die Schaffung von mehr, sondern auch von besseren Arbeitsplätzen für alle, einschließlich der Menschen mit Behinderung, ausgerichtet sein.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Considera que las preferencias que se conceden en virtud del sistema de preferencias arancelarias generalizadas deberían concentrarse en aquellos países en desarrollo que más las necesiten, por lo que la nueva lista de países beneficiarios debería reflejar la situación económica real de los países en desarrollo;
ist der Auffassung, dass die im Rahmen des APS gewährten Präferenzen auf die bedürftigsten Entwicklungsländer ausgerichtet sein sollten, so dass die neue Liste der Empfängerländer der tatsächlichen wirtschaftlichen Lage der Entwicklungsländer Rechnung trägt;
Korpustyp: EU DCEP
En cualquier caso, parece especialmente prematuro solicitar ya en este estadio la asignación del 75 % de los fondos disponibles para el espacio de libertad, seguridad y justicia al "Programa Solidaridad", cuyo contenido parece concentrarse en la protección de las fronteras exteriores.
Auf jeden Fall erscheint es verfrüht, bereits jetzt die Zuweisung von 75% der Mittel, die für den RFSR zur Verfügung stehen, für das „Programm Solidarität“ vorzusehen, zumal dieses Programm eher auf den Schutz der Außengrenzen ausgerichtet zu sein scheint.
Korpustyp: EU DCEP
Considera que las preferencias que se conceden en virtud del sistema de preferencias arancelarias generalizadas deben concentrarse en los países que más las necesitan, por lo que la nueva lista de países beneficiarios debe reflejar la situación económica real de los países en desarrollo;
4. ist der Auffassung, dass die im Rahmen des APS gewährten Präferenzen auf die bedürftigsten Entwicklungsländer ausgerichtet sein sollten, so dass die neue Liste der Empfängerländer die derzeitige wirtschaftliche Lage der Entwicklungsländer besser berücksichtigen sollte;
Korpustyp: EU DCEP
La prevención no debe concentrarse en los envases en sí, sino que debe minimizar su impacto negativo sobre el medio ambiente.
Die Vermeidung darf nicht ausgerichtet sein auf die Verpackungen als solche, sondern muss die negativen Umweltauswirkungen von Verpackungen mindern.
Korpustyp: EU DCEP
concentrarseMittelpunkt
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Y finalmente, esbozar los límites de un paquete final que debería ante todo concentrarse en las implicaciones financieras de las reformas y de las cuestiones presupuestarias conexas.
Drittens schließlich, Festlegung der Grundzüge eines Schlußpakets, bei dem die finanziellen Konsequenzen der Reformen und der damit in Zusammenhang stehenden Haushaltsfragen im Mittelpunkt stehen sollten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Hemos optado por abstenernos en la votación del informe por la sencilla razón de que en el mismo la ponente no parece haber logrado concentrarse en los intereses del niño.
Wir haben uns bei der Abstimmung zu diesem Bericht der Stimme enthalten, aus dem einfachen Grund, dass es der Berichterstatterin offenbar nicht gelungen ist, das Wohl des Kindes in den Mittelpunkt ihres Berichts zu stellen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El Grupo del PPE-DE inició el debate sobre el planteamiento a medio plazo con una audiencia parlamentaria la pasada semana, para analizar directamente la cuestión en mayor profundidad y concentrarse en los ciudadanos y las regiones en los próximos años.
Die PPE-DE-Fraktion hat mit einer parlamentarischen Anhörung letzte Woche eine Debatte über den mittelfristigen Ansatz angestoßen, um sich eingehender mit der Frage zu befassen und die Bürger und Regionen in den kommenden Jahren in den Mittelpunkt zu stellen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Como ya ha expresado el Parlamento Europeo, el objetivo principal de la Directiva debe concentrarse en la competencia entre los puertos y no en el interior de cada puerto.
Wie dies vom Europäischen Parlament bereits gefordert wurde, sollte im Mittelpunkt der Richtlinie als Hauptziel vor allem der Wettbewerb zwischen den Häfen und nicht innerhalb der Häfen stehen.
Korpustyp: EU DCEP
En 2010, en línea con el Libro Blanco de la Comisión sobre Adaptación al cambio climático y teniendo en cuenta las necesidades de la región de los Cárpatos/Europa Sudoriental, la Comisión propone concentrarse en el análisis de la vulnerabilidad de la zona a los efectos del cambio climático y en sugerir posibles medidas de adaptación.
Die Kommission schlägt vor, 2010 im Einklang mit ihrem Weißbuch zum Thema „Anpassung an den Klimawandel“ und unter Berücksichtigung der Erfordernisse der Karpatenregion/Südosteuropas die Analyse der Klimaanfälligkeit der Region in den Mittelpunkt zu stellen und Vorschläge zu möglichen Anpassungsmaßnahmen zu unterbreiten.
Korpustyp: EU DCEP
El ponente recuerda que los esfuerzos deben concentrarse en la consolidación de los presupuestos públicos y en la reducción de la deuda.
Ihr Berichterstatter mahnt an, dass die Konsolidierung öffentlicher Haushalte und die Verwirklichung des Entschuldungsgebotes im Mittelpunkt der Anstrengungen stehen müssen.
Korpustyp: EU DCEP
concentrarsedarauf konzentrieren
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Creemos que Europa debe concentrarse en poder desplegar las capacidades necesarias en tiempo útil, y asegurarse de que las instituciones ya existentes funcionen de forma eficaz en lugar de construir nuevas instituciones que constituyen un lujo costoso e innecesario.
Wir denken, dass sich Europa daraufkonzentrieren muss, dass es über die richtigen Ressourcen verfügt, um sie zum richtigen Zeitpunkt einsetzen zu können, und dass gewährleistet werden muss, dass die bestehenden Institutionen effektiv funktionieren, anstatt zusätzliche Institutionen zu schaffen, die ein kostspieliger und unnötiger Luxus sind.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
¿No sería preferible orientar a la Unión en primer lugar y concentrarse en dar contenido a aquello que se entendía, también en el Tratado de Amsterdam, como las llamadas misiones Petersberg: misiones que propician la paz, también peacemaking , acciones humanitarias y semejantes?
Sollte die Union sich nicht bevorzugt zunächst daraufkonzentrieren, das mit Inhalt zu füllen, was auch im Vertrag von Amsterdam unter den sogenannten Petersberg-Missionen verstanden wurde: friedensfördernde Missionen, auch peacemaking , humanitäre Aktionen und ähnliches?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por consiguiente, también desde la perspectiva de la reducción de costes es preciso concentrarse en la búsqueda del mecanismo más adecuado.
Deshalb sollte man sich unter dem Gesichtspunkt der Kostendämpfung auch einmal daraufkonzentrieren, wie das besser funktionieren kann.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Todos los esfuerzos en este sentido deben, sobre todo, concentrarse en dar empleo a los jóvenes.
Alle Bemühungen in diese Richtung müssen sich vor allem daraufkonzentrieren, junge Menschen in Beschäftigung zu bringen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Esta situación está obligando a los directores a seguir por este camino, a pesar de que en realidad preferirían concentrarse en satisfacer las necesidades lectivas de sus estudiantes.
Damit werden Hochschulleiter gezwungen, diesen Weg zu gehen, selbst wenn sie sich im Grunde genommen lieber daraufkonzentrieren würden, den Ausbildungserfordernissen ihrer Studenten gerecht zu werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Los gobiernos deberían, en primer lugar, concentrarse en mejorar sus capacidades administrativas y sus métodos de evaluación, en lugar de ampliar la aplicación de la CPP a nuevos sectores.
Die Regierungen sollten sich zunächst daraufkonzentrieren, ihre administrativen Fähigkeiten und Evaluierungsmethoden zu verbessern, anstatt die Anwendung von ÖPP auf andere Sektoren auszuweiten.
Korpustyp: EU DCEP
concentrarsekonzentriert
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Puede concentrarse y/o desecarse.
kann auch konzentriert und/oder getrocknet sein.
Korpustyp: EU DGT-TM
Puede concentrarse o desecarse.
und konzentriert oder getrocknet sein kann
Korpustyp: EU DGT-TM
En los primeros niveles, el bonus no representa muchos puntos y los fantasmas no son muy rápidos, así que debería concentrarse en comerse al mayor número de fantasmas que pueda.
In den unteren Ebenen können mit der Zusatzkost nicht viele Punkte gesammelt werden. Da sich hier die Geister nicht besonders schnell bewegen, sollte sich vielmehr auf diese konzentriert werden.
Los recursos deben concentrarse en las sustancias más preocupantes.
Die verfügbaren Mittel sollten konzentriert für die Stoffe eingesetzt werden, die am meisten Anlass zu Besorgnis geben.
Korpustyp: EU DCEP
Coronado por la Basílica de Fourvière monumento religioso relativamente reciente (siglo XIX) que marca el paisaje de Lyon, también es el lugar para concentrarse en su parte con vistas a la Saona, los restos romanos y de galorromana como el Teatro Romano y Baños.
Von der Basilika von Fourvière dominiert, einem religiösen Bau, der relativ neu ist ( Ende XIX.Jahrhundert),und das Landschaftsbild von Lyon prägt, ist der Hügel auch der Ort, an dem konzentriert die Reste der römischen und galloromanischen Einrichtungen auftreten , wie zum Beispiel das Théâtre romain oder die Thermen .
Sachgebiete: film internet informatik
Korpustyp: Webseite
concentrarsesich auf konzentrieren
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
En estos últimos años, Europa ha intentado dejar que los Estados Unidos asuman el papel de mediación política en Oriente Medio, paralelamente a su actividad económica y política, para concentrarse exclusivamente en los temas económicos en esa zona.
Europa versucht in den letzten Jahren, neben wirtschaftlichen und politischen Aktivitäten im Nahen Osten die Rolle des politischen Vermittlers den USA zu überlassen und sichauf rein ökonomische Fragen in diesem Gebiet zu konzentrieren.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Otro plan de nuestra estrategia debe concentrarse en la racionalización del ahorro energético, y saludo la propuesta de la Comisión tendente a someter al Consejo de Gotemburgo un plan de ahorro energético y de diversificación de las fuentes de energía con miras a una utilización más eficaz de la misma.
Ein weiterer Teilaspekt unserer Strategie muss sichauf verstärkte Energieeinsparungen konzentrieren, und in diesem Zusammenhang begrüße ich den Vorschlag der Kommission, dem Rat von Göteborg einen Plan zur Energieeinsparung und zur Diversifizierung der Energiequellen im Sinne einer effizienteren Energieverwendung vorzulegen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El tratamiento de la sobredosis debe concentrarse en una terapia de sostén, manteniendo una adecuada aireación, oxigenación y ventilación, y tratamiento sintomático.
Die Behandlung einer Überdosierung sollte sichauf unterstützende Maßnahmen konzentrieren, Freihaltung der Atemwege, Sauerstoffversorgung und Beatmung, sowie auf eine symptomatische Behandlung.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
En 2007 VIVOTEK independizó su división SoC y creó la subsidiaria VATICS para concentrarse en el desarrollo de SoC. VIVOTEK estableció una red de distribución extensiva en 70 países.
In Jahr 2007 hat VIVOTEK seine SoC Abteilung in die Tochtergesellschaft VATICS abgespalten um sichauf Multimedia-SoC-Entwicklung zu konzentrieren. VIVOTEK hat umfangreiche Vertriebsnetze in über 70 Ländern aufgebaut.
Sachgebiete: unterhaltungselektronik auto internet
Korpustyp: Webseite
concentrarsegerichtet
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
También hemos aceptado en líneas generales su ámbito competencial, dado que -como ha señalado la señora Gál- todos mantenemos que la Agencia debería concentrarse, en primer lugar, en los Estados miembros y sus instituciones.
Auch den Zuständigkeitsbereich der Agentur haben wir gebilligt, da wir - wie Frau Gál erläuterte - alle dafür sind, dass sie zuallererst auf die Mitgliedstaaten und deren Institutionen gerichtet sein sollte.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Todos somos conscientes de que la prevención y un diagnóstico precoz son fundamentales para luchar de forma efectiva contra el cáncer, así que la inmensa mayoría de los esfuerzos deben concentrarse en esas áreas.
Wie wir alle wissen, ist für einen wirksamen Kampf gegen den Krebs die Vorsorge und Früherkennung von grundlegender Bedeutung. Die Bemühungen müssen daher zum Großteil auf diese Bereiche gerichtet werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Penaliza la actuación de las galerías, cuyas fuerzas deben concentrarse en apoyar a los artistas.
Es benachteiligt die Tätigkeit der Galerien, deren Bemühungen auf die Unterstützung der Künstler gerichtet sein müssen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sin embargo, en diversas declaraciones oficiales de los últimos meses, el Gobierno portugués anunció que dada la situación de falta de viabilidad económica y financiera, la prioridad estratégica sería concentrarse en otro proyecto, enfocado a la conexión Lisboa‑Madrid.
In zahlreichen offiziellen Erklärungen in den letzten Monaten hat die portugiesische Regierung jedoch angekündigt, dass aufgrund mangelnder wirtschaftlicher und finanzieller Tragfähigkeit die strategische Priorität auf ein anderes Vorhaben, und zwar die Verbindung Lissabon-Madrid, gerichtet werden sollte.
Korpustyp: EU DCEP
concentrarseganz konzentrieren
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Balangan se queda suficiente lejos de Kuta, donde se encuentran las masas de turistas, para concentrarse en surfear y relajarse.
Sachgebiete: controlling unternehmensstrukturen weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
En consecuencia, la producción, suministro y venta de energía eléctrica podrían concentrarse en las mismas manos.
Es könnte sein, dass die Energiezeugung, die Energieübertragung und der Energieverkauf in dieselben Hände geraten.
Korpustyp: EU DCEP
Además, los vuelos de noche de mercancías deben concentrarse en el aeropuerto de Leipzig.
Nachtflüge für Fracht sind außerdem am Leipziger Flughafen zu bündeln.
Korpustyp: EU DCEP
c) El informe de auditoría debe ser equilibrado y no concentrarse en los aspectos negativos.
c) Der Prüfbericht sollte ausgewogen und konstruktiv sein.
Korpustyp: EU DCEP
"Habría sido mejor concentrarse más en la investigación de mejores alternativas", reflexiona.
Im konkreten Falle wäre es – aufgrund der Sensibilität des Themas – aber wohl besser gewesen, das Parlament als Ganzes damit zu befassen, räumt er ein.
Korpustyp: EU DCEP
extrañas como pinchazos o calambres, pérdida de la memoria, dificultad para concentrarse, dificultad para caminar, vértigo.
Sinnesempfindungen wie Kribbeln, Gedächtnisverlust, Konzentrationsschwierigkeiten, Schwierigkeiten beim Sprechen, Schwindel
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
mareos, cansancio, agitación, hambre, irritabilidad, dificultad para concentrarse, sudores, náuseas y taquicardia o arritmias cardíacas.
Schwindel, Müdigkeit, Unruhe, Hunger, Reizbarkeit, Konzentrationsschwäche, Schweißausbruch, Übelkeit und schneller oder unregelmäßiger Herzschlag.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Pero ocurre también que los problemas más complejos tienden a concentrarse en las ciudades.
Allerdings treten in der Regel gerade in den Städten komplexe Schwierigkeiten in gehäufter Form auf.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En segundo lugar, el informe ha querido también concentrarse en el debate sobre el servicio público.
Als zweiter Punkt sollte auch die Debatte über öffentliche Unternehmen in den Bericht einbezogen werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La política comunitaria, la política común europea, debe concentrarse en estas cuestiones.
Diese Fragen sollten im Zentrum der gemeinschaftlichen Politik, einer gemeinsamen europäischen Politik stehen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En la medida que se crean nuevos empleos, hay que concentrarse más en las condiciones laborales.
Wenn immer mehr Menschen Arbeit bekommen, werden auch die Arbeitsbedingungen immer stärker in den Vordergrund rücken.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Todos los esfuerzos deben concentrarse en la transparencia y la prevención.
Mit aller Entschlossenheit ist auf höchste Offenheit und Prävention hinzuwirken.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En consecuencia, la política cultural europea tiene que concentrarse siempre en proporcionar un valor añadido europeo.
Daher muss die europäische Kulturpolitik unter dem Gesichtspunkt der systematischen Erzielung eines europäischen Mehrwerts verfolgt werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No debemos dar protagonismo al debate institucional, hay que concentrarse en los temas concretos.
Wir dürfen nicht die institutionellen Fragen zur Hauptattraktion machen, sondern müssen von den Sachfragen ausgehen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Lleva un año con fatig…...dolor muscular y dificultad para concentrarse.
Sie klagt seit einem Jahr über Konzentrationsprobleme und Muskelschmerzen.
Korpustyp: Untertitel
No es bueno concentrarse en los sueño…...y olvidarse de vivir.
Es tut nicht gut, wenn du nur deinen Träumen nachhängst und vergisst zu leben.
Korpustyp: Untertitel
Concentrarse en el uso y asegurarse de que llegue a casa con seguridad.
Konzentrier dich auf den Einsatz und darauf, dass du heil nach Hause kommst.
Korpustyp: Untertitel
Sra. tiene que comenzar a concentrarse en alternativas a la invasión.
Ma'am, Sie sollten anfangen, ernsthafte Alternativen in Erwägung zu ziehen.
Korpustyp: Untertitel
El presente informe proporciona algunos indicadores a propósito de dónde han de concentrarse estos esfuerzos.
ES
Sachgebiete: foto typografie internet
Korpustyp: Webseite
Tienden a concentrarse en empleos a tiempo parcial y temporales, que están peor pagados, o en posiciones de categoría inferior.
Sie arbeiten häufig in Teilzeit und in befristeten Arbeitsverhältnissen oder in untergeordneten Stellungen und sind schlechter bezahlt.-
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
También es importante concentrarse en la prevención de la delincuencia, cuestión que, naturalmente, rebasa los planteamientos meramente político-jurídicos.
Wichtig ist auch das Engagement für die Verbrechensprävention, die natürlich erheblich umfangreicher ist als die Frage der reinen Justizpolitik.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Quien busque una política pesquera sostenible deberá concentrarse en los derechos de propiedad y las soluciones enfocadas al mercado.
Will man eine nachhaltige Fischereipolitik haben, muss man die Eigentumsrechte und marktbasierten Lösungen betrachten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Aunque la ayuda presupuestaria sectorial puede realmente concentrarse en sistemas sanitarios, apenas se usa en el África subsahariana.
Obwohl sektorspezifische Haushaltsunterstützung für Gesundheitssysteme prädestiniert ist, wird sie in den afrikanischen Ländern südlich der Sahara kaum genutzt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La Estrategia Europa 2020 debe concentrarse en la creación de una sociedad incluyente por medio del aumento del empleo.
Die Strategie Europa 2020 sollte darauf abzielen, über die Steigerung der Beschäftigungszahlen eine integrative Gesellschaft zu schaffen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ha habido intensos debates sobre si los esfuerzos deben concentrarse más en la prevención o en la salud.
Es ist lange darüber diskutiert worden, ob man mehr auf Vorbeugung oder auf Heilung setzen soll.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Requiere concentrarse en los sistemas y las estructuras que crean y mantienen las desigualdades y acentúan las diferencias.
Sie erfordert die Auseinandersetzung mit den Systemen und Strukturen, die diese Ungleichheiten hervorrufen und aufrechterhalten und das Gefälle noch verstärken.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La financiación pública debe ser eficiente en términos de costes y concentrarse en las carencias del mercado.
Öffentliche Gelder sollten kosteneffizient und gezielt eingesetzt werden, um Marktversagen auszugleichen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Para tal fin, la información deberá concentrarse en los organismos pagadores, lo cual contribuirá también a obtener una mayor transparencia.
Dazu sollten entsprechende Angaben bei den Zahlstellen gesammelt werden, was gleichzeitig zu mehr Transparenz beiträgt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Insta a las autoridades armenias a que liberen a los ciudadanos detenidos por haber ejercido su derecho a concentrarse pacíficamente;
fordert die armenischen Behörden auf, wegen der Ausübung ihres Rechts auf friedliche Versammlung inhaftierte Bürger freizulassen;
Korpustyp: EU DCEP
Grecia afirma que el terremoto obligó al astillero a parar el plan de inversión y concentrarse en reparar los daños.
Griechenland behauptet, das Erdbeben habe die Werft zu einer Unterbrechung des Investitionsplans gezwungen, da die Reparatur dieser Schäden vorrangig war.
Korpustyp: EU DGT-TM
Uno tiene que concentrarse no sólo en lo que dice, sino también en las expresiones faciales, reflejos autonomos.
Man muss nicht nur darauf achten, was man sagt…sondern auch auf den Gesichts-ausdruck, die autonomen Reflexe.
Korpustyp: Untertitel
El polo opuesto representan las revistas de anuncios, en las cuales, al contrario, suelen concentrarse ofertas de trabajos menos cualificados.
Sachgebiete: film unterhaltungselektronik theater
Korpustyp: Webseite
Las reducciones de la financiación a esta red en el contexto de las perspectivas financieras 2007-2013 significan que ahora en necesario concentrarse en los proyectos transfronterizos prioritarios.
Die Kürzung der Mittel für dieses Netz im Zusammenhang mit der Finanziellen Vorausschau 2007-2013 bedeutet, dass jetzt grenzüberschreitende Schwerpunktprojekte im Vordergrund stehen müssen.
Korpustyp: EU DCEP
No obstante, es importante concentrarse específicamente en aquellos adultos que controlan directamente el acceso de los niños a los contenidos, como los padres, los cuidadores y los educadores.
Besonders sind dabei jedoch jene Erwachsenen ins Auge zu fassen, die den Zugang der Kinder zu den Inhalten direkt kontrollieren, wie Eltern, Betreuer oder Erzieher.
Korpustyp: EU DCEP
Cuando pierdes por completo el control de toda tu vida, concentrarse en lo que se te da bien ayud…mí pequeño secreto.
Wenn du die Kontrolle über dein gesamtes Leben verlierst, hilft es, dich auf deine Talente zu konzentriere…Mein kleines Geheimnis.
Korpustyp: Untertitel
La contribución financiera del FEAG debe concentrarse en los trabajadores de las regiones y los sectores económicos más duramente afectados de la Comunidad.
Der Gesamtbetrag der Beiträge für außergewöhnliche Umstände darf jedoch 15% des EGF pro Jahr nicht übersteigen.
Korpustyp: EU DCEP
Subraya que los esfuerzos del sector de las TIC por reducir su consumo energético deberían concentrarse ante todo en sus centros de datos;
betont, dass die Verpflichtung des IKT-Sektors, seinen eigenen Energieverbrauch zu senken, vor allem für Datenzentren gelten sollte;
Korpustyp: EU DCEP
El medio ambiente, la sanidad y la protección de los consumidores podrían concentrarse en un solo Consejo, al igual que el transporte, la energía y las infraestructuras/comunicaciones.
Umweltpolitik, Gesundheitswesen und Verbraucherschutz könnten in einem einzigen Rat zusammengefasst werden, ebenso Verkehr, Engerie und Infrastrukturen/Kommunikationen.
Korpustyp: EU DCEP
¿Tiene previsto concentrarse en estas medidas y esfuerzos a fin de dedicar una mayor atención particularmente a la prevención, que puede evitar millones de muertes prematuras?
Beabsichtigt sie, größere Aufmerksamkeit vor allem der Vorbeugung zu widmen, wodurch man Millionen vorzeitiger Todesfälle zuvorkommen könnte?
Korpustyp: EU DCEP
Por ello, el ponente opina que en el momento actual resulta más importante concentrarse en el debate sobre la intención de la proyectada ampliación.
Aus diesem Grunde ist es aus der Sicht Ihres Berichterstatters zum gegenwärtigen Zeitpunkt wichtiger, das Augenmerk bei der Diskussion auf die eigentliche Intention der geplanten Erweiterung zu richten.
Korpustyp: EU DCEP
Los diputados también subrayaron la importancia de un acuerdo para que la UE pueda concentrarse en los temas que más interesan a los ciudadanos.
Sie bieten die Möglichkeit, die Mauern des Schweigens zu durchbrechen, mit denen China die Ausübung der Todesstrafe umgibt.
Korpustyp: EU DCEP
El enfoque más realista consiste en concentrarse en el usuario final y su punto fuerte es el de acrecentar la sensibilización.
Die Ausrichtung auf den Endnutzer ist der realistischste Ansatz und die Hervorhebung der Sensibilisierung ist dessen wesentliche Stärke.
Korpustyp: EU DCEP
¿Reconocerá además la Comisión que concentrarse en las denominadas «islas de biodiversidad» puede —aunque no debería— propiciar que se descuide la biodiversidad fuera de esas zonas?
Könnte die Kommission zudem einräumen, dass die Ausrichtung auf sogenannte „Inseln der Artenvielfalt“ dazu führen kann, dass der Artenvielfalt außerhalb dieser Bereiche nicht genügend Beachtung geschenkt wird?
Korpustyp: EU DCEP
Considerando que el presupuesto propuesto por la Comisión para la investigación no debe concentrarse en los últimos años del marco financiero,
in der Erwägung, dass das von der Kommission vorgeschlagene Forschungsbudget im Finanzrahmen nicht im Nachhinein beschnitten werden darf,
Korpustyp: EU DCEP
Concentrarse en la situación apremiante de los inmigrantes que atraviesan el Mediterráneo, Europa y los Estados Norteafricanos (el Magreb) tiene que hacerse de forma unida.
In Anbetracht der Not der Migranten, die das Mittelmeer überqueren, müssen Europa und die nordafrikanischen Staaten (Maghreb) gemeinsam handeln.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ya lo he repetido varias veces. Debe concentrarse en el diálogo, la diplomacia, la mediación, la prevención de conflictos y la reconstrucción posterior a los mismos.
Dazu gehören, wie ich schon des Öfteren gesagt habe, der Dialog, diplomatische Schritte, Vermittlungen, Konfliktverhütung sowie die Organisation des Wiederaufbaus, falls ein Konflikt nicht verhindert werden konnte.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Quiero detenerme en especial en las posibilidades de autonomía que se otorgan a los Estados que deben concentrarse en acciones de alta calidad.
Ich möchte insbesondere auf die den Mitgliedstaaten eingeräumten Möglichkeiten des selbständigen Handelns verweisen, wobei sie vor allem eine hohe Qualität der Maßnahmen anstreben müssen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Hay que concentrarse en el desarrollo de nuevos métodos tecnológicos y en el establecimiento del principio de intimidad mediante el diseño.
Es muss verstärkt um die Entwicklung neuer technologischer Methoden und die Festlegung des Grundsatzes "privacy by design" gehen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En noviembre, The Lancet publicó un informe que demostraba que 200 productos químicos comunes causan daños cerebrales, dificultades para concentrarse, trastornos de conducta y disminución de la inteligencia.
Die Zeitung Lancet veröffentlichte im November einen Bericht, aus dem hervorging, dass 200 weit verbreitete Chemikalien zu Hirnschäden, Konzentrationsschwierigkeiten, Verhaltensauffälligkeiten und niedrigerer Intelligenz führen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es hora de empezar a concentrarse en la recuperación, lo que incluye convertir a Europa en más competitiva, como propone el Tratado de Lisboa.
Nun ist es an der Zeit, uns auf den Aufschwung zu fokussieren und die EU - wie es der Vertrag von Lissabon vorschlägt - wettbewerbsfähiger zu machen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ahora, los recursos deben concentrarse en que las mentes más brillantes cuenten con el capital y los recursos humanos adecuados a escala transfronteriza.
Es gilt jetzt, die vorhandenen Mittel zu bündeln, damit die hellsten Köpfe mit angemessenem grenzüberschreitenden Kapital und Humanressourcen ausgestattet werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por último, he tomado buena nota de que el informe aboga por concentrarse en la dimensión territorial de la pobreza y, en particular, en las microrregiones subdesarrolladas.
Ich habe zur Kenntnis genommen, dass der Bericht die Schwerpunktsetzung auf den territorialen Aspekt der Armut, insbesondere in unterentwickelten Mikroregionen, befürwortet.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Estoy embarazada y tengo unos niveles altos de mercurio que ahora pueden dañar al feto y que pueden provocar que este, de adulto, tenga dificultades para concentrarse.
Ich bin schwanger und habe viel Quecksilber in mir, wodurch jetzt das Kind in meinem Bauch Schaden nehmen kann und als Erwachsener vielleicht Konzentrationsschwierigkeiten hat.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Con qué frecuencia ha tenido problemas para concentrarse en algo, como leer el periódico o ver la televisión en las últimas dos semanas
Häufigkeit der Beeinträchtigung im Verlauf der letzten zwei Wochen aufgrund von Konzentrationsschwierigkeiten, z. B. beim Zeitunglesen oder Fernsehen
Korpustyp: EU DGT-TM
En su propuesta del Sexto Programa marco, la Comisión ha identificado numerosos problemas y campos de investigación en los que debería concentrarse Europa.
Die Kommission hat in ihrem Vorschlag zum sechsten Forschungsrahmenprogramm mehrere wichtige Probleme und Forschungsgebiete benannt, auf die Europa setzen muss.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En mi opinión, en primer lugar el debate sobre el futuro debe concentrarse en aspectos políticos y, en segundo lugar, en las instituciones.
Ich meine, bei der Zukunftsdiskussion geht es in erster Linie um Politik und dann erst um Institutionen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sin embargo, Europa debe concentrarse en demostrar que no puede haber un desarrollo continuado sin paz, estabilidad, derechos humanos, estado de derecho y una mejor gestión.
Unsere europäische Seite sollte jedoch deutlicher herausstellen, dass eine Weiterentwicklung ohne Frieden, Stabilisierung, Menschenrechte, Rechtsstaatlichkeit und verantwortungsvollere Staatsführung nicht möglich sein werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Esto no significa que debamos ser menos ambiciosos sino que, en el futuro, quizás sea necesario concentrarse con mayor detenimiento y orientar más las directrices hacia los resultados.
Das heißt nicht, wir sollten unsere Ambitionen nach unten schrauben, sondern es bedeutet, dass wir künftig möglicherweise vermehrt auf die Vertiefung und auf eher ergebnisorientierte Beschäftigungsleitlinien hinwirken müssen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es posible que esto requiera una mejor organización del trabajo, la reorganización de los recursos existentes para concentrarse en las prioridades o bien recortar los niveles de burocracia.
Dies kann eine verbesserte Arbeitsorganisation und die Umschichtung von bestehenden Ressourcen erfordern, um Prioritäten zu fokussieren oder Bürokratie abzubauen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No obstante, de manera más seria, ¿no debería concentrarse más nuestra institución en reconciliar a las personas con la elite política?
Nun aber im Ernst. Sollte unsere Institution ihre Anstrengungen nicht lieber darauf richten, das Volk mit der politischen Elite zu versöhnen?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por consiguiente, tomando en consideración los modelos de producción actual en todos los Estados miembros, el incremento de las cuotas debería concentrarse en Italia para evitar este riesgo.
Deshalb sollten unter Berücksichtigung der derzeitigen Produktionsstrukturen in allen Mitgliedstaaten die Quoten für Italien zu Beginn stärker angehoben werden („front loading“), um diese Gefahr abzuwenden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Al objeto de facilitar la aplicación del sistema de control de la pesca, las normas de desarrollo deberán concentrarse en un único Reglamento.
Zur leichteren Durchführung der Fischereikontrollregelung sollten die Durchführungsbestimmungen in einer einzigen Verordnung zusammengefasst werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Estados Unidos debería concentrarse más en China, sin pretender que el historial sobre derechos humanos de China se pueda barrer debajo de la alfombra.
Die USA sollten China mehr Aufmerksamkeit schenken, ohne immer so zu tun, als ob man die Frage der Menschenrechte in China unter den Teppich kehren könnte.