Sachgebiete: religion philosophie media
Korpustyp: Webseite
Ahora bien, hay amplia coincidencia en que los países árabes necesitan reformas, concepto recogido en el propio título del informe.
Einigkeit besteht jedoch in der Notwendigkeit von Reformen in den arabischen Ländern, eine Auffassung, die sich schon im Titel des Berichts widerspiegelt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Lo único que sé de esa gente es que tenían un concepto muy especial de la medicina.
Das einzige, was ich über diese Typen weiß ist, dass sie eine einzigartig…...Auffassung von Medizin hatten.
Korpustyp: Untertitel
Una nueva definición de estilo y un nuevo concepto de lujo para una instalación eléctrica acorde a las últimas tendencias del diseño de interiores.
Sachgebiete: astrologie radio unterhaltungselektronik
Korpustyp: Webseite
conceptoAnsatz
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Par mí lo más importante, sin embargo, es la parte no cuantificable económicamente, lo que significa un concepto más coherente, más sostenido de la juventud en el marco de la Estrategia de Lisboa y de las directrices integradas en todos los diferentes ámbitos, respaldadas también con recursos financieros.
Ich würde deshalb sagen, dass der wichtigste Teil der ist, der sich nicht in Geld ausdrücken lässt, also ein kohärenterer und stärker geförderter Ansatz in Bezug auf die Jugend im Rahmen der Lissabon-Strategie, im Rahmen der integrierten Leitlinien in den verschiedenen Bereichen, untersetzt durch die entsprechenden finanziellen Ressourcen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
A resultas de todo ello, la Comisión ha desarrollado un nuevo concepto de la comunicación europea basado en tres principios estratégicos, principios que sitúan a los ciudadanos claramente en el centro de la política comunitaria.
Ausgehend davon hat die Kommission einen neuen Ansatz für die europäische Kommunikation entwickelt, der auf drei strategischen Prinzipien fußt, die eindeutig die Bürger in den Mittelpunkt der europäischen Politik rücken.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Nuestro informe se titula ahora informe sobre los derechos fundamentales y no informe sobre los derechos humanos. Hemos querido adoptar, efectivamente, un concepto más amplio y más neutro.
Unser Bericht trägt nunmehr den Titel "Bericht über die Lage der Grundrechte " und nicht mehr über die Lage der Menschenrechte, denn wir wollten einen umfassenderen und neutraleren Ansatz zugrunde legen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Hasta ahora se quedaba limitada tanto en el concepto como en los medios.
Bislang war sie sowohl im Ansatz als auch bei den Instrumenten restriktiv.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En neolengua, se imaginaba que la palabra "libre" solo se utilizaría para indicar que este perro está libre de garrapatas o este campo está libre de malas hierbas, de modo que el concepto de libertad intelectual o política desapareciera al no haber palabras con las que describirlo.
Er konnte sich nur vorstellen, dass das Wort "frei" in Neusprech in der Bedeutung "der Hund ist frei von Läusen", "das Feld ist frei von Unkraut" verwendet wird; so verschwand der Ansatz intellektueller oder politischer Freiheit, weil es keine Worte gab, um es auszudrücken.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El esfuerzo de solidaridad que traduce este concepto es uno de los pilares de la Unión Europea y ha de seguir siéndolo.
Die mit diesem Ansatz verfolgten Solidaritätsbestrebungen sind und bleiben ein Eckpfeiler der Europäischen Union.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El derecho de un niño a crecer en un ambiente familiar sano que sea beneficioso para su desarrollo armónico es el concepto clave de esta resolución.
Der wichtigste Ansatz dieser Entschließung ist das Recht des Kindes, in einer gesunden familiären Umgebung aufzuwachsen, die seine harmonische Entwicklung begünstigt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Estamos de acuerdo, no obstante, en que el concepto debe ampliarse.
Wir sind uns jedoch einig, dass dieser Ansatz erweitert werden muss.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por lo que se refiere, por último, al recurso a la fuerza, la Unión considera que el concepto y los criterios propuestos por el Secretario General constituyen una buena base sobre la cual deberían estar dispuestas a trabajar todas las partes.
Was schließlich den Einsatz von Gewalt betrifft, so ist die Union der Auffassung, dass der Ansatz und die Kriterien, die der Generalsekretär vorgeschlagen hat, eine gute Grundlage darstellen, auf der alle Parteien bereit sein müssten zu arbeiten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ojalá hubiéramos podido, pero no logramos disuadir a los que temen a Europa -por ejemplo, el deseo de las instituciones europeas de controlar los impuestos de forma centralizada en distintos grados y por distintas razones- de la idea de que el Tratado de Lisboa presta apoyo a ese concepto.
Es ist uns leider nicht gelungen, jene, die fürchteten, Europa - d. h. die europäischen Institutionen - beabsichtigt, die Besteuerung in unterschiedlichem Maße und aus unterschiedlichen Gründen zentral zu regeln, vom Gegenteil zu überzeugen, davon, dass der Lissabon-Vertrag diesen Ansatz nicht unterstützt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
conceptoDefinition
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Las observaciones del Sr. Oostlander provocan cierta alarma, porque si empezamos a decir que es necesario tener un concepto claro de lo que es una familia, entonces socavaremos todo el proceso.
Bei den Anmerkungen von Herrn Oostlander sollten wir hellhörig werden, denn wenn wir erst einmal sagen, dass eine klare Definition von Familie bestehen muss, höhlen wir den gesamten Prozess aus.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El trabajo de la Comisión y del Comité Europeo de Reguladores de Valores sobre la aclaración del concepto de «activos elegibles» es crucial para ello.
In diesem Zusammenhang kommt der Arbeit der Kommission und des Ausschusses der europäischen Wertpapierregulierungsbehörden zur Definition von „wählbaren Anlagen“ entscheidende Bedeutung zu.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Este informe altera inútilmente el concepto de energía renovable y hace de la turba de pantano una cuestión particular.
Der Bericht mischt sich unnötigerweise in die Definition von erneuerbarer Energie ein, indem der Torf zur Sonderfrage erhoben wird.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Esta misma ilusión ignora también el hecho de que existen diferentes tradiciones en lo que respecta a la definición del propio concepto de refugiado.
Außerdem wird bei dieser Vorstellung übersehen, dass es bei der eigentlichen Definition des Flüchtlingsbegriffs unterschiedliche Traditionen gibt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Esta definición abarca el concepto de crisis asimétrica de una amplitud particular.
Diese Formulierung deckt sich eindeutig mit der Definition eines asymmetrischen Schocks besonderen Ausmaßes.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Si confrontásemos los conceptos de empresa, un viejo concepto económico nos decía que la empresa era la organización de personas que, controlando bienes y servicios, tiene por objeto la producción de bienes y servicios para un mercado.
Vergleichen wir verschiedene Unternehmensbegriffe, so ist nach einer alten ökonomischen Definition das Unternehmen eine Organisation von Personen, die Güter und Dienstleistungen kontrolliert und den Zweck verfolgt, Güter und Dienstleistungen für einen Markt zu produzieren.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El señor Watson, que en ese momento era Presidente de la comisión competente, elaboró aquel informe, al igual que los informes de 2002 sobre la orden de detención europea y el concepto común de terrorismo.
Herr Kollege Watson, der damals Vorsitzender des zuständigen Ausschusses war, hat den Bericht verfasst, wie auch die Berichte über den europäischen Haftbefehl und die gemeinsame Definition des Terrorismus im Jahre 2002.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Para que esta idea pueda llevarse a la práctica, es preciso que la Comisión cuente con una noción clara del concepto de colaboración y que la UE revise y consolide su apoyo a la competitividad de las pequeñas y medianas empresas.
Um diesen Idee zu verwirklichen, ist eine genaue Definition des Partnerschaftsprinzips vonseiten der Kommission erforderlich, und die Unterstützung der Wettbewerbsfähigkeit kleiner und mittlerer Unternehmen durch die EU muss überprüft und konsolidiert werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En cuanto a la primera cuestión, las críticas vertidas sobre la definición de FESCO de los inversores profesionales, el Tribunal de Justicia Europeo aun no ha dado un contenido jurídico al concepto de inversor profesional.
Was den ersten Punkt, die Kritik an der FESCO-Definition der professionellen Anleger, anbelangt, so hat der Europäische Gerichtshof bislang keine Rechtsgrundlage für die Definition des professionellen Anlegers geliefert.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Al confirmar y explicar los principales elementos de su concepto de política monetaria orientada hacia la estabilidad , el Consejo de Gobierno ha
Dabei wurde die Definition von Preisstabilität , die im Oktober 1998 als Anstieg des HVPI für das Euro-Währungsgebiet von unter 2 % gegenüber dem Vorjahr festgelegt worden war , bestätigt .
Korpustyp: Allgemein
conceptoGedanke
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
El derecho de petición debería tener por objeto fortalecer el concepto de ciudadanía europea, proteger las cuatro libertades de las personas que viven en la Unión y garantizar que la legislación europea se aplica fiel y eficientemente.
Durch das Recht auf die Einreichung von Petitionen sollte der Gedanke der Unionsbürgerschaft gestärkt werden, und es sollte zum Schutz der vier Grundfreiheiten der Unionsbürger sowie zur ordnungsgemäßen und effizienten Umsetzung der europäischen Rechtsvorschriften beitragen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Quiero señalar que el concepto de más empleo y empleo de mayor calidad forma parte de la Estrategia de Lisboa para el crecimiento y el empleo.
Ich möchte betonen, dass der Gedanke, neue Arbeitsplätze und neue hochwertige Arbeitsplätze zu schaffen, Teil der Lissabon-Strategie für Wachstum und Beschäftigung ist.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El concepto de legalidad internacional es un invento de las democracias.
Der Gedanke der internationalen Legalität ist die Erfindung der Demokratien.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El concepto de una agricultura europea realmente competitiva en los mercados mundiales sin ayuda de subsidios es ajeno al pensamiento de esa comisión.
Der Gedanke einer auf den Weltmärkten wirklich wettbewerbsfähigen europäischen Landwirtschaft, die keine Subventionen erhält, liegt der Kommission fern.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En la enmienda 37 se amplía el concepto de que la represión no ha de ir dirigida a los drogadictos ni tampoco a los consumidores.
In Änderungsantrag 37 wird der Gedanke, die Repression nicht gegen die Drogenabhängigen selbst zu richten, dahingehend ausgeweitet, sie nicht auf die Drogenkonsumenten zu konzentrieren.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Asimismo, debería vigilarse la ejecución de los proyectos y evaluarlos al final en términos de coste medioambiental para que sea efectivo el concepto de desarrollo sostenible.
Ebenso muß, damit der Gedanke einer nachhaltigen Entwicklung auch Wirkung zeigt, die Durchführung der Projekte überwacht werden und eine abschließende Bewertung der mit ihnen verbundenen Umweltbelastungen erfolgen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La resolución exige que el concepto de responsabilidad social de las empresas, reconocido por la OCDE, la OIT y las Naciones Unidas, se incluya en el Sistema de Preferencias Generalizadas.
Die Entschließung fordert, dass der Gedanke sozialer Verantwortung von Unternehmen - ein Konzept, das von der OECD, der IAO und den Vereinten Nationen anerkannt wird - in das Allgemeine Präferenzsystem aufgenommen wird.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En mi opinión, los países nórdicos no solamente no tienen nada de que preocuparse, sino que además, en muchos aspectos, el concepto de seguridad social a escala europea se encamina hacia los planteamientos de los países nórdicos.
Ich bin davon überzeugt, daß es auch in den nordischen Ländern keinen Grund zur Beunruhigung gibt, sondern daß in vielen Punkten der Gedanke der sozialen Sicherheit auf europäischer Ebene den nordeuropäischen Vorstellungen nahekommt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Quizás el reto más tangible para los países en vías de desarrollo es el concepto de solidaridad.
Möglicherweise ist der Gedanke der Solidarität die deutlichste Herausforderung für die Entwicklungsländer.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Creo que el concepto de solidaridad está vinculado a la idea y los valores en los que se basa la Unión Europea.
Ich glaube, dass der Gedanke der Solidarität mit der Idee und den Werten verbunden ist, auf denen sich die Europäische Union gründet.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
conceptoForm
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
La contrapartida financiera que la Comunidad paga a Angola por la ampliación de las posibilidades de pesca de conformidad con el protocolo, así como la contribución que abonan los armadores comunitarios en concepto de derechos, tampoco han variado.
Die finanzielle Gegenleistung, die die Gemeinschaft Angola für die nach dem Protokoll eingeräumten Fangmöglichkeiten zahlt, und der Beitrag, den die Gemeinschaftsreeder in Form von Gebühren zahlen, sind ebenfalls gegenüber früher gleich geblieben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Lo que no deberíamos hacer es permitir que esos pocos se dediquen a imponer su concepto y su definición de la familia a todos los demás Estados.
Wir sollten uns aber nicht anmaßen, dass einige wenige allen anderen Staaten ihre Form, ihre Definition von Familie aufzwingen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Este año han recibido un 35 % de créditos en concepto de pagos directos, en comparación al 100 % percibido por los agricultores de los antiguos Estados miembros, lo cual sirve para justificar nuestro voto en contra.
In diesem Jahr erhielten sie 35 % der Mittelzuweisungen in Form von Direktzahlungen, während der Anteil bei den Landwirten aus den alten Mitgliedstaaten bei 100 % lag. Dies erklärt auch unser Abstimmungsverhalten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En primer lugar, los animales clonados no deberían entrar en la cadena alimentaria bajo ningún concepto; todos estamos de acuerdo con ello.
Erstens dürfen geklonte Tiere in keiner Form in die Nahrungskette gelangen, da sind wir uns alle einig.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
A menudo la deuda se amortiza o se cancelar completamente de forma justificada en los países donantes y de este modo los países que obtienen dinero en concepto de ayuda son los países donantes ricos.
Schulden werden in den Geberländern häufig abgeschrieben oder oft sogar vollständig amortisiert, was dazu führt, dass die Länder, die auf diese Weise Gelder in Form von Beihilfe erhalten, die reichen Geberländer sind.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La deuda total del tercer mundo ya ha sido reembolsada seis veces en concepto de intereses.
Die Gesamtschulden der Dritten Welt wurden bereits sechsmal in Form von Zinsen getilgt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Espero que no lo consideren como una especie de opción blanda y que la Comisión les quite la idea de que, bajo ningún concepto, ese podría ser el caso.
Ich hoffe, dass sie es nicht in gewisser Weise als Weg des geringsten Widerstandes verstehen, und ich hoffe, dass ihnen die Kommission die Illusion nehmen wird, dass das in irgendeiner Form der Fall sein kann.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Se asignaron más de 30 millones de euros en 2001 a través del programa CARDS y del Mecanismo de Reacción Rápida, mientras que se entregaron casi 7 millones de euros en concepto de ayuda humanitaria.
Im Jahre 2001 wurden mehr als 30 Millionen Euro im Rahmen des CARDS-Programms und des Krisenreaktionsmechanismus sowie nahezu 7 Millionen Euro in Form humanitärer Hilfe vergeben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El artículo 6 prevé la utilización, por parte del beneficiario de la garantía, de los instrumentos financieros aportados en concepto de pignoración que plantean dificultades vinculadas al derecho de propiedad y a la localización de los títulos, y por tanto hace peligrar la transparencia de los mercados financieros europeos.
Artikel 6 ermöglicht die Verwendung der in Form eines dinglichen Sicherungsrechts gewährten Finanzsicherheiten durch den Sicherungsnehmer, wodurch Schwierigkeiten im Hinblick auf das Eigentumsrecht und die Rückverfolgbarkeit von Wertpapieren entstehen, und gefährdet somit die Transparenz der europäischen Finanzmärkte.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Las tasas de absorción, en concepto de pagos de la UE a los Estados miembros, se encuentran ahora en un 21% para el Fondo de Cohesión, un 22 % para el Fondo Europeo de Desarrollo Regional (FEDER) y un 23 % para el Fondo Social Europeo (FSE).
Die Mittelausschöpfung (in Form von EU-Zahlungen an die Mitgliedstaaten) beläuft sich inzwischen auf 21 % für den Kohäsionsfonds, 22 % für den Europäischen Fonds für regionale Entwicklung (EFRE) und 23 % für den Europäischen Sozialfonds (ESF).
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
conceptoPersonalabgabe
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Decide además que la disminución de 4.687.900 dólares en los ingresos estimados por concepto de contribuciones del personal correspondientes al ejercicio económico terminado el 30 de junio de 2008 se compense con las sumas acreditables con cargo a la suma de 225.443.200 dólares a que se hace referencia en los párrafos 8 y 9 supra;
10. beschlieȣt ferner, dass die Mindereinnahmen aus der Personalabgabe in Höhe von 4.687.900 Dollar für die am 30. Juni 2008 abgelaufene Finanzperiode auf die Guthaben aus dem in den Ziffern 8 und 9 genannten Betrag von 225.443.200 Dollar anzurechnen sind;
Korpustyp: UN
Decide también que la disminución de 583.800 dólares en los ingresos estimados por concepto de contribuciones del personal correspondientes al ejercicio económico terminado el 30 de junio de 2005 se deduzca de las sumas acreditables con cargo a la cantidad de 31.523.100 dólares a que se hace referencia en los párrafos 28 y 29 supra;
30. beschließt außerdem, dass die geschätzten Mindereinnahmen aus der Personalabgabe in Höhe von 583.800 Dollar für die am 30. Juni 2005 abgelaufene Finanzperiode auf die Guthaben aus dem in den Ziffern 28 und 29 genannten Betrag in Höhe von 31.523.100 Dollar anzurechnen sind;
Korpustyp: UN
Decide además que la disminución de 101.500 dólares en los ingresos estimados por concepto de contribuciones del personal en relación con el ejercicio económico terminado el 30 de junio de 2005 se deduzca de las sumas acreditables con cargo a la cantidad de 1.983.300 dólares a que se hace referencia en los párrafos 17 y 18 supra;
19. beschließt ferner, dass die geschätzten Mindereinnahmen aus der Personalabgabe in Höhe von 101.500 Dollar für die am 30. Juni 2005 abgelaufene Finanzperiode auf die Guthaben aus dem in den Ziffern 17 und 18 genannten Betrag von 1.983.300 Dollar anzurechnen sind;
Korpustyp: UN
Decide además que la disminución de 420.200 dólares en los ingresos por concepto de contribuciones del personal se compense con las sumas acreditables con cargo al saldo no comprometido correspondiente al ejercicio económico terminado el 30 de junio de 2001 a que se hace referencia en los párrafos 18 y 19 supra;
20. beschließt ferner, dass die Mindereinnahmen aus der Personalabgabe in Höhe von 420.200 Dollar auf die in den Ziffern 18 und 19 genannten Guthaben aus den nicht ausgeschöpften Haushaltsmitteln für die am 30. Juni 2001 abgelaufene Finanzperiode angerechnet werden;
Korpustyp: UN
Decide también que la disminución de 966.400 dólares en los ingresos estimados por concepto de contribuciones del personal correspondientes al ejercicio económico terminado el 30 de junio de 2006 se compense con las sumas acreditables con cargo a la suma de 35.857.300 dólares a que se hace referencia en los párrafos 19 y 20 supra;
21. beschließt außerdem, dass die geschätzten Mindereinnahmen aus der Personalabgabe in Höhe von 966.400 Dollar für die am 30. Juni 2006 abgelaufene Finanzperiode auf die Guthaben aus dem in den Ziffern 19 und 20 genannten Betrag in Höhe von 35.857.300 Dollar anzurechnen sind;
Korpustyp: UN
b) Los ingresos por concepto de contribuciones del personal se acrediten al Fondo de Nivelación de Impuestos de conformidad con lo dispuesto en su resolución 973 (X), de 15 de diciembre de 1955;
b) die Einnahmen aus der Personalabgabe werden gemäß Resolution 973 (X) der Generalversammlung vom 15. Dezember 1955 dem Steuerausgleichsfonds gutgeschrieben;
Korpustyp: UN
Decide también que la disminución de 148.100 dólares en los ingresos por concepto de contribuciones del personal se compense con las sumas acreditables con cargo al saldo no comprometido correspondiente al ejercicio económico terminado el 30 de junio de 2001 a que se hace referencia en el párrafo 8 supra;
9. beschließt außerdem, die Mindereinnahmen aus der Personalabgabe in Höhe von 148.100 Dollar auf die in Ziffer 8 genannten nicht ausgeschöpften Haushaltsmittel für die am 30. Juni 2001 abgelaufene Finanzperiode anzurechnen;
Korpustyp: UN
Aprueba un aumento de 741.000 dólares respecto de los ingresos por concepto de contribuciones del personal para el período comprendido entre el 1° de julio de 2000 y el 30 de junio de 2001;
21. billigt Mehreinnahmen aus der Personalabgabe in Höhe von 741.000 Dollar für den Zeitraum vom 1. Juli 2000 bis 30. Juni 2001;
Korpustyp: UN
Aprueba también una estimación de 13.739.300 dólares respecto de los ingresos por concepto de contribuciones del personal para el período comprendido entre el 1° de julio de 2002 y el 30 de junio de 2003;
23. billigt außerdem geschätzte Einnahmen aus der Personalabgabe in Höhe von 13.739.300 Dollar für den Zeitraum vom 1. Juli 2002 bis 30. Juni 2003;
Korpustyp: UN
Decide también que la disminución de 32.900 dólares en los ingresos estimados por concepto de contribuciones del personal correspondientes al ejercicio económico terminado el 30 de junio de 2007 se deduzca de las sumas acreditables con cargo a la suma de 18.012.400 dólares a que se hace referencia en los párrafos 19 y 20 supra;
21. beschließt außerdem, dass die geschätzten Mindereinnahmen aus der Personalabgabe in Höhe von 32.900 Dollar für die am 30. Juni 2007 abgelaufene Finanzperiode auf die Guthaben aus dem in den Ziffern 19 und 20 genannten Betrag in Höhe von 18.012.400 Dollar anzurechnen sind;
Korpustyp: UN
conceptoKonzepte
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Pienso que la enmienda sobre el concepto de país seguro es demasiado ambiciosa.
Ich halte den Änderungsantrag über die Konzepte des sicheren Staates für sehr ehrgeizig.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Con respecto específicamente al acontecimiento del Eyjafjallajökull, el concepto, las metas y los objetivos de la iniciativa del cielo único europeo se han puesto de relieve una vez más.
Wenn man das Eyjafjallajökull-Ereignis näher betrachtet, wurden die Konzepte und Zielsetzungen der Initiative zum einheitlichen europäischen Luftraum erneut hervorgehoben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Debemos incentivar a las instituciones educativas para que se involucren realmente en el concepto de aprendizaje permanente.
Wir müssen die Bildungseinrichtungen ermutigen, Konzepte für das lebenslange Lernen zu entwickeln und diesen Bereich aktiv mitzugestalten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Digo esto, insisto en que apoyo este proyecto, porque creo que el concepto de complejidad y de impacto ha de ser contemplado; y prueba de ello es lo que nos ha pasado con los biocombustibles.
Ich sage das und muss wiederholen, dass ich das Projekt unterstütze, denn meiner Ansicht nach müssen die Konzepte der Komplexität und der Auswirkungen berücksichtigt werden, und ein Beweis dafür ist, was wir mit den Biokraftstoffen erlebt haben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
De hecho, en el núcleo del asunto, el concepto del tamaño estándar del mercado es un concepto introducido en el debate por parte del Grupo del PSE.
So wurde beispielsweise eines der wichtigsten Konzepte, nämlich das der standardmäßigen Marktgröße, von der PSE-Fraktion beigesteuert.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No utiliza la UF ni el concepto de flujo de referencia.
Keine Verwendung der Konzepte „funktionelle Einheit“ und „Referenzfluss“.
Korpustyp: EU DGT-TM
Basándose en el trabajo realizado en 1997, se introducirá el concepto del “ciclo de Photo “Classification Group” vida de los documentos” y se aplicarán sistemas de control de versiones.
Aufbauend auf den Leistungen im Jahre 1997 werden die Konzepte des „Dokumentenlebenszyklus“ und der Versionskontrollsysteme eingeführt.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
a) debatir soluciones duraderas para poner fin a las situaciones de crisis en el mundo que sustituyan el concepto de superpotencia militar;
a) Erörterung nachhaltiger Herangehensweisen zur Beendigung von Krisensituationen in der Welt, die an die Stelle der Konzepte militärischer Supermächte treten sollten;
Korpustyp: EU DCEP
a debatir enfoques duraderos para poner fin a las situaciones de crisis en el mundo que sustituyan el concepto de superpotencia militar;
a. um nachhaltige Herangehensweisen zur Beendigung von Krisensituationen in der Welt zu erörtern, die die Konzepte militärischer Supermächte ersetzen würden;
Korpustyp: EU DCEP
La Comisión omite analizar ese concepto de especial éxito sobre la cooperación al desarrollo cubano y aprender de él, que por ejemplo en el campo de la asistencia médica proporciona a Cuba además un prestigio creciente frente a sus vecinos.
Die Kommission unterlässt es, jene besonders erfolgreichen Konzepte der kubanischen Entwicklungskooperation zu analysieren und aus ihnen zu lernen, die beispielsweise auf dem Gebiet der medizinischen Versorgung, Kuba zu einem stetig wachsenden Ansehen bei seinen Nachbarn und darüber hinaus verhelfen.
Korpustyp: EU DCEP
conceptoGedanken
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Es extraordinariamente importante que nuestros ciudadanos vean la Unión Europea más que como una operación económica y un mercado libre, porque, si no, se sentirán sin lugar a dudas más alejados aún del concepto de integración europea.
Es ist äußerst wichtig, dass unsere Bürger in der Europäischen Union mehr als einen wirtschaftlichen Zusammenschluss und freien Markt sehen. Andernfalls stünden sie dem Gedanken der europäischen Integration nur noch ablehnender gegenüber.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La naturaleza única del proyecto europeo se debe en gran medida al concepto de cohesión, precisamente.
Die Einzigartigkeit des europäischen Projekts basiert weitgehend gerade auf dem Gedanken des Zusammenhalts.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Lo diré claramente: la mayor estupidez que podemos hacer es olvidarnos de lo que nos propusimos conseguir, de la razón de ser del concepto de la integración europea.
Lassen Sie mich Klartext reden: das Dümmste, was wir machen können, wäre, unseren Auftrag zu vergessen, zu vergessen, was den Gedanken der europäischen Integration hervorgebracht hat.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Espero que la Sra. McKenna no se ofenda si la elogio en su ausencia, ya que ella también ha contribuido a buscar y ayudarnos a encontrar compromisos que tengan sentido, que no traicionen a nadie y que promuevan el concepto de seguridad alimentaria para los pueblos de Europa.
Ich hoffe, Frau McKenna wird keinen Anstoß daran nehmen, wenn ich sie in ihrer Abwesenheit lobe, denn auch sie hat ihr Scherflein dazu beigetragen, indem sie uns bei der Suche nach tragfähigen Kompromissen geholfen hat, bei denen niemand hintergangen wird und die den Gedanken der Lebensmittelsicherheit für die Völker Europas befördern.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Al recordar los principios fundamentales en los que se basa el concepto de integración deberíamos poder encontrar la respuesta a preguntas importantes como hacia dónde se dirige Europa y qué posibilidades de ampliación tenemos para el futuro.
Wenn wir uns der Grundprinzipien erinnern, die dem Gedanken der Integration zugrunde liegen, sollten wir in der Lage sein, auf wichtige Fragen eine Antwort zu finden, so z. B. auf die Frage, wohin Europa strebt und welche Chancen für eine künftige Erweiterung bestehen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Me parece una vergüenza que hayamos perdido el concepto original de la libre circulación de bienes y servicios en aras de la armonización, que reduce la capacidad de elección de los consumidores.
Ich halte es für eine Schande, dass wir den ursprünglichen Gedanken von einer freien Zirkulation von Waren und Dienstleistungen an die Harmonisierung verloren haben, die die Wahl der Verbraucher einschränkt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Primero, dichas enmiendas deberían seguir la lógica del concepto de mercado interior, es decir, evitar la discriminación.
Erstens sollten diese Änderungen den dem gemeinsamen Markt zugrunde liegenden Gedanken widerspiegeln oder, in anderen Worten, Diskriminierung verhindern.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Al apoyar la integración plena de estos países, estamos haciendo gala de solidaridad comunitaria, apoyando el concepto europeo, el derecho fundamental de libertad de circulación de los ciudadanos de la Unión Europea y, por tanto, creando una Europa más fuerte.
In dem wir die volle Integration dieser Länder unterstützen, beweisen wir unsere gemeinschaftliche Solidarität und unterstützen den europäischen Gedanken und das Grundrecht auf Freizügigkeit der Bürgerinnen und Bürger in der Europäischen Union und schaffen somit ein stärkeres Europa.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Como ya es habitual en usted, ha cristalizado toda el concepto y lo ha presentado perfectamente.
Wie üblich hat er die Gedanken auf den Punkt gebracht.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En estas circunstancias es razonable ampliar el contenido anterior del artículo 15, utilizar el concepto de "dirigido a", reconocer que es un concepto que encontramos también en la jurisprudencia estadounidense y que es utilizada por la OMPI.
Unter diesen Umständen wäre es durchaus denkbar, auf dem früheren Inhalt von Artikel 15 aufzubauen und den Gedanken der "Ausrichtung " der Tätigkeit hier anzuwenden und darauf zu verweisen, dass dieser Sachverhalt auch in der amerikanischen Rechtsprechung und durch die WIPO verwendet wird.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
conceptoKonzeption
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
En cuanto a los servicios bancarios, la Comisión ya ha presentado un proyecto de Comunicación sobre la libre prestación de servicios, así como sobre el concepto de interés general, contemplados en la Segunda Directiva Bancaria.
In Sachen Bankdienstleistungen hat die Kommission bereits den Entwurf einer Mitteilung zum Freien Dienstleistungsverkehr und zur Konzeption des Allgemeininteresses, beide Gegenstand der Zweiten Bankenrichtlinie, veröffentlicht.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Desde esta fecha en adelante, creo que todo va a cambiar radicalmente, tanto la PAC como el concepto y la gestión de los propios Fondos estructurales y del Fondo de Cohesión.
Fortan wird sich meines Erachtens alles wesentlich ändern, sowohl die GAP als auch die Konzeption und Verwaltung der Strukturfonds und des Kohäsionsfonds selbst.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La posición común del Consejo ha captado el sentido, el concepto, los objetivos, que se integraron en las modificaciones aportadas a las disposiciones contenidas en la propuesta original.
Der Rat hat in seinem Gemeinsamen Standpunkt die Änderungsanträge des Europäischen Parlaments nur teilweise übernommen; dennoch hat er sich ihren Sinn, ihre Konzeption und ihre Zielsetzungen zu eigen gemacht, die in die Änderungen an den Bestimmungen des ursprünglichen Kommissionsvorschlags integriert worden sind.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El camino es el que estamos planteando: concepto y diseño del ferrocarril a escala europea - más adelante me referiré también a la financiación - diseño europeo del ferrocarril y que los distintos operadores que ya existen en los distintos países de la Unión Europea puedan competir dentro de esa red.
Der Weg ist der von uns aufgezeigte: Konzeption und Planung der Eisenbahn im europäischen Maßstab - ich werde auch noch auf die Finanzierung zu sprechen kommen -, europäische Planung der Eisenbahn, wobei die bereits in den einzelnen Ländern der Europäischen Union existierenden verschiedenen Betreiber innerhalb dieses Netzes konkurrieren können.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Asimismo, hemos podido comprobar que la supervivencia de nuestra industria ferroviaria precisa planteamientos radicales, un concepto innovador y unas acciones con coraje.
Wir haben außerdem erkannt, daß die Maßnahmen zur Rettung der Eisenbahn vom Ansatz her radikal, von der Konzeption her innovativ und von der Vorgehensweise her mutig sein müssen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Esto significa que tenemos que apoyar un concepto político para Afganistán, en lugar de una solución exclusivamente militar, como ha sucedido hasta ahora.
Das heißt, dass wir uns viel mehr für eine politische Konzeption für Afghanistan einsetzen müssen als nur für eine militärische Antwort, wie das bisher geschehen ist.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Pues el nuevo Gobierno necesita tiempo para su concepto.
Denn die neue Regierung braucht Zeit für ihre Konzeption.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No se trata de un mero tropiezo; confirma todo un concepto ultraliberal cuyo objetivo es pisotear todos los avances sociales y democráticos, a menudo conseguidos en reñida lucha.
Es handelt sich nicht um ein Mißgeschick, sondern vielmehr um eine ultraliberale Konzeption, die sich bewahrheitet und darauf abzielt, auf sozialem Gebiet und auf dem Gebiet der Demokratie oftmals erst nach hartem Kampf Erreichtes mit Füßen zu treten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Estamos de acuerdo en que la inclusión de demasiados puertos en la red puede afectar a ese concepto de transeuropeo y que, por lo tanto, deberían incluirse puertos de navegación marítima interior de mayor importancia estratégica.
Wir sind uns darin einig, dass die Einbeziehung zu vieler Häfen in das Netz für diese transeuropäische Konzeption ungünstig wäre und deshalb die See- und Binnenhäfen mit der größten strategischen Bedeutung einbezogen werden sollten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Lo que hace que el concepto del ponente sea creíble es que toma como fundamento el concepto de política estructural existente del Parlamento.
Das Konzept des Berichterstatters basiert auf der bisherigen strukturpolitischen Konzeption des Parlaments. Damit ist er glaubwürdig.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
conceptoKonzeptes
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Respecto a la transparencia de nuestro concepto de política monetaria, estamos en una posición en la que decimos que nuestra principal meta es la estabilidad de precios, ya que esto es lo que estipula el Tratado.
Zur Transparenz unseres geldpolitischen Konzeptes lässt sich sagen, dass unser vordringliches Ziel in der Wahrung der Preisstabilität besteht, denn genau so ist es ja auch im Vertrag festgelegt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La asociación es una de las piedras angulares del concepto en su conjunto.
Die Partnerschaft stellte einen der Grundsteine des gesamten Konzeptes dar.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Especialmente me complace la decisión de crear una Comisión de Consolidación de la Paz, así como la inclusión del concepto de seguridad humana en el marco oficial de la ONU.
Ich begrüße insbesondere den Beschluss zur Schaffung einer Kommission zur Friedenskonsolidierung sowie die Einbeziehung des Konzeptes der menschlichen Sicherheit in den offiziellen UN-Rahmen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En el caso del programa Cultura se ha dicho mucho acerca de la financiación, acerca de los obstáculos burocráticos, pero yo quisiera dirigir la mirada de ustedes hacia la cuestión del concepto y, en especial, hacia la pregunta: ¿Cómo vamos a avanzar?
Beim Programm Kultur ist viel gesagt worden zu den Finanzen, zu den bürokratischen Hemmnissen, aber ich möchte Ihren Blick auf die Frage des Konzeptes lenken und insbesondere auf die Frage: Wie gehen wir voran?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La tarea de la Comisión consiste en poner en práctica el amplio concepto de la "ayuda al comercio" y le pido, señor Comisario, que preste especial atención a estos aspectos.
Das ist die Aufgabe bei der Umsetzung des großen Konzeptes Aid for trade für die Kommission, und ich appelliere an Sie, Herr Kommissar, auf diese Aspekte besonderes Augenmerk zu legen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Esta es solo una crisis de un concepto erróneo y obsoleto de la integración europea, y eso es todo.
Dies ist nur eine Krise eines falschen, überholten Konzeptes für die europäische Integration, das ist alles.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El objetivo de este nuevo concepto es eliminar el impacto al medio ambiente causado por los productos y los procesos de producción.
Ziel dieses neuen Konzeptes ist es, die Auswirkung durch Produkte und den Produktionsprozess auf die Umwelt zu beseitigen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La publicación por parte del Consejo, el pasado diciembre, de las directrices sobre la aplicación del concepto de Estado de referencia consular en caso de crisis, representa un primer paso adelante, ya que estas directrices engloban ideas importantes.
Die vom Rat im letzten Dezember vorgenommene Veröffentlichung von Leitlinien für die Umsetzung des Konzeptes des federführenden Staates bei der konsularischen Zusammenarbeit im Fall einer Krise ist ein erster positiver Schritt. Sie enthalten viele wichtige Ideen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Con una formación escolar cualificada y la aplicación de nuestro concepto life long learning pueden afrontarse muchos retos, porque el perfil del trabajador del futuro será el siguiente: capacidad de liderazgo, gran autonomía, trabajo en equipo y competencias sociales.
Mit einer qualifizierten Schulbildung und der Anwendung unseres Konzeptes life long learning lassen sich viele Herausforderungen meistern, denn das Profil der Arbeitskräfte von morgen sieht so aus: Führungskompetenz entwickeln und eigenständig handeln, ebenso Teamarbeit praktizieren und soziale Kompetenz beweisen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Nuestra ponente ha rechazado las enmiendas para introducir el concepto de libertad de pensamiento, de libertad de fe y de libertad de religión, incluso pese a que existen en el Derecho internacional.
Unsere Berichterstatterin hat Änderungsanträge zur Einführung des Konzeptes der Gedanken-, Glaubens- und Religionsfreiheit abgelehnt, obwohl es völkerrechtlich existiert.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
conceptoFall
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Estas disposiciones no deberían afectar negativamente a los pasajeros bajo ningún concepto.
Diese Vorschriften dürfen sich auf keinen Fall negativ auf die Fluggäste auswirken.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En el primer caso, una transferencia de competencias de este tipo también podría estar sujeta a la unanimidad, aunque los derechos del Parlamento no deben limitarse bajo ningún concepto.
Eine solche Kompetenzübertragung könnte zunächst auch unter die Einstimmigkeit fallen, wobei aber die Rechte des Parlaments auf keinen Fall beschnitten werden dürfen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Creo que la decisión sobre cómo y cuando tiene lugar el desmantelamiento –y me parece que es también la opinión de quienes creen en una política ambiental responsable– debería basarse exclusivamente en consideraciones sobre la seguridad, y bajo ningún concepto la seguridad debería supeditarse a los intereses financieros del sector nuclear.
Diese Entscheidung, wie und wann man zurückbaut, darf meiner Meinung nach – und ich denke auch nach Meinung derer, die verantwortlich Umweltpolitik machen wollen – sich allein an der Sicherheit orientieren, und die Sicherheit darf auf keinen Fall hinter finanziellen Interessen der Atomindustrie zurückstehen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Schengen, Señorías, prevé su propia eliminación a medida que la Unión asuma sus tareas, y esto no puede verse amenazado bajo ningún concepto.
Im Schengener Abkommen ist seine Abschaffung bereits im Maße der Übernahme seiner Aufgaben durch die Union enthalten, und das darf auf keinen Fall aufs Spiel gesetzt werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No debe ser tolerada bajo ningún concepto.
Es darf kein einziger Fall von Zwangsprostitution toleriert werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Se trata de dinero de los contribuyentes europeos, dinero que no se debe derrochar bajo ningún concepto.
Hier geht es um das Geld der europäischen Steuerzahler, das auf keinen Fall verschwendet werden darf.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ya no hay ninguna referencia específica al concepto de guerra preventiva; solo queda una alusión a la misma en el apartado 92, cambio que me complace enormemente.
Dieses Präventivkriegskonzept findet sich nicht mehr konkret, sondern nur noch angedeutet in Ziffer 92. Da bin ich sehr froh, dass das nicht mehr der Fall ist.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Pero bajo ningún concepto un acuerdo bilateral de este tipo debería interpretarse como una negación de nuestro compromiso con el multilateralismo.
Auf keinen Fall aber sollte ein solches bilaterales Abkommen dahingehend interpretiert werden, dass wir nicht mehr am Multilateralismus festhalten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No podemos convertir bajo ningún concepto el sector forestal en un sector rígidamente legislado y subvencionado como el agrícola.
Wir dürfen auf keinen Fall aus der Forstwirtschaft einen eng geregelten und geförderten Bereich, wie es die Landwirtschaft ist, machen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En caso de que se adopte una nueva resolución, ésta no deberá incluir bajo ningún concepto el principio del recurso automático a la fuerza.
Wenn eine neue Resolution angenommen werden sollte, darf sie auf keinen Fall den Grundsatz der automatischen Gewaltanwendung beinhalten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
conceptoHöhe
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Hoy se han concedido más de 340 millones de euros en concepto de asistencia, sin contar la asistencia técnica proporcionada a otras instalaciones nucleares de Ucrania.
Bis heute wurde Unterstützung in Höhe von über 340 Mio. Euro gewährt, nicht eingerechnet die technische Hilfe für andere Kernkraftanlagen in der Ukraine.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Durante el pasado año, recibió 325 millones de euros en concepto de subsidios, que resultaron ser insuficienes.
Im letzten Jahr hat das Unternehmen Beihilfen in Höhe von 325 Millionen Euro erhalten, die sich als nicht ausreichend erwiesen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Pero lo que hemos hecho es dar razones para la esperanza, impedir en los últimos meses un mayor deterioro de la economía y mantener a la Autoridad Palestina viva y en funcionamiento aportando 108 millones de euros en concepto de ayuda presupuestaria a lo largo de los últimos 14 meses.
Wir haben mit unserem Engagement dafür gesorgt, dass die Hoffnung nicht stirbt, und wir haben in den letzten Monaten noch größere wirtschaftliche Not verhindert und die Palästinensische Autonomiebehörde am Leben und handlungsfähig erhalten, indem wir in den zurückliegenden 14 Monaten Hilfen aus Haushaltsmitteln in Höhe von 108 Mio. EUR bereitgestellt haben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El Presidente de Guyana ha dicho que recibirán 8 millones de euros en concepto de reducción de la deuda gracias a la fantástica iniciativa lanzada por usted y por su Gobierno como líderes del G8 para aliviar la deuda en África, y que les costará 44 millones de libras esterlinas ajustarse a las reformas que se impulsarían.
Tatsächlich sagte der Präsident von Guyana, dass sie aufgrund der fantastischen Initiative zur Verringerung der Schulden in Afrika, die Sie und Ihre Regierung als Vorsitzende der G8 eingeleitet haben, einen Schuldenerlass in Höhe von acht Millionen Euro erhalten würden und es sie 44 Millionen britische Pfund kosten würde, den noch vorzulegenden Reformen zu entsprechen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La República Federal de Alemania ha solicitado, por tanto, 8 308 555 euros en concepto de ayuda del Fondo Europeo de Adaptación a la Globalización.
Deshalb hat die BRD um Unterstützung in Höhe von 8.308.555 Euro durch den EGF ersucht.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En diciembre, la Comisión proporcionó 15 millones de euros en concepto de ayuda de emergencia, 14,5 millones de euros sólo al OOPS en respuesta a su llamada de emergencia.
Im Dezember stellte die Kommission Soforthilfe in Höhe von 15 Mio. Euro zur Verfügung, davon allein 14,5 Mio. Euro als Reaktion auf den Hilferuf der UNWRA.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sólo en los Países Bajos, los expedidores han tenido que pagar casi 900 millones de ecus por este concepto.
Allein in den Niederlanden haben die Speditionen derartige Beträge in Höhe von nahezu 900 Mio ECU bezahlen müssen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Además de esta contribución, también cabe esperar un abono por parte de los armadores de 2 millones de euros en concepto de licencias.
Darüber hinaus ist mit Zahlungen in Höhe von 2 Millionen Euro zu rechnen, die durch die Lizenzen der Reeder anfallen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En base a este artículo, los Bancos Centrales de los países no incluidos en la zona del euro pagaron en concepto de gastos de funcionamiento del BCE un cinco por ciento del total de la parte que les correspondía en la suscripción del capital.
Auf der Grundlage des genannten Artikels mußten die Zentralbanken der Länder außerhalb des Eurogebiets einen Anteil der Betriebskosten der EZB in Höhe von fünf Prozent ihres eingetragenen Kapitalanteils finanzieren.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La administración de la UE ha sido inexcusablemente ineficiente, ya que, por ejemplo, la primavera pasada fueron devueltos a los Estados miembros alrededor de tres mil millones de euros en concepto de fondos no empleados.
Die Verwaltung der EU war unglaublich schlecht, weil beispielsweise im letzten Frühjahr nicht verbrauchte Mittel in Höhe von etwa drei Milliarden Euro an die Mitgliedstaaten zurückgeflossen sind.
Sachgebiete: e-commerce verwaltung weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
Las aportaciones propuestas por nuestro grupo, y mantenidas por la comisión, afianzan conceptos importantes.
Die von unserer Fraktion eingereichten und vom Ausschuß übernommenen Ergänzungen betonen erneut ganz wesentliche Aspekte.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Para alcanzar este objetivo, conviene tomar en consideración todos los aspectos que abarca el concepto de brecha digital.
Um dieses Ziel zu erreichen, empfiehlt es sich, alle Aspekte der digitalen Kluft zu berücksichtigen.
Korpustyp: EU DCEP
Se han de desarrollar los conceptos de prevención y responsabilidad de los productores.
Die Aspekte der Vermeidung und der Herstellerverantwortung müssen ausgestaltet werden.
Korpustyp: EU DCEP
Tras la publicación del Marco conceptual revisado, el informe abordará todas las modificaciones introducidas en el mismo, centrándose especialmente en los conceptos de prudencia y fiabilidad.
Nach der Vorlage des überarbeiteten Rahmenkonzepts wird in dem Bericht auf alle Änderungen eingegangen, die darin aufgenommen wurden, wobei ein Schwerpunkt auf den Aspekten Vorsicht und Verlässlichkeit liegt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Debemos tener en cuenta también conceptos que nadie ha mencionado todavía, como esperanza y temor, creatividad y expresión, fe y espiritualidad.
Ferner sollten wir uns auch mit Aspekten befassen, die bisher noch nicht erwähnt wurden, wie Hoffnung und Angst, Kreativität und Ausdruck, Glaube und Spiritualität.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La Unión Europea que constituye un espacio de libertad, seguridad y justicia, no debe separar nunca el concepto de «seguridad» del de libertad.
In der Europäischen Union als einem Raum der Freiheit, der Sicherheit und des Rechts darf der Aspekt der „Sicherheit“ niemals von dem Aspekt der Freiheit getrennt werden.
Korpustyp: EU DCEP
Considera que los tres conceptos de concentración, conexión y cooperación en que se basa el análisis de la cohesión territorial presentado en el Libro Verde deben desarrollarse y desembocar en opciones políticas concretas; insta a la Comisión a que explique cómo se integrarán esos conceptos en el marco legislativo posterior a 2013;
ist der Auffassung, dass die drei Aspekte Konzentration, Anbindung und Zusammenarbeit, auf denen die Analyse des territorialen Zusammenhalts im Grünbuch beruhte, weiterentwickelt und in konkrete politische Entscheidungen umgesetzt werden müssen; fordert die Kommission nachdrücklich auf zu erklären, wie diese Aspekte in den Rechtsrahmen nach 2013 aufgenommen werden sollen;
Korpustyp: EU DCEP
conceptoRahmen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Pero también debemos considerar que la Unión Europea gasta sumas considerables -250 millones de ecus anuales- en concepto de un programa de ayuda a Filipinas destinado sobre todo a garantizar la estabilidad a través del desarrollo económico en algunas regiones sensibles.
Wir müssen jedoch auch berücksichtigen, daß die Europäische Union im Rahmen eines Programms für die Philippinen, bei dem es zum größten Teil darum geht, die Stabilität in einigen Unruhgebieten durch deren wirtschaftliche Entwicklung sicherzustellen, erhebliche Beträge ausgibt, nämlich 250 Mio ECU pro Jahr.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
(FR) No me encuentro en situación, en el momento actual, de ofrecerle los detalles de los proyectos llevados a cabo en concepto de los marcos comunitarios de apoyo de los países que aprovechan los Fondos estructurales en concepto del Objetivo 1.
Ich bin in diesem Moment nicht in der Lage, auf Einzelheiten bezüglich der Vorhaben im Rahmen der Gemeinschaftlichen Förderkonzepte der Länder, die im Rahmen von Ziel 1 durch die Strukturfonds gefördert werden, einzugehen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sí, podemos crearlo en concepto de nuestra política comercial unilateral.
Ja, wir können dies im Rahmen unserer einseitigen Handelspolitik tun.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por eso tropezamos con dificultades para aceptar la parte de la frase de la enmienda propuesta del artículo 22 que dice lo siguiente: »La delegación del poder de ejecución del presupuesto no podrá tener nunca como objeto el ejercicio de un poder discrecional en concepto de una política comunitaria».
Deshalb können wir nur mit Schwierigkeiten den Teil des Satzes im vorgeschlagenen Änderungsantrag zu Artikel 22 akzeptieren, worin es heißt: " Die Übertragung der Befugnis zur Ausführung des Haushaltsplanes kann niemals die Ausübung einer Ermessensbefugnis im Rahmen einer Gemeinschaftspolitik zum Ziel haben."
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Todos ellos tienen vocación de participar en el euro, y el Consejo Europeo de Copenhague estableció el principio de la recuperación del acervo comunitario, en concepto de la UEM, por parte de los países candidatos, a pesar de que no participen en el euro desde su integración en la Unión Europea.
Sie sollen alle am Euro teilnehmen, und der Europäische Rat hat auf seiner Tagung in Kopenhagen den Grundsatz aufgestellt, wonach die beitrittswilligen Länder den gemeinschaftlichen Besitzstand im Rahmen der WWU übernehmen werden, selbst wenn sie nicht bereis bei ihrer Integration in die Europäische Union am Euro teilnehmen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
8. prever proyectos piloto puente entre el presupuesto CECA y el presupuesto general a fin de facilitar la transición entre las actividades financiadas en concepto CECA y los programas de la Unión, en particular en lo referente a los Fondos estructurales y la investigación.
8. Vorsehen von Pilotvorhaben als Verbindungsmaßnahmen zwischen dem EGKS-Haushaltsplan und dem Gesamthaushaltsplan, um den Übergang zwischen den im Rahmen der EGKS finanzierten Tätigkeiten und den Programmen der Union, insbesondere den Strukturfonds und den Forschungsprogrammen, zu erleichtern.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Lo cierto es que Nicaragua no puede abonar los intereses del reembolso de capitales por su deuda a largo plazo, y sus obligaciones casi duplican el 20 % de las ganancias en concepto de exportaciones que el Banco Mundial fijó como límite en su iniciativa en favor de los países muy endeudados.
Tatsache ist, daß Nicaragua wohl kaum zu langfristigen Schuldendienstzahlungen in der Lage sein wird, und seine Zahlungsverpflichtungen liegen fast schon um das Zweifache über dem Anteil von 20 % der Exporteinnahmen, der von der Weltbank im Rahmen ihrer HIPC-Initiative als Obergrenze festgelegt wurde.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Un ejemplo importante lo constituye la Asociación Mundial contra las Armas de Destrucción Masiva del G-8, a la que hemos prometido mil millones de euros en concepto de asistencia a la antigua Unión Soviética, de los cuales ya se han gastado 400 millones.
Ein bedeutendes Beispiel hierfür ist die von den G8-Staaten geschaffene globale Partnerschaft gegen Massenvernichtungswaffen. Im Rahmen dieser Initiative wurde eine Milliarde Euro für die Unterstützung der ehemaligen Sowjetunion gesammelt, wovon bereits 400 Millionen ausgegeben wurden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Una partida adicional de 60 millones de euros se puso a disposición de Rumanía y Bulgaria entre 2004 y 2006, en concepto de instrumentos de preadhesión.
Weitere 60 Millionen Euro wurden Rumänien und Bulgarien zwischen 2004 und 2006 im Rahmen der Instrumente zur Vorbereitung auf ihren Beitritt zur Verfügung gestellt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En ningún momento, la cantidad abonada en concepto de participación del Banco será superior al total de la parte liberada de su capital, reservas, provisiones no asignadas y excedente de cuenta de pérdidas y ganancias.
Der im Rahmen der Beteiligungen der Bank ausgezahlte Betrag darf zu keinem Zeitpunkt die Gesamtsumme des eingezahlten Teils ihres Kapitals, ihrer Rücklagen, der nicht zugeteilten Provisionen und des Überschusses der Gewinn- und Verlustrechnung überschreiten.
Sachgebiete: jura
Korpustyp: Gesetz
conceptoUmständen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
No deben sacrificarse bajo ningún concepto en aras de la liberalización.
Sie dürfen der Liberalisierung unter keinen Umständen geopfert werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Aunque condenamos el procedimiento y hemos dejado muy claro que este calendario de la Comisión no debe, bajo ningún concepto, sentar precedentes, recomiendo, en nombre del coordinador de la Comisión de Presupuestos que se apruebe la urgencia.
Ich missbillige also einerseits das Verfahren und möchte hinreichend klarstellen, dass dieser Kommissionsfahrplan unter keinen Umständen einen Präzedenzfall darstellen sollte, und kann andererseits im Namen des Koordinators des Haushaltsausschusses die Billigung der Dringlichkeit empfehlen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Al señor Fernandes le tengo que trasladar que bajo ningún concepto contemplamos que se produzca una prórroga del marco financiero plurianual, sino que, por el contrario, las cosas discurran con un proceso de normalidad y se lleve a cabo la aprobación del nuevo marco financiero cuando en su momento sea oportuno.
Herrn Fernandes muss ich antworten, dass wir unter keinen Umständen eine Verschiebung des mehrjährigen Finanzrahmens in Erwägung ziehen. Im Gegenteil, die Dinge gehen ihren vorgesehenen Lauf und der Finanzrahmen wird zur richtigen Zeit angenommen werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por eso, los programas destinados a tener mejor informados a los clientes de servicios sanitarios y a mejorar la compatibilidad del sistema no deben recortarse bajo ningún concepto.
Ich möchte daher sagen, dass die Mittel für Programme zur besseren Information der Kunden von Gesundheitsdienstleistungen und zur Förderung der Systemkompatibilität unter keinen Umständen gekürzt werden sollten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Para que quede bien claro: de conformidad con el Derecho comunitario, la madera es un producto industrial y las ayudas a la exportación, tal como se prevén por ejemplo en el caso de la agricultura, evidentemente no son admisibles bajo ningún concepto en el ámbito de la exportación maderera.
Um das hier ganz klar zu machen: Holz ist ein Industriegut nach dem Gemeinschaftsrecht, und Exportbeihilfen, so wie sie etwa in der Landwirtschaft vorgesehen sind, sind logischerweise im Bereich des Exportes von Holz unter keinen Umständen zuzulassen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Este trabajo no puede utilizarse, bajo ningún concepto, como justificación para retardar la ampliación.
Diese Arbeit darf unter keinen Umständen als Entschuldigung für eine Verzögerung der Erweiterung dienen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No deberíamos permitir esto bajo ningún concepto.
Das dürfen wir unter keinen Umständen zulassen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Pone orden en el sector, en el que se establecen claramente desechos separados, que no pueden mezclarse bajo ningún concepto.
Um Ordnung in dem Sektor zu schaffen, wird eine strikte Trennung der Produktarten vorgenommen, die unter keinen Umständen miteinander vermengt werden dürfen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Y esto es algo que no debemos olvidar bajo ningún concepto y que debe permanecer en una relación equilibrada.
Das darf unter keinen Umständen vergessen werden, und es ist immer die Verhältnismäßigkeit zu wahren.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Porque es crucial que, sobre todo en Galicia, pero también en Asturias, Cantabria, en el País Vasco, en las regiones francesas o portuguesas afectadas, se perciba muy claramente que seguiremos a su lado, que bajo ningún concepto deben sentirse solos.
Denn es ist entscheidend, dass man vor allem in Galicien, aber auch in Asturien, Kantabrien, im Baskenland, in den betroffenen französischen und portugiesischen Regionen ganz klar spürt, dass wir ihnen weiterhin zur Seite stehen, dass sie sich unter keinen Umständen allein fühlen dürfen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
conceptoIdee
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Comisario, ha mencionado usted dos puntos que me parecen esenciales en todo este asunto tan complejo: en primer lugar el concepto de flexiguridad, y en segundo lugar la Agenda de Lisboa para el establecimiento de otra de las libertades dentro del mercado único de la Unión Europea, la libertad de circulación de trabajadores.
Herr Kommissar, Sie haben zwei Punkte angesprochen, die meines Erachtens in diesem gesamten komplexen Bereich entscheidend sind: erstens die Idee der Flexicurity und zweitens die Lissabon-Agenda, die die Schaffung einer anderen Freiheit innerhalb des Binnenmarktes der Europäischen Union, die Freizügigkeit der Arbeitnehmer, zum Ziel hat.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Permítanme decir de entrada que también considero el nuevo concepto de presentación de vídeo una buena idea que no hay que desaprovechar.
Ich bin auch der Meinung, dass die neue Idee der Videodarstellung eine gute Idee ist, an der nicht gerüttelt werden soll.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El concepto una sociedad anómina europea data de los años cincuenta, y se revivió después de que el Tratado de Roma entrara en vigor como parte del objetivo de un mercado común.
Die Idee einer Europäischen Gesellschaft geht auf die 1950er-Jahre zurück und kam nach dem Inkrafttreten des Vertrags von Rom als eines der Ziele eines gemeinsamen Marktes wieder auf.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La solidaridad y la ciudadanía constituyen el núcleo del concepto mismo de la Unión Europea.
Solidarität und Bürgerschaft liegen der ganzen Idee von der Europäischen Union zugrunde.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Nuestro compromiso consiste en salvaguardar la amistad que une a la Unión Europea y Túnez, a la vez que se consolida la relación existente, inclusive con respecto al conflicto que podría surgir en relación con la aplicación del concepto de estatuto avanzado para dicho país.
Unser Engagement besteht im Schutz der Freundschaft, die die Europäische Union mit Tunesien verbindet, und gleichzeitig in der Konsolidierung der bestehenden Beziehung auch hinsichtlich des Konflikts, der sich aus der Idee eines erweiterten Status für dieses Land ergeben könnte.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sin embargo, es diferente en el sentido de que el concepto de constitución se ha abandonado y ya no se habla de una Constitución de la Unión Europea, sino de un tratado más.
Er unterscheidet sich, weil die Idee einer Verfassung fallengelassen wurde und von einer Verfassung der Europäischen Union nicht länger die Rede ist, sondern stattdessen von einem klassischen Vertrag.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El concepto de cohesión continúa siendo una combinación de cohesión social, económica y territorial.
Damit wird die Idee der Kohäsion als eine Kombination aus sozialem, wirtschaftlichem und territorialem Zusammenhalt weiter fortgesetzt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por eso, yo emplazo al señor Comisario y a la propia dirección política de la Unión Europea para que se revise ese concepto que imposibilita subvencionar al sector naval, que es un sector estratégico para Europa, sobre todo cuando tenemos la competencia desleal de Corea y el proteccionismo de los Estados Unidos de América.
Aus diesem Grund möchte ich den Herrn Kommissar und die politischen Führungskräfte der Europäischen Union auffordern, diese Idee, eine Subventionierung des Schiffbausektors zu verhindern, noch einmal zu überdenken, da dieser Sektor für Europa eine strategische Bedeutung hat, insbesondere angesichts des unfairen Wettbewerbs vonseiten Koreas und des Protektionismus vonseiten der USA.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señor Presidente, quiero decirle al señor Comisario que el concepto y práctica de la RSE se ha extendido rápidamente en el sector comercial durante la última década.
Herr Präsident, ich möchte den Herrn Kommissar darauf hinweisen, dass sich die Idee und Praxis der sozialen Verantwortung von Unternehmen während des vergangenen Jahrzehnts zusehends ausgebreitet hat.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El concepto de medida transitoria merece, sin ninguna duda, mi consideración, pero aún no estoy en condiciones de indicar el carácter específico de la solución.
Über die Idee einer Übergangsmaßnahme werde ich gewiss nachdenken müssen, aber ich kann noch nicht sagen, wie diese Lösung konkret aussehen wird.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
conceptoBegriffs
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Aplicación del concepto de “Estado de lanzamiento”
Anwendung des Begriffs "Startstaat"
Korpustyp: UN
Toma nota con satisfacción que el Grupo de Trabajo de la Subcomisión de Asuntos Jurídicos encargado de examinar el concepto de “Estado de lanzamiento” ha concluido con éxito su plan de trabajo trienal y toma nota de sus recomendaciones;
4. stellt mit Befriedigung fest, dass die mit der Überprüfung des Begriffs "Startstaat" beauftragte Arbeitsgruppe des Unterausschusses Recht den dreijährigen Arbeitsplan erfolgreich abgeschlossen hat, und nimmt Kenntnis von ihren Empfehlungen;
Korpustyp: UN
Entretanto, las actividades ambientales realizadas a nivel nacional saldrían beneficiadas si los organismos de las Naciones Unidas intensificaran sus relaciones sinérgicas, tanto en los aspectos normativos como operacionales, aprovechando al máximo sus ventajas comparativas a fin de lograr un enfoque integrado del desarrollo sostenible que conceda la debida importancia a los dos elementos de este concepto.
In der Zwischenzeit sollten den Umweltaktivitäten auf Landesebene bessere Synergien, sowohl im Hinblick auf normative wie auch operative Aspekte, zwischen den Organisationen der Vereinten Nationen zugute kommen, indem die komparativen Vorteile dieser Organisationen optimal genutzt werden, sodass ein integrierter Ansatz zur nachhaltigen Entwicklung verfolgt wird, bei dem beide Aspekte dieses Begriffs gebührendes Gewicht erhalten.
Korpustyp: UN
¿Cuáles son las divergencias entre el Observatorio y el Centro de Investigación de Berlín sobre el concepto de antisemitismo? —
Worin bestehen sind Divergenzen zwischen der Beobachtungsstelle und dem Forschungszentrum Berlin hinsichtlich des Begriffs des Antisemitismus? —
Korpustyp: EU DCEP
La restricción prevista en la propuesta de la Comisión del concepto de "aeropuerto urbano" no resulta pertinente, pues también en otros aeropuertos situados en aglomeraciones urbanas puede ser objetivamente necesario establecer restricciones operativas relacionadas con el ruido.
Die in der Kommissionsvorlage vorgesehene Einschränkung des Begriffs „Stadtflughafen“ ist nicht sachgerecht, da auch auf anderen Flughäfen in Ballungszentren verschärfte lärmbedingte Betriebsbeschränkungen sachlich erforderlich sein können.
Korpustyp: EU DCEP
Deben mencionarse los tres niveles administrativos para evitar una interpretación restrictiva del concepto de «administración».
Die drei Verwaltungsebenen sind ausdrücklich zu erwähnen, damit keine restriktive Auslegung des Begriffs „Behörden“ möglich ist.
Korpustyp: EU DCEP
sobre la definición del concepto de "residuo"
zur Bestimmung des Begriffs „Abfall“
Korpustyp: EU DCEP
Propuesta de resolución del Parlamento Europeo sobre la definición del concepto de "residuo"
Entwurf einer Entschließung des Europäischen Parlaments zur Bestimmung des Begriffs „Abfall“
Korpustyp: EU DCEP
Definición estándar del concepto de «persona jurídica» empleada en los actos jurídicos comunitarios; ajuste de la redacción.
Standardformulierung des Begriffs „juristische Person“ in EG-Rechtsakten; redaktionelle Anpassung.
Korpustyp: EU DCEP
(4 nonies) Es útil incluir una definición del concepto de «medicamento falsificado», a fin de distinguir este tipo de medicamentos de otros medicamentos que son legales pero no están autorizados.
(4h) Es ist sinnvoll, eine Definition des Begriffs „gefälschtes Arzneimittel“ einzuführen, damit zwischen diesen Arzneimitteln und legalen, aber nicht zugelassenen Arzneimitteln unterschieden werden kann.
Korpustyp: EU DCEP
conceptoKonzepts
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Mostrar las articulaciones de un tema,concepto o problema con otros conceptos o temas.
Sachgebiete: oeffentliches politik weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
Para apoyar la correcta aplicación del concepto de especificidad del deporte, la Comisión ofrecerá orientaciones temáticas en la relación entre el Derecho de la UE y las normas deportivas.
ES
Um die richtige Anwendung des Konzepts der Sonderstellung des Sports zu unterstützen, sorgt die Kommission für themenbezogene Anleitung hinsichtlich der Beziehungen zwischen dem EU-Recht und den Sportregeln.
ES
Sachgebiete: verwaltung politik weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
El Acta Única Europea y el desarrollo del concepto de Europa de los ciudadanos han permitido enmarcar la prioridad que el Tratado de Roma reconoce a la libertad de circulación entre otras cuestiones como el medio ambiente, la salud o la protección de los consumidores.
ES
Die Einheitliche Europäische Akte und die Entwicklung des Konzepts eines Europas der Bürger haben die Voraussetzungen dafür geschaffen, die Priorität, die der Vertrag von Rom dem freien Personenverkehr einräumt, zu verknüpfen mit den Bemühungen um den Schutz von Umwelt, Gesundheit und Verbraucher.
ES
Sachgebiete: militaer politik weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
medidas específicas sobre grupos de empresas, es decir, reconocimiento del concepto de interés del grupo y mayor transparencia en lo relativo a la estructura del grupo.
ES
Sachgebiete: e-commerce markt-wettbewerb finanzmarkt
Korpustyp: EU Webseite
Conclusiones del Consejo Europeo de 12 y 13 de diciembre de 2012 (sujetas a la evaluación del concepto de estrategias macrorregionales, tal como prevén las conclusiones del Consejo de 13 de abril de 2011).
ES
Schlussfolgerungen des Europäischen Rates vom 12. und 13. Dezember 2012 (abhängig von der in den Schlussfolgerungen des Rates vom 13. April 2011 vorgesehenen Evaluierung des Konzepts der makroregionalen Strategien).
ES
Sachgebiete: oekonomie markt-wettbewerb weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
La capacidad para combinar los distintos medios de transporte de forma flexible es una de las claves del concepto de «movilidad sostenida» de la política europea de transportes.
ES
Die flexible Kombinierbarkeit der verschiedenen Verkehrsträger ist ein Kernelement des Konzepts für eine „nachhaltige Mobilität“, auf dem die europäische Verkehrspolitik beruht.
ES
Sachgebiete: verkehrssicherheit auto politik
Korpustyp: EU Webseite
La realización de este concepto según el calendario propuesto contribuirá significativamente a desarrollar un espacio europeo único de justicia, libertad y seguridad.
ES
Durch die Umsetzung dieses Konzepts nach dem vorgeschlagenen Zeitplan soll ein wichtiger Beitrag zum Aufbau eines einheitlichen europäischen Raums der Freiheit, der Sicherheit und des Rechts geleistet werden.
ES
Sachgebiete: soziologie personalwesen weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
conceptoVorstellung
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
El acceso público a este registro debería ser obvio y tal idea está en línea con nuestro concepto de publicidad.
Daß ein solches Register der Öffentlichkeit zugänglich ist, sollte selbstverständlich sein und entspricht ganz und gar unserer Vorstellung von Öffentlichkeit.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Su finalidad consiste en poner de relieve la diferencia entre un concepto de Europa como estructura democrática integrada, con el Parlamento en su punto central, y un concepto de Europa como estructura fragmentada.
Es geht vielmehr um den Unterschied zwischen der Vorstellung von einem Europa als integrierte demokratische Struktur, in deren Mittelpunkt das Parlament steht, und einem Europa mit einer zersplitterten Struktur.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En 2010, la Unión ha redefinido su concepto de solidaridad financiera.
Die Union hat 2010 ihre Vorstellung einer finanziellen Solidarität neu definiert.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
autora. - (FR) Señor Preda, estábamos juntos en la misma sesión, pero no compartimos el mismo concepto de las sesiones de la tarde del jueves.
Verfasserin. - (FR) Herr Preda! Wir beide waren zusammen in der gleichen Sitzung, aber wir haben nicht die gleiche Vorstellung von diesen Sitzungen, die am Donnerstagnachmittag stattfinden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Europa debería abandonar el concepto de que los cambios que se están produciendo en Rusia están acercando el país a la democracia.
Europa sollte sich von der Vorstellung lösen, die Veränderungen in Russland würden das Land zu mehr Demokratie verhelfen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Formará parte de todo un paquete basado en el concepto de una política de inmigración concertada.
Sie wird Teil einer ganzen Reihe von Bestimmungen sein, denen die Vorstellung einer abgestimmten Zuwanderungspolitik zugrunde liegt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
A nuestra izquierda, Karl Marx, el pensador revolucionario, denunciaba y se burlaba del concepto mismo de derechos humanos, porque según él, el hombre abstracto no existe, y la humanidad es incapaz de constituir cosa alguna.
Links von uns verurteilte und verspottete der revolutionäre Denker Karl Marx die bloße Vorstellung von Menschenrechten, da der Mensch an sich seiner Meinung nach nicht existierte und die Menschheit rein gar nichts darstellen könne.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Debemos recobrar los ideales y la inspiración de los fundadores, que estaban animados por una amplia visión del concepto de Europa.
Wir müssen uns wieder auf die Ideale und Ziele besinnen, von denen sich die Gründungsväter leiten ließen, deren Vorstellung von Europa auf einer weitsichtigen Vision beruhte.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es decir, la lucha contra la pobreza, contra la exclusión social y, especialmente, por la inclusión activa de los parados de larga duración y las personas de edad avanzada; es decir, que volvemos de nuevo al concepto anterior de las personas más vulnerables.
Mit anderen Worten, eine Strategie zur Bekämpfung von Armut und sozialer Ausgrenzung sowie besonders zur Förderung der aktiven Eingliederung von Langzeitarbeitslosen und älteren Menschen. Wir kehren also erneut zur Vorstellung der am meisten gefährdeten Personen in der Gesellschaft zurück.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En tercer lugar, considero que perjudica a la sociedad, porque infunde el concepto de que ganar a toda costa es el único fin.
Drittens nimmt meiner Meinung nach auch die Gesellschaft Schaden, denn dadurch wird die Vorstellung genährt, dass es einzig und allein um den Sieg geht – koste es, was es wolle.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
conceptoMeinung
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Nuestra visión de liderazgo está basada en el concepto de que todos, en cualquiera de los niveles de la organización, son responsables de sus acciones y del desarrollo del negocio, y poseen la capacidad de crear relaciones basadas en la confianza con el resto de partícipes de AXA IM.
Gleichzeitig sind wir aber der Meinung, dass jeder die Verantwortung für seine Entscheidungen tragen muss. Darauf beruht unsere Vorstellung von Leadership. Jeder Mitarbeiter ist für sein Handeln und für die Entwicklung des Unternehmens verantwortlich – unabhängig von seiner Position.
Pienso que tenemos muchos conceptos diferentes sobre lo que en realidad es la delincuencia organizada.
Ich halte die organisierte Kriminalität für ein Problem, über dessen Kern es sehr viele unterschiedlich Meinungen gibt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Bond debe de tener muy buen concepto de sí mismo. - ¿Concepto?
Unser Mr. Bond muss eine hohe Meinung von sich haben. - Meinung?
Korpustyp: Untertitel
Yo había estado con el Presidente de mi región, tenía de usted un muy alto concepto y hoy lo ratifico.
Ich hatte ein Gespräch mit dem Präsidenten meiner Region. Er hat eine hohe Meinung von Ihnen, was ich hier nochmals bestätigen möchte.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Tienes un concepto muy alto de los abogados.
Sie haben eine hohe Meinung von Anwälten.
Korpustyp: Untertitel
En Chipre, el más avanzado de los países candidatos tanto a nivel institucional como económico, se está decidiendo la capacidad de determinación política de la Unión, que no debe tolerar ningún concepto que pueda permitir a terceras partes intervenir en las actividades de la Unión.
Bei Zypern, dem institutionell und wirtschaftlich am weitesten vorangeschrittenen Kandidatenland, erweist sich die politische Entschlossenheit der Europäischen Union, die keinerlei Meinungen tolerieren darf, die es Dritten gestatten könnten, sich in die Aktivitäten der Union einzumischen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Hacer una campaña, por ejemplo con la figura del "capitán Euro», para convencer acerca de los beneficios del euro, es menospreciar la inteligencia de los ciudadanos y su manera de formarse un concepto político.
Eine Kampagne - z. B. mit der Comic strip-Figur "Kapitän Euro" - zu führen, um damit die Bürger von den Vorzügen des Euro zu überzeugen, ist eine Fehleinschätzung ihrer Intelligenz und ihrer Art, sich eine politische Meinung zu bilden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Quiero decir una cosa al Sr. Belder -y se lo digo cortésmente y sin afán crítico, porque las personas tienen derecho a tener sus propias pasiones-, y es que no estoy seguro de compartir su concepto del equilibrio.
Ich möchte noch kurz auf den Beitrag von Herrn Belder eingehen und ich tue dies sehr zurückhaltend und ohne Kritik, weil jeder Mensch das Recht auf seine eigenen Anschauungen hat. Ich möchte Herrn Belder sagen, dass ich mich seiner Meinung über die Ausgewogenheit nicht anschließen kann.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por ello, me intrigan las observaciones de la Sra. González, que se atreve a decir que lo que está sucediendo en Cuba es bueno, porque no tiene un gran concepto de los Estados Unidos, porque no está de acuerdo con la guerra en el Iraq y porque la situación en Israel no es buena.
Ich bin deshalb bestürzt über die Bemerkungen von Frau González, die zu behaupten wagt, es sei gut, was in Kuba geschieht, weil sie von den Vereinigten Staaten als Land keine hohe Meinung habe, weil sie den Krieg im Irak missbillige und weil die Situation in Israel unbefriedigend sei.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
conceptoAnsicht
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
También estamos estudiando los procesos, cómo trabajar mejor en equipo y cómo aprovechar las ideas y conceptos que nos llegan desde fuera.
Wir beschäftigen uns auch mit unseren Prozessen, wie wir unsere Arbeit im Team optimieren und am besten von externen Erkenntnissen und Ansichten profitieren.
En lugar de estimular la toma de responsabilidades a largo plazo, los plebiscitos estimulan los conceptos egoístas y a corto plazo.
Volksabstimmungen ermuntern kurzfristige egoistische Ansichten statt eine langfristige Übernahme von Verantwortung.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Otros colegas de esta Asamblea tienen otro concepto de lo que está bien y lo que está mal.
Andere Kollegen in diesem Parlament vertreten andere Ansichten zu richtig und falsch.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El intento de prohibirlas parece motivado por la negativa a confrontar estos datos estadísticos con los intereses de determinados fabricantes nacionales de pilas y por la incapacidad de hacer frente a los conceptos erróneos de los ciudadanos en lo que a la situación real de la contaminación por cadmio se refiere.
Das Streben, sie zu verbieten, ist, wie mir scheint, darauf zurückzuführen, dass man sich im Interesse bestimmter nationaler Batteriehersteller weigert, sich dieser Tatsache zu stellen, und nicht in der Lage ist, weit verbreitete falsche Ansichten hinsichtlich der tatsächlichen Situation in Bezug auf die Kadmium-Belastung zu korrigieren.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Tendremos suficiente tiempo para debatir el calendario y cómo calibrar los distintos instrumentos en las diferentes etapas, pero estoy de acuerdo con el concepto de que inicialmente necesitamos abordar los desequilibrios estructurales que hoy en día pesan mucho en nuestro sector.
Wir werden ausreichend Zeit haben, um uns über die Fristensetzung und die Justierung der verschiedenen Instrumente auf den verschiedenen Stufen zu unterhalten, aber ich teile die Ansicht, dass wir uns zunächst um die strukturellen Ungleichgewichte kümmern müssen, die gegenwärtig schwer auf unserem Sektor lasten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sin embargo, con los diputados españoles tan extremadamente divididos ante esta resolución, ha sido imposible para el resto del Parlamento delinear una visión unida sobre un asunto en el que no deberíamos dividirnos bajo ningún concepto.
Da die spanischen Abgeordneten, was die uns vorliegende Entschließung angeht, so tief gespalten sind, ist es uns übrigen Parlamentsmitgliedern unmöglich geworden, eine geschlossene Haltung zu einer Angelegenheit einzunehmen, über die wir wirklich nicht unterschiedlicher Ansicht sein sollten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
conceptoStandpunkt
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
El problema de este concepto es que sólo podía sobrevivir bajo la protección del poder estadounidense.
Das Problem mit diesem Standpunkt ist, dass er nur unter dem Schutz der amerikanischen Macht überleben konnte.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Señor Presidente, soy consciente de que el problema del Sr. Oostlander es encontrar un concepto equilibrado. En general, parece que lo ha logrado.
Herr Präsident, ich verstehe Herrn Oostlanders Schwierigkeit, zu einem ausgewogenen Standpunkt zu gelangen, finde aber, es ist ihm im Großen und Ganzen gelungen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Opino que el Parlamento Europeo debería avergonzarse si no adaptáramos nuestro concepto de contratación pública a la idea de desarrollo sostenible en el conjunto de la Unión Europea.
Nach meinem Dafürhalten würde sich das Europäische Parlament lächerlich machen, wenn wir unseren Standpunkt zur öffentlichen Auftragsvergabe nicht an die Einstellung zur nachhaltigen Entwicklung in der EU insgesamt anpassen würden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Doy las gracias a la Sra. Comisaria por su energía y al ponente, Sr. Moreira da Silva, que nos ha reunido y se ha encargado de que tengamos un concepto común y una sola postura fuera de las fronteras europeas.
Ich möchte hiermit der Frau Kommissarin dafür danken, dass sie so aktiv gewesen ist. Ferner richtet sich mein Dank auch an den Berichterstatter des Umweltausschusses, Herrn Moreira da Silva, der uns zusammengehalten und dafür gesorgt hat, dass wir zu einem gemeinsamen Standpunkt außerhalb der Grenzen Europas gelangt sind.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
conceptoGesichtspunkt
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
b) Las empresas con un concepto ético se importan con el bienestar a largo plazo de los colaboradores y así mejoran su competitividad.
EUR
b) Unternehmungen, welche nach ethischen Gesichtspunkten wirtschaften, kümmern sich um das langfristige Wohlergehen der Mitarbeiter und verbessern dadurch ihre Wettbewerbsfähigkeit.
EUR
Por otra parte, si bien es cierto que la seguridad y la eficacia de un producto son dos conceptos para los que no se pueden establecer excepciones, la rapidez de la disponibilidad de un producto benéfico para el paciente debe ser el tercer eje de una mayor protección de la salud.
Zwar sind die Unbedenklichkeit und Wirksamkeit eines Produkts zwei Gesichtspunkte, von denen nicht abgewichen werden darf, doch muss die frühzeitige Verfügbarkeit eines dem Patienten nützenden Produkts die dritte Achse eines verbesserten Gesundheitsschutzes sein.
Korpustyp: EU DCEP
conceptoPerspektive
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Puede cambiar el aspecto del espacio exterior y disfrutar gran parte del año de las ventajas del nuevo concepto de terraza.
Konzepte, Entwürfe und Reinzeichnungen dürfen ohne ausdrückliche Einwilligung der Agentur weder im Original noch bei der Reproduktion verändert werden.
DE
Sachgebiete: gartenbau internet mode-lifestyle
Korpustyp: Webseite
concepto estratégicostrategisches Konzept
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Les garantizamos exclusividad y sobre todo el éxito económico de la arquitectura de su hotel, trabajando con un conceptoestratégico inteligente fijando claramente los objetivos.
Unser Hotel Architekt und Spa Architekt garantiert Ihnen Einzigartigkeit und vor allem wirtschaftlichen Erfolg Ihrer Hotel Architektur, indem wir auf ein cleveres strategischesKonzept mit einer klaren Zielsetzung aufbauen.
Segundo punto: ¿porqué falta un conceptoestratégico?
Zweiter Punkt: Warum fehlt ein strategischesKonzept?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Falta un conceptoestratégico, en especial en el Consejo.
Es fehlt ein strategischesKonzept, insbesondere beim Rat.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La OTAN se encuentra en proceso de desarrollo de un nuevo conceptoestratégico.
Die NATO ist dabei, ein neues strategischesKonzept zu erarbeiten.
Korpustyp: EU DCEP
La UE y el Parlamento van a participar en los debates mantenidos sobre el conceptoestratégico de la OTAN.
Die EU und das Parlament werden in die Gespräche über eine strategischesKonzept für die NATO mit hineingezogen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Quiero preguntarle al Sr. Richard en este punto si está de acuerdo con el Sr. Solana ¿Existe un conceptoestratégico?
Hierzu möchte ich Herrn Richard fragen, ob er Herrn Solana beipflichtet. Liegt ein strategischesKonzept vor?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Mientras que la OTAN se encuentra en fase de aprobación de su nuevo conceptoestratégico, la Unión Europea debe decir qué va a ser capaz de hacer.
Während die Nato ein neues strategischesKonzept verabschiedet, muss die EU zeigen, wozu sie in der Lage sein kann.
Korpustyp: EU DCEP
Los Estados Unidos están preparando la revisión de su posición nuclear, la OTAN está revisando su conceptoestratégico y el mundo está preparándose para la Conferencia de Examen del TNP de 2010.
Die USA bereiten eine Überarbeitung ihrer nuklearen Haltung vor, die NATO überarbeitet ihr strategischesKonzept und die Welt bereitet sich auf die NVV-Überprüfungskonferenz 2010 vor.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En este año que celebramos el 60º aniversario de la Alianza Atlántica, ha llegado el momento de replantearse su conceptoestratégico y adaptarlo a la nueva realidad.
In dem Jahr, in dem wir den 60. Jahrestag des Atlantikbündnisses feiern, ist es an der Zeit, sein strategischesKonzept zu überdenken und es mit der neuen Realität in Einklang zu bringen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Considera que se reúnen todas las condiciones para reforzar considerablemente las relaciones económicas transatlánticas, pero subraya que es necesario seguir actuando para traducir estas relaciones en un concepto operativo y estratégico que pueda contar con un apoyo público y político suficiente;
ist der Auffassung, dass alle Voraussetzungen erfüllt sind, damit die transatlantischen Beziehungen erheblich gestärkt werden können, weist jedoch mit Nachdruck darauf hin, dass noch weitere Anstrengungen notwendig sind, um diese Beziehungen in ein funktionsfähiges und strategischesKonzept umzusetzen, das hinreichend öffentliche und politische Unterstützung erhält;
Korpustyp: EU DCEP
concepto subordinadoUnterbegriff
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Nosotros hablamos en general de irregularidades, si bien tenemos claro que el fraude es una parte, un conceptosubordinado al de irregularidades, porque hasta hoy solamente en tres Estados de la Unión Europea existen definiciones penales del fraude en relación con los fondos de la Unión Europea.
Wir sprechen im allgemeinen von Unregelmäßigkeiten, wobei für uns klar ist, daß der Betrug ein Teil, ein Unterbegriff der Unregelmäßigkeiten ist, und zwar deshalb, weil es bis heute nur in drei Staaten der Europäischen Union strafrechtliche Definitionen für den Betrug in Verbindung mit den Geldern der Europäischen Union gibt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
concepto complejokomplexer Begriff
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
“Social” es, sin embargo, un conceptocomplejo que abarca desde la ayuda social del estado o servicios privados hasta la atención interpersonal.
DE
„Sozial“ sei aber ein komplexerBegriff, der von der Sozialhilfe des Staates oder privaten Diensten bis hin zu zwischenmenschlicher Zuwendung reicht.
DE
Sachgebiete: schule soziologie weltinstitutionen
Korpustyp: Webseite
Con esta enmienda se pretende definir con mayor exactitud el concepto de “contrato complejo”.
Mit diesem Änderungsantrag soll der Begriff „besonders komplexer Auftrag“ näher definiert werden.
Korpustyp: EU DCEP
Al evaluar el Fondo y desarrollar la metodología de evaluación, deberá tenerse en cuenta que la privación es un conceptocomplejo de carácter pluridimensional.
Bei der Evaluierung des Fonds und der Erarbeitung der Evaluierungsmethode sollte berücksichtigt werden, dass Entbehrung ein komplexer und vielschichtiger Begriff ist.
Korpustyp: EU DGT-TM
Sólo así se puede evitar que los poderes adjudicadores abusen del concepto de “contrato complejo” a fin de poder aprovechar las ventajas del procedimiento de negociaciones.
Nur so kann verhindert werden, dass Auftraggeber den Begriff „komplexer Auftrag“ missbrauchen und so die Vorteilhaftigkeit des Verhandlungsverfahrens nutzen können.
Korpustyp: EU DCEP
La estabilidad financiera es un conceptocomplejo…
Finanzstabilität ist ein komplexerBegriff…
Korpustyp: Allgemein
Dado que, desde un punto de vista geográfico, la integración europea es un conceptocomplejo, podríamos celebrar una serie de debates de amplio espectro, aunque, en principio, donde encontremos el modelo social europeo, también encontraremos las fronteras de la integración europea.
Angesichts dieser Tatsache ist die europäische Integration, unter geografischem Gesichtspunkt betrachtet, ein komplexerBegriff, über den wir lang und breit diskutieren könnten, obgleich wir im Grunde dort, wo wir auf das europäische Sozialmodell treffen, auch auf die Grenzen der europäischen Integration stoßen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
bajo ningún conceptounter keinen Umständen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
En caso de desistir de su compra, este importe no será reembolsado bajoningúnconcepto.