linguatools-Logo

Verwendungsbeispiele

concerniente a bezüglich
 

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

Sus posibilidades concernientes a la recepción de publicidad basada en interés
Ihre Wahl bezüglich des Erhalts von interessenbasierter Werbung auf Websites:
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce informatik    Korpustyp: Webseite
He escuchado sus ideas en lo concerniente a un periodo más limitado de tres o cuatro años.
Ich habe ihre Ideen bezüglich eines begrenzteren Zeitraums von drei oder vier Jahren gehört.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Toda la información concerniente a este cas…
Alle Information bezüglich dieses Fall…
   Korpustyp: Untertitel
Para hacer pública toda la información concerniente a VS / NSU y el apoyo de los neo-nazis por parte de la VS y otras agencias de inteligencia! DE
Für die Offenlegung aller Informationen bezüglich VS/NSU und der Unterstützung von Neonazis durch den Verfassungsschutz und andere Geheimdienste! DE
Sachgebiete: militaer politik media    Korpustyp: Webseite
Creo que este asunto es el más actual de los concernientes a los derechos del niño.
Ich halte dies für die gegenwärtig wichtigste Frage bezüglich der Rechte des Kindes.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Desde el 26 de Julio de 2008 se declaran las necesidades individuales concernientes a las personas con minusvalías.
Neu ist seit dem 26. Juli 2008, dass Sie Ihre Bedürfnisse bezüglich Ihrer Behinderung anmelden müssen.
Sachgebiete: verlag transport-verkehr tourismus    Korpustyp: Webseite
c) en lo concerniente a la publicidad: los códigos de buenas prácticas pueden prohibir las críticas contra los colegas,
(c) bezüglich der Werbung ein Verhaltenskodex die Rüge eines Kollegen ausschließen kann,
   Korpustyp: EU DCEP
Tarcisio BERTONE, Secretario de Estado (CIUDAD DEL VATICANO), que ha anunciado algunas novedades concernientes a la Delegación en Siria dispuesta por el Santo Padre Benedicto XVI.
Bei der Eröffnung der Kongregation ergriff der Kardinalsstaatssekretär S. Em. Tarcisio BERTONE (VATIKANSTADT) das Wort und kündigte einige Neuigkeiten bezüglich der vom Heiligen Vater Benedikt XVI. verfügten Delegation nach Syrien an.
Sachgebiete: religion media weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
Nuestro Parlamento, por tanto, tuvo que adoptar nuevas disposiciones en lo concerniente a su composición para el resto de la legislatura parlamentaria.
Daher musste unser Parlament neue Regelungen bezüglich seiner Zusammensetzung für die verbleibende Wahlperiode festlegen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Podemos cambiar esta lista en cualquier momento y es su obligación consultar y revisar regularmente este acuerdo con usuario final en nuestro sitio web concerniente a cualquier cambio en esta lista.
Diese Liste kann von uns von Zeit zu Zeit geändert werden. ES IST IHRE VERANTWORTUNG DIESEN VERTRAG FÜR ENDBENUTZER AUF UNSERE WEBSEITE REGELMÄSSIG BEZÜGLICH ÄNDERUNGEN DER LISTE ZU KONSULTIEREN UND ZU PRÜFEN.
Sachgebiete: wirtschaftsrecht e-commerce transaktionsprozesse    Korpustyp: Webseite

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


documentación concerniente a personas .
documentación concerniente a productos .
documentación concerniente a acontecimientos .
documentación concerniente a casos .
documentación concerniente a los individuos .
documentación directa concerniente a individuos .
documentación indirecta concerniente a individuos .
documentación directa concerniente a acontecimientos . .
documentación indirecta concerniente a acontecimientos . .
documentación concerniente a documentos fotográficos .
documentación concerniente a documentos cinematográficos .

100 weitere Verwendungsbeispiele mit concerniente a

64 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

Medidas concernientes a la carne separada mecánicamente
Maßnahmen in Bezug auf Separatorenfleisch
   Korpustyp: EU DGT-TM
Medidas concernientes a la laceración de tejidos
Maßnahmen in Bezug auf das Zerstören von Geweben
   Korpustyp: EU DGT-TM
Tengo preguntas concernientes a Mads Kjeldsen.
Ich hab ein paar Fragen zu dem Kjeldsen-Fall.
   Korpustyp: Untertitel
Tenemos algunas preguntas concernientes a tu vuelo a casa.
Wir haben ein paar Fragen betreffs deiner Heimreise.
   Korpustyp: Untertitel
Parece concerniente a una especie de superlaboratorio de metanfetamina.
Sieht so aus, als würde es eine Art Methamphetamin-Superlabor betreffen.
   Korpustyp: Untertitel
Ya estamos listos en lo concerniente a la Stargate.
Wir sind gut zu gehen so weit wie das Stargate geht.
   Korpustyp: Untertitel
¿Cuál es la situación en lo concerniente a los impuestos?
Außerdem findet er dort Antwort auf Fragen wie: Wie sieht es mit den Steuern aus?
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No tengo que justificar mis decisiones concernientes a nuestro hogar.
Das ist mir gleich. Beantworte meine Frage. Immerhin bin ich für den Haushalt verantwortlich.
   Korpustyp: Untertitel
¡Y yo tomo las decisiones concernientes a mi vida!
Und ich fälle die Entscheidungen, die mein Leben betreffen!
   Korpustyp: Untertitel
¿No nos apoyaréis en lo concerniente a Ursus y Radom?
Ihr werdet uns nicht wegen Ursus und Radom unterstützen?
   Korpustyp: Untertitel
Comprueba homicidios de Bosto…cualquier cosa concerniente a un cura.
Schau mal nach dem Boston-Mor…irgendwas im Zusammenhang mit einem Priester.
   Korpustyp: Untertitel
En lo concerniente a los mapas correspondientes a las secciones 4 y 5:
Bei den Karten zur Erläuterung der Abschnitte 4 und 5
   Korpustyp: EU DCEP
Sr. Ministro, un individuo había conseguido arrancar a nuestro ordenador secretos concernientes a la defensa nacional.
- Mein verehrter Minister, einem unserer Untertanen gelang es, dem Computer Geheimnisse zu entreißen, die die nationale Sicherheit betreffen.
   Korpustyp: Untertitel
Cuestiones concernientes a la admisión, la ejecución y a la regulación de los exámenes DE
Fragen zur Zulassung, Durchführung und Prüfungsordnung DE
Sachgebiete: verlag verwaltung universitaet    Korpustyp: Webseite
Si tiene alguna pregunta concerniente a esta política de privacidad, por favor escríbanos a ::
Wenn Sie Fragen in Bezug auf diese Datenschutzbestimmungen haben, bitte schreiben Sie uns an:
Sachgebiete: e-commerce transaktionsprozesse internet    Korpustyp: Webseite
derecho en torno a sustancias peligrosas (con excepción de lo concerniente a protección laboral); DE
Gefahrstoffrecht (mit Ausnahme der Belange des Arbeitsschutzes); DE
Sachgebiete: forstwirtschaft flaechennutzung politik    Korpustyp: Webseite
Esta lista está destinada a anuncios concernientes a LyX, en particular nuevas versiones estables.
Auf dieser Liste werden wichtige Ereignisse angekündigt, insbesondere das Erscheinen neuer Versionen von LyX.
Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik    Korpustyp: Webseite
La Primera Epístola de Pablo a los Tesalonicenses dice, concerniente a los últimos días:
Der erste Brief an die Thessalonicher sagt folgendes voraus:
Sachgebiete: religion astrologie media    Korpustyp: Webseite
Las enmiendas que modificaban las disposiciones concernientes a ingenieros (sujetas al régimen general) no salieron adelante.
Dieser Änderungsantrag wurde jedoch vom Plenum nicht angenommen, sondern nur Änderungsantrag 189 (s. nächster Absatz).
   Korpustyp: EU DCEP
Considerando los artículos 87 y 88 del Tratado CE concernientes a las ayudas estatales;
Die Artikel 87 und 88 des EG-Vertrags betreffen staatliche Beihilfen.
   Korpustyp: EU DCEP
¿Cuál es calendario de acciones de la Comisión Europea en lo concerniente a estas cuestiones?
Wie sieht der Aktionsplan der Kommission in Bezug auf die betreffenden Themen aus?
   Korpustyp: EU DCEP
¿Cuál es la posición de la Comisión en lo concerniente a esta iniciativa del Parlamento Europeo?
Wie ist die Haltung der Kommission zu dieser Initiative des Europäischen Parlaments?
   Korpustyp: EU DCEP
¿Prevé el Consejo otras medidas concernientes a la privacidad de los ciudadanos?
Arbeitet der Rat an anderen die Privatsphäre der Bürger betreffenden Maßnahmen?
   Korpustyp: EU DCEP
Respaldamos la línea de la Comisión de Presupuestos en lo concerniente a la política de empleo.
Wir unterstützen die Haltung des Haushaltsausschusses in bezug auf die Beschäftigungspolitik.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La situación concerniente a este último ha cambiado radicalmente desde 1998.
Bei letzterer hat sich die Situation seit 1998 grundlegend geändert.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Lo que aquí debatimos es un asunto concerniente a los derechos humanos.
Wir erörtern hier eine Menschenrechtsfrage, keine einfache, niemand sollte das leugnen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Hoy tenemos un mercado europeo y en algunos sectores global en lo concerniente a los alimentos.
Wir haben heute einen europäischen, teilweise sogar einen globalen Markt für Lebensmittel.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por esa razón, tampoco respaldamos lo concerniente a los registros comunitarios.
Aus diesem Grund können wir die Forderung nach einem unionsweiten Register nicht unterstützen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En lo concerniente a Costa de Marfil, hemos alcanzado un punto clave que permitirá futuros avances.
Mit Côte d'Ivoire haben wir einen wichtigen Punkt erreicht, der für künftige Fortschritte spricht.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Me complacen los resultados alcanzados hasta el momento en lo concerniente a las asociaciones.
In Bezug auf die Partnerschaften bin ich mit dem bisher Erreichten zufrieden.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Me gustaría que me asesorara sobre el Artículo 143 concerniente a la inadmisibilidad.
Könnten Sie mir eine Auskunft zu Artikel 143 im Zusammenhang mit der Unzulässigkeit geben?
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Una decisión específica de la Comisión establece disposiciones concernientes a las exenciones del control.
Die Einzelheiten für Ausnahmen von der Kontrolle sind in einem gesonderten Beschluss der Kommission festgelegt.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Por lo tanto, se trata de una cuestión reglamentaria concerniente a su esclarecimiento.
Dies ist also eine Bemerkung zur Klärung, die in Übereinstimmung mit der Geschäftsordnung steht.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La propuesta concerniente a la amplia representación geográfica de los miembros también nos parece adecuada.
Für positiv halten wir auch die vorgeschlagene breite geografische Streuung der Mitglieder des Verwaltungsrates.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ya tenemos varias regulaciones en vigor concernientes, por ejemplo, a los pilotos de aviación.
Wir haben bereits verschiedenste Bestimmungen in Kraft, die zum Beispiel die Flugzeugpiloten betreffen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Creo que todo lo concerniente a este plan está bien equilibrado.
Ich glaube, alles was in diesem Konzept steht, ist sehr ausgewogen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Los Estados miembros no deben ser tímidos en lo concerniente a Europa.
Die Mitgliedstaaten dürfen Europa gegenüber nicht zurückhaltend sein.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Vigilaremos también muy de cerca todo lo concerniente a la financiación de Natura 2000.
Bei der Finanzierung von Natura 2000 werden wir ebenfalls sehr wachsam sein.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señor Presidente, simplemente me gustaría abordar la cuestión concerniente a mejorar la regulación.
Herr Präsident, ich möchte nur diese Frage der besseren Regulierung ansprechen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
¿Cuales son las actitudes de los Estados miembros en lo concerniente a este tema?
Wie sind die Mitgliedstaaten in dieser Frage eingestellt?
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Finalmente, en lo concerniente a la integración regional, el CCG progresa con lentitud.
Und schließlich macht der GCC auf dem Gebiet der regionalen Integration nur langsam Fortschritte.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Condiciones de referencia para los NEA-MTD concernientes a las emisiones atmosféricas
Referenzbedingungen für BVT-assoziierte Emissionswerte in Bezug auf Emissionen in die Luft
   Korpustyp: EU DGT-TM
el interés superior del niño tendrá consideración primordial en todas las medidas concernientes a los niños,
bei allen Maßnahmen, die Kinder betreffen, das Wohl des Kindes ein Gesichtspunkt ist, der vorrangig zu berücksichtigen ist;
   Korpustyp: EU DGT-TM
En lo concerniente a la cooperación con terceros países, se aplicará el artículo 264 mutatis mutandis.
Für die Zusammenarbeit mit Drittländern gilt Artikel 264 entsprechend.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Su gobierno cree que puede dictar protocolos con todo lo concerniente a la tecnología del Stargate.
Ihre Regierung meint, Vorschriften zur Stargate-Technologie machen zu können.
   Korpustyp: Untertitel
asistencia e intercambio de las mejores prácticas en lo concerniente a los hermanamientos,
Unterstützung und Austausch der besten Verfahren in Bezug auf Partnerschaftsaktionen,
   Korpustyp: EU DCEP
La información concerniente a las patentes documenta la ventaja de EEUU:
Die Anzahl der Patente dokumentiert Amerikas Vorteil anschaulich:
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Imagínate mi postura concerniente a la proximidad física prolongada con Amy Farrah Fowler.
Stelle dir mal mein Verhalten gegenüber einer längeren köperlichen Beziehung mit Amy Farrah Fowler vor.
   Korpustyp: Untertitel
Una vez realizada la selección, iTQi informará inmediatamente a los Participantes concernientes.
Sobald die Auswahl getroffen wird, wird das iTQi unverzüglich die Gewinner informieren.
Sachgebiete: verlag handel internet    Korpustyp: Webseite
Pero en lo concerniente a la Tierra, las conjeturas de Blackett estaban equivocadas.
Doch in bezug auf die Erde war die Vermutung Blacketts falsch.
Sachgebiete: nukleartechnik astronomie physik    Korpustyp: Webseite
Desde febrero de 1999 puedes encontrar aquí informaciones científicas concerniente a la Filología Románica. DE
Seit Februar 1999 finden Sie hier wissenschaftliche Informationen zur Romanistik. DE
Sachgebiete: verlag geografie media    Korpustyp: Webseite
La información concerniente a Aplicaciones Estándar por tanto no debe considerarse una garantía.
Die aufgeführten Informationen zu den Standard-Anwendungen stellen somit keine Zusicherungen dar.
Sachgebiete: verkehrsfluss technik informatik    Korpustyp: Webseite
Debe creer el Evangelio, el testimonio de Dios concerniente a la Persona y obra de Cristo.
Der Teufel kann angebliche Wunderdinge, die nicht von Gott sind, vorgaukeln.
Sachgebiete: religion astrologie mythologie    Korpustyp: Webseite
La respuesta a estas preguntas también era fundamental en lo concerniente a los servicios de transporte de pasajeros.
Diese Fragen sind auch für den Fahrgastverkehr von Bedeutung.
   Korpustyp: EU DCEP
Voto a favor de la enmienda 4 porque deseo una mayor flexibilidad, especialmente en lo concerniente a la ayuda estatal.
Ich stimme für den Änderungsantrag 4, weil ich für mehr Flexibilität eintrete, vor allem in bezug auf staatliche Hilfen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
2 . El Alto Representante representará a la Unión en las materias concernientes a la política exterior y de seguridad común .
( 2 ) Der Hohe Vertreter vertritt die Union in den Bereichen der Gemeinsamen Außen - und Sicherheitspolitik .
   Korpustyp: Allgemein
– Señor Presidente, en cuanto a este problema, he presentado una enmienda concerniente a «la autoridad pública provea».
Nochmals zu diesem Problem. Ich habe einen Änderungsantrag vorgelegt, in dem es heißt: „public authority provide“.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El fresco representa varios episodios del Éxodo concernientes a la juventud de Moisés (de derecha a izquierda):
Das Fresko zeigt mehrere Episoden des Exodus, welche die Jugendjahre von Moses betreffen (von rechts nach links):
Sachgebiete: religion historie mythologie    Korpustyp: Webseite
A continuación, puedes consultar los textos legales concernientes a todos los productos y servicios de Blizzard Entertainment.
Nachfolgend finden Sie die Rechtlichen Bestimmungen für Produkte & Dienste von Blizzard Entertainment.
Sachgebiete: verlag radio internet    Korpustyp: Webseite
La declaración que puede leer a continuación revela la información concerniente y las prácticas de divulgación referentes a esta página.
Die folgenden Informationen erläutern die Verwendung personenbezogener Daten auf unseren Webseiten.
Sachgebiete: e-commerce internet informatik    Korpustyp: Webseite
La jurisdicción para todas las querellas concernientes a este contrato compete exclusivamente al tribunal competente de A-4840 de Vöcklabruck. AT
Gerichtsstand für alle Streitigkeiten aus diesem Vertrag ist ausschließlich das sachlich für A-4840 Vöcklabruck zuständige Gericht. AT
Sachgebiete: wirtschaftsrecht e-commerce immobilien    Korpustyp: Webseite
Koroska es debido a la Eslovenización y un par de „tablas concernientes a lugares geograficos“ bilinguales, practicamente silenciado.
Koroška ist durch die Slowenisierung und ein paar zweisprachige Ortstafeln bereits todgeweiht.
Sachgebiete: religion politik media    Korpustyp: Webseite
Considerando que la postura del Consejo en lo concerniente a Belarús no ha tenido la firmeza y determinación suficientes,
in der Erwägung, dass es der Vorgehensweise des Rates gegenüber Belarus an Bestimmtheit und Entschlossenheit mangelt,
   Korpustyp: EU DCEP
– situación observada en lo concerniente a la aplicación del acervo en el ámbito energético, social (Memorando de Entendimiento) y ambiental;
– Stand der Umsetzung des einschlägigen energiepolitischen, sozialpolitischen (Absichtserklärung) und umweltpolitischen Besitzstands;
   Korpustyp: EU DCEP
El ponente considera, por consiguiente, que la posición común debería aceptarse en lo concerniente a este aspecto.
Der Berichterstatter ist daher der Auffassung, dass der Gemeinsame Standpunkt in diesem Punkt akzeptiert werden sollte.
   Korpustyp: EU DCEP
No obstante, los Estados miembros se han mostrado algo reticentes en todo lo concerniente a sus competencias en este campo.
Allerdings hat sich gezeigt, dass die Mitgliedstaaten eine gewisse Zurückhaltung gegenüber allem an den Tag legen, was ihre eigenen Zuständigkeiten in diesem Bereich antastet.
   Korpustyp: EU DCEP
e) en lo concerniente a los derechos exclusivos de algunas profesiones reglamentadas: no son contrarios al Tratado CE,
e) ausschließliche Rechte für bestimmte regulierte Berufe nicht im Widerspruch zum EG-Vertrag stehen,
   Korpustyp: EU DCEP
Considerando que la postura del Consejo en lo concerniente a Belarús no ha tenido la firmeza y determinación suficientes,
in der Erwägung, dass es dem Ansatz des Rates gegenüber Belarus an Bestimmtheit und Entschlossenheit mangelt,
   Korpustyp: EU DCEP
La república de Chipre inició hace largo tiempo una exploración oficial en su Zona Económica Exclusiva concerniente a los hidrocarburos.
Die Republik Zypern hat vor langer Zeit mit einer offiziellen Erkundung von Erdöl- und Erdgasvorkommen in ihrer Ausschließlichen Wirtschaftszone begonnen.
   Korpustyp: EU DCEP
¿Qué opinión le merece a la Comisión está decisión de inversión concerniente al complejo minero serbio de Kolubara?
Wie steht die Kommission zu dieser Investitionsentscheidung im Zusammenhang mit dem Kolubara-Bergbaukomplex in Serbien?
   Korpustyp: EU DCEP
situación observada en lo concerniente a la aplicación del acervo en el ámbito energético, social (Memorando de Entendimiento) y ambiental;
den Stand der Umsetzung des einschlägigen energiepolitischen, sozialpolitischen (Absichtserklärung) und umweltpolitischen Besitzstands
   Korpustyp: EU DCEP
Considerando que el protocolo de Cartagena establece normas internacionales estrictas concernientes a la circulación transfronteriza de vegetales transgénicos,
in der Erwägung, dass im Protokoll von Cartagena strenge internationale Bestimmungen für die grenzüberschreitende Verbringung genetisch veränderter Pflanzen festgelegt wurden,
   Korpustyp: EU DCEP
Hemos escuchado al Primer Ministro Brown hablar de esto en lo concerniente a la crisis financiera internacional.
Herr Premierminister Brown hat von einer internationalen Finanzkrise gesprochen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Solamente quería plantear una cuestión de orden concerniente a este sistema (la señora Muscardini ya tratado hoy este asunto).
Ich möchte nur eine Verfahrensfrage zu diesem System ansprechen - Frau Muscardini hat dieses Thema heute bereits erwähnt.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Estoy particularmente encantado de ver que el informe incluye la enmienda que yo propuse en lo concerniente a Georgia.
Ich bin besonders erfreut darüber, dass der Bericht die Abänderung enthält, die ich in Bezug auf Georgien vorgeschlagen habe.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
He propuesto ciertas mejoras en esta área que han sido adoptadas, particularmente en lo concerniente a Europol.
Bestimmte meinerseits vorgeschlagene Verbesserungen sind in diesem Bereich angenommen worden, insbesondere im Hinblick auf Europol.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La comisión mantiene una postura abierta y acoge las mejoras, también en lo concerniente a los estudiantes.
Der Ausschuß ist positiv und begrüßt die Verbesserungen, sicher auch für Studenten.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El informe adopta una perspectiva general en lo concerniente a la reducción de las emisiones procedentes de vehículos.
Der Bericht präsentiert eine Gesamtsicht des Problems der Verringerung von Emissionen aus Kraftfahrzeugen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Declaro que comparto la posición expresada hace un momento por el Sr. Pesälä en lo concerniente a la enmienda 15.
Ich möchte auch erwähnen, dass ich mich dem Standpunkt von Mikko Pesälä zum Änderungsantrag 15 anschließe.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No está, pues, en situación de aceptar las enmiendas concernientes a la ampliación de la lista de productos.
Sie ist deshalb nicht in der Lage, diejenigen Änderungen, die eine Erweiterung der Erzeugnisliste betreffen, zu akzeptieren.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Opinamos que los asuntos concernientes a la salud pública deben ser decididos en el ámbito nacional o regional.
Unserer Ansicht nach sind Fragen der Volksgesundheit und des Gesundheitswesens auf nationaler und regionaler Ebene zu entscheiden.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En lo concerniente a las reformas estructurales , es importante que los gobiernos sigan haciendo lo posible por avanzar .
Im Hinblick auf die Strukturreformen ist es wichtig , dass die Regierungen ihre Anstrengungen fortsetzen , Fortschritte zu erzielen .
   Korpustyp: Allgemein
En segundo lugar, durante el último año hemos visto importantes progresos concernientes a las relaciones entre civiles y militares.
Zweitens hat das vergangene Jahr wichtige Entwicklungen in den zivil-militärischen Beziehungen gebracht.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El ámbito de la reconsideración se limitó al examen del dumping concerniente a Jindal Poly Films Limited.
Die Überprüfung beschränkte sich auf die Untersuchung des Dumpings im Falle von Jindal Poly Films Limited.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Por ello, se decidió que no era necesario efectuar un muestreo en lo concerniente a los productores exportadores chinos.
Es wurde daher beschlossen, dass die Auswahl einer Stichprobe der chinesischen ausführenden Hersteller nicht erforderlich war.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Por ello, se decidió que no era necesario efectuar un muestreo en lo concerniente a los productores exportadores chinos.
Daher wurde entschieden, dass die Auswahl einer Stichprobe chinesischer ausführender Hersteller nicht erforderlich war.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Discúlpenm…pero tenemos una estricta política concerniente a manipular los instrumentos: un empleado de Ray's Music Exchang…debe estar presente.
Entschuldigen Si…aber wir haben strenge Regeln für das Spielen der Instrumente: Ein Angestellter von Rays Music Exchang…muss anwesend sein.
   Korpustyp: Untertitel
Una decisión específica de la Comisión establece las disposiciones concernientes a la «Lista de control de validación para expedidores conocidos».
Die Einzelheiten der Leitlinien für bekannte Versender sind in einem gesonderten Beschluss der Kommission festgelegt.
   Korpustyp: EU DGT-TM
En este caso, el tiempo de la prescripción concerniente a los procedimientos penales se ampliará por un tiempo equivalente.
In einem solchen Fall ruht die Verjährung bis zu diesem Zeitpunkt.
   Korpustyp: EU DCEP
Así, los paneles solares se revelean como mejoramiento considerable en lo concerniente a la situación económica y general del municipio. DE
Sie stellen somit eine erhebliche Verbesserung der wirtschaftlichen und allgemeinen Lebenssituation der Kommune dar. DE
Sachgebiete: verkehr-kommunikation schule weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
Pide a la Comisión que recomiende a los Estados miembros mayor transparencia en sus presupuestos en lo concerniente a las partidas relativas a las pensiones;
fordert die Kommission auf, den Mitgliedstaaten vorzuschlagen, ihre Haushaltspläne in Bezug auf die die Renten betreffenden Posten transparenter zu gestalten;
   Korpustyp: EU DCEP
Hemos sometido a Zimbabue a una observación rigurosa en todo lo concerniente a las elecciones que van a celebrarse en ese país.
Aber wir beobachten dieses Land im Zusammenhang mit den geplanten Wahlen genau.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
d) en lo concerniente a la afiliación a los fondos de seguridad social: es posible la afiliación obligatoria a un fondo profesional de pensiones,
d) im Hinblick auf die Einbeziehung in die Sozialversicherung eine zwangsweise Entrichtung von Beiträgen zur Rentenversicherung möglich ist,
   Korpustyp: EU DCEP
Por lo tanto, se insta en consecuencia a la Comisión a llevar a cabo una evaluación del impacto en lo concerniente al sector audiovisual.
Deshalb erhält die Kommission hiermit das Mandat, eine Folgenabschätzung für den audiovisuellen Sektor durchzuführen.
   Korpustyp: EU DCEP
Lo mismo sucede en lo concerniente a la mitad de la ELA que el BdF concedió a DCL, por las razones expuestas en los considerandos 414 a 429.
Das Gleiche gilt, wie unter den Erwägungsgründen 414-429 dargelegt, auch für die Hälfte der ELA-Mittel, welche die BdF an DCL vergeben hat.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Otro asunto primordial que debe interesar a los parlamentos nacionales y a los gobiernos es el concerniente a la política de defensa.
Eine weitere Kernfrage für die Souveränität jedes nationalen Parlaments und jeder einzelstaatlichen Regierung berührt die Verteidigungspolitik.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por último, permítanme decirle a la señora Grabowska que, como es sabido, soy muy sensible a los temas concernientes a los niños.
Lassen Sie mich schließlich Frau Grabowska sagen, dass ich, wie Sie wissen, Fragen, die Kinder betreffen, mit großem Verständnis begegne.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
- en todas las medidas concernientes a los niños, una consideración primordial a que se atenderá será el interés superior del niño;
- bei allen Maßnahmen, die Kinder betreffen, das Wohl des Kindes ein Gesichtspunkt ist, der vorrangig zu berücksichtigen ist ,
   Korpustyp: EU DCEP
recabar, en su caso, el dictamen del Consejo consultivo sobre cualquier extremo concerniente a las actividades de la Agencia relativas a los procedimientos de autorización de los medicamentos;
gegebenenfalls die Anhörung des Beirats zu allen Fragen, die die Tätigkeit der Agentur im Zusammenhang mit den Genehmigungsverfahren für Arzneimittel betreffen;
   Korpustyp: EU DCEP
La Comisión va a publicar en breve una Comunicación en la que establecerá su agenda legislativa concerniente a los derechos de los pasajeros aéreos.
Die Kommission wird in Kürze eine Mitteilung vorlegen, in der ihre Gesetzgebungsagenda zu den Fluggastrechten vorgestellt wird.
   Korpustyp: EU DCEP