c) en lo concernientea la publicidad: los códigos de buenas prácticas pueden prohibir las críticas contra los colegas,
(c) bezüglich der Werbung ein Verhaltenskodex die Rüge eines Kollegen ausschließen kann,
Korpustyp: EU DCEP
Tarcisio BERTONE, Secretario de Estado (CIUDAD DEL VATICANO), que ha anunciado algunas novedades concernientesa la Delegación en Siria dispuesta por el Santo Padre Benedicto XVI.
Bei der Eröffnung der Kongregation ergriff der Kardinalsstaatssekretär S. Em. Tarcisio BERTONE (VATIKANSTADT) das Wort und kündigte einige Neuigkeiten bezüglich der vom Heiligen Vater Benedikt XVI. verfügten Delegation nach Syrien an.
Sachgebiete: religion media weltinstitutionen
Korpustyp: Webseite
Nuestro Parlamento, por tanto, tuvo que adoptar nuevas disposiciones en lo concernientea su composición para el resto de la legislatura parlamentaria.
Daher musste unser Parlament neue Regelungen bezüglich seiner Zusammensetzung für die verbleibende Wahlperiode festlegen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Podemos cambiar esta lista en cualquier momento y es su obligación consultar y revisar regularmente este acuerdo con usuario final en nuestro sitio web concernientea cualquier cambio en esta lista.
Diese Liste kann von uns von Zeit zu Zeit geändert werden. ES IST IHRE VERANTWORTUNG DIESEN VERTRAG FÜR ENDBENUTZER AUF UNSERE WEBSEITE REGELMÄSSIG BEZÜGLICH ÄNDERUNGEN DER LISTE ZU KONSULTIEREN UND ZU PRÜFEN.
- (PT) En este informe, el Parlamento Europeo aprueba, con unas pocas enmiendas, la petición de la Comisión de enmendar la Directiva 98/8/CE concerniente a la introducción de productos biocidas en el mercado.
In diesem Bericht billigt das Europäische Parlament mit einigen wenigen Änderungen die Forderung der Kommission nach einer Änderung der 98/8/EG über das Inverkehrbringen von Biozid-Produkten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Yo interpreto el párrafo 9, concerniente a la naturaleza y a la duración de los estudios artísticos, como un deseo de incorporar también los estudios artísticos en el Proceso de Bolonia y, con esa condición, puedo votar a favor del informe.
Ich interpretiere Absatz 9 über die Natur und Dauer des Kunststudiums als einen Wunsch, auch das Kunststudium in den Bologna-Prozess zu integrieren und unter dieser Bedingung kann ich für den Bericht stimmen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Me gustaría llamar la atención sobre el párrafo concerniente a las agencias de la Unión Europea, en el que el Tribunal de Cuentas afirma que ha emitido una opinión sin reservas para todas las agencias auditadas, a excepción de la Escuela Europea de Policía.
Ich möchte die Aufmerksamkeit auf den Absatz über die Agenturen der Europäischen Union lenken, in dem der Rechnungshof angibt, dass er allen überprüften Agenturen, außer der Europäischen Polizeiakademie, einen uneingeschränkten Bestätigungsvermerk ausgestellt hat.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
(PT) Señora Presidenta, en un debate concerniente a la situación económica de ciertos estados miembros de la zona del euro, el remedio está claro: necesitamos una mayor unión económica y monetaria, necesitamos mejor competitividad y necesitamos mejor solidaridad.
(PT) Frau Präsidentin, in einer Debatte über die Wirtschaftslage einiger Mitgliedstaaten der Eurozone ist die Abhilfe klar: Wir brauchen eine engere wirtschaftliche und monetäre Einheit, wir brauchen eine höhere Wettbewerbsfähigkeit und wir brauchen mehr Solidarität.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señora Presidenta, acojo con agrado esta Directiva concerniente a la esfera de la salud, pero desconfío de la letra pequeña.
Frau Präsidentin, ich begrüße diese Richtlinie über die Gesundheitsversorgung, bin jedoch auch vorsichtig, da der Teufel im Detail stecken wird.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Comparto completamente la visión del ponente en cuanto a que la Comisión deberá en adelante informar con más rapidez en lo concerniente a los progresos de esta importante iniciativa.
Ich stimme dem Berichterstatter darin voll und ganz zu, dass die Kommission künftig schneller über die Umsetzung dieser bedeutsamen Initiative informieren muss.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Me gustaría aprovechar la oportunidad para expresar mi preocupación concerniente a la decisión del ayuntamiento de la ciudad serbia de Negotin de demoler los cimientos la Iglesia Ortodoxa de lengua rumana, a pesar de que su sacerdote, Boian Alexandru, había obtenido las aprobaciones necesarias.
Ich möchte die Gelegenheit nutzen, und mein Bedauern über die Entscheidung des Stadtrats der serbischen Stadt Negotin zum Ausdruck bringen, die Fundamente einer rumänischsprachigen orthodoxen Kirche zu zerstören, obwohl der Priester, Boian Alexandru, sogar über die notwendigen Genehmigungen verfügte.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Me refiero a los tres temas relativos, respectivamente, al control vía satélite, a la propuesta concerniente a las medidas técnicas y al expediente sobre el IV programa de orientación plurianual.
Ich beziehe mich auf die drei Fragen betreffend die Satellitenüberwachung, den Vorschlag über die technischen Maßnahmen und das Dossier über das IV. Mehrjährige Ausrichtungsprogramm.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
iii) El Consejo se propone intensificar su interacción con la Secretaría en la etapa inicial de la elaboración del mandato y durante todo el despliegue de la misión en lo concerniente a los aspectos militares, policiales, de justicia, de estado de derecho y de consolidación de la paz de una operación;
iii) der Rat beabsichtigt, sich mit dem Sekretariat in der Frühphase der Mandatserarbeitung und während des gesamten Missionsverlaufs stärker über die militärischen, polizeilichen, justiziellen, rechtsstaatlichen und friedenskonsolidierenden Aspekte eines Einsatzes abzustimmen;
Korpustyp: UN
Vista la decisión del Consejo de Asuntos Exteriores de la UE, de 23 de enero de 2011, concerniente a medidas restrictivas contra Belarús,
unter Hinweis auf den Beschluss des Rates „Auswärtige Angelegenheiten“ vom 23. Januar 2011 über restriktive Maßnahmen gegen Belarus,
Korpustyp: EU DCEP
concerniente ahinsichtlich
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Pero no deberíamos depositar todas nuestras esperanzas en Europa, desde luego en lo concerniente a la financiación de estos lugares Natura 2000, ya que estos son designados, en definitiva, por las autoridades nacionales, asistidas por expertos europeos, así que parece aceptable que parte de la financiación para su conservación proceda del presupuesto europeo.
Wir sollten jedoch, insbesondere hinsichtlich der Finanzierung dieser Natura-2000-Gebiete, nicht unser ganzes Vertrauen auf Europa setzen, denn diese Gebiete werden schließlich von den nationalen Behörden mit Unterstützung europäischer Experten ausgewiesen, und insofern ist eine Teilfinanzierung der Erhaltung dieser Gebiete durch den EU-Haushalt zu akzeptieren.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Entre las orientaciones que recomienda la Comisión de Relaciones Económicas Exteriores para el nuevo curso, recuerdo cuatro puntos: Primero: un esfuerzo decisivo en lo concerniente a la promoción pública y la total visibilidad de los anuncios de licitación, los procedimientos de selección de los proyectos y los informes sobre la ejecución de los trabajos.
Ich möchte insbesondere vier der Zielsetzungen für die neue Vorgehensweise erwähnen, die der Ausschuß für Außenwirtschaftsbeziehungen empfiehlt. Erstens sollten erhebliche Anstrengungen hinsichtlich der öffentlichen Förderung und der allgemeinen Verbreitung der Ausschreibungsverfahren, der Auswahlverfahren für die Projekte und der Fortschritte der Arbeiten unternommen werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señor Presidente de la Comisión, su programa es ambicioso. Nosotros le apoyamos y seguiremos apoyándole en lo concerniente a las perspectivas financieras, porque es importante que el presupuesto de Europa permita financiar las prioridades y políticas que queremos aplicar conjuntamente.
Ihr Programm ist ehrgeizig, Herr Kommissionspräsident, und wir unterstützen Sie dabei ebenso wie hinsichtlich der Finanziellen Vorausschau, denn es kommt darauf an, dass mit dem europäischen Haushalt die Prioritäten und die Politiken, die wir gemeinsam realisieren wollen, finanziert werden können.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
De conformidad con el orden del día, se procede al debate del informe del Sr. dell'Alba (A4-0293/97), en nombre de la Comisión de Reglamento, Verificación de Credenciales e Inmunidades, sobre la modificación del artículo 48 del Reglamento concerniente a las declaraciones por escrito.
Nach der Tagesordnung folgt die Aussprache über den Bericht (A4-0293/97) von Herrn dell'Alba im Namen des Ausschusses für Geschäftsordnung, Wahlprüfung und Fragen der Immunität über die Änderung von Artikel 48 der Geschäftsordnung des Europäischen Parlaments hinsichtlich der schriftlichen Erklärungen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El informe del Sr. Dell'Alba se refiere a la modificación del artículo 48 del Reglamento concerniente a las declaraciones por escrito.
Gegenstand des Berichts von Herrn Dell'Alba ist eine Änderung von Artikel 48 der Geschäftsordnung hinsichtlich der schriftlichen Erklärungen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Bosnia y Kosovo, - el Presidente Brok lo recordaba hace un instante - demostraron, si era necesario, las insuficiencias de Europa tanto en lo concerniente a la prevención como en lo concerniente a la manera de gestionar y de superar las crisis.
Bosnien und das Kosovo haben - wie Herr Brok vorhin ins Gedächtnis gerufen hat - die Unzulänglichkeiten deutlich gemacht, wenn es denn dessen bedurfte, die Europa sowohl hinsichtlich der Prävention als auch des Managements von Krisen und ihrer Überwindung aufzuweisen hat.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En lo concerniente a la política fiscal , el Consejo de Gobierno considera esencial mantener la disciplina y una perspectiva a medio plazo , teniendo en cuenta las consecuencias de cualquier actuación a más corto plazo para la sostenibilidad presupuestaria .
Hinsichtlich der Finanzpolitik erachtet der EZB-Rat es als überaus wichtig , dass Haushaltsdisziplin und eine mittelfristige Ausrichtung beibehalten werden und die Auswirkungen jeglicher kürzerfristigen Maßnahmen auf die Tragfähigkeit der öffentlichen Finanzen in vollem Umfang berücksichtigt werden .
Korpustyp: Allgemein
En lo concerniente a la salud animal, estos modelos de certificados médicos deben complementarse mediante los certificados introducidos por el Reglamento (CE) no 2074/2005, que abarcan aspectos de salud tanto pública como animal.
Hinsichtlich der Tiergesundheit müssen diese Gesundheitsbescheinigungen durch diejenigen ergänzt werden, die mit der Verordnung (EG) Nr. 2074/2005 aufgenommen wurden und sowohl den Menschen als auch Tiere betreffende Gesundheitsaspekte abdecken.
Korpustyp: EU DGT-TM
por el que se establece una exención a lo dispuesto en el Reglamento (CE) no 1967/2006 en lo concerniente a la distancia mínima de la costa y la profundidad marina mínima en el caso de las redes de tiro desde embarcación para la pesca de chanquete (Aphia minuta) en determinadas aguas territoriales de Italia
zur Einführung einer Ausnahmegenehmigung von der Verordnung (EG) Nr. 1967/2006 des Rates hinsichtlich des Mindestabstands von der Küste und der Mindestwassertiefe für Bootswaden für den Fang von Glasgrundeln (Aphia minuta) in bestimmten Hoheitsgewässern Italiens
Korpustyp: EU DGT-TM
El tratamiento de las operaciones individuales similares relativas a determinadas partidas de gastos corrientes debe simplificarse en lo concerniente a las obligaciones de verificación a priori.
Die Bearbeitung ähnlicher Einzeltransaktionen im Zusammenhang mit bestimmten laufenden Ausgaben sollte hinsichtlich der Verpflichtungen zur Ex-ante-Überprüfung vereinfacht werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
concerniente abetreffend
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Quiero exponer aún mi opinión sobre un último punto, el concerniente a la protección de la juventud.
Zu einem letzten Punkt möchte ich noch Stellung nehmen, nämlich betreffend den Jugendschutz.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
(FR) He votado en contra de la propuesta de resolución Staes concerniente a la aprobación de la gestión del Parlamento Europeo.
Ich habe gegen den Entschließungsantrag Staes betreffend die Entlastung des Europäischen Parlaments gestimmt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Vista la Resolución provisional adoptada por el Comité de Ministros del Consejo de Europa el 1 de marzo de 2006, concerniente a la sentencia del Tribunal Europeo de Derechos Humanos (TEDH), de 8 de julio de 2004, en el asunto de Ilascu y otros contra Moldova y la Federación Rusa,
in Kenntnis der Interims-Entschließung des Ministerkomitees des Europarats vom 1. März 2006 betreffend das Urteil des Europäischen Gerichtshofs für Menschenrechte (EGMR) vom 8. Juli 2004 im Fall Ilaşcu und andere gegen die Republik Moldau und die Russische Föderation,
Korpustyp: EU DCEP
Insta a la Comisión a que presente con urgencia propuestas relativas a la revisión completa de la reglamentación concerniente a los sistemas informatizados de reserva en los transportes aéreos;
fordert die Kommission dringend auf, Vorschläge für eine vollständige Revision der Verordnungen betreffend computergesteuerte Buchungssysteme im Luftverkehr vorzulegen;
Korpustyp: EU DCEP
Vista la decisión del Consejo de 20 de octubre de 1997 concerniente a la aplicación de la posición común 1997/356/PESC concerniente a la prevención y la resolución de conflictos en África,
in Kenntnis des Beschlusses des Rates vom 20. Oktober 1997 über die Durchführung des Gemeinsamen Standpunkts 1997/356/GASP betreffend Konfliktverhütung und Konfliktlösung in Afrika,
Korpustyp: EU DCEP
La Autoridad podrá formular, por iniciativa propia, recomendaciones sobre cualquier cuestión concerniente a la protección de las personas en materia de tratamiento de datos personales en el tercer pilar.
(3) Die Instanz kann auf eigene Initiative Empfehlungen zu Fragen betreffend den Schutz von Personen in Bezug auf die Verarbeitung personenbezogener Daten im Rahmen der dritten Säule abgeben.
Korpustyp: EU DCEP
Vista la Resolución provisional adoptada por el Comité de Ministros del Consejo de Europa el 1 de marzo de 2006, concerniente a la sentencia del Tribunal Europeo de Derechos Humanos (CEDH), de 8 de julio de 2004, en el asunto de Ilascu y otros contra Moldova y la Federación Rusa,
in Kenntnis der Interims-Entschließung des Ministerkomitees des Europarats vom 1. März 2006 betreffend das Urteil des Europäischen Gerichtshofs für Menschenrechte vom 8. Juli 2004 im Fall Ilascu und andere gegen die Republik Moldau und die Russische Föderation,
Korpustyp: EU DCEP
Vista la Resolución provisional aprobada por el Comité de Ministros del Consejo de Europa el 1 de marzo de 2006, concerniente a la sentencia del Tribunal Europeo de Derechos Humanos, de 8 de julio de 2004, en el asunto Ilascu y otros contra Moldova y la Federación de Rusia,
in Kenntnis der Interimsentschließung des Ministerkomitees des Europarats vom 1. März 2006 betreffend das Urteil des Europäischen Gerichtshofs für Menschenrechte vom 8. Juli 2004 im Fall Ilascu und andere gegen die Republik Moldau und die Russische Föderation,
Korpustyp: EU DCEP
Vista la Resolución provisional aprobada por el Comité de Ministros del Consejo de Europa el 1 de marzo de 2006, concerniente a la sentencia del Tribunal Europeo de Derechos Humanos, de 8 de julio de 2004, en el asunto Ilascu y otros contra Moldova y Rusia,
in Kenntnis der Interimsentschließung des Ministerkomitees des Europarats vom 1. März 2006 betreffend das Urteil des Europäischen Gerichtshofs für Menschenrechte vom 8. Juli 2004 im Fall Ilascu und andere gegen die Republik Moldau und Russland,
Korpustyp: EU DCEP
concerniente aangeht
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
En lo concerniente a la reforma del Pacto de Estabilidad y Crecimiento, debemos reconocer –si queremos tener un debate honesto– que los problemas no comenzaron con esta reforma, sino que existen desde hace bastante más tiempo.
Was die Reform des Stabilitäts- und Wachstumspakts angeht, so müssen wir wirklich anerkennen, wenn wir eine ehrliche Debatte führen wollen, dass die Probleme nicht von dieser Reform herrühren, sondern bereits seit einiger Zeit bestehen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Así, es imprescindible la referencia al Pacto y a su cumplimiento en lo concerniente a la estrategia europea para el empleo.
Deshalb ist, was die europäische Beschäftigungsstrategie angeht, der Bezug zum Pakt und zur Einhaltung seiner Bestimmungen unerlässlich.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En lo concerniente a la agricultura, esperamos que disminuya el fraude a medida que las ayudas pasen de aplicarse a los precios a destinarse a las ayudas directas a los agricultores en concepto de ingresos.
Was die Landwirtschaft angeht, so hoffen wir, daß Betrügereien in dem Maße abnehmen werden, in dem die Hilfen für die Landwirtschaft von Preiszuschüssen in direkte Einkommenszuschüsse für die Landwirte umgewandelt werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
aplicará las disposiciones adoptadas según el procedimiento previsto en el artículo 20, apartado 2, en especial en lo concerniente a la aplicación de un posible programa de vacunación o de cualquier otra medida alternativa;».
Er leitet die nach dem Verfahren des Artikels 20 Absatz 2 getroffenen Vorkehrungen in die Wege, insbesondere was die Durchführung eines etwaigen Impfprogramms oder anderer alternativer Maßnahmen angeht.“
Korpustyp: EU DGT-TM
En lo concerniente a Rusia, se trata de una relación histórica que se remonta a muchos siglos atrás.
Was Russland angeht, so ist dies ein historische Verbindung, die viele Jahrhunderte zurück reicht.
Korpustyp: EU DCEP
¡En lo concerniente a la fuerza, yo sé usarla!
Was den Einsatz unserer Streitkräfte angeht, ich werde sie nutzen!
Korpustyp: Untertitel
concerniente abetrifft
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
En lo concerniente a la seguridad de las fronteras, la posición de la UE se puede resumir como sigue: vallas electrificadas para inmigrantes y «terroristas», puertas abiertas para el comercio.
Was die Sicherheit der Grenzen betrifft, so lässt sich die Haltung der Europäischen Union wie folgt umreißen: Elektrisch geladener Stacheldraht für Migranten und „Terroristen“, offene Türen für den Handel.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Una excepción, que constituye de hecho una infracción sustancial de la lógica de separación entre los dos Tratados, reside en el hecho de que el TUE contiene un título dedicado enteramente a la acción exterior de la Unión, en el que aborda en detalle todo lo concerniente a la Política Exterior y de Seguridad Común.
Die Ausnahme, die in der Tat eine substanzielle Verdrehung der Logik der Trennung zwischen beiden Verträgen darstellt, besteht in der Tatsache, dass der EUV einen ganzen Titel über das auswärtige Handeln der Union enthält, der im Detail alles behandelt, was die Gemeinsame Außen- und Sicherheitspolitik betrifft.
Korpustyp: EU DCEP
La información en este sitio no es apropiada para fines de toma de decisiones para llevar a cabo transacciones o comercializar, ni proporciona ninguna forma de asesoramiento (sobre inversiones, impositivo o legal) que pueda considerarse asesoramiento sobre inversiones, ni realiza ninguna recomendación concerniente a instrumentos financieros, inversiones o productos especiales.
Informationen auf dieser Site sind weder für den Zweck angebracht, eine Entscheidung über die Ausführung einer Transaktion oder eines Geschäfts zu treffen, noch bieten sie irgendeine Form der Empfehlung (Investment, Steuer oder Recht), die hinausläuft auf eine Investmentempfehlung oder auf irgendeinen Vorschlag, der spezielle finanzielle Mittel, Investments oder Produkte betrifft.
Sachgebiete: verlag e-commerce internet
Korpustyp: Webseite
concerniente abetraf
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Señor Presidente, de las enmiendas aprobadas en sesión plenaria del Parlamento en noviembre de 1993 y propuestas para ser incorporadas al Estatuto de los funcionarios de las Comunidades Europeas, la Comisión sólo ha hecho suya la concerniente a la prohibición expresa de toda discriminación directa o indirecta basada en la orientación sexual.
Herr Präsident, die Kommission hat von den Änderungsanträgen, die die Plenarsitzung des Parlaments im November 1993 gebilligt und zur Aufnahme in das Statut der Beamten der Europäischen Gemeinschaften vorgeschlagen hat, lediglich einen übernommen, der das ausdrückliche Verbot jeglicher direkter oder indirekter Diskriminierung aufgrund der sexuellen Orientierung betraf.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Allí experimentó Cohen con las señales magnéticas del corazón y del cerebro, pero su resultado más plausible, publicado en 1979, fue el concerniente a los pulmones humanos.
Cohen experimentierte mit magnetischen Signalen des Herzens und des Gehirns, doch sein verblüffendster Effekt (veröffentlicht 1979) betraf die menschlichen Lungen.
Por último, en lo concerniente a la política de transparencia, estamos dispuestos a seguir las orientaciones marcadas en la recomendación 11.
Was schließlich die Politik der Transparenz anbelangt, so sind wir durchaus bereit, uns den in Empfehlung 11 aufgezeigten Orientierungen anzuschließen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Se congratula de la importancia otorgada por el Consejo a la cuestión de la seguridad alimentaria, pero desea recordarle su deber de esperar cuando menos a contar con el dictamen del Parlamento antes de elaborar planes y calendarios detallados, en particular en lo concerniente a la nueva Autoridad Alimentaria Europea;
begrüßt die Bedeutung, die der Rat der Frage der Lebensmittelsicherheit beimißt, möchte den Rat jedoch daran erinnern, daß es zumindest die Stellungnahme des Europäischen Parlaments abwarten muß, bevor er ausführliche Maßnahmen und Zeitpläne ausarbeitet, insbesondere was das neue Amt für Lebensmittelsicherheit anbelangt;
Korpustyp: EU DCEP
concerniente afür betrifft
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
las orientaciones ya fijadas por el Tratado de Amsterdam, los principios de subsidiariedad y solidaridad, la eficacia operativa, los límites establecidos por los Tratados (los Estados miembros son los únicos con competencia en lo concerniente a su seguridad interna) y un enfoque realista respecto al tiempo y los recursos disponibles.
ES
die bereits im Vertrag von Amsterdam festgelegten Vorgaben, die Grundsätze der Subsidiarität und der Solidarität, die operative Effizienz, die in den Verträgen festgelegten Grenzen (für den Schutz der inneren Sicherheit sind ausschließlich die Mitgliedstaaten selbst zuständig) und ein realistischer Ansatz, was die vorhandenen Mittel und die zur Verfügung stehende Zeit betrifft.
ES
Sachgebiete: oeffentliches verwaltung weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
concerniente aes um
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Una mayor integración regional puede fomentar el diálogo mutuo y una mayor transparencia en lo concerniente a más cooperación.
Durch eine stärkere regionale Integration würden, dort wo es um eine Zusammenarbeit geht, der gegenseitige Dialog und die Transparenz gefördert.
Korpustyp: EU DCEP
concerniente agegen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Considerando asimismo que Eslovenia confía en poder participar en las elecciones al Parlamento Europeo de 2004 y que un retraso en la adhesión podría provocar el desapego de la opinión pública eslovena en lo concerniente a Europa,
ferner in der Erwägung, dass Slowenien wünscht, an den Wahlen zum Europäischen Parlament 2004 teilnehmen zu können, und dass ein verzögerter Beitritt dazu führen könnte, dass die slowenische Öffentlichkeit eine Abneigung gegen Europa entwickelt,
Korpustyp: EU DCEP
concerniente ahinsichtlich Bannerwerbung
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Una página describe nuestra política publicitaria. Se establece claramente la separación entre el contenido editorial y la publicidad. No se proporciona ninguna explicación concerniente a los banners publicitarios.
EUR
Eine Seite beschreibt unsere Werbepolitik Eindeutige Trennung zwischen redaktionellem Inhalt und Werbung Keine Erklärung hinsichtlich Bannerwerbung Alle Werbebanner werden klar mit dem Wort Werbung gekennzeichnet Werbung wird nicht als solche gekennzeichnet
EUR
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet
Korpustyp: Webseite
concerniente aÄquivalenzregelung hinsichtlich
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Insta a la Comisión a que se ocupe de establecer un sistema de equivalencia internacionalmente acordado en lo concerniente a la autorización de OGM con objeto de establecer un sistema científicamente fundado y económicamente viable y práctico de salvaguardia de la protección medioambiental, la salud pública y el comercio internacional regular de estos productos;
fordert die Kommission dringend auf, die Arbeit an der Einrichtung einer international anerkannten Äquivalenzregelung hinsichtlich der Genehmigung von GVO aufzunehmen, um ein wissenschaftlich fundiertes, wirtschaftlich rentables und praktisches System zum Schutz der Umwelt, der öffentlichen Gesundheit und des reibungslosen internationalen Handels mit derartigen Erzeugnissen einzuführen;
Korpustyp: EU DCEP
concerniente aAngelegenheit betreffend
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
En su respuesta a la pregunta escrita E-1754/04 , el ex-Comisario Vitorino hace referencia a la respuesta dada a la Comisión por las autoridades españolas en lo concerniente a las expropiaciones financieras y territoriales en la región de Valencia, en España.
In seiner Antwort auf die schriftliche Anfrage E-1754/04 verwies das ehemalige Kommissionsmitglied António Vitorino auf die Informationen, welche die spanischen Behörden der Kommission in der Angelegenheit betreffend die Landenteignungen (und die an Grundeigentümer gerichteten Geldforderungen) in der autonomen Region Valencia übermittelt haben.
Korpustyp: EU DCEP
concerniente aum
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Concerniente a eso, aún tengo una petición más que hacerle a usted.
Um so mehr habe ich eine erneute Bitte an Euch.
Korpustyp: Untertitel
concerniente aGebührenänderungen betrifft
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Por último, en lo concerniente a la modificación de las tarificaciones, pienso que éstas no deben encarecer los costes, y en particular los soportados por los usuarios.
Was schließlich die Gebührenänderungen betrifft, so bin ich der Meinung, dass sie nicht zu Kostenerhöhungen, insbesondere nicht bei den Gebühren für die Nutzer, führen dürfen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
concerniente aneben Besteuerungsrecht
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Otro asunto primordial que debe interesar a los parlamentos nacionales y a los gobiernos es el concerniente a la política de defensa.
Eine weitere Kernfrage für die Souveränität jedes nationalen Parlaments und jeder einzelstaatlichen Regierung ist neben dem Besteuerungsrecht die Verteidigungspolitik.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
concerniente abetreffende
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
En los preparativos para la adhesión de los países candidatos, la parte del Programa Phare concerniente a las drogas es de gran relevancia para combatir el comercio con drogas.
In Vorbereitung des Beitritts der Kandidatenländer spielt der die Drogen betreffende Teil des PHARE-Programms eine wichtige Rolle bei der Bekämpfung des Drogenhandels.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
concerniente adiejenige bezüglich
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Hoy, una de esas reformas -la concerniente a los medios de comunicación- es objeto de un análisis legal por parte de la Comisión Europea, guardiana de los Tratados.
Heute ist eine dieser Reformen - diejenige bezüglich der Medien - Gegenstand einer rechtlichen Überprüfung durch die Europäische Kommission, der Hüterin der Verträge.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Typische Wortverbindungen und Kollokationen
documentación concerniente a personas
.
Modal title
...
documentación concerniente a productos
.
Modal title
...
documentación concerniente a acontecimientos
.
Modal title
...
documentación concerniente a casos
.
Modal title
...
documentación concerniente a los individuos
.
Modal title
...
documentación directa concerniente a individuos
.
Modal title
...
documentación indirecta concerniente a individuos
.
Modal title
...
documentación directa concerniente a acontecimientos
.
.
Modal title
...
documentación indirecta concerniente a acontecimientos
.
.
Modal title
...
documentación concerniente a documentos fotográficos
.
Modal title
...
documentación concerniente a documentos cinematográficos
.
Modal title
...
100 weitere Verwendungsbeispiele mit concerniente a
64 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Medidas concernientes a la carne separada mecánicamente
Maßnahmen in Bezug auf Separatorenfleisch
Korpustyp: EU DGT-TM
Medidas concernientes a la laceración de tejidos
Maßnahmen in Bezug auf das Zerstören von Geweben
Korpustyp: EU DGT-TM
Tengo preguntas concernientes a Mads Kjeldsen.
Ich hab ein paar Fragen zu dem Kjeldsen-Fall.
Korpustyp: Untertitel
Tenemos algunas preguntas concernientes a tu vuelo a casa.
Wir haben ein paar Fragen betreffs deiner Heimreise.
Korpustyp: Untertitel
Parece concernientea una especie de superlaboratorio de metanfetamina.
Sieht so aus, als würde es eine Art Methamphetamin-Superlabor betreffen.
Korpustyp: Untertitel
Ya estamos listos en lo concernientea la Stargate.
Wir sind gut zu gehen so weit wie das Stargate geht.
Korpustyp: Untertitel
¿Cuál es la situación en lo concernientea los impuestos?
Außerdem findet er dort Antwort auf Fragen wie: Wie sieht es mit den Steuern aus?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No tengo que justificar mis decisiones concernientes a nuestro hogar.
Das ist mir gleich. Beantworte meine Frage. Immerhin bin ich für den Haushalt verantwortlich.
Korpustyp: Untertitel
¡Y yo tomo las decisiones concernientes a mi vida!
Und ich fälle die Entscheidungen, die mein Leben betreffen!
Korpustyp: Untertitel
¿No nos apoyaréis en lo concernientea Ursus y Radom?
Ihr werdet uns nicht wegen Ursus und Radom unterstützen?
Korpustyp: Untertitel
Comprueba homicidios de Bosto…cualquier cosa concernientea un cura.
Schau mal nach dem Boston-Mor…irgendwas im Zusammenhang mit einem Priester.
Korpustyp: Untertitel
En lo concernientea los mapas correspondientes a las secciones 4 y 5:
Bei den Karten zur Erläuterung der Abschnitte 4 und 5
Korpustyp: EU DCEP
Sr. Ministro, un individuo había conseguido arrancar a nuestro ordenador secretos concernientes a la defensa nacional.
- Mein verehrter Minister, einem unserer Untertanen gelang es, dem Computer Geheimnisse zu entreißen, die die nationale Sicherheit betreffen.
Korpustyp: Untertitel
Cuestiones concernientes a la admisión, la ejecución y a la regulación de los exámenes
DE
Sachgebiete: religion politik media
Korpustyp: Webseite
Considerando que la postura del Consejo en lo concernientea Belarús no ha tenido la firmeza y determinación suficientes,
in der Erwägung, dass es der Vorgehensweise des Rates gegenüber Belarus an Bestimmtheit und Entschlossenheit mangelt,
Korpustyp: EU DCEP
– situación observada en lo concernientea la aplicación del acervo en el ámbito energético, social (Memorando de Entendimiento) y ambiental;
– Stand der Umsetzung des einschlägigen energiepolitischen, sozialpolitischen (Absichtserklärung) und umweltpolitischen Besitzstands;
Korpustyp: EU DCEP
El ponente considera, por consiguiente, que la posición común debería aceptarse en lo concernientea este aspecto.
Der Berichterstatter ist daher der Auffassung, dass der Gemeinsame Standpunkt in diesem Punkt akzeptiert werden sollte.
Korpustyp: EU DCEP
No obstante, los Estados miembros se han mostrado algo reticentes en todo lo concernientea sus competencias en este campo.
Allerdings hat sich gezeigt, dass die Mitgliedstaaten eine gewisse Zurückhaltung gegenüber allem an den Tag legen, was ihre eigenen Zuständigkeiten in diesem Bereich antastet.
Korpustyp: EU DCEP
e) en lo concernientea los derechos exclusivos de algunas profesiones reglamentadas: no son contrarios al Tratado CE,
e) ausschließliche Rechte für bestimmte regulierte Berufe nicht im Widerspruch zum EG-Vertrag stehen,
Korpustyp: EU DCEP
Considerando que la postura del Consejo en lo concernientea Belarús no ha tenido la firmeza y determinación suficientes,
in der Erwägung, dass es dem Ansatz des Rates gegenüber Belarus an Bestimmtheit und Entschlossenheit mangelt,
Korpustyp: EU DCEP
La república de Chipre inició hace largo tiempo una exploración oficial en su Zona Económica Exclusiva concernientea los hidrocarburos.
Die Republik Zypern hat vor langer Zeit mit einer offiziellen Erkundung von Erdöl- und Erdgasvorkommen in ihrer Ausschließlichen Wirtschaftszone begonnen.
Korpustyp: EU DCEP
¿Qué opinión le merece a la Comisión está decisión de inversión concerniente al complejo minero serbio de Kolubara?
Wie steht die Kommission zu dieser Investitionsentscheidung im Zusammenhang mit dem Kolubara-Bergbaukomplex in Serbien?
Korpustyp: EU DCEP
situación observada en lo concernientea la aplicación del acervo en el ámbito energético, social (Memorando de Entendimiento) y ambiental;
den Stand der Umsetzung des einschlägigen energiepolitischen, sozialpolitischen (Absichtserklärung) und umweltpolitischen Besitzstands
Korpustyp: EU DCEP
Considerando que el protocolo de Cartagena establece normas internacionales estrictas concernientes a la circulación transfronteriza de vegetales transgénicos,
in der Erwägung, dass im Protokoll von Cartagena strenge internationale Bestimmungen für die grenzüberschreitende Verbringung genetisch veränderter Pflanzen festgelegt wurden,
Korpustyp: EU DCEP
Hemos escuchado al Primer Ministro Brown hablar de esto en lo concernientea la crisis financiera internacional.
Herr Premierminister Brown hat von einer internationalen Finanzkrise gesprochen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Solamente quería plantear una cuestión de orden concernientea este sistema (la señora Muscardini ya tratado hoy este asunto).
Ich möchte nur eine Verfahrensfrage zu diesem System ansprechen - Frau Muscardini hat dieses Thema heute bereits erwähnt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Estoy particularmente encantado de ver que el informe incluye la enmienda que yo propuse en lo concernientea Georgia.
Ich bin besonders erfreut darüber, dass der Bericht die Abänderung enthält, die ich in Bezug auf Georgien vorgeschlagen habe.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
He propuesto ciertas mejoras en esta área que han sido adoptadas, particularmente en lo concernientea Europol.
Bestimmte meinerseits vorgeschlagene Verbesserungen sind in diesem Bereich angenommen worden, insbesondere im Hinblick auf Europol.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La comisión mantiene una postura abierta y acoge las mejoras, también en lo concernientea los estudiantes.
Der Ausschuß ist positiv und begrüßt die Verbesserungen, sicher auch für Studenten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El informe adopta una perspectiva general en lo concernientea la reducción de las emisiones procedentes de vehículos.
Der Bericht präsentiert eine Gesamtsicht des Problems der Verringerung von Emissionen aus Kraftfahrzeugen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Declaro que comparto la posición expresada hace un momento por el Sr. Pesälä en lo concernientea la enmienda 15.
Ich möchte auch erwähnen, dass ich mich dem Standpunkt von Mikko Pesälä zum Änderungsantrag 15 anschließe.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No está, pues, en situación de aceptar las enmiendas concernientes a la ampliación de la lista de productos.
Sie ist deshalb nicht in der Lage, diejenigen Änderungen, die eine Erweiterung der Erzeugnisliste betreffen, zu akzeptieren.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Opinamos que los asuntos concernientes a la salud pública deben ser decididos en el ámbito nacional o regional.
Unserer Ansicht nach sind Fragen der Volksgesundheit und des Gesundheitswesens auf nationaler und regionaler Ebene zu entscheiden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En lo concernientea las reformas estructurales , es importante que los gobiernos sigan haciendo lo posible por avanzar .
Im Hinblick auf die Strukturreformen ist es wichtig , dass die Regierungen ihre Anstrengungen fortsetzen , Fortschritte zu erzielen .
Korpustyp: Allgemein
En segundo lugar, durante el último año hemos visto importantes progresos concernientes a las relaciones entre civiles y militares.
Zweitens hat das vergangene Jahr wichtige Entwicklungen in den zivil-militärischen Beziehungen gebracht.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El ámbito de la reconsideración se limitó al examen del dumping concernientea Jindal Poly Films Limited.
Die Überprüfung beschränkte sich auf die Untersuchung des Dumpings im Falle von Jindal Poly Films Limited.
Korpustyp: EU DGT-TM
Por ello, se decidió que no era necesario efectuar un muestreo en lo concernientea los productores exportadores chinos.
Es wurde daher beschlossen, dass die Auswahl einer Stichprobe der chinesischen ausführenden Hersteller nicht erforderlich war.
Korpustyp: EU DGT-TM
Por ello, se decidió que no era necesario efectuar un muestreo en lo concernientea los productores exportadores chinos.
Daher wurde entschieden, dass die Auswahl einer Stichprobe chinesischer ausführender Hersteller nicht erforderlich war.
Korpustyp: EU DGT-TM
Discúlpenm…pero tenemos una estricta política concernientea manipular los instrumentos: un empleado de Ray's Music Exchang…debe estar presente.
Entschuldigen Si…aber wir haben strenge Regeln für das Spielen der Instrumente: Ein Angestellter von Rays Music Exchang…muss anwesend sein.
Korpustyp: Untertitel
Una decisión específica de la Comisión establece las disposiciones concernientes a la «Lista de control de validación para expedidores conocidos».
Die Einzelheiten der Leitlinien für bekannte Versender sind in einem gesonderten Beschluss der Kommission festgelegt.
Korpustyp: EU DGT-TM
En este caso, el tiempo de la prescripción concernientea los procedimientos penales se ampliará por un tiempo equivalente.
In einem solchen Fall ruht die Verjährung bis zu diesem Zeitpunkt.
Korpustyp: EU DCEP
Así, los paneles solares se revelean como mejoramiento considerable en lo concernientea la situación económica y general del municipio.
DE
Sachgebiete: verkehr-kommunikation schule weltinstitutionen
Korpustyp: Webseite
Pide a la Comisión que recomiende a los Estados miembros mayor transparencia en sus presupuestos en lo concernientea las partidas relativas a las pensiones;
fordert die Kommission auf, den Mitgliedstaaten vorzuschlagen, ihre Haushaltspläne in Bezug auf die die Renten betreffenden Posten transparenter zu gestalten;
Korpustyp: EU DCEP
Hemos sometido a Zimbabue a una observación rigurosa en todo lo concernientea las elecciones que van a celebrarse en ese país.
Aber wir beobachten dieses Land im Zusammenhang mit den geplanten Wahlen genau.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
d) en lo concernientea la afiliación a los fondos de seguridad social: es posible la afiliación obligatoria a un fondo profesional de pensiones,
d) im Hinblick auf die Einbeziehung in die Sozialversicherung eine zwangsweise Entrichtung von Beiträgen zur Rentenversicherung möglich ist,
Korpustyp: EU DCEP
Por lo tanto, se insta en consecuencia a la Comisión a llevar a cabo una evaluación del impacto en lo concerniente al sector audiovisual.
Deshalb erhält die Kommission hiermit das Mandat, eine Folgenabschätzung für den audiovisuellen Sektor durchzuführen.
Korpustyp: EU DCEP
Lo mismo sucede en lo concernientea la mitad de la ELA que el BdF concedió a DCL, por las razones expuestas en los considerandos 414 a 429.
Das Gleiche gilt, wie unter den Erwägungsgründen 414-429 dargelegt, auch für die Hälfte der ELA-Mittel, welche die BdF an DCL vergeben hat.
Korpustyp: EU DGT-TM
Otro asunto primordial que debe interesar a los parlamentos nacionales y a los gobiernos es el concernientea la política de defensa.
Eine weitere Kernfrage für die Souveränität jedes nationalen Parlaments und jeder einzelstaatlichen Regierung berührt die Verteidigungspolitik.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por último, permítanme decirle a la señora Grabowska que, como es sabido, soy muy sensible a los temas concernientes a los niños.
Lassen Sie mich schließlich Frau Grabowska sagen, dass ich, wie Sie wissen, Fragen, die Kinder betreffen, mit großem Verständnis begegne.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
- en todas las medidas concernientes a los niños, una consideración primordial a que se atenderá será el interés superior del niño;
- bei allen Maßnahmen, die Kinder betreffen, das Wohl des Kindes ein Gesichtspunkt ist, der vorrangig zu berücksichtigen ist ,
Korpustyp: EU DCEP
recabar, en su caso, el dictamen del Consejo consultivo sobre cualquier extremo concernientea las actividades de la Agencia relativas a los procedimientos de autorización de los medicamentos;
gegebenenfalls die Anhörung des Beirats zu allen Fragen, die die Tätigkeit der Agentur im Zusammenhang mit den Genehmigungsverfahren für Arzneimittel betreffen;
Korpustyp: EU DCEP
La Comisión va a publicar en breve una Comunicación en la que establecerá su agenda legislativa concernientea los derechos de los pasajeros aéreos.
Die Kommission wird in Kürze eine Mitteilung vorlegen, in der ihre Gesetzgebungsagenda zu den Fluggastrechten vorgestellt wird.