linguatools-Logo

Übersetzungen

[VERB]
concernir betreffen 582

Computergenerierte Übersetzungsvorschläge

concernir angehen 176 gelten 30 beziehen 2 implizieren 1 beträfe 1 betreffende 1 Hinblick 1 betreffen größtenteils 1 Tatsache 1

Verwendungsbeispiele

concernir betreffen
 

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

La tensión entre estos dos momentos concierne tanto la forma como el contenido de educación izquierda. DE
Die Spannungsbeziehung zwischen den beiden Momenten betrifft sowohl die Form als auch den Inhalt linker Bildung. DE
Sachgebiete: astrologie schule soziologie    Korpustyp: Webseite
Señora Presidenta, quisiera hablar de un tema totalmente distinto, que concierne a Irán.
Frau Präsidentin! Ich möchte ein ganz anderes Thema ansprechen, das den Iran betrifft.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Obviamente tienes tu propia agenda sobre lo que concierne a Blair.
Du hast offensichtlich deine eigene Agenda, wo Blair betroffen ist.
   Korpustyp: Untertitel
Los políticos se dieron cuenta rápidamente que esto era un tema que concernía a muchas personas, porque recibieron muchas cartas.
Die Politiker merkten schnell, dass dies ein Thema war, das viele Leute betraf, da sie viele Briefe erhielten.
Sachgebiete: verlag politik media    Korpustyp: Webseite
El emisor hará pública, tan pronto como sea posible, la información privilegiada que le concierna directamente.
Emittenten geben der Öffentlichkeit Insiderinformationen, die unmittelbar den diesen Emittenten betreffen, so bald wie möglich bekannt.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Una cuestión personal que concierne solo a aquellos dignos de su confianza.
Eine persönliche Sache, die nur die betrifft, denen er vertraut.
   Korpustyp: Untertitel
esto concierne recubrimientos y piezas de cierre, que quedan fuera de garantía: IT
dies betrifft Beschichtungen und Verschleißteile, die vom Garantieanspruch ausgenommen sind: IT
Sachgebiete: oekologie bau technik    Korpustyp: Webseite
Es una cuestión fundamental, y no concierne únicamente a la política medioambiental.
Dies ist eine grundlegende Frage, und sie betrifft nicht nur die Umweltpolitik.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Y en lo que concierne a los Grayson, ya recibirán su merecido.
Und was die Graysons betrifft, sie werden bekommen, was sie verdienen.
   Korpustyp: Untertitel
La calidad es una competencia clave y nos concierne a todos, es la base de nuestra senda hacia el éxito. ES
Qualität ist eine Kernkompetenz und betrifft uns alle. Sie ist die Grundlage unseres Wegs zum Erfolg. ES
Sachgebiete: controlling e-commerce technik    Korpustyp: Webseite

7 weitere Verwendungsbeispiele mit "concernir"

38 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

Conviene precisar que las pruebas pueden concernir tanto al delito de participar en una organización delictiva como a los delitos relativos a la participación en sus actividades.
Es sollte angegeben werden, dass es entweder um die Zugehörigkeit zu einer kriminellen Vereinigung als solche oder um die Straftaten, die den Zweck der kriminellen Vereinigung bilden, geht.
   Korpustyp: EU DCEP
De lo contrario jamás terminaremos este tema y probablemente me va a concernir a mí mismo el procedimiento presupuestario para 1998.
Ansonsten werden wir dieses Thema nie loswerden, und mit dem Haushaltsverfahren 1998 bin ich selbst wahrscheinlich davon betroffen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por lo tanto, es necesario aclarar que las responsabilidades del contable del SEAE deben solamente concernir a la sección SEAE del presupuesto para evitar cualquier solapamiento en las responsabilidades .
Um Kompetenzüberschneidungen zu vermeiden, sollte daher klargestellt werden, dass sich die Verantwortlichkeiten des Rechnungsführers des EAD nur auf den EAD-Einzelplan des Haushaltsplans erstrecken.
   Korpustyp: EU DCEP
Por ello, las recomendaciones de mi informe no sólo están dirigidas a uno, algunos o todos los Estados miembros, sino que se dirigen igualmente a la Comisión y al Consejo en lo que les puede concernir.
Deshalb richten sich die Empfehlungen in meinem Bericht nicht nur an einen oder mehrere oder alle Mitgliedstaaten, sondern, wo zutreffend, auch an die Kommission und den Rat.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es una lección sobre cómo las distintas ideas en ocasiones pueden concernir a la velocidad y a la intensidad de la integración europea, o de la naturaleza de la UE.
Es ist ein Lehrstück darüber, wie unterschiedlich die Vorstellungen über Geschwindigkeit und Umfang der europäischen Integration oder die Natur der EU zuweilen sein können.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Tales desviaciones no podrán concernir a los principios presupuestarios contemplados en el título II de la primera parte, al principio de igualdad de trato de los operadores ni a las disposiciones específicas recogidas en los actos de base por los que se establecen dichos organismos.
Abweichungen von den Haushaltsgrundsätzen nach Teil 1 Titel II, dem Grundsatz der Gleichbehandlung der Wirtschaftsteilnehmer und den besonderen Bestimmungen der Basisrechtsakte zur Schaffung dieser Einrichtungen sind nicht zulässig.
   Korpustyp: EU DCEP
Dicha excepción no podrá concernir a los principios presupuestarios contemplados en el título II de la primera parte, al principio de igualdad de trato de los operadores ni a las disposiciones específicas recogidas en los actos de base por los que se establecen dichos organismos.
Abweichungen von den Haushaltsgrundsätzen nach Teil 1 Titel II, dem Grundsatz der Gleichbehandlung der Wirtschaftsteilnehmer und den besonderen Bestimmungen der Basisrechtsakte zur Schaffung dieser Einrichtungen sind nicht zulässig.
   Korpustyp: EU DCEP