Sachgebiete: schule militaer universitaet
Korpustyp: Webseite
La solidaridad ha de concernir a todos, a los pagadores netos y a los perceptores netos.
Solidarität hat für alle zu gelten, für Nettozahler und für Nettonehmer.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Y lo que concierne a los monos, definitivamente concierne a los humanos.
Und was für die Affen gilt, muss doch in erhöhtem Maße für den Menschen gelten.
Korpustyp: Untertitel
Les pedimos encarecidamente que tengan presente que las condiciones comerciales de nuestros socios conciernen dichos servicios y ofertas y que ninguna recomendación o garantía puede derivarse de las páginas de Czech Airlines, a través de las referencias indicadas en las páginas de Internet de los mismos.
Bitte beachten Sie, dass für diese Dienstleistungen und Angebote die Geschäftsbedingungen unserer Partner gelten und mit der Aufnahme derer Webseiten auf die Webseiten von Czech Airlines SA keine Empfehlung oder Garantie verbunden ist.
En efecto, allí puede haber una crisis, pero esto no concierne a un solo Estado miembro.
Natürlich können Schocks vorkommen, aber das gilt nicht nur für einen einzelnen Mitgliedstaat.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No estoy cuestionando la ley. No me concierne.
Ich habe nur was gegen Gesetze, die nicht fuer mich gelten.
Korpustyp: Untertitel
Esto concierne a un votación posterior.
Dies gilt für eine spätere Stimmabgabe.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señorías, el Acuerdo de Cotonú concierne ahora a casi 800 millones de personas.
Meine Damen und Herren, das Abkommen von Cotonou gilt inzwischen für fast 800 Millionen Menschen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Esto concierne al resto de las enmiendas propuestas a esta posición común.
Dies gilt für alle übrigen vorgeschlagenen Änderungsanträge zum Gemeinsamen Standpunkt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por tanto, es un error pensar que no nos concierne.
Die Auffassung, dies alles gelte für uns nicht, ist daher ein Irrtum.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
concernirbeziehen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
En el presente caso, las medidas de ayuda descritas abajo pueden, en algunas situaciones, haber sido dadas a individuos en vez de a empresas (por ejemplo en el caso de la enseñanza y de las medidas educativas) o pueden concernir a una actividad educativa en vez de económica.
Im hier dargestellten Fall hätten die nachstehend beschriebenen Fördermaßnahmen in bestimmten Fällen Einzelpersonen statt Unternehmen gewährt werden können (z. B. bei bestimmten Lehr- und Fortbildungsmaßnahmen) oder könnten sich auf eine Lehr- statt auf eine Wirtschaftstätigkeit beziehen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Conviene precisar que las pruebas pueden concernir tanto al delito de participar en una organización delictiva como a los delitos relativos a la participación en sus actividades.
Es sollte angegeben werden, dass der Beweis sich entweder auf die Zugehörigkeit zu einer kriminellen Vereinigung als solche oder auf die Straftaten, die den Zweck der kriminellen Vereinigung bilden, beziehen kann.
Korpustyp: EU DCEP
concernirimplizieren
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Opina que la Comisión debe indicar si esta drástica disminución es un resultado directo o indirecto del nuevo Plan de acción para el refuerzo de la supervisión y la gestión compartida de las acciones estructurales, especialmente dado que podría concernir a la falta de controles de primer nivel en los Estados miembros;
ist der Auffassung, dass die Kommission angeben sollte, ob dieser drastische Rückgang eine direkte oder indirekte Folge des neuen Aktionsplans zur Verstärkung der Kontrolle und der geteilten Verwaltung von strukturpolitischen Maßnahmen ist, insbesondere angesichts der Tatsache, dass dies einen Mangel an Kontrollen der ersten Ebene in den Mitgliedstaaten implizieren könnte;
Korpustyp: EU DCEP
concernirbeträfe
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Estas últimas respondieron que las alegaciones de la denuncia se basaban en extractos de los informes anuales y que ninguno de ellos parecía concernir a las empresas incluidas en la muestra.
Die chinesische Regierung gab in ihrer Antwort an, die Behauptungen im Antrag beruhten auf Zitaten aus den Jahresberichten und offensichtlich beträfe keine von ihnen die in die Stichprobe einbezogenen Unternehmen.
Korpustyp: EU DGT-TM
concernirbetreffende
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
las medidas apropiadas para garantizar el derecho de la persona acusada a defenderse y a ser oída antes de que se adopte una decisión a su respecto, además del derecho a un recurso efectivo ante un órgano jurisdiccional contra cualquier decisión o medida que le pueda concernir.
geeignete Verfahren zur Gewährleistung des Rechts der beschuldigten Person auf Verteidigung und Anhörung vor einer sie betreffenden Entscheidung und des Rechts, gegen eine sie betreffende Entscheidung bei einem Gericht einen wirksamen Rechtsbehelf einzulegen.
Korpustyp: EU DGT-TM
concernirHinblick
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Los esfuerzos por coordinar y, por consiguiente, por una mayor eficacia de la planificación, deben concernir por igual a todos los programas, y digo esto porque en el programa MEDA, en la legislatura anterior, hubo algunos problemas que deberán superarse para tratar igual a todos los países que participan en este programa.
Die Anstrengungen im Hinblick auf die Koordinierung und damit die Effizienz der Planung müssen sich unterschiedslos auf alle Programme erstrecken. Ich betone dies, weil im vergangenen Programmplanungszeitraum bei MEDA Probleme auftraten, die gelöst werden müssen, damit wir zu einer Gleichbehandlung aller in dieses Programm eingebundenen Drittländer gelangen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
concernirbetreffen größtenteils
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Los procesos y el marco jurídico se acuñan con criterios empresariales y suelen concernir únicamente a la multiplicación de las actividades económicas, a la creación de mercados y a asegurarse inversiones competitivas.
Die Verfahren und der rechtliche Rahmen werden nach unternehmerischen Kriterien festgelegt und betreffengrößtenteils nur die Mehrung der wirtschaftlichen Aktivitäten, die Schaffung eines Marktes und die Sicherung wettbewerbsfähiger Investitionen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
concernirTatsache
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Sobre la base de estas consideraciones, la Comisión concluye que a pesar de concernir a una nueva instalación, el subproyecto DP 01 representa una modernización del astillero en conjunto (en especial del proceso de montaje de secciones) y mejora la productividad de las instalaciones existentes, en especial de las naves de producción.
Auf der Grundlage dieser Erwägungen zieht die Kommission den Schluss, dass das Teilprojekt TP 01 trotz der Tatsache, dass es sich um eine neue Anlage handelt, eine Modernisierung der Werft insgesamt darstellt (insbesondere des Teile-Montageprozesses) und dass es die Produktivität der bestehenden Anlagen, insbesondere der Produktionshallen verbessert.
Korpustyp: EU DGT-TM
7 weitere Verwendungsbeispiele mit "concernir"
38 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Conviene precisar que las pruebas pueden concernir tanto al delito de participar en una organización delictiva como a los delitos relativos a la participación en sus actividades.
Es sollte angegeben werden, dass es entweder um die Zugehörigkeit zu einer kriminellen Vereinigung als solche oder um die Straftaten, die den Zweck der kriminellen Vereinigung bilden, geht.
Korpustyp: EU DCEP
De lo contrario jamás terminaremos este tema y probablemente me va a concernir a mí mismo el procedimiento presupuestario para 1998.
Ansonsten werden wir dieses Thema nie loswerden, und mit dem Haushaltsverfahren 1998 bin ich selbst wahrscheinlich davon betroffen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por lo tanto, es necesario aclarar que las responsabilidades del contable del SEAE deben solamente concernir a la sección SEAE del presupuesto para evitar cualquier solapamiento en las responsabilidades .
Um Kompetenzüberschneidungen zu vermeiden, sollte daher klargestellt werden, dass sich die Verantwortlichkeiten des Rechnungsführers des EAD nur auf den EAD-Einzelplan des Haushaltsplans erstrecken.
Korpustyp: EU DCEP
Por ello, las recomendaciones de mi informe no sólo están dirigidas a uno, algunos o todos los Estados miembros, sino que se dirigen igualmente a la Comisión y al Consejo en lo que les puede concernir.
Deshalb richten sich die Empfehlungen in meinem Bericht nicht nur an einen oder mehrere oder alle Mitgliedstaaten, sondern, wo zutreffend, auch an die Kommission und den Rat.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es una lección sobre cómo las distintas ideas en ocasiones pueden concernir a la velocidad y a la intensidad de la integración europea, o de la naturaleza de la UE.
Es ist ein Lehrstück darüber, wie unterschiedlich die Vorstellungen über Geschwindigkeit und Umfang der europäischen Integration oder die Natur der EU zuweilen sein können.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Tales desviaciones no podrán concernir a los principios presupuestarios contemplados en el título II de la primera parte, al principio de igualdad de trato de los operadores ni a las disposiciones específicas recogidas en los actos de base por los que se establecen dichos organismos.
Abweichungen von den Haushaltsgrundsätzen nach Teil 1 Titel II, dem Grundsatz der Gleichbehandlung der Wirtschaftsteilnehmer und den besonderen Bestimmungen der Basisrechtsakte zur Schaffung dieser Einrichtungen sind nicht zulässig.
Korpustyp: EU DCEP
Dicha excepción no podrá concernir a los principios presupuestarios contemplados en el título II de la primera parte, al principio de igualdad de trato de los operadores ni a las disposiciones específicas recogidas en los actos de base por los que se establecen dichos organismos.
Abweichungen von den Haushaltsgrundsätzen nach Teil 1 Titel II, dem Grundsatz der Gleichbehandlung der Wirtschaftsteilnehmer und den besonderen Bestimmungen der Basisrechtsakte zur Schaffung dieser Einrichtungen sind nicht zulässig.