linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
concesión Konzession 786 Bewilligung 156 Konzessionsvertrag 124 .
[Weiteres]
concesión .

Verwendungsbeispiele

concesión Gewährung
 

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

Esos factores deben poner de manifiesto con claridad que el Estado miembro interesado ha adoptado, con anterioridad o al mismo tiempo que la concesión de la ventaja económica, la decisión de realizar una operación económica en la empresa de que se trate a través de la medida efectivamente ejecutada.
Aus diesen Nachweisen muss klar hervorgehen, dass der betroffene Mitgliedstaat vor oder gleichzeitig mit der Gewährung des wirtschaftlichen Vorteils die Entscheidung getroffen hat, mit der tatsächlich durchgeführten Maßnahme im Hinblick auf das Unternehmen wirtschaftlich tätig zu werden.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Las ayudas se concederán directamente al organismo de investigación y difusión de conocimientos y no supondrán la concesión directa de ayudas no relacionadas con la investigación a una empresa que produzca, transforme o comercialice productos de la pesca o de la acuicultura.
Die Beihilfen werden der Einrichtung für Forschung und Wissensverbreitung direkt gewährt; die direkte Gewährung nichtforschungsbezogener Beihilfen an ein Unternehmen, das landwirtschaftliche Erzeugnisse produziert, verarbeitet oder vermarktet, ist dabei nicht zulässig.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Fecha de concesión ( 5 )
Tag der Gewährung ( 5 )
   Korpustyp: EU DGT-TM
El título III, capítulo 3, del Reglamento (UE) no 1307/2013 establece las condiciones de concesión del pago para prácticas agrícolas beneficiosas para el clima y el medio ambiente (pago de ecologización).
In Titel III Kapitel 3 der Verordnung (EU) Nr. 1307/2013 sind die Bedingungen für die Gewährung der Zahlung für dem Klima- und Umweltschutz förderliche Landbewirtschaftungsmethoden (Ökologisierungszahlung) aufgeführt.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Conviene establecer las condiciones para la concesión de la ayuda mencionada en dicho capítulo.
Die Bedingungen für die Gewährung der Stützung nach Maßgabe des genannten Kapitels sollten von der Kommission festgelegt werden.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Condiciones de concesión de la ayuda
Voraussetzungen für die Gewährung der Stützung
   Korpustyp: EU DGT-TM
El presente Reglamento establece las normas y los procedimientos para el funcionamiento de la iniciativa Voluntarios de Ayuda de la UE y las normas que regulan la concesión de ayuda financiera.
In dieser Verordnung werden die Regeln und Verfahren für die Arbeitsweise der EU-Freiwilligeninitiative für humanitäre Hilfe sowie die Regeln für die Gewährung finanzieller Unterstützung festgelegt.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Los requisitos de diferimiento y retención aplicables a la concesión de una remuneración variable con arreglo al artículo 94, apartado 1, de la Directiva 2013/36/UE tienen que cumplirse en todo momento, incluso cuando los instrumentos utilizados para la remuneración variable son rescatados, recomprados o convertidos.
Für die Gewährung einer variablen Vergütung nach Artikel 94 Absatz 1 der Richtlinie 2013/36/EU geltende Zurückbehaltungs- und Einbehaltungsvorschriften müssen zu jedem maßgeblichen Zeitpunkt erfüllt werden, auch wenn zur variablen Vergütung eingesetzte Instrumente gekündigt, zurückgezahlt, zurückgekauft oder umgewandelt werden.
   Korpustyp: EU DGT-TM
La concesión de una exención al amparo de la presente Decisión se entiende sin perjuicio de las disposiciones de la Directiva 2000/60/CE y no excluye que puedan requerirse medidas adicionales para cumplir las obligaciones derivadas de ella.
Die Gewährung einer Ausnahme aufgrund dieses Beschlusses erfolgt unbeschadet der Bestimmungen der Richtlinie 2000/60/EG und schließt nicht aus, dass zusätzliche Maßnahmen erforderlich sind, um die mit der Genehmigung einhergehenden Auflagen zu erfüllen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Los criterios aplicados son análogos a los de la concesión de autorización para inversiones extranjeras (enumerados en la sección de compromisos horizontales).
Die geltenden Kriterien entsprechen jenen für die Gewährung von Zulassungen für ausländische Investitionen (vgl. Liste im Abschnitt „Horizontale Verpflichtungen“).
   Korpustyp: EU DGT-TM

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


concesión zonal .
concesión preferencial .
concesión compensatoria .
concesión territorial .
concesión agrícola .
concesión arancelaria .
concesión forestal .
concesión pública öffentliche Konzession 3 .
concesión conjunta .
concesión reservada .
crudo de concesión . .
concesión de una pensión .
concesión de prestaciones Gewährung von Leistungen 12 . .
concesión de una prestación . . .
condiciones de concesión .
concesión de asistencia médica .
concesión del complemento familiar .
concesión del plus familiar .
concesión de un permiso . .
concesión de una licencia .
concesión de licencia fiscal .
contrato de concesión .
concesión de licencia .
procedimiento de concesión .
concesión de la franquicia . .
concesión del saber hacer .
contrato de concesión comercial .
concesión de servicios .
concesión del préstamo .
período de concesión .

100 weitere Verwendungsbeispiele mit concesión

262 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

Concesión de vehículos, motos
Fahrzeughändler, Motorräder und Motorroller
Sachgebiete: film radio mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Asunto: Concesión de fondos PAC
Betrifft: Mittelbereitstellung im Rahmen der GAP
   Korpustyp: EU DCEP
Este devolvió después la concesión.
Er hat es dann zurückgegeben.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Concesión de vehículos y motos.
Fahrzeughändler, Motorräder und Motorroller
Sachgebiete: film verlag internet    Korpustyp: Webseite
denegarán la concesión de la homologación nacional.
müssen die nationale Betriebserlaubnis verweigern.
   Korpustyp: EU DCEP
denegarán la concesión de la homologación nacional,
müssen die Betriebserlaubnis mit nationaler Geltung verweigern,
   Korpustyp: EU DCEP
¿Se prevé la concesión de nuevas ayudas?
Sind neue Mittel vorgesehen?
   Korpustyp: EU DCEP
Concesión de ayuda macrofinanciera a Georgia ***I
Weitere Makrofinanzhilfe für Georgien ***I
   Korpustyp: EU DCEP
Asunto: Concesión de préstamos a estudiantes universitarios
Betrifft: Darlehen an Hochschulstudenten
   Korpustyp: EU DCEP
Asunto: Concesión de subvenciones a revistas especializadas
Betrifft: Subventionierung von Zeitschriften
   Korpustyp: EU DCEP
Asunto: Concesión de proyectos a empresas consultoras
Betrifft: Auftragsvergabe an Beraterfirmen
   Korpustyp: EU DCEP
No permito ninguna concesión al respecto.
Da mache ich keine Abstriche.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
14. Concesión de ayuda macrofinanciera a Georgia (
14. Weitere Makrofinanzhilfe für Georgien (
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Figurarán en los documentos de concesión.
Sie werden in den Konzessionsunterlagen dargelegt.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Transferencia de resultados y concesión de licencias
Übertragung und Lizenzierung von Ergebnissen
   Korpustyp: EU DGT-TM
Indicación resumida del objeto de la concesión.
Summarische Angabe des Konzessionsgegenstands.
   Korpustyp: EU DGT-TM
SIC-29 Acuerdos de concesión de servicios:
SIC-29 Angabe — Vereinbarungen über Dienstleistungskonzessionen
   Korpustyp: EU DGT-TM
Concesión de visados entre Rusia y Georgia
Visum für einen längerfristigen Aufenthalt
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
CONCESIÓN DE LICENCIAS Y REGISTRO DE OPERADORES
ERLAUBNISERTEILUNG UND REGISTRIERUNG VON WIRTSCHAFTSBETEILIGTEN
   Korpustyp: EU DGT-TM
Recursos estatales y concesión de una ventaja
Staatliche Mittel und Verschaffung eines Vorteils
   Korpustyp: EU DGT-TM
Concesión o confirmación de la designación
Benennung bzw. Bestätigung einer Benennung
   Korpustyp: EU DGT-TM
Situación del procedimiento de concesión de licencia.
derzeitiger Stand des Genehmigungsverfahrens und
   Korpustyp: EU DGT-TM
Fecha de concesión de la prórroga: …
Datum der Verlängerung: …
   Korpustyp: EU DGT-TM
la concesión de ampliaciones de homologación;
die Ausweitung von Typgenehmigungen;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Condiciones generales de concesión de la autorización
Allgemeine Vorschriften über die Bewilligungserteilung
   Korpustyp: EU DGT-TM
una copia de la decisión de concesión;
eine Kopie der Bewilligungsentscheidung;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Concesión de márgenes entre las ECC
Leistung von Einschusszahlungen im Rahmen der Vereinbarungen zwischen CCPs
   Korpustyp: EU DGT-TM
concesión de préstamos en condiciones muy favorables
mit besonders günstigen Bedingungen ausgestattetes Darlehen
   Korpustyp: EU IATE
concesión de licencia por asuntos propios
Gewaehrung eines Urlaubs aus persoenlichen Gruenden
   Korpustyp: EU IATE
No hará ninguna concesión, ni tratos.
Er wird keine Kompromisse eingehen, keinen Handel.
   Korpustyp: Untertitel
No estoy tratando de venderte la concesión.
Ich will dir das Claim ja nicht verkaufen.
   Korpustyp: Untertitel
Hoy le daré una leve concesión.
Heute gehört er ganz Ihnen.
   Korpustyp: Untertitel
Y Big Jim descubrió su concesión.
Da stieß Big Jim auf seine Goldmine.
   Korpustyp: Untertitel
Sé dónde está la concesión Parmalee.
Ich weiß, wo der Parmelee-Claim liegt.
   Korpustyp: Untertitel
Hasta podéis quedaros con la concesión.
Ihr könnt sogar unsere Mine haben.
   Korpustyp: Untertitel
Un rehén por cada concesión tuya, ¿vale?
Ich gebe Ihnen eine Geisel für jeden Gefallen.
   Korpustyp: Untertitel
Asunto: Concesión de licencias ilegales en Almería
Betrifft: Gesetzeswidrige Baugenehmigungen in Almería
   Korpustyp: EU DCEP
sobre los criterios de concesión de visados; ES
über die Kriterien für die Bearbeitung von Visumanträgen; ES
Sachgebiete: oeffentliches politik weltinstitutionen    Korpustyp: EU Webseite
Ninguna concesión en la búsqueda del rendimiento.
Kein Kompromiss auf der Suche nach Leistung.
Sachgebiete: kunst verkehr-gueterverkehr sport    Korpustyp: Webseite
Concesión de contrato gratuita para el ordenante
Bei Auftragsvergabe kostenlos für den Auftraggeber
Sachgebiete: verkehr-kommunikation e-commerce verkehr-gueterverkehr    Korpustyp: Webseite
Lea los acuerdos de concesión de licencias.
Lesen Sie die Lizenzvereinbarungen.
Sachgebiete: finanzen internet informatik    Korpustyp: Webseite
¿Quién era el responsable de la concesión del proyecto?
Wer war für die Projektvergabe verantwortlich?
   Korpustyp: EU DCEP
Consulta entre autoridades antes de la concesión de la autorización
Konsultation zwischen den Behörden vor einer Zulassung
   Korpustyp: EU DCEP
podrán denegar la concesión de la homologación nacional,
die Betriebserlaubnis mit nationaler Geltung verweigern,
   Korpustyp: EU DCEP
Asunto: Posible concesión ilegal de ayudas estatales a líneas aéreas
Betrifft: Möglicherweise unzulässige staatliche Beihilfe für ein Luftfahrtunternehmen
   Korpustyp: EU DCEP
Asunto: Concesión de ayudas para la investigación con fines agrícolas
Betrifft: Beihilfen für Forschung zu landwirtschaftlichen Zwecken
   Korpustyp: EU DCEP
(a) la concesión deberá notificarse previamente a los demás copropietarios;
(a) Den anderen Inhabern ist dies vorherig anzuzeigen;
   Korpustyp: EU DCEP
Asunto: Concesión de permisos para variedades de soja genéticamente modificadas
Betrifft: Zulassung genetisch veränderter Soja- und Baumwollsorten
   Korpustyp: EU DCEP
Asunto: Concesión de licencias de sociedad anónima futbolística en Grecia
Betrifft: Lizenzvergabe an Fußball-Aktiengesellschaften in Griechenland
   Korpustyp: EU DCEP
Asunto: Equipo médico radiológico: concesión restringida de licencias en Grecia
Betrifft: Medizinische Radiologiegeräte: Beschränkungen bei Betriebsgenehmigungen in Griechenland
   Korpustyp: EU DCEP
Asunto: Concesión de contratos relativos a prótesis auditivas
Betrifft: Auftragsvergabe bei Hörgeräten
   Korpustyp: EU DCEP
Las autoridades competentes para la concesión de licencias
Die zuständige Genehmigungsbehörde setzt die Betriebsgenehmigung aus oder widerruft sie, wenn
   Korpustyp: EU DCEP
Asunto: Procedimientos de concesión de licencias para vehículos industriales
Betrifft: Genehmigungsverfahren für zur öffentlichen Nutzung bestimmte Nutzfahrzeuge
   Korpustyp: EU DCEP
– condiciones para la concesión de licencias de explotación
Finanzielle Sicherheiten zur Abdeckung der Haftungsleistungen der Betreiber
   Korpustyp: EU DCEP
Concesión de ayuda macrofinanciera a Georgia ***I (votación)
Weitere Makrofinanzhilfe für Georgien ***I (Abstimmung)
   Korpustyp: EU DCEP
(concesión) y en el apartado 1 del artículo
(Konzessionen) und in Artikel
   Korpustyp: EU DCEP
- Publicación del anuncio de concesión de obras públicas
Veröffentlichung der Bekanntmachung betreffend öffentliche Baukonzessionen
   Korpustyp: EU DCEP
un concepto coherente y flexible de concesión de visados,
ein flexibles und kohärentes Konzept der Visaerteilung,
   Korpustyp: EU DCEP
Concesión de licencias a las empresas ferroviarias ***II
Eisenbahnen - Genehmigungen an Unternehmen - Nutzung der Infrastruktur***II
   Korpustyp: EU DCEP
Asunto: Restricciones de concesión de visados para trabajadores de ONG
Betrifft: Visabeschränkungen für Beschäftigte von NRO
   Korpustyp: EU DCEP
Preparación de los acuerdos de concesión y firma.
Vorbereitung und Unterzeichnung der Finanzhilfevereinbarungen
   Korpustyp: EU DCEP
¿Puede confirmar la Comisión la concesión de dicha aprobación?
Kann die Kommission bestätigen, dass der oben angesprochen staatlichen Beihilfe zugestimmt wurde?
   Korpustyp: EU DCEP
El segundo aspecto es la titulización, la concesión de préstamos.
Der zweite Bereich sind die Verbriefungen, die Weitergabe von Krediten.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Pide un acuerdo de concesión de visados con Albania.
Ferner wird ein Abkommen mit Albanien über Visaerleichterungen gefordert.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Me complace sobremanera la concesión del Comisario Frattini.
Ich bin sehr froh über die Einlassung des Kommissars Frattini.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
China debería hacer un gesto de concesión a este respecto.
China sollte hier einige Zeichen des Entgegenkommens setzen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Hay un sesgo muy evidente en la concesión.
Es gibt eine deutliche Verzerrung der Zuteilungen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La concesión de gracia me parece totalmente procedente.
Begnadigung halte ich für angebracht.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Cooperación para el desarrollo de la concesión de licencias multiterritoriales
Zusammenarbeit bei der Entwicklung von Mehrgebietslizenzen
   Korpustyp: EU DGT-TM
Condiciones de concesión de ayuda financiera a los Estados miembros
Voraussetzungen für eine finanzielle Unterstützung der Mitgliedstaaten
   Korpustyp: EU DGT-TM
Condiciones de concesión de ayuda financiera a los operadores
Voraussetzungen für eine finanzielle Unterstützung der Betreiber
   Korpustyp: EU DGT-TM
Duración y desarrollo del proceso de concesión de autorizaciones
Dauer und Durchführung des Genehmigungsverfahrens
   Korpustyp: EU DGT-TM
El proceso de concesión de autorizaciones constará de dos procedimientos:
Das Genehmigungsverfahren umfasst zwei Abschnitte:
   Korpustyp: EU DGT-TM
En Noruega se dan dos tipos de concesión de licencias: i) la concesión de licencias para zonas poco desarrolladas de la PCN (concesión de licencias numeradas) y ii) las concesiones en áreas predefinidas (concesión para APA) para zonas desarrolladas.
In Norwegen gibt es zwei Arten von Lizenzierungsrunden: (i) Lizenzierungsrunden für „unreife“ Gebiete auf dem norwegischen Festlandsockel (nummerierte Lizenzierungsrunden); und (ii) Lizenzzuteilungen in vorab festgelegten, „reifen“ Gebieten (Awards in Predefined Areas, APA).
   Korpustyp: EU DGT-TM
Se aplicarán los siguientes criterios de admisibilidad y concesión:
Es werden die folgenden Förder- und Zuschlagskriterien angewendet:
   Korpustyp: EU DGT-TM
Se aplicarán los siguientes criterios principales de admisibilidad y concesión:
Es werden die folgenden wichtigen besonderen Förder- und Zuschlagskriterien angewendet:
   Korpustyp: EU DGT-TM
Condiciones de concesión de ayuda financiera mediante instrumentos financieros
Bedingungen für die finanzielle Unterstützung durch Finanzierungsinstrumente
   Korpustyp: EU DGT-TM
Por consiguiente, se autoriza la concesión de esta ayuda.
Die Durchführung dieser Beihilfe wird daher genehmigt.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Procedimientos de funcionamiento y organizativos: fase de concesión de licencias
Betriebliche und organisatorische Verfahren: Genehmigungsphase
   Korpustyp: EU DGT-TM
Acontecimientos que condujeron a la venta de la concesión hidroeléctrica
Ereignisse, die zum Verkauf von Konzessionsstrom führten
   Korpustyp: EU DGT-TM
Volumen de la concesión hidroeléctrica evaluada (GWh) [14]
Bewertete Konzessionsstrommenge (in GWh) [14]
   Korpustyp: EU DGT-TM
Otras iniciativas sobre concesión y contratación de préstamos responsable
Weitere Initiativen zur verantwortungsvollen Kreditvergabe und -aufnahme
   Korpustyp: EU DGT-TM
¿También les impondremos una prohibición de concesión de visado?
Werden auch sie mit einem Visaverbot belegt werden?
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Y esta concesión a nuestras opiniones se acoge con satisfacción.
Dieses Entgegenkommen zu unseren Ansichten ist begrüßenswert.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
las condiciones esenciales de participación y los criterios de concesión,
die wichtigsten Teilnahmebedingungen und Zuschlagskriterien;
   Korpustyp: EU DGT-TM
la concesión deberá notificarse previamente a los demás copropietarios;
Die anderen Eigentümer werden vorab hiervon in Kenntnis gesetzt;
   Korpustyp: EU DGT-TM
SIC-29 Información a revelar — Acuerdos de concesión de servicios
SIC-29 Angaben — Vereinbarungen über Dienstleistungskonzessionen
   Korpustyp: EU DGT-TM
la concesión deberá notificarse previamente a los demás copropietarios;
Die anderen gemeinsamen Eigentümer werden vorab hiervon in Kenntnis gesetzt.
   Korpustyp: EU DGT-TM
importes indicativos por cabeza y normas de concesión,
indikative Beträge je Tier und Gewährungsmodalitäten;
   Korpustyp: EU DGT-TM
concesión de pagos adicionales por cabeza para las vacas lecheras;
der zu gewährenden tierbezogenen Ergänzungsbeträge für die Milchkühe;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Por consiguiente, se autoriza la concesión de esta ayuda.
Die Durchführung der Beihilfe wird somit genehmigt.
   Korpustyp: EU DGT-TM
En particular, Parex banka interrumpirá la concesión de nuevos préstamos.
Insbesondere reicht Parex Banka keine neuen Kredite aus.
   Korpustyp: EU DGT-TM
RECURSOS ESTATALES Y CONCESIÓN DE VENTAJAS A UNA EMPRESA DETERMINADA
STAATLICHE MITTEL UND BEGÜNSTIGUNG EINES BESTIMMTEN UNTERNEHMENS
   Korpustyp: EU DGT-TM
Base jurídica nacional para la concesión de ayudas
Nationale Rechtsgrundlage für die Beihilfemaßnahme
   Korpustyp: EU DGT-TM
podrán denegar la concesión de la homologación nacional de tipo.
die Betriebserlaubnis mit nationaler Geltung verweigern.
   Korpustyp: EU DGT-TM
denegar la concesión de la homologación CE o nacional;
die EG-Typgenehmigung oder eine Betriebserlaubnis mit nationaler Geltung nicht versagen;
   Korpustyp: EU DGT-TM
denegar la concesión de la homologación CE o nacional, ni
weder die EG-Typgenehmigung oder die Betriebserlaubnis mit nationaler Geltung versagen,
   Korpustyp: EU DGT-TM
Por consiguiente, no se autoriza la concesión de dicha ayuda.
Die Durchführung der Beihilfe wird daher nicht genehmigt.
   Korpustyp: EU DGT-TM
fecha de concesión y de expiración de la autorización;
Datum der Zulassung und Datum ihres Ablaufs;
   Korpustyp: EU DGT-TM
SIC-29 Información a revelar - Acuerdos de concesión de servicios
SIC-29 Angabe – Vereinbarungen über Dienstleistungskonzessionen
   Korpustyp: EU DGT-TM