Sachgebiete: zoologie tourismus politik
Korpustyp: Webseite
En cada negociación de acuerdos pesqueros, mientras fueron temporales, Marruecos obtuvo sistemáticamente concesiones agrícolas permanentes.
Bei allen Verhandlungen von Fischereiabkommen, die zeitweilig waren, wurden Marokko systematisch dauerhafte landwirtschaftliche Konzessionen eingeräumt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Estaba trabajando en el discurs…algunos detalles de la concesión.
Ich hab nur an einer Rede gearbeitet -- einige Details der Konzession.
Korpustyp: Untertitel
Dado el buen estado de ánimo de la reunión, también ha decidido prorrogar la concesión que expiraba en septiembre.
Las autoridades aduaneras podrán subordinar la concesión del estatuto de exportador autorizado a las condiciones que consideren apropiadas.
Die Zollbehörden können die Bewilligung des Status eines ermächtigten Ausführers von allen ihnen zweckdienlich erscheinenden Voraussetzungen abhängig machen.
Korpustyp: EU DGT-TM
concesión del estatuto de operador económico autorizado “simplificaciones aduaneras” y/o “seguridad y protección”:
ES
Bewilligung des Status eines „zugelassenen Wirtschaftsbeteiligten – Zollvereinfachungen“ und/oder Bewilligung des Status eines „zugelassenen Wirtschaftsbeteiligten – Sicherheitserleichterungen“:
ES
Sachgebiete: oeffentliches steuerterminologie handel
Korpustyp: EU Webseite
Tras la concesión del estatuto de país candidato en 2005 se produjo una desaceleración.
Nach der Bewilligung des Kandidatenstatus im Jahre 2005 kam es anfänglich zu einer Verlangsamung.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Los peritos profesionales necesitan datos de medida exactos para un correcto análisis de los informes de ubicación, que son el requisito previo a la concesión de la financiación de un parque.
Windgutachten sind die Voraussetzung für die Bewilligung zur Finanzierung eines Windparks. Ertragsprognosen stellen sicher, dass ein Windpark wirtschaftlich rentabel arbeitet.
La concesión de fondos para financiar medidas nacionales es competencia de los Estados miembros, con arreglo a las normas pertinentes de los Tratados.
Die Bewilligung von Mitteln zur Finanzierung einzelstaatlicher Maßnahmen fällt in die Zuständigkeit der Mitgliedstaaten und muss unter Einhaltung der einschlägigen Vorschriften der Verträge erfolgen.
Korpustyp: EU DCEP
En esa materia pudimos notar una cierta consonancia en lo que se refiere a la cobertura del servicio, el sistema de concesiones y la calidad del mantenimiento de las carreteras.
DE
Bei der Bedeutung des Ausbaus, der Bewilligung von Geldern, der Qualität der Strecken und der Wartung bereits existierender Netze herrschte Einstimmigkeit.
DE
¿Puede el Consejo señalar si estudiará el mecanismo de concesión de anticipos?
Kann der Rat ferner mitteilen, ob die Möglichkeit der Bewilligung von Vorauszahlungen berücksichtigt werden wird?
Korpustyp: EU DCEP
La concesión oficial de la administración del Parque Nacional Hohen Tauern-Kärnten para la realización del proyecto en la zona de protección especial se concedió hasta octubre 2007.
DE
Die offizielle Bewilligung der Nationalparkverwaltung Hohe Tauern-Kärnten zur Durchführung des Projektes im Sonderschutzgebiet wurde bis Oktober 2008 erteilt.
DE
Nuestro equipo londinense Resolución de Conflictos está representando con éxito al Gobierno de Guinea en sus negociaciones con RUSAL, la empresa de aluminio rusa con respecto a la concesión de contratos en Guinea por un valor de 4.580 millones de $.
Unser Londoner Streitbeilegungs-Team hat erfolgreich die Regierung Guineas bei Verhandlungen mit RUSAL (russisches Aluminium-Unternehmen) über Konzessionsverträge in Guinea im Wert von 4.58 Milliarden $ vertreten.
Si no se ha hecho dicha evaluación, ¿seguirá siendo válido el contrato de concesión?
Wurde die Bewertung vorgenommen und falls nicht, wird der Konzessionsvertrag in Kraft bleiben oder nicht?
Korpustyp: EU DCEP
Parece oportuna esta salvedad con objeto de no adelantarse al contrato de concesión.
Dieser Vorbehalt scheint angebracht, um nicht zu sehr auf den Konzessionsvertrag vorzugreifen.
Korpustyp: EU DCEP
La presente Directiva debe, por ello, establecer en qué medida pueden preverse modificaciones en la concesión inicial.
Daher sollte in dieser Richtlinie festgelegt werden, inwieweit im ursprünglichen Konzessionsvertrag die Möglichkeit von Änderungen vorgesehen werden kann.
Korpustyp: EU DGT-TM
Los contratos de concesión suelen incluir regímenes técnicos y financieros duraderos y complejos, que con frecuencia están sujetos a vaivenes de las circunstancias.
Konzessionsverträge enthalten typischerweise langfristige technisch und finanziell komplexe Regelungen, die häufig Änderungen der äußeren Umstände unterliegen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Para ello, la Autoridad Portuaria celebrará contratos de concesión con prestadores de servicios portuarios por un período de 35 años.
Dazu wird die Hafenbehörde Konzessionsverträge mit Hafendienstleistern für einen Zeitraum von 35 Jahren abschließen.
Korpustyp: EU DGT-TM
La contribución exacta no podrá determinarse hasta el final de las negociaciones sobre el contrato de concesión.
Der genaue Beitrag kann erst nach den Verhandlungen über den Konzessionsvertrag festgestellt werden.
Korpustyp: EU DCEP
El contrato de concesión del servicio público se firmó el 16 de enero de 1956.
Der Konzessionsvertrag für das öffentlich-rechtliche Fernsehen wurde am 16. Januar 1956 unterzeichnet.
Korpustyp: EU DGT-TM
Entonces podremos establecer el contrato de concesión sobre unas bases financieras razonables.
Damit werden wir diesen Konzessionsvertrag schließlich auf eine gesunde finanzielle Grundlage stellen können.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El servicio público y los inversores han de respetar las condiciones pactadas en los contratos de concesión.
Die öffentliche Hand und die Investoren müssen sich an die in den Konzessionsverträgen vereinbarten Bedingungen halten.
Korpustyp: EU DCEP
concesiónvergeben
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Creo que los bancos están inventando intencionadamente cada vez más condiciones adicionales con ninguna razón más que la de prevenir la concesión de créditos.
Ich bekomme den Eindruck, dass Banken absichtlich immer mehr zusätzliche Bedingungen erfinden, aus dem einzigen Grund, um keine Kredite vergeben zu müssen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En cuanto a las concesiones relativas al transporte por el paso del Brenner, tal como el Sr. Messner plantea, esta concesión todavía debe ser acordada.
Die von Herrn Messner erwähnte Konzession für den Verkehr über den Brennerpaß muß noch vergeben werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Apoyo la concesión a esta ciudad del título de Capital Europea de la Cultura de manera excepcional en 2014.
Ich unterstütze es, für 2014 den Titel "Kulturhauptstadt Europas" ausnahmsweise an diese Stadt zu vergeben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Si más tarde se demuestra que la concesión de la nacionalidad fue un error, ¿tiene el país miembro que otorgó la nacionalidad la obligación de comunicar los datos correspondientes a los demás países miembros, al objeto de que pueda ser localizado el individuo que no debería estar instalado en la Unión Europea?
Wenn nun im Nachhinein festgestellt wird, dass diese Staatsangehörigkeit zu Unrecht vergeben wurde, ist dann der Mitgliedstaat, der diese Staatsangehörigkeit zuerkannt hat, verpflichtet, diese Angaben den übrigen Mitgliedstaaten zu übermitteln, damit die Person, die sich unberechtigterweise innerhalb der Europäischen Union niedergelassen hat, ausfindig gemacht werden kann?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Una de las lecciones que pueden extraerse de la crisis es la relativa a la importancia de la educación financiera de los ciudadanos a lo largo de toda su vida, al mismo tiempo que se garantiza una concesión responsable de préstamos.
Eine Lehre, die aus dieser Krise gezogen werden kann, besteht darin, dass die Bürger kontinuierlich über finanzielle Themen informiert und aufgeklärt werden müssen und dass Kredite nicht leichtfertig vergeben werden dürfen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Como regla básica, cualquier ley de patentes obviamente ha de impedir la concesión de patentes a descubrimientos que ya sean de dominio público.
Als Grundregel muß jedes Patentgesetz natürlich verhindern, daß Patente für Erfindungen vergeben werden, die bereits öffentlich bekannt sind.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La concesión de más visados es una política que Italia podría poner en práctica para intentar ayudar a esos países.
Mehr Visa zu vergeben, ist eine Strategie, die Italien verfolgen kann, um zu versuchen, diesen Ländern zu helfen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por esta razón, en una serie de países ya se han puesto en marcha proyectos de concesión de créditos personales a las mujeres, cuya elevado espíritu de devolución está bien documentado en todos los ámbitos.
Aus diesem Grunde funktionieren auch in einer ganzen Reihe von Ländern gerade die Projekte betreffend Kleinkredite, die an Frauen vergeben werden, deren hohe Rückzahlungsmoral eigentlich in allen Berichten dokumentiert wird.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por último, se ha propuesto una nueva clase de titulización, cuyo objetivo es facilitar a los bancos locales y regionales la concesión de créditos a pequeñas y medianas empresas.
Und schließlich ein neues Verbriefungsinstrument, das es den lokalen und regionalen Banken erleichtern soll, weitere Kredite an kleine und mittlere Unternehmen zu vergeben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En especial , así ocurre en algunos países emergentes , en los que la denominada " política crediticia " , es decir , la concesión de créditos como consecuencia de la presión , oficial o no , de los gobiernos , continúa siendo una realidad .
Dies gilt besonders im Hinblick auf einige aufstrebende Volkswirtschaften , in denen so genannte "politische Darlehen " -- also Kredite , die unter formalem oder informellem Druck staatlicher Stellen vergeben werden -- nach wie vor üblich sind .
Korpustyp: Allgemein
concesiónerteilt
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Hemos acabado el turno de intervenciones basado en el procedimiento de concesión de la palabra sin lista de oradores previamente establecida.
Wir kommen nun zum Abschluss der Wortmeldungen, für die ohne vorher festgelegte Rednerliste das Wort erteilt wurde.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Estamos convencidos de que la concesión al Parlamento de la aprobación de la ejecución del presupuesto de 1998 solamente puede tener lugar a condición de que se adopten medidas concretas para corregir esta tendencia deplorable de una vez por todas.
Wir sind davon überzeugt, daß dem Europäischen Parlament nur dann Entlastung für den Haushalt 1998 erteilt werden kann, wenn exakt definierte Maßnahmen ergriffen werden, um diesen bedauerlichen Trend definitiv umzukehren.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Después de la concesión de la homologación de tipo para una familia de motores, el fabricante realizará el ensayo en servicio de dicha familia de motores en un plazo de 18 meses a partir de la primera matriculación de un vehículo equipado con un motor de esa familia.
Nachdem die Typgenehmigung für eine Motorenfamilie erteilt wurde, muss der Hersteller innerhalb von 18 Monaten ab der ersten Zulassung eines Fahrzeugs, das mit einem Motor dieser Motorenfamilie ausgestattet ist, Prüfungen dieser Motorenfamilie an in Betrieb befindlichen Fahrzeugen durchführen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Estos registros indicarán, como mínimo, el nivel de la ICUE al que el interesado puede tener acceso, la fecha de concesión de la habilitación de seguridad y su período de validez.
Diese Verzeichnisse enthalten mindestens Angaben zum Geheimhaltungsgrad der EU-VS, zu denen die betreffende Person Zugang haben darf, das Datum, an dem die Verschlusssachenermächtigung erteilt wurde, und deren Gültigkeitsdauer.
Korpustyp: EU DGT-TM
Incluso después de la fecha de entrada en vigor de la serie 01 de modificaciones, las homologaciones de un tipo de vehículo con arreglo a la serie 00 de modificaciones del presente Reglamento seguirán siendo válidas y las Partes contratantes que apliquen el presente Reglamento seguirán aceptándolas y no denegarán la concesión de extensiones de dichas homologaciones.
Auch nach dem Inkrafttreten der Änderungsserie 01 bleiben Genehmigungen für einen Fahrzeugtyp, die nach der Änderungsserie 00 zu dieser Regelung erteilt wurden, gültig und müssen von den Vertragsparteien, die diese Regelung anwenden, weiterhin anerkannt werden; diese Vertragsparteien dürfen Erweiterungen von Typgenehmigungen, die nach der Änderungsserie 00 ausgestellt wurden, nicht versagen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Las Partes contratantes que aplican el presente Reglamento no denegarán la concesión de extensiones de las homologaciones con arreglo a las series anteriores de modificaciones del presente Reglamento.
Vertragsparteien, die diese Regelung anwenden, dürfen Erweiterungen von Genehmigungen, die nach dieser Regelung in der Fassung früherer Änderungsserien erteilt wurden, nicht verweigern.
Korpustyp: EU DGT-TM
Al decidir la posible concesión de una autorización de exportación con arreglo al presente Reglamento, los Estados miembros tendrán en cuenta todas las consideraciones pertinentes, incluidas, si procede, las siguientes:
Bei der Entscheidung darüber, ob eine Ausfuhrgenehmigung nach dieser Verordnung erteilt wird, berücksichtigen die Mitgliedstaaten alle sachdienlichen Erwägungen, unter anderem gegebenenfalls:
Korpustyp: EU DGT-TM
Es importante que el refuerzo del sistema de farmacovigilancia no conduzca a la concesión prematura de autorizaciones de comercialización.
Ein verbessertes Pharmakovigilanz-System darf auf keinen Fall dazu führen, dass Genehmigungen für das Inverkehrbringen vorzeitig erteilt werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
La concesión, en su caso, de este visado estará supeditada al cumplimiento de determinadas condiciones sobre la utilización posterior del producto.
Wird dieser Sichtvermerk erteilt, so kann er mit Auflagen für die weitere Verwendung des Erzeugnisses verbunden werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Toda solicitud de financiación para investigaciones sobre células madre embrionarias humanas incluirá, cuando proceda, los detalles de las medidas de concesión de licencias y de control que adoptarán las autoridades competentes de los Estados miembros, así como los detalles de las autorizaciones éticas que se presentarán.
Jeder Antrag auf Finanzierung von Forschungsarbeiten an menschlichen embryonalen Stammzellen hat gegebenenfalls Einzelheiten der Genehmigungs- und Kontrollmaßnahmen zu enthalten, die von den zuständigen Behörden des/der betreffenden Mitgliedstaats/Mitgliedstaaten ergriffen werden, sowie Einzelheiten der ethischen Zulassung(en), die erteilt wird (werden).
Korpustyp: EU DGT-TM
concesiónEinräumung
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
La cuestión de la concesión de derechos sin la imposición de ninguna obligación, que es otro aspecto que se deriva de esta resolución, da a los inmigrantes una excusa para no adaptarse a las normas de los países anfitriones.
Die ebenfalls aus dieser Entschließung hervorgehende Einräumung von Rechten ohne die Auferlegung von Pflichten wird Einwanderern als Ausrede dienen, sich nicht an die Normen ihres Gastlandes anzupassen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En éste se lee que el Parlamento Europeo desea la «concesión del sufragio activo y pasivo a nivel municipal tras un determinado período de residencia legal, según las mismas modalidades que las aplicables a los nacionales de la Unión Europea ».
Man liest darin, daß das Parlament die "Einräumung des aktiven und passiven Wahlrechts auf kommunaler Ebene nach einer bestimmten Dauer des legalen Aufenthalts" nach den für Staatsbürger der europäischen Union geltenden Modalitäten favorisiert.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Las normas que regulen dicho acceso deben ser equitativas y estar basadas en la mutua concesión de ventajas e imposición de obligaciones.
Die dafür geltenden Regeln müssen fair sein und auf gegenseitiger Einräumung von Vorteilen und Auferlegung von Pflichten beruhen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por otra parte, la concesión a Europol del estatuto de agencia europea, con todas las consecuencias que ello implica, entre otras las de carácter financiero, permitirá que la Unión Europea en su conjunto pueda combatir con mayor eficacia la delincuencia organizada.
Darüber hinaus sei gesagt, dass die Einräumung des Status einer EU-Agentur für Europol, mit all den damit verbundenen Konsequenzen, auch finanzieller Art, die Europäische Union als Ganzes in die Lage versetzen wird, das organisierte Verbrechen wirksamer zu bekämpfen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La situación relativa al suelo en China se examina también en el documento de trabajo del Fondo Monetario Internacional, que confirma que la concesión de derechos de uso del suelo a las industrias chinas no respeta las condiciones de mercado [85].
Die Situation der Landvergabe in der VR China ist auch Gegenstand des Arbeitspapiers des IWF, in dem bestätigt wird, dass die Einräumung von Landnutzungsrechten an chinesische Wirtschaftszweige gegen die Marktbedingungen verstößt [85].
Korpustyp: EU DGT-TM
Observaciones de las partes sobre la concesión de derechos de uso del suelo a cambio de una remuneración inferior a la adecuada
Stellungnahmen der Parteien zu Einräumung von Landnutzungsrechten zu einem geringeren als dem angemessenen Entgelt
Korpustyp: EU DGT-TM
venta de una participación de más del 50 % en PSK Versicherung AG y en BAWAG-Versicherung Aktiengesellschaft, con efecto contable a más tardar el […] y concesión de una opción de compra al comprador sobre las acciones restantes;
Veräußerung einer Beteiligung von mehr als 50 % an der PSK Versicherung AG und an der BAWAG-Versicherung Aktiengesellschaft mit bilanzieller Wirkung spätestens zum […] und Einräumung einer Call-Option für den Erwerber auf die restlichen Anteile;
Korpustyp: EU DGT-TM
venta de una participación de más del 50 % a PSK Versicherung AG y a BAWAG-Versicherung Aktiengesellschaft con efecto contable a más tardar el […] y concesión de una opción de compra al comprador sobre las demás acciones,
Veräußerung einer Beteiligung von mehr als 50 % an der PSK Versicherung AG und an der BAWAG-Versicherung Aktiengesellschaft mit bilanzieller Wirkung spätestens zum […] und Einräumung einer Call-Option für den Erwerber auf die restlichen Anteile;
Korpustyp: EU DGT-TM
la concesión, a título oneroso, del derecho a comercializar un bien o servicio en un sitio de Internet que funcione como un mercado en línea, en el que los compradores potenciales realicen sus ofertas por medios automatizados y la realización de una venta se comunique a las partes mediante un correo electrónico generado automáticamente por ordenador;
Einräumung des Rechts, gegen Entgelt eine Leistung auf einer Website, die als Online-Marktplatz fungiert, zum Kauf anzubieten, wobei die potenziellen Käufer ihr Gebot im Wege eines automatisierten Verfahrens abgeben und die Beteiligten durch eine automatische, computergenerierte E-Mail über das Zustandekommen eines Verkaufs unterrichtet werden;
Korpustyp: EU DGT-TM
Los productores exportadores que cooperaron alegaron que cualquier subvención en forma de concesión de derechos de uso del suelo inferior a una remuneración adecuada no podría considerarse específica.
Die kooperierenden ausführenden Hersteller machten geltend, dass jede Subvention in Form einer Einräumung von Landnutzungsrechten zu einem geringeren als dem angemessenen Entgelt nicht spezifisch sei.
Korpustyp: EU DGT-TM
concesiónZahlung
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Respecto a la concesión de restituciones a la exportación de reses sacrificadas, la Comisión comparte la opinión del Consejo, tal y como recoge su resolución de 19 de junio de 2001 sobre la protección.
Was die Zahlung von Ausfuhrerstattungen für Schlachttiere betrifft, so teilt die Kommission die vom Rat in seiner Entschließung vom 19. Juni 2001 über die artgerechte Tierhaltung geäußerten Ansichten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La otra recomendación que usted formula en la exposición de motivos de su informe es nada menos que la que se refiere a la concesión de incentivos financiados con recursos públicos a aquellos partidos que lleven el mayor número de mujeres al parlamento.
Eine weitere Empfehlung, die Sie in der Begründung zu Ihrem Bericht formulieren, betrifft gar die Zahlung einer Prämie an jene Parteien, die die meisten Frauen auf ihre Listen setzen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Comparto totalmente la sorpresa de la ponente ante el hecho de que la Comisión Europea no haya aprobado esta propuesta hasta finales de mayo, lo que ha obligado a retrasar la concesión de las primeras partes de las subvenciones a las organizaciones beneficiarias.
Ebenso wie die Berichterstatterin bin auch ich überrascht darüber, dass die Europäische Kommission diesen Vorschlag erst Ende Mai angenommen hat, so dass die Zahlung der ersten Tranchen der Finanzhilfen für die begünstigten Organisationen verschoben werden musste.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La concesión de ayudas de funcionamiento para la adopción de medidas de protección del medio ambiente se tratan en el apartado 3.4 de las Directrices.
Die Zahlung von Betriebsbeihilfen für Umweltschutzmaßnahmen ist Gegenstand von Abschnitt 3.4 des Gemeinschaftsrahmens.
Korpustyp: EU DGT-TM
A través de esta devolución, el beneficiario pierde, en efecto, la ventaja de que ha disfrutado en el mercado respecto a sus competidores y queda restablecida la situación anterior a la concesión de la ayuda [107].
Durch die Rückzahlung der Beihilfe verliert der Begünstigte den Vorteil, den er auf dem Markt gegenüber seinen Wettbewerbern hatte, und die Lage vor der Zahlung der Beihilfe wird wiederhergestellt [107].
Korpustyp: EU DGT-TM
A los efectos del artículo 18, apartado 2, del Reglamento de Ejecución (UE) no 282/2012, las pruebas del derecho a la concesión definitiva que deberán presentarse serán la última declaración de costes y la confirmación del saldo al que se hace referencia en el apartado 1.
Für die Zwecke von Artikel 18 Absatz 2 der Durchführungsverordnung (EU) Nr. 282/2012 ist der Anspruch auf die endgültige Zahlung anhand der letzten Kostenaufstellung und Bestätigung des Saldos gemäß Absatz 1 nachzuweisen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Por consiguiente, deben ser recuperadas para restablecer la situación anterior a la concesión de la ayuda.
Diese Beihilfen müssen zurückgefordert werden, damit auf dem Markt die Lage vor Zahlung der Beihilfe wiederhergestellt wird.
Korpustyp: EU DGT-TM
En este contexto, el Tribunal ha establecido que el objetivo se alcanza cuando el receptor ha reembolsado los importes concedidos en forma de ayuda ilegal, suprimiendo así la ventaja de que disfrutaba sobre sus competidores en el mercado y se ha restablecido la situación anterior a la concesión de la ayuda [19].
Der Gerichtshof stellte in diesem Zusammenhang fest, dass dieses Ziel erreicht ist, wenn der Begünstigte den als rechtswidrige Beihilfe gewährten Betrag zurückgezahlt und dadurch den Vorteil, den er auf dem Markt gegenüber seinen Mitbewerbern besaß, verloren hat, und die Lage vor der Zahlung der Beihilfe wiederhergestellt ist [19].
Korpustyp: EU DGT-TM
Por ello, dado que la medida de que se trata debe considerarse ilegal e incompatible, deben recuperarse los importes de la ayuda con el fin de restablecer la situación que existía en el mercado antes de la concesión de la ayuda.
Folglich ist der Beihilfebetrag angesichts der Tatsache, dass die fragliche Maßnahme als rechtswidrig und nicht mit dem Binnenmarkt vereinbar zu betrachten ist, zurückzuzahlen, damit die Marktsituation von vor der Zahlung der Beihilfe wiederhergestellt wird.
Korpustyp: EU DGT-TM
En este contexto, el Tribunal ha establecido que el objetivo se alcanza cuando el receptor ha reembolsado los importes concedidos mediante una ayuda ilegal, suprimiendo así la ventaja de que disfrutaba sobre sus competidores en el mercado y se ha restablecido la situación anterior a la concesión de la ayuda [115].
Der Gerichtshof sprach in diesem Zusammenhang aus, dass dieses Ziel erreicht ist, wenn der Empfänger den als rechtswidrige Beihilfe gewährten Betrag zurückgezahlt und dadurch den Vorteil, den er auf dem Markt gegenüber seinen Mitbewerbern besaß, verloren hat, und die Lage vor der Zahlung der Beihilfe wiederhergestellt ist [115].
Korpustyp: EU DGT-TM
concesiónZuweisung
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Por otra parte, en la propuesta de resolución que estamos debatiendo se señala que la concesión de financiación pública desempeña un papel fundamental, por lo que solicita a los Estados miembros que asignen un porcentaje no inferior al 1, 5 % de sus propios recursos presupuestarios a la realización de las redes de transporte.
Andererseits wird im hier diskutierten Entschließungsantrag darauf hingewiesen, daß die Zuweisung öffentlicher Finanzierungen eine grundlegende Rolle spielt, und die Mitgliedstaaten werden aufgefordert, einen Prozentsatz von mindestens 1, 5 % ihrer eigenen Haushaltsmittel für die Realisierung der Verkehrsnetze zur Verfügung zu stellen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Además, solicitamos un reparto de los gastos más equitativo, más transparencia en la concesión y el control de los fondos, mayores criterios de elección, una reducción del número de objetivos prioritarios y de iniciativas comunitarias.
Des weiteren fordern wir eine angemessenere Verteilung der Ausgaben, mehr Transparenz bei der Zuweisung und Kontrolle der Mittel, bessere Kriterien für die Förderungswürdigkeit, eine Verringerung der Anzahl der vorrangigen Ziele und Gemeinschaftsinitiativen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Debe aplicarse con rigor la máxima transparencia al proceso de concesión y aprobación de ayudas estatales.
Für den Prozess der Zuweisung und Genehmigung staatlicher Beihilfen sollte zwingend ein Höchstmaß an Transparenz gelten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
(FR) Señor Presidente, señor Comisario, Señorías, todos estamos de acuerdo hoy en acoger las medidas propuestas en el informe del señor Kirilov para simplificar la concesión de los Fondos Estructurales.
(FR) Herr Präsident, Herr Kommissar, meine Damen und Herren, wir stimmen heute alle darin überein, dass wir die im Bericht von Herrn Kirilov vorgeschlagenen Maßnahmen zur Vereinfachung der Zuweisung der Mittel aus dem Strukturfonds begrüßen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La concesión de licencias de partes del espectro para, por ejemplo, las comunicaciones, la radiodifusión, el transporte, la policía, el ejército, los servicios de observación de la Tierra, etc., se hace cada vez más complicada.
Die Zuweisung von Abschnitten des Spektrums für Nutzungsarten wie beispielsweise die Kommunikation, der Rundfunk, der Verkehr, für die Polizei, Militär, Erdbeobachtung etc. wird zunehmend komplizierter.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La semana pasada, en el contexto del informe de Carmen Fraga Estévez sobre la organización común del mercado de productos pesqueros y de la acuicultura, esta Asamblea votó por primera vez a favor de la concesión de subvenciones al sector de la acuicultura, una vez más, mermando el limitado presupuesto para la pesca.
Erst in der vergangenen Woche stimmte dieses Haus im Zusammenhang mit dem Bericht von Carmen Fraga Estévez über den Vorschlag für eine Verordnung des Rates über die gemeinsame Marktorganisation für Erzeugnisse der Fischerei und der Aquakultur der erstmaligen Zuweisung von Subventionen für die Aquakulturindustrie zu, wodurch wieder ein neues Loch in das begrenzte Fischereibudget gerissen wurde.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
De forma análoga, la concesión de créditos para la agricultura y la protección medioambiental dentro de una misma rúbrica resulta cuestionable.
In ähnlicher Weise wirft auch die Zuweisung der Mittel für die Landwirtschaft und den Umweltschutz unter der gleichen Rubrik Fragen auf.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
De hecho no existe ninguna rúbrica que permita una concesión directa de fondos comunitarios a un Estado miembro cuyo Gobierno no tiene autoridad absoluta sobre parte de su territorio.
In der Tat gibt es keine Rubrik, die eine direkte Zuweisung von Gemeinschaftsmitteln zugunsten eines Mitgliedstaates ermöglicht, dessen Regierung nicht die absolute Gewalt über einen Teil des Hoheitsgebiets des Landes ausübt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Al mismo tiempo, la iniciativa consistente en simplificar y hacer más estricta la concesión de ayudas resulta loable.
Gleichzeitig muss die Initiative gelobt werden, die auf eine Vereinfachung und Straffung der Zuweisung von Finanzmitteln gerichtet ist.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por tanto, estamos avanzado hacia la supresión de la concesión de subvenciones absurdas a los propietarios de tierras feudales.
Damit wird ein Schritt unternommen, um der Zuweisung absurder Beihilfen an feudale Grundbesitzer ein Ende zu bereiten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
concesiónBeihilfegewährung
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
otorgar capacidad de control a los Estados miembros productores de plátanos sobre la concesión de las ayudas, de modo que se realice de la forma más eficaz posible, según las prioridades de las regiones afectadas.
Übertragung der Kontrolle über die Beihilfegewährung auf die Bananen erzeugenden Mitgliedstaaten, damit dies so wirksam wie möglich erfolgen kann, indem den besonderen Prioritäten dieser Regionen Rechnung getragen wird.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Cuando, después de haberse presentado una solicitud de ayuda y antes de que se hayan cumplido todas las condiciones para la concesión de la misma, una explotación sea cedida por un productor a otro en su totalidad, no se concederá al cedente ayuda alguna en relación con la explotación cedida.
Wird ein Betrieb vollständig von einem Betriebsinhaber an einen anderen Betriebsinhaber übertragen, nachdem ein Beihilfeantrag eingereicht worden ist, aber bevor alle Voraussetzungen für die Beihilfegewährung erfüllt worden sind, so wird dem Übergeber keine Beihilfe für den übertragenen Betrieb gewährt.
Korpustyp: EU DGT-TM
«Superficie determinada»: la superficie que cumple todas las condiciones establecidas en las normas para la concesión de la ayuda; en el caso del régimen de pago único, la superficie declarada sólo podrá considerarse determinada si va acompañada por el correspondiente número de derechos de ayuda.
„ermittelte Fläche“: Fläche, die allen in den Vorschriften für die Beihilfegewährung festgelegten Voraussetzungen genügt; im Rahmen der Betriebsprämienregelung ist die beantragte Fläche nur zusammen mit der entsprechenden Zahl von Zahlungsansprüchen als ermittelte Fläche zu betrachten;
Korpustyp: EU DGT-TM
«Animal determinado»: el animal que cumple todas las condiciones establecidas en las normas para la concesión de la ayuda.
„ermitteltes Tier“: Tier, das allen in den Vorschriften für die Beihilfegewährung festgelegten Voraussetzungen genügt;
Korpustyp: EU DGT-TM
estén informados de las obligaciones que les incumban como consecuencia de la concesión de la ayuda y lleven, bien un sistema de contabilidad separado, bien un código contable adecuado para todas las transacciones relativas a la operación;
über ihre aus der Beihilfegewährung resultierenden Verpflichtungen unterrichtet sind und entweder gesondert über alle das Vorhaben betreffenden Vorgänge Buch führen oder für diese einen geeigneten Buchführungscode verwenden;
Korpustyp: EU DGT-TM
A este respecto, las autoridades francesas destacaron que la economía de San Pedro y Miquelón se encontraba en una situación especialmente difícil en el momento de la concesión de la ayuda.
Die französischen Behörden haben betont, dass die Wirtschaftslage von Saint-Pierre und Miquelon zum Zeitpunkt der Beihilfegewährung besonders schwierig gewesen sei.
Korpustyp: EU DGT-TM
El documento menciona la construcción de una nueva central eléctrica, pero se refiere a otra empresa (Edison) y a otro proyecto (una nueva central termoeléctrica de 400 MW), y no menciona ninguna concesión de ayuda a ese proyecto.
Zwar wird darin der Bau eines neuen Kraftwerks tatsächlich erwähnt, doch wird dabei auf ein anderes Unternehmen (Edison) und auf ein anderes Vorhaben (nämlich eine neues Heizkraftwerk von 400 MW) Bezug genommen. Hingegen wird für diese Vorhaben keinerlei Beihilfegewährung erwähnt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Para cada proyecto, la Comisión dispone del plan de financiación y reembolso inicial, establecido en el momento de concesión de la ayuda, y de la situación real de los importes efectivamente pagados por el Estado y de los importes reembolsados por los beneficiarios.
Für jedes Vorhaben liegen der Kommission der zum Zeitpunkt der Beihilfegewährung festgelegte ursprüngliche Finanzierungs- und Rückzahlungsplan sowie der Stand der tatsächlichen Zahlungen des Staates und der tatsächlichen Rückzahlungen der Beihilfeempfänger vor.
Korpustyp: EU DGT-TM
Se constató más tarde que el importe de la inversión admisible previsto en el momento de la concesión de la ayuda y el importe de la ayuda concedida exigían una notificación individual a la Comisión.
Später hat sich herausgestellt, dass der Betrag der zum Zeitpunkt der Beihilfegewährung vorgesehenen beihilfefähigen Investition und die gewährte Beihilfe in Wirklichkeit so hoch waren, dass es als Einzelvorhaben bei der Kommission hätte angemeldet werden müssen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Las condiciones de concesión de la ayuda pagadera para los quesos y el importe de esta ayuda serán fijados por la Comisión.
Die Bedingungen für die Beihilfegewährung und der zu zahlende Beihilfebetrag für Käse werden von der Kommission festgelegt.
Korpustyp: EU DGT-TM
concesiónZuteilung
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Sexto y último: consideramos que, por lo que se refiere al método y a la concesión de licencias de emisión, la subasta podría garantizar más fácilmente el resultado medioambiental deseado, sin distorsión de la competencia, y la simplicidad del sistema que el de grandfathering.
Sechstens und letztens: Wir sind der Auffassung, dass bezüglich der Methode und Zuteilung von Emissionsquoten eine Versteigerung besser als das Grandfathering gewährleistet, dass das angestrebte umweltpolitische Ziel erreicht, der Wettbewerb nicht verzerrt und die Einfachheit des Systems gesichert wird.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Además, en una comunicación del mismo día sobre el futuro del Tratado CECA y las actividades de emisión de empréstitos y de concesión de préstamos, la Comisión informaba al Consejo de la posible subrogación del BEI en algunas actividades financieras de la CECA.
Außerdem informierte die Kommission mit einer Mitteilung vom selben Tag über die Zukunft des EGKS-Vertrags und die Aufnahme und Zuteilung von Darlehen den Rat über die mögliche Übernahme einiger finanzieller Tätigkeiten der EGKS durch die EIB.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por último, señor Presidente, los ingresos que proceden de la concesión de espectro, tal como sucedió con las subastas de UMTS, deben volver al sector ICT.
Was abschließend, Herr Präsident, die Einnahmen aus der Zuteilung der Frequenzen, wie beispielsweise bei den UMTS-Versteigerungen, anbelangt, so müssen diese wieder dem IKT-Sektor zufließen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Otro aspecto muy negativo en la concesión de las becas son los trámites burocráticos de financiación que en la actualidad sufren graves demoras y a los que necesariamente habrá que poner remedio.
Ein anderer äußerst negativer Aspekt bei der Zuteilung der Stipendien besteht in dem bürokratischen Auszahlungsverfahren, das gegenwärtig durch erhebliche Verzögerungen gekennzeichnet ist und für das unbedingt Abhilfe zu schaffen ist.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Nuestro reto consiste en apoyar la renovación de esta actividad, y en primer lugar mediante la instalación de los jóvenes, favoreciendo la recuperación de tierras y la concesión de derechos para producir, dándoles la esperanza de que Europa seguirá siendo para ellos una tierra de trabajo.
Uns geht es um die Erneuerung dieses Produktionsbereichs, an erster Stelle durch die Niederlassung von Junglandwirten, indem die Übernahme von Anbauflächen und die Zuteilung von Erzeugungsrechten gefördert werden und die Junglandwirte davon ausgehen können, daß es sich für sie auch in Zukunft lohnt, europäischen Boden zu bearbeiten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En lo que respecta a la concesión de los derechos de emisión a las compañías aéreas, proponemos un enfoque sencillo.
Für die Zuteilung der Emissionsrechte der Luftverkehrsgesellschaften schlagen wir einen einfachen Ansatz vor.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Hemos de apoyar directamente a las mujeres a través de la concesión de tierras, créditos, mejores herramientas y tecnología.
Wir müssen die Frauen direkt unterstützen, durch Zuteilung von Boden, Krediten, besseren Geräten und Technologie.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por ello pedimos a la Comisión que elabore un marco legislativo que vincule un componente moral a la concesión de fondos comunitarios a las empresas.
Wir appellieren deshalb an die Kommission, einen legislativen Rahmen auszuarbeiten, um die Zuteilung von Gemeinschaftsmitteln an die Unternehmen sittlich zu gestalten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es conveniente recordar que los criterios macroeconómicos, especialmente el aumento del déficit público, condicionan la concesión de fondos comunitarios.
Man sollte bedenken, dass makroökonomische Kriterien, insbesondere die Zunahme des öffentlichen Defizits, die Zuteilung von Gemeinschaftsmitteln beeinflussen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Aunque es natural que las licitaciones y la concesión de contratos estén abiertas a los Estados miembros y a los países receptores, hay que destacar que la cooperación regional entre los países en desarrollo es de vital importancia.
Wenngleich es ganz natürlich ist, daß Ausschreibungen und die Zuteilung von Verträgen den Mitgliedstaaten und Empfängerländern offenstehen sollten, so ist doch die regionale Zusammenarbeit zwischen den Entwicklungsländern ebenfalls wesentlich.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
concesiónVerleihung
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Esta mañana y ayer por la noche, estuve en Munster, en la Universidad de Munster, con motivo de la concesión de un título honorífico al Presidente del Tribunal de Justicia.
Heute Morgen und gestern Abend war ich anlässlich der Verleihung der Ehrendoktorwürde an den Präsidenten des Gerichtshofes in Münster, an der Universität Münster.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Uno de los eventos rituales que marcan el período de sesiones, además de la concesión del Premio Sájarov, es la adopción de la resolución sobre el informe anual del Parlamento Europeo sobre los derechos humanos en el mundo y la política de la Unión Europea al respecto.
Abgesehen von der Verleihung des Sacharow-Preises gehört zu den die Sitzung unterbrechenden, rituellen Ereignissen die Verabschiedung der Entschließung zu dem Jahresbericht des Parlaments über die Menschenrechte in der Welt und die Politik der Europäischen Union in diesem Bereich.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El Consejo tendrá que preguntarse si con la concesión del estatuto de candidato no perjudicó, en lugar de favorecer, esta aspiración.
Der Rat wird sich zu fragen haben, ob er mit der Verleihung des Kandidatenstatus an die Türkei diesem Anliegen nicht mehr geschadet als genutzt hat.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sus Señorías han expresado sus opiniones con claridad, muy en particular mediante la concesión del Premio Sajarov de 1997 a Selima Ghezali.
Sie haben Ihren Gefühlen klar und deutlich Ausdruck verliehen, insbesondere durch die Verleihung des Sacharow-Preises 1997 an Selima Ghezali.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En segundo lugar, queremos que los movimientos ecologistas tengan una influencia decisiva en la concesión de las etiquetas y en la formulación de los criterios para su adjudicación.
Zum anderen ist es uns wichtig, daß die Umweltbewegungen einen entscheidenden Einfluß sowohl auf die Verleihung der Label als auch auf die Vergabekriterien bekommen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por lo tanto, sus palabras son bienvenidas, pero consta en las actas que ayer, inmediatamente después de conocerse la concesión, yo me dirigí al Pleno del Parlamento en el mismo sentido.
Deshalb sind Ihre Worte willkommen, aber es steht im gestrigen Protokoll, daß ich mich unmittelbar nach dem Bekanntwerden der Verleihung im gleichen Sinne an das Plenum des Parlaments gewandt habe.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La Comisión de Cultura y Educación ha aprobado la propuesta después de aclarar algunos puntos, como la concesión de títulos educativos. Esto seguirá siendo, de hecho, competencia de los Estados miembros y de las instituciones de enseñanza superior asociadas.
Der Ausschuss für Kultur und Bildung hat den Vorschlag gebilligt, nachdem einige Punkte geklärt waren, wie etwa die Verleihung von beruflichen Befähigungsnachweisen, die im Zuständigkeitsbereich der Mitgliedstaaten und der Partnerhochschulen verbleibt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Las primeras palabras de nuestro Presidente, Sr. Gil-Robles, han sido para saludar la justa concesión del Premio Nobel a dos de los grandes líderes del proceso de paz en Irlanda del Norte.
In seinen ersten Worten begrüßte unser Präsident, Herr Gil-Robles, die gerechte Verleihung des Nobelpreises an zwei große Führer des Friedensprozesses in Nordirland.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
en nombre del Grupo ALDE. - Señor Presidente, creo que el Parlamento Europeo ha iniciado con buen pie la celebración del 60º aniversario de la Declaración Universal de los Derechos Humanos con la concesión del Premio Sajarov a la Libertad de Conciencia al admirado señor Salih Mahmoud Osman.
im Namen der ALDE-Fraktion. - (EN) Herr Präsident! Meines Erachtens hat das Parlament mit der Verleihung des Sacharow-Preises für geistige Freiheit an den beeindruckenden Salih Mahmoud Osman die Feierlichkeiten zum 60. Jahrestag der Allgemeinen Erklärung der Menschenrechte gut eingeleitet.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La concesión de la nacionalidad es una competencia exclusiva de los Estados miembros.
Die Verleihung der Staatsangehörigkeit unterliegt der ausschließlichen Zuständigkeit der Mitgliedstaaten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
concesiónAusstellung
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Por último la Sra. Smet solicta de los Estados miembros que vinculen la concesión de visados para los empleados domésticos que trabajan para diplomáticos a un nivel mínimo y garantizado de condiciones laborales.
Schließlich will sie, dass die Mitgliedstaaten die Ausstellung von Visa für Haushaltspersonal bei Diplomaten mit Mindestarbeitsbedingungen verbinden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
(NL) Señor Presidente, solo el apartado 31, en el que se pide a la Comisión que incluya el principio de la migración circular y su facilitación mediante la concesión de visados circulares, era una razón suficiente para votar en contra del informe Joly.
(NL) Herr Präsident, allein Paragraf 31, in der die Kommission aufgefordert wird, den Grundsatz der zirkulären Migration aufzunehmen und diese durch Ausstellung von zirkulären Visa zu erleichtern, war ein ausreichender Grund, gegen den Bericht Joly zu stimmen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El Consejo también ha acordado medidas para ayudar a las víctimas del tráfico mediante la concesión de permisos de residencia de corta duración para las víctimas que cooperen con las autoridades competentes.
Der Rat hat sich überdies auf Maßnahmen geeinigt, Opfer von Menschenhandel, die zu einer Zusammenarbeit mit den zuständigen Behörden bereit sind, durch die Ausstellung befristeter Aufenthaltsgenehmigungen zu unterstützen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Tal reasignación será más efectiva en el marco de la concesión y la renovación de las autorizaciones.
Diese Umverteilung erfolgt am besten durch die Ausstellung und Verlängerung von Lizenzen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
(CS) Señorías, mis votantes en la República Checa también se preguntan si la cantidad de datos personales e información requeridos por los Estados Unidos en su tan cacareada lucha contra el terrorismo para la concesión de visados resulta aceptable.
(CS) Meine Damen und Herren! Meine Wähler in der Tschechischen Republik fragen sich, ob die Menge an persönlichen Daten und Informationen, die von den USA aufgrund des von ihnen proklamierten Kampfes gegen den Terrorismus für die Ausstellung eines Visums verlangt werden, akzeptabel ist.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Pero, para abrirnos en mayor medida al turismo no comunitario, debemos disponer hoy de una política coordinada de concesión de visados turísticos.
Um uns jedoch noch stärker für den nichtgemeinschaftlichen Tourismus zu öffnen, brauchen wir heute eine koordinierte Politik der Ausstellung von Touristenvisa.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La presentación del informe sobre la iniciativa SBA en las capitales europeas representará la ocasión perfecta para exigir a los Estados miembros que reduzcan el tiempo necesario para la concesión de la autorización para la constitución de las PYME.
Die Vorstellung des überarbeiteten Small Business Act in mehreren europäischen Hauptstädten gibt uns die Möglichkeit, die Mitgliedstaaten aufzufordern, die Zeit für die Ausstellung von Genehmigungen für die Gründung von KMU zu verringern.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Esto se debe a que algunos Estados son más exigentes, mientras que otros son más flexibles cuando se trata de la concesión de visados y permisos de residencia.
Dies kommt daher, dass einige Staaten bei der Ausstellung von Visa und Aufenthaltstiteln strenger sind, während andere lockerer dabei vorgehen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por tanto, también significará el fin de la corrupción asociada a la concesión de documentos de esa naturaleza.
Das bedeutet folglich auch, dass Korruption in Verbindung mit der Ausstellung von Dokumenten dieser Art verschwinden wird.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
A partir de ahora el personal del tren tendrá de cumplir unos criterios comunes de certificación y formación, lo que implicará la concesión de una "licencia para maquinistas".
Das Bordpersonal soll dann gemeinsame Standards bei Qualifikation und Ausbildung erfüllen, die zur Ausstellung eines "Schienenführerscheins" führen werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
concesiónZuerkennung
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
En tercer lugar, debe introducirse un sistema más sencillo para conceder la promoción académica, a la vez que se garantiza que la transparencia en la concesión de notas y calificaciones.
Drittens: Wir brauchen ein einfacheres System für die Beförderung von Wissenschaftlern, wobei die Kriterien für die Zuerkennung von akademischen Graden und Abschlüssen transparent bleiben müssen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Pero me preocupo cuando nuestros socios ACP nos alertan sobre la permanente erosión que sufren los acuerdos de Lomé, mediante la concesión de preferencias comerciales en todas direcciones, y particularmente sobre los efectos devastadores del SPG «Droga».
Aber ich mache mir Sorgen, wenn unsere AKP-Partner uns auf die dauerhafte Schwächung der Lomé-Abkommen durch eine allseitige Zuerkennung von Handelspräferenzen hinweisen und insbesondere die zersetzende Wirkung der APS-Drogen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Jo Leinen ha declarado que efectivamente la concesión de la personalidad jurídica a la Unión no era más que una pieza que completaba las demás, en el conjunto de las propuestas federalistas.
Jo Leinen erklärte, die Zuerkennung der Rechtspersönlichkeit an die Union sei in der Tat nur ein ergänzendes Element in der Gesamtheit der föderalistischen Vorschläge.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Según lo solicitado también en la Cumbre de Laeken, la Comisión presentará en breve una propuesta modificada de directiva del Consejo sobre normas mínimas de los procedimientos de concesión y denegación del estatuto de refugiado.
Die Kommission wird außerdem in Umsetzung der Beschlüsse von Laeken demnächst einen abgeänderten Vorschlag für eine Richtlinie des Rates über Mindestnormen für Verfahren zur Zuerkennung oder Aberkennung der Flüchtlingseigenschaft vorlegen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Tal como dice el Sr. Rocard en su pregunta, las conclusiones del Consejo Europeo en Tampere prescriben un tratamiento igualitario para los ciudadanos de terceros países que residan legalmente en la Unión o en países del EEE, entre otras cosas, mediante la concesión de derechos y obligaciones similares a los de los ciudadanos de la Unión.
Wie Herr Rocard in seiner Frage betonte, geht es in den Schlussfolgerungen des Gipfels von Tampere um die Gleichbehandlung von Drittstaatsangehörigen, die sich im EU- oder EWR-Gebiet rechtmäßig aufhalten, u. a. durch die Zuerkennung vergleichbarer Rechte und Pflichten wie EU-Bürger.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No obstante, somos sensibles a las propuestas de enmienda encaminadas a consagrar, incluso antes de la concesión del estatuto, la igualdad de trato en materia de procedimientos jurídicos y de vías de recurso, como constan en las enmiendas presentadas por la Sra. Ludford, por lo que las incluiremos en el texto.
Wir stehen auch den Änderungsanträgen aufgeschlossen gegenüber, die auf die Gleichbehandlung im Bereich der Gerichtsverfahren und Berufungsmöglichkeiten noch vor der Zuerkennung des Status abstellen, wie etwa in den von Frau Ludford eingereichten Änderungen, die wir deswegen in den Text aufnehmen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La Comisión ha propuesto una directiva del Consejo con normas mínimas para los procedimientos de concesión y retirada de la condición de refugiado en los Estados miembros.
Die Kommission hat eine Richtlinie des Rates über Mindestnormen für Verfahren in den Mitgliedstaaten zur Zuerkennung oder Aberkennung der Flüchtlingseigenschaft vorgeschlagen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Tal como podía temerse, el Parlamento Europeo acaba de aprobar la propuesta de directiva presentada por la Comisión sobre la concesión del estatuto de refugiado, de la que denuncié su carácter laxo en el debate previo.
Wie zu befürchten war, hat das Europäische Parlament den von der Kommission vorgelegten Richtlinienvorschlag über die Zuerkennung der Flüchtlingseigenschaft, dessen Laxheit ich bereits im Verlauf der vorangegangenen Debatte angeprangert habe, angenommen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Estamos de acuerdo en que la UE debe fijar normas de mínimos para los procedimientos en los Estados miembros de concesión y retirada del estatuto de refugiado.
Wir sind damit einverstanden, dass die EU Mindestnormen für Verfahren in den Mitgliedstaaten zur Zuerkennung oder Aberkennung der Flüchtlingseigenschaft festlegen sollte.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El informe sobre la concesión y retirada de protección internacional va a reformar el sistema que existe en virtud de la Directiva 2005/85/CE.
Der Bericht über die Zuerkennung und Aberkennung des internationalen Schutzstatus reformiert das System, das durch die Richtlinie 2005/85/EG besteht.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
concesiónGenehmigung
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Hemos logrado incluir una nueva provisión por la cual la Agencia podrá proponer que se incluyan los criterios básicos en la concesión de exenciones en las nuevas interconexiones.
Wir konnten eine neue Regelung einführen, die es der Agentur erlaubt, die grundlegenden Voraussetzungen, die bei der Genehmigung von Ausnahmen für neue Zusammenschaltungen, gegeben sein müssen, vorzuschlagen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
¿Y si se animara a los Estados miembros a que, nada más solicitar la asistencia del FEAG, empezaran a poner en práctica las medidas que han solicitado al Fondo? Al menos, así se asegurarían de que los trabajadores no tuvieran que esperar a la concesión del Fondo.
Wie wäre es, die Mitgliedstaaten zu ermuntern, sobald sie einen Antrag beim EGF gestellt haben, selbst die Maßnahmen umzusetzen, die sie im Rahmen des EGF beantragt haben, weil damit wenigstens sichergestellt wäre, dass die Arbeitnehmer nicht auf die Genehmigung des Fonds warten müssten?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Uno de los trasvases más importantes -el trasvase Tajo-Segura-, que lleva funcionando muchos años, casi 30 años, tiene una concesión de 658 hm3/año.
Einer der bedeutendsten Transfers - der Transfer Tajo-Segura -, der schon viele Jahre, fast 30 Jahre, in Betrieb ist, hat eine Genehmigung für 658 hm3/Jahr.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En este caso, no obstante, hay que llevar hasta sus últimas consecuencias el principio según el cual lo que se protege es la invención y no el gen, hecho que implica que la invención queda supeditada a una indicación específica de la concesión industrial.
In diesem Fall muß man aber ganz konsequent den Grundsatz durchhalten, daß die Erfindung geschützt wird und nicht das Gen, und das bedeutet, daß die Erfindung an eine spezifische Angabe der industriellen Genehmigung gebunden ist.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En el marco de la política de subvenciones, supedite su concesión a la adopción de programas de reestructuración cuyos parámetros básicos son la reducción continua de la capacidad productiva y la drástica reducciones de los empleos.
Bei einer Politik staatlicher Unterstützung macht sie die Genehmigung von Beihilfen von der Annahme von Umstrukturierungsprogrammen abhängig, in denen als Hauptpunkte die weitere Verringerung der Produktionskapazitäten und der drastische Abbau von Arbeitsplätzen festgeschrieben sind.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Los Estados miembros no deben, mediante la concesión de innumerables excepciones y ampliando el ámbito, acabar reclamando lo que es competencia exclusiva de la Comunidad.
Die Mitgliedstaaten dürfen nicht durch die Genehmigung zahlloser Ausnahmen und die Ausweitung des Anwendungsbereichs letzten Endes eine ausschließliche Gemeinschaftskompetenz zurückfordern.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El 31 de enero de 2005, el astillero De Poli presentó a las autoridades italianas una solicitud de concesión de la ayuda prevista por el citado régimen, por un importe de 1300000 euros, para la construcción del buque C 241.
Am 31. Januar 2005 stellte De Poli bei den italienischen Behörden einen Antrag auf Genehmigung des nach der genannten Regelung vorgesehen Zuschusses zum Bau des Schiffs C 241 in Höhe von 1,3 Mio. EUR.
Korpustyp: EU DGT-TM
La Comisión considera que se siguen cumpliendo las condiciones para la concesión de ayuda estatal a tenor del artículo 107, apartado 3, letra b, del TFUE debido a las nuevas presiones sobre los mercados financieros.
Die Kommission ist der Auffassung, dass die Voraussetzungen für die Genehmigung staatlicher Beihilfen nach Artikel 107 Absatz 3 Buchstabe b AEUV aufgrund des erneuten Drucks auf den Finanzmärkten weiterhin erfüllt sind.
Korpustyp: EU DGT-TM
La Comisión sigue considerando que se cumplen los requisitos para la concesión de una ayuda a tenor del artículo 107, apartado 3, letra b), del TFUE habida cuenta de la reaparición de las tensiones en los mercados financieros.
Angesichts der neuerlich angespannten Lage auf den Finanzmärkten ist die Kommission weiterhin der Auffassung, dass die Voraussetzungen für die Genehmigung einer Beihilfe auf der Grundlage von Artikel 107 Absatz 3 Buchstabe b AEUV erfüllt sind.
Korpustyp: EU DGT-TM
Anexo 1A — Comunicación relativa a la concesión, la extensión, la denegación o la retirada de la homologación, o al cese definitivo de la producción, de un conjunto de forro de freno de repuesto o de unos forros de freno de tambor de repuesto de conformidad con el Reglamento no 90
Anhang 1A — Mitteilung über die Genehmigung oder die Erweiterung oder die Versagung oder die Zurücknahme der Genehmigung oder die endgültige Einstellung der Produktion für eine Ersatz-Bremsbelag-Einheit oder einen Ersatz-Trommelbremsbelag nach der Regelung Nr. 90
Korpustyp: EU DGT-TM
concesiónZugeständnis
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
No se trata de hacer concesiones mutuas, como en la diplomacia.
EUR
Sachgebiete: militaer politik weltinstitutionen
Korpustyp: Webseite
Debilitado, el gobierno estuvo psicológicamente preparado para brindar todavía mayores concesiones.
Die Regierung war geschwächt und wurde psychologisch für noch weitergehende Zugeständnisse vorbereitet.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Cuanto más os acercáis al gran día, más concesiones hacéis.
Je näher der große Tag kommt, umso mehr Zugeständnisse machst du.
Korpustyp: Untertitel
Nota El proyecto Debian, como concesión pragmática a sus usuarios, ha decidido dejar disponibles algunos paquetes que no cumplen nuestro criterio de libertad.
Anmerkung Das Debian-Projekt stellt als pragmatisches Zugeständnis an seine Benutzer auch einige Pakete zur Verfügung, die nicht unseren Kriterien für freie Software entsprechen.
Sachgebiete: verlag politik weltinstitutionen
Korpustyp: Webseite
concesiónBereitstellung
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
En consecuencia, la concesión de dicha cantidad debe supeditarse estrictamente al respeto de las numerosas condiciones que figuran en el apartado 3 de la propuesta de resolución común.
Die Bereitstellung des genannten Betrages muß daher unbedingt an die Einhaltung der zahlreichen Bedingungen geknüpft werden, die in Ziffer 3 des gemeinsamen Entschließungsantrags aufgeführt sind.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
(LT) Señor Presidente, en el año 2008 el Consejo aprobó la concesión de un paquete de 15 000 millones de euros del Banco Europeo de Inversiones, que se supone que iba a ser el principal instrumento para salvar a pequeñas y medianas empresas durante la crisis.
(LT) Herr Präsident! 2008 bewilligte der Rat die Bereitstellung eines Finanzpakets in Höhe von 15 Mrd. EUR durch die Europäische Investitionsbank, welches das wichtigste Instrument zur Rettung kleiner und mittelständischer Unternehmen während der Krise darstellen sollte.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La concesión de créditos será ahora más fácil, porque se nombran acciones concretas.
Die Bereitstellung von Mitteln dürfte dadurch leichter werden, da konkrete Maßnahmen genannt werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por esta razón, se debería aprobar la concesión de ayuda macrofinanciera por un importe de hasta 500 millones de euros en forma de préstamo según la propuesta de la Comisión.
Aus diesem Grunde ist der Bereitstellung einer Makrofinanzhilfe von bis zu 500 Millionen EUR in Form eines Darlehens gemäß dem Vorschlag der Kommission zuzustimmen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
por escrito. - He votado en contra de la concesión de 200 millones de euros de ayuda exterior al Sudán Meridional en cooperación para el desarrollo a fin de ayudar a dicha región a superar los numerosos retos humanitarios y socioeconómicos en un contexto de reducida capacidad de gobernanza y fragilidad política.
schriftlich. - Ich habe angesichts der eingeschränkten Regierungsfähigkeit und der politischen Instabilität gegen die Bereitstellung von Auslandshilfe für den Südsudan in Höhe von 200 Mio. EUR als Entwicklungshilfe zur Unterstützung des Landes bei der Bewältigung der zahlreichen humanitären und sozioökonomischen Herausforderungen gestimmt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sin embargo, en los Estados miembros hay muchas diferencias entre los sistemas de educación superior, los costes de esta educación y la concesión de préstamos para pagar los estudios.
In den Mitgliedstaaten gibt es jedoch viele Unterschiede zwischen den Hochschulsystemen, den Kosten der Hochschulbildung und der Bereitstellung von Darlehen, um das Studium bezahlen zu können.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por ejemplo, la concesión de ayuda financiera sigue dependiendo de que se alcance un umbral mínimo de mil trabajadores despedidos.
So hängt beispielsweise die Bereitstellung eines Finanzbeitrags weiterhin von der Erreichung einer Mindestzahl von 1000 Entlassungen ab.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Pero en este caso no se han establecido plazos para que la Comisión emita decisiones sobre la concesión de ayudas con cargo a los fondos.
Dennoch werden keine Fristen gesetzt, innerhalb derer die Kommission über die Bereitstellung von Mitteln aus dem Fonds entscheiden muss.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Asunto: Prohibición del Tribunal de Justicia de financiar cualquier nuevo proyecto por falta de fundamento jurídico para la concesión de ayudas
Betrifft: Verfügung des Europäischen Gerichtshofs gegen Finanzierung neuer Vorhaben wegen der EU-Rechtsgrundlage für die Bereitstellung von Beihilfen
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La elaboración de un marco legislativo para conservar el patrimonio cultural, la concesión de la financiación necesaria para su restauración, la formación de profesionales de la conservación de la naturaleza y el apoyo a los artesanos y proveedores de materiales tradicionales son, todas ellas, propuestas que van en la buena dirección.
Die Erarbeitung eines rechtlichen Rahmens zum Erhalt des kulturellen Erbes, die Bereitstellung der erforderlichen Finanzierung für seine Wiederherstellung, die Ausbildung von Fachleuten für die Pflege der Natur und die Unterstützung von Handwerkern und Lieferanten traditioneller Baustoffe, das alles sind Vorschläge, die in die richtige Richtung gehen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
concesióngewährt
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
La Comisión debe garantizar la evaluación, la selección y la concesión de financiación de manera eficiente y efectiva.
Die Kommission muss dafür sorgen, dass sie eine Finanzierung effizient und effektiv bewertet, auswählt und gewährt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dicho lo cual, sin embargo, existen ciertas dudas acerca de si la decisión sobre el aumento del tonelaje por motivos de seguridad estará basada en la concesión automática del aumento del tonelaje por motivos de seguridad debido a la decisión errónea adoptada originalmente por la Comisión, o si se ha de presentar una nueva solicitud.
Allerdings ist dabei unklar, ob die Entscheidung in Bezug auf die Sicherheitstonnage bedeutet, dass die Sicherheitstonnage automatisch gewährt wird, weil ursprünglich falsch entschieden worden war, oder ob ein neuer Antrag gestellt werden muss.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
De hecho es necesario un seguimiento de la promoción de los programas de garantías públicas en los Estados miembros y de la concesión de las garantías que ofrece el grupo del Banco Europeo de Inversiones para facilitar las restricciones de financiación.
Die Förderung von Programmen für staatliche Garantien in Mitgliedstaaten und der Zugang zu Garantien, die von der Gruppe der Europäischen Investitionsbank zur Lockerung der Finanzierungsbeschränkungen gewährt werden, muss überwacht werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Procede fijar los importes máximos y el porcentaje de la participación financiera de la Unión dentro de los límites contemplados en el artículo 15 del Reglamento (CE) no 861/2006 y establecer las condiciones para la concesión de dicha participación.
Es empfiehlt sich, die Höchstbeträge und den Satz der finanziellen Beteiligung der EU innerhalb der Grenzen gemäß Artikel 15 der Verordnung (EG) Nr. 861/2006 festzusetzen und die Bedingungen festzulegen, unter denen diese Beteiligung gewährt werden kann.
Korpustyp: EU DGT-TM
La concesión de la contribución financiera de la Unión debe supeditarse a la condición de que las pruebas y los análisis se hayan realizado y que las autoridades competentes hayan facilitado toda la información necesaria dentro de los plazos fijados en la presente Decisión.
Die finanzielle Beteiligung der Union sollte unter der Bedingung gewährt werden, dass die Tests und Analysen durchgeführt werden und die zuständigen Behörden alle erforderlichen Angaben innerhalb der in diesem Beschluss vorgesehenen Frist übermitteln.
Korpustyp: EU DGT-TM
En las regiones con poca organización de la producción en el sector de las frutas y hortalizas, conviene permitir la concesión de contribuciones financieras complementarias de carácter nacional.
In Regionen, in denen die Erzeuger des Obst- und Gemüsesektors nur in geringem Umfang organisiert sind, sollten zusätzliche nationale Finanzbeiträge gewährt werden dürfen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Con carácter previo a la concesión de las asignaciones adicionales a las que se refieren los apartados 1 a 6, los Estados miembros presentarán a la Comisión la información siguiente:
Bevor ein Mitgliedstaat die zusätzliche Zuteilung nach den Absätzen 1 bis 6 gewährt, übermittelt er der Kommission folgende Angaben:
Korpustyp: EU DGT-TM
Con carácter previo a la concesión de asignaciones adicionales a que se refiere el artículo 14, los Estados miembros presentarán a la Comisión la información siguiente:
Bevor ein Mitgliedstaat die zusätzliche Fangmenge nach Artikel 14 gewährt, übermittelt er der Kommission folgende Angaben:
Korpustyp: EU DGT-TM
La concesión de la prórroga se comunicó mediante fax de 21 de febrero de 2012.
Dieser Aufschub wurde mit Fax vom 21. Februar 2012 gewährt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Con carácter previo a la concesión de la asignación adicional a la que se refieren los apartados 1 a 6, el Estado miembro presentará a la Comisión la siguiente información:
Bevor ein Mitgliedstaat die zusätzliche Zuteilung nach den Absätzen 1 bis 6 gewährt, übermittelt er der Kommission folgende Angaben:
Korpustyp: EU DGT-TM
concesiónVergabe
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
a) La concesión de becas de derecho internacional en 2002 y 2003, a petición de los gobiernos de los países en desarrollo, en un número que se determinará a la luz de los recursos generales disponibles para el Programa;
a) die Vergabe einiger Völkerrechtsstipendien auf Antrag der Regierungen von Entwicklungsländern im Jahr 2002 und im Jahr 2003, deren Anzahl im Lichte der dem Programm insgesamt zur Verfügung stehenden Mittel festzulegen ist;
Korpustyp: UN
b) La concesión a un candidato en 2002 y a otro en 2003, como mínimo, de la Beca Conmemorativa Hamilton Shirley Amerasinghe sobre el Derecho del Mar, siempre que se disponga de nuevas contribuciones voluntarias destinadas concretamente al fondo de la beca;
b) die Vergabe von mindestens je einem Stipendium im Jahr 2002 und im Jahr 2003 im Rahmen der Hamilton-Shirley-Amerasinghe-Gedächtnisstiftung für Seerechtsfragen, sofern neue ausdrücklich für den Stipendienfonds entrichtete freiwillige Beiträge vorhanden sind;
Korpustyp: UN
a) La concesión de becas de derecho internacional en 2004 y 2005, a petición de gobiernos de países en desarrollo, en un número que se determinará a la luz de los recursos generales disponibles para el Programa;
a) die Vergabe einiger Völkerrechtsstipendien auf Antrag der Regierungen von Entwicklungsländern im Jahr 2004 und im Jahr 2005, deren Anzahl im Lichte der dem Programm insgesamt zur Verfügung stehenden Mittel festzulegen ist;
Korpustyp: UN
La OSSI recibió denuncias de corrupción en la Oficina contra la Droga y el Delito, entre ellas infracciones a la normativa de viaje de las Naciones Unidas, conflictos de interés en la concesión de contratos, mala administración y revanchismo por parte de los administradores de la Oficina contra la Droga y el Delito.
Beim AIAD gingen Korruptionsanschuldigungen betreffend das Büro der Vereinten Nationen für Drogen- und Verbrechensbekämpfung ein, unter anderem wegen Verstößen gegen die Reisekostenvorschriften der Vereinten Nationen, Interessenkonflikten bei der Vergabe von Aufträgen sowie Misswirtschaft und Vergeltungsmaßnahmen durch das Management.
Korpustyp: UN
Aunque las pruebas demostraron la existencia de un caso de conflicto de interés en la concesión de contratos por parte de un alto cargo directivo, las otras denuncias no pudieron ser corroboradas.
Zwar ergaben sich Beweise für einen Fall eines Interessenkonflikts bei der Vergabe von Aufträgen durch einen hochrangigen Bediensteten, die anderen Anschuldigungen bestätigten sich jedoch nicht.
Korpustyp: UN
a) La concesión de becas para efectuar estudios de derecho internacional en 2008 y 2009, a petición de gobiernos de países en desarrollo y en un número que se determinará a la vista de los recursos generales disponibles para el Programa de asistencia;
a) die Vergabe einiger Völkerrechtsstipendien auf Antrag der Regierungen von Entwicklungsländern im Jahr 2008 und im Jahr 2009, deren Anzahl im Lichte der dem Hilfsprogramm insgesamt zur Verfügung stehenden Mittel festzulegen ist;
Korpustyp: UN
b) La concesión a un candidato en 2008 y a otro en 2009, como mínimo, de la Beca Conmemorativa Hamilton Shirley Amerasinghe sobre el Derecho del Mar, siempre que se disponga de nuevas contribuciones voluntarias destinadas concretamente al fondo de esta beca;
b) die Vergabe von mindestens je einem Stipendium im Jahr 2008 und im Jahr 2009 im Rahmen des Hamilton-Shirley-Amerasinghe-Gedächtnisstipendiums für Seerechtsfragen, sofern neue ausdrücklich für den Stipendienfonds entrichtete freiwillige Beiträge vorhanden sind;
Korpustyp: UN
a) La concesión de becas de derecho internacional en 2006 y 2007, a petición de gobiernos de países en desarrollo y en un número que se determinará a la vista de los recursos generales disponibles para el Programa;
a) die Vergabe einiger Völkerrechtsstipendien auf Antrag der Regierungen von Entwicklungsländern im Jahr 2006 und im Jahr 2007, deren Anzahl im Lichte der dem Hilfsprogramm insgesamt zur Verfügung stehenden Mittel festzulegen ist;
Korpustyp: UN
b) La concesión a un candidato en 2006 y a otro en 2007, como mínimo, de la Beca Conmemorativa Hamilton Shirley Amerasinghe sobre el Derecho del Mar, siempre que se disponga de nuevas contribuciones voluntarias destinadas concretamente al fondo de la beca;
b) die Vergabe von mindestens je einem Stipendium im Jahr 2006 und im Jahr 2007 im Rahmen des Hamilton-Shirley-Amerasinghe-Gedächtnisstipendiums für Seerechtsfragen, sofern neue ausdrücklich für den Stipendienfonds entrichtete freiwillige Beiträge vorhanden sind;
Korpustyp: UN
¿Considera la Comisión que la concesión de ayudas públicas para el Aeropuerto de Dortmund representa, desde el punto de vista del derecho de la competencia, una infracción del artículo 3 del Reglamento (CE) nº 659/99?
Stellt die Vergabe öffentlicher Beihilfen für den Flughafen Dortmund vor einer wettbewerbsrechtlichen Beurteilung der Kommission eine Verletzung von Artikel 3 der Verordnung (EG) Nr. 659/1999 dar?
Korpustyp: EU DCEP
concesiónErteilung
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
A raíz de la concesión de una nueva autorización de conformidad con el Reglamento (CE) no 1831/2003, conviene modificar el Reglamento (CE) no 1520/2007 en consecuencia.
Aufgrund der Erteilung einer neuen Zulassung gemäß der Verordnung (EG) Nr. 1831/2003 sollte die Verordnung (EG) Nr. 1520/2007 entsprechend geändert werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Con efectos a partir de la fecha de entrada en vigor del presente Reglamento, las autoridades nacionales no podrán denegar la concesión de la homologación de tipo CE o la homologación de tipo nacional de los tipos de vehículo que cumplan lo dispuesto en el presente Reglamento.
Ab dem Inkrafttreten der vorliegenden Verordnung dürfen nationale Behörden die Erteilung einer EG-Typgenehmigung oder einer nationalen Typgenehmigung für Fahrzeugtypen, die der vorliegenden Verordnung entsprechen, nicht verweigern.
Korpustyp: EU DGT-TM
El Reglamento (CE) no 1831/2003 regula la autorización del uso de aditivos en la alimentación animal y los motivos y procedimientos para su concesión.
Die Verordnung (EG) Nr. 1831/2003 schreibt vor, dass Zusatzstoffe zur Verwendung in der Tierernährung einer Zulassung bedürfen, und regelt die Voraussetzungen und Verfahren für die Erteilung einer solchen Zulassung.
Korpustyp: EU DGT-TM
A fin de garantizar condiciones uniformes de concesión de la autorización a un Estado miembro para que gestione su asignación de esfuerzo pesquero conforme a un sistema de kilovatios-día, deben conferirse a la Comisión competencias de ejecución.
Zur Gewährleistung einheitlicher Bedingungen für die Erteilung einer Genehmigung für einen einzelnen Mitgliedstaat, seine Aufwandszuteilungen über eine Kilowatt-Tage-Regelung zu verwalten, sollten der Kommission Durchführungsbefugnisse übertragen werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
«evaluación» valoración de las aptitudes prácticas que desemboca en la concesión de la licencia, habilitación y/o anotación o anotaciones y su revalidación y/o renovación, incluidos el comportamiento y la aplicación práctica de los conocimientos y la comprensión que demuestra la persona que se está evaluando;
„Beurteilung“ (assessment): eine Evaluierung der praktischen Fähigkeiten, die zur Erteilung der Lizenz, der Berechtigung und/oder Berechtigungsvermerke und deren Verlängerung und/oder Erneuerung führt, einschließlich der Evaluierung des Verhaltens und der praktischen Anwendung der Kenntnisse sowie des Verständnisses, die von der zu beurteilenden Person nachgewiesen werden;
Korpustyp: EU DGT-TM
El artículo 64, apartados 1 y 2, del Reglamento (UE) no 1308/2013 prevé normas relativas a la concesión de autorizaciones para nuevas plantaciones y establece los criterios de admisibilidad y de prioridad que pueden aplicar los Estados miembros.
In Artikel 64 Absätze 1 und 2 der Verordnung (EU) Nr. 1308/2013 sind Vorschriften für die Erteilung von Genehmigungen für Neuanpflanzungen sowie Kriterien für die Genehmigungfähigkeit und Prioritätskriterien festgelegt, die die Mitgliedstaaten anwenden können.
Korpustyp: EU DGT-TM
Criterios para la concesión de autorizaciones
Kriterien für die Erteilung von Genehmigungen
Korpustyp: EU DGT-TM
Los Estados miembros podrán supeditar a la obligación de constituir una garantía, la concesión de una autorización a los productores comprometidos a arrancar una superficie de vides de conformidad con lo dispuesto en el artículo 66, apartado 2, del Reglamento (UE) no 1308/2013.
Die Mitgliedstaaten können die Erteilung einer Genehmigung an Erzeuger, die sich verpflichtet haben, eine Rebfläche gemäß Artikel 66 Absatz 2 der Verordnung (EU) Nr. 1308/2013 zu roden, von der Stellung einer Sicherheit abhängig machen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Directiva 95/18/CEE del Consejo, de 19 de junio de 1995, sobre concesión de licencias a las empresas ferroviarias
Richtlinie 95/18/EG des Rates vom 19. Juni 1995 über die Erteilung von Genehmigungen an Eisenbahnunternehmen
Korpustyp: EU DGT-TM
La elegibilidad tampoco es automática, sino que depende de la concesión del certificado de empresa de alta y nueva tecnología expedido por las autoridades competentes según un procedimiento discrecional.
Der Anspruch besteht darüber hinaus nicht automatisch, sondern hängt von der Erteilung eines Zertifikats als Unternehmen im Bereich Hochtechnologie und neue Technologien ab, die im Ermessen der zuständigen Behörde liegt.
Korpustyp: EU DGT-TM
concesiónGewährung
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Esos factores deben poner de manifiesto con claridad que el Estado miembro interesado ha adoptado, con anterioridad o al mismo tiempo que la concesión de la ventaja económica, la decisión de realizar una operación económica en la empresa de que se trate a través de la medida efectivamente ejecutada.
Aus diesen Nachweisen muss klar hervorgehen, dass der betroffene Mitgliedstaat vor oder gleichzeitig mit der Gewährung des wirtschaftlichen Vorteils die Entscheidung getroffen hat, mit der tatsächlich durchgeführten Maßnahme im Hinblick auf das Unternehmen wirtschaftlich tätig zu werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Las ayudas se concederán directamente al organismo de investigación y difusión de conocimientos y no supondrán la concesión directa de ayudas no relacionadas con la investigación a una empresa que produzca, transforme o comercialice productos de la pesca o de la acuicultura.
Die Beihilfen werden der Einrichtung für Forschung und Wissensverbreitung direkt gewährt; die direkte Gewährung nichtforschungsbezogener Beihilfen an ein Unternehmen, das landwirtschaftliche Erzeugnisse produziert, verarbeitet oder vermarktet, ist dabei nicht zulässig.
Korpustyp: EU DGT-TM
Fecha de concesión ( 5 )
Tag der Gewährung ( 5 )
Korpustyp: EU DGT-TM
El título III, capítulo 3, del Reglamento (UE) no 1307/2013 establece las condiciones de concesión del pago para prácticas agrícolas beneficiosas para el clima y el medio ambiente (pago de ecologización).
In Titel III Kapitel 3 der Verordnung (EU) Nr. 1307/2013 sind die Bedingungen für die Gewährung der Zahlung für dem Klima- und Umweltschutz förderliche Landbewirtschaftungsmethoden (Ökologisierungszahlung) aufgeführt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Conviene establecer las condiciones para la concesión de la ayuda mencionada en dicho capítulo.
Die Bedingungen für die Gewährung der Stützung nach Maßgabe des genannten Kapitels sollten von der Kommission festgelegt werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Condiciones de concesión de la ayuda
Voraussetzungen für die Gewährung der Stützung
Korpustyp: EU DGT-TM
El presente Reglamento establece las normas y los procedimientos para el funcionamiento de la iniciativa Voluntarios de Ayuda de la UE y las normas que regulan la concesión de ayuda financiera.
In dieser Verordnung werden die Regeln und Verfahren für die Arbeitsweise der EU-Freiwilligeninitiative für humanitäre Hilfe sowie die Regeln für die Gewährung finanzieller Unterstützung festgelegt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Los requisitos de diferimiento y retención aplicables a la concesión de una remuneración variable con arreglo al artículo 94, apartado 1, de la Directiva 2013/36/UE tienen que cumplirse en todo momento, incluso cuando los instrumentos utilizados para la remuneración variable son rescatados, recomprados o convertidos.
Für die Gewährung einer variablen Vergütung nach Artikel 94 Absatz 1 der Richtlinie 2013/36/EU geltende Zurückbehaltungs- und Einbehaltungsvorschriften müssen zu jedem maßgeblichen Zeitpunkt erfüllt werden, auch wenn zur variablen Vergütung eingesetzte Instrumente gekündigt, zurückgezahlt, zurückgekauft oder umgewandelt werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
La concesión de una exención al amparo de la presente Decisión se entiende sin perjuicio de las disposiciones de la Directiva 2000/60/CE y no excluye que puedan requerirse medidas adicionales para cumplir las obligaciones derivadas de ella.
Die Gewährung einer Ausnahme aufgrund dieses Beschlusses erfolgt unbeschadet der Bestimmungen der Richtlinie 2000/60/EG und schließt nicht aus, dass zusätzliche Maßnahmen erforderlich sind, um die mit der Genehmigung einhergehenden Auflagen zu erfüllen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Los criterios aplicados son análogos a los de la concesión de autorización para inversiones extranjeras (enumerados en la sección de compromisos horizontales).
Die geltenden Kriterien entsprechen jenen für die Gewährung von Zulassungen für ausländische Investitionen (vgl. Liste im Abschnitt „Horizontale Verpflichtungen“).
Korpustyp: EU DGT-TM
concesiónLizenz
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
La editoriales llenan ese hueco con concesiones de autores procedentes de los Países Bajos, los países escandinavos y los países de habla inglesa.
DE
Sachgebiete: literatur theater media
Korpustyp: Webseite
Esta función será diferente según la fase concreta de las actividades que cubra la concesión.
Je nach Phase der unter eine Lizenz fallenden Tätigkeiten kann die Aufgabe des Betreibers variieren.
Korpustyp: EU DGT-TM
Los equipos venderán más boletos, más concesiones, más mercaderí…
Die Teams werden mehr Tickets verkaufen, mehr Lizenzen, mehr Merchandisin…
Korpustyp: Untertitel
Pero las consultas muchas veces no son llevadas a cabo, sea porque el Estado ya cedió concesiones o porque la consulta está relacionada a costos que las empresas no siempre están dispuestas de asumir. Por ende, los retos de la consulta previa en Panamá son:
DE
Dennoch wird auf die vorherige Konsultation meist verzichtet, da entweder der Staat bereits schon Lizenzen verteilt hat oder die Unternehmen nicht bereit sind, die zusätzlichen Kosten einer vorherigen Konsultation zu tragen.
DE
Sachgebiete: universitaet media weltinstitutionen
Korpustyp: Webseite
La concesión de licencia o autorización respecto de la fabricación de piezas y componentes se hará de conformidad con el derecho interno;
die Lizenz oder Genehmigung zur Herstellung von Teilen und Komponenten wird nach Maßgabe der innerstaatlichen Rechtsvorschriften erteilt;
Korpustyp: UN
La concesión en el mercado, la licencia, todo es…
Wegen der Lizenz für den Markt.
Korpustyp: Untertitel
El presente artículo no se aplicará a las zonas que hayan sido objeto de la concesión antes del 18 de julio de 2013.
Dieser Artikel gilt nicht hinsichtlich der Gebiete, für die die Lizenz vor dem 18. Juli 2013 erteilt wurde.
Korpustyp: EU DGT-TM
«concesionario»: el titular de una concesión;
„Lizenzinhaber“ den Inhaber oder die gemeinsamen Inhaber einer Lizenz;
Korpustyp: EU DGT-TM
Los Estados miembros facilitarán el despliegue de instrumentos financieros viables y otras disposiciones destinadas a ayudar a los solicitantes de concesiones a demostrar su capacidad financiera en virtud del párrafo primero.
Die Mitgliedstaaten erleichtern den Einsatz tragfähiger Finanzinstrumente und anderer Vorkehrungen, um die Antragsteller, die sich um Lizenzen bemühen, beim Nachweis ihrer finanziellen Leistungsfähigkeit nach Unterabsatz 1 zu unterstützen.
Korpustyp: EU DGT-TM
«zona objeto de la concesión»: la zona geográfica cubierta por la concesión;
„Lizenzgebiet“ das geografische Gebiet, das unter die Lizenz fällt;
Korpustyp: EU DGT-TM
concesióngewähren
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
La concesión de una categoría privilegiada a Ucrania también reviste especial importancia porque este país tiene que desempeñar un papel vital a la hora de garantizar la estabilidad energética y la seguridad de toda la Unión Europea.
Es ist besonders wichtig, der Ukraine einen privilegierten Status zu gewähren, weil dieses Land eine entscheidende Rolle bei der Sicherung der energiewirtschaftlichen Stabilität und Sicherheit für die gesamte Europäische Union spielt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sin embargo, en algunos casos se mencionan períodos de concesión de los apoyos, como por ejemplo, en lo tocante a los sobrecostos del transporte marítimo de productos petrolíferos.
In einigen Fällen, wie zum Beispiel in bezug auf die Mehrkosten des Seetransports für Erdölerzeugnisse, wird allerdings ein Zeitraum angegeben, während dessen die Beihilfen zu gewähren sind.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Puesto que la concesión de dicho derecho es competencia exclusiva de cada Estado miembro, ¿no debería haber alguna coordinación entre los Estados miembros para que esta gente se haga escuchar?
Es ist zwar Sache der einzelnen Mitgliedstaaten, ein solches Recht zu gewähren, doch sollte nicht eine gewisse Koordinierung zwischen den Mitgliedstaaten stattfinden, damit auch diese Menschen ihre Stimme abgeben können?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Si bien no cabe la menor duda de que al exigirse el cumplimiento de las normas medioambientales como requisito para la concesión de ayudas directas se está dando un paso adelante, por otra parte debería resultar obvio que las ayudas han de pagarse únicamente cuando se respetan las normas.
Natürlich können wir es als einen Fortschritt betrachten, daß nunmehr die Forderung erhoben wird, Direktzahlungen an die Einhaltung von Umweltvorschriften zu koppeln, wenngleich es auch eine Selbstverständlichkeit sein sollte, Beihilfen nur bei Einhaltung der Vorschriften zu gewähren.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La directiva representa un equilibrio delicado entre la concesión de patentes y el respeto del bienestar de los animales y de la dignidad de los seres humanos.
Die Richtlinie stellt eine Gratwanderung dar zwischen der Notwendigkeit, in diesem Bereich Patentschutz zu gewähren, und den Anforderungen, die sich aus der Achtung des Wohlergehens der Tiere und der Menschenwürde ergeben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No estoy convencido de que los cambios propuestos en las cuotas supongan una gran diferencia pero, como son de carácter voluntario para los Estados miembros, este grupo desde luego no se opondrá a su concesión.
Ich bin nicht davon überzeugt, dass die vorgeschlagenen Quotenänderungen einen großen Unterschied machen werden, aber da sie für die Mitgliedstaaten freiwillig sind, wird diese Fraktion sich sicher nicht dagegen stellen, sie zu gewähren.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En relación con la enmienda 29 sobre notificaciones previas, la Comisión considera que la idea de reservar la concesión de exenciones al Consejo complicaría enormemente el procedimiento y no permitiría reacciones puntuales con respecto a los acontecimientos acaecidos en el terreno.
In Bezug zu Änderungsantrag 29 zu vorherigen Anmeldungen ist die Kommission der Ansicht, dass der Plan, nur dem Rat die Möglichkeit zu geben, Ausnahmen zu gewähren, den gesamten Prozess deutlich verkomplizieren würde und keine rechtzeitigen Reaktionen auf Entwicklungen vor Ort zuließe.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Si bien he votado a favor de esta propuesta de concesión de la ayuda, considero que ésta es una medida analgésica y paliativa de las consecuencias del modelo capitalista y no supone ningún avance en la lucha contra la raíz de las causas de la crisis.
Obwohl ich für diesen Vorschlag, Hilfe zu gewähren, gestimmt habe, betrachte ich dies als eine schmerzlindernde und beschönigende Reaktion auf die Konsequenzen des kapitalistischen Modells, und es ist meiner Meinung nach kein Fortschritt im Kampf gegen die Ursachen der Krise.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La concesión de descuentos a las pequeñas empresas nos permite acomodar en cierta manera a esta categoría de empresas, que es muy importante en el sector alimentario.
Indem wir kleinen Unternehmen Ermäßigungen gewähren, können wir dieser Kategorie von Unternehmen, die für den Lebensmittelsektor unverzichtbar sind, bis zu einem gewissen Grad entgegenkommen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Así pues, los Estados miembros podrán seguir decidiendo libremente en el futuro la concesión de una homologación nacional a aquellos tractores cuya velocidad máxima por construcción supere los 40 km/h.
Die Mitgliedstaaten können also auch weiterhin frei entscheiden, ob sie solchen Zugmaschinen, deren bauartbedingte Höchstgeschwindigkeit mehr als vierzig Kilometer pro Stunde beträgt, ihre nationale Typengenehmigung gewähren.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
concesiónAuftrag
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Se asigna la concesión para cultivar cannabis de uso médico
Sachgebiete: politik media weltinstitutionen
Korpustyp: Webseite
¿Dispone de información sobre la importancia de las concesiones hechas entre la sociedad matriz y su filial?
Kann die Kommission Angaben zum Umfang der Aufträge machen, die vom Mutter- an das Tochterunternehmen abgetreten wurden?
Korpustyp: EU DCEP
Códigos CPV cuando la concesión esté dividida en lotes, esta información se facilitará para cada lote.
Bei Unterteilung des Auftrags in mehrere Lose sind diese Informationen für jedes Los anzugeben.
Korpustyp: EU DGT-TM
Incluso las propuestas de la Sra. Van Lancker sobre la mejora de la información y de la participación de las trabajadoras, sobre las cláusulas sociales en las concesiones públicas, en las fusiones y en los convenios internacionales están ya muy retrasadas hace tiempo.
Auch die Vorschläge von Frau van Lancker zur Verbesserung der Information und Beteiligung von Arbeitnehmerinnen, zu Sozialklauseln bei öffentlichen Aufträgen, Fusionen und internationalen Übereinkommen sind längst überfällig.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Lo que hay que hacer es abrir las concesiones a la competencia, porque es la única manera de mantener unos sistemas equilibrados, conseguir las mayores ventajas que ofrecen las distintas oportunidades y mantener los principios básicos de los Tratados.
Wir müssen die Aufträge vielmehr für den Wettbewerb öffnen, denn dies ist die einzige Möglichkeit, ein ausgewogenes System zu erhalten, die größten Vorteile zu nutzen, die die verschiedenen Möglichkeiten bieten, und den Grundprinzipien der Verträge treu zu bleiben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Mientras tanto, puesto que Boeing produce aeronaves civiles y militares para los Estados Unidos, la tecnología usada en su aeronave comercial actualmente se beneficia en gran medida de las concesiones estatales de los Estados Unidos para los contratos de investigación y desarrollo militar de Boeing.
Da Boeing jedoch sowohl Zivilflugzeuge als auch Militärflugzeuge produziert, profitiert die Technologie, die heute in Verkehrsflugzeugen eingesetzt wird, in hohem Maße von Aufträgen der US-Regierung an Boeing im Bereich der militärischen Forschung und Entwicklung.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
¿Considera la Comisión que en la invitación para presentar propuestas debería determinarse un límite máximo de parados beneficiarios por organismo beneficiario (ONG), a fin de garantizar la difusión de la participación en el programa, ya que las denuncias mencionan que un beneficiario en concreto está relacionado con más del 50 % de las concesiones?
Vertritt sie nicht auch die Auffassung, dass die Ausschreibung eine Obergrenze der begünstigten Arbeitslosen pro Empfänger (NRO) festlegen sollte, um eine Fächerung der Teilnahme am Programm zu gewährleisten, da aus Beschwerden hervorgeht, dass ein konkreter Empfänger mehr als 50 % der Aufträge auf sich vereint?
Korpustyp: EU DCEP
concesiónAnnahme
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
El informe de la comisión contendrá una propuesta de decisión, que se limitará a recomendar la concesión o denegación del suplicatorio de suspensión de la inmunidad.
Der Bericht des Ausschusses enthält einen Vorschlag für einen Beschluss, der sich darauf beschränkt, die Annahme oder Ablehnung des Antrags auf Aufhebung der Immunität zu empfehlen.
Korpustyp: EU DCEP
La comisión formulará una propuesta de decisión motivada, que recomendará la concesión o denegación del suplicatorio de suspensión de la inmunidad o de la demanda de amparo de la inmunidad y los privilegios.
Der Ausschuss unterbreitet einen Vorschlag für einen mit Gründen versehenen Beschluss, in dem die Annahme oder Ablehnung des Antrags auf Aufhebung der Immunität oder auf Schutz der Immunität und der Vorrechte empfohlen wird.
Korpustyp: EU DGT-TM
La comisión formulará una propuesta de decisión, que se limitará a recomendar la concesión o denegación del suplicatorio de suspensión de la inmunidad o de la demanda de amparo de la inmunidad y de los privilegios.
Der Ausschuss unterbreitet einen Vorschlag für einen Beschluss, der sich darauf beschränkt, die Annahme oder Ablehnung des Antrags auf Aufhebung der Immunität oder auf Verteidigung der Immunität und Vorrechte zu empfehlen.
Korpustyp: EU DCEP
La comisión formulará una propuesta de decisión, que se limitará a recomendar la concesión o denegación del suplicatorio de suspensión de la inmunidad o de la demanda de amparo de la inmunidad y los privilegios.
Der Ausschuss unterbreitet einen Vorschlag für einen Beschluss, der sich darauf beschränkt, die Annahme oder Ablehnung des Antrags auf Aufhebung der Immunität oder auf Schutz der Immunität und der Vorrechte zu empfehlen.
Korpustyp: EU DCEP
La comisión formulará una propuesta de decisión, que se limitará a recomendar la concesión o denegación del suplicatorio de suspensión de la inmunidad o de la demanda de amparo de la inmunidad y de los privilegios.
Der Ausschuss unterbreitet einen Vorschlag für einen Beschluss, der sich darauf beschränkt, die Annahme oder Ablehnung des Antrags auf Aufhebung der Immunität oder auf Schutz der Immunität und der Vorrechte zu empfehlen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Una vez adoptada la decisión de concesión con arreglo a lo dispuesto en el artículo 12, apartado 7, la Comisión abonará la contribución financiera a los Estados miembros de que se trate en un solo pago, en principio en el plazo de 15 días.
Nach Annahme des Beschlusses gemäß Artikel 12 Absatz 7 stellt die Kommission grundsätzlich innerhalb von 15 Tagen den Finanzbeitrag für den betroffenen Mitgliedstaat bzw. die betroffenen Mitgliedstaaten in Form einer einmaligen Zahlung bereit.
Korpustyp: EU DGT-TM
concesiónBerechtigung
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Impulse el “comercio continuo” y gestione la concesión de derechos y el uso de servicios con las capacidades de derechos y métricas de hybris.
En el debate sobre si es deseable apoyar o eliminar el uso de la marca CE yo soy partidaria de mantenerla, siempre que se controlen sus condiciones de concesión y su utilización por las autoridades de supervisión de los Estados miembros.
In der Diskussion darüber, ob es wünschenswert ist, die Weiterverwendung des EG-Konformitätszeichens zu unterstützen oder es abzuschaffen, unterstütze ich seine Beibehaltung, vorausgesetzt, seine Berechtigung und die Kennzeichnung werden von den Aufsichtsbehörden der Mitgliedstaaten überwacht.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
concesiónBefugnis
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Esta disposición no afecta a las competencias regionales o locales sobre concesión de autorizaciones en los Estados miembros.
Volviendo a la propuesta relativa a la ampliación del ámbito del artículo 186 para incluir a la leche y a los productos lácteos, según mi experiencia, los ministros -o en este caso, las comisarias- suelen presentarse en los parlamentos solicitando la concesión de poderes para poder tomar medidas para resolver un problema.
Zurück zu dem Vorschlag, den Rahmen von Artikel 186 um Milch und Milcherzeugnisse zu erweitern. Meiner Erfahrung nach wenden sich Ministerinnen und Minister - oder in diesem Fall Kommissare - gewöhnlich dann an das Parlament und bitten um Befugnisse, damit sie etwas zur Lösung eines Problems unternehmen können.
Detalle el modo en que se va a gestionar la infraestructura una vez concluido el proyecto (gestión pública, concesión, otra forma de APP, etc.).
Beschreiben Sie im Einzelnen, wie die Infrastruktur nach Abschluss des Projekts verwaltet werden soll (d. h. öffentliche Verwaltung, Konzession, andere Form der öffentlich-privaten Partnerschaft):
Korpustyp: EU DGT-TM
A.5.1 Proporcione información sobre cómo se gestionará la infraestructura una vez concluido el proyecto (es decir, nombre del operador; métodos de selección — gestión pública o concesión; tipo de contrato, etc.).
A.5.1 Angaben, wie die Infrastruktur nach Abschluss des Projekts verwaltet wird (d. h. Name des Betreibers, Auswahlmethoden — öffentliche Verwaltung oder Konzession, Vertragsart usw.).
Korpustyp: EU DGT-TM
¿Puede verificar la Comisión si en el caso de la autopista Pedemontana Veneta Ovest (Montebello-Thiene) se trata de una nueva obra, por lo que no se puede justificar la prórroga de la concesión sin licitación pública?
Kann die Kommission überprüfen, ob er sich im Fall der Autobahnstrecke Pedemontana Veneta ovest (Montebello Vicentino — Thiene) nicht um ein neues Bauvorhaben handelt, für das die Verlängerung der Konzession ohne öffentliche Ausschreibung nicht gerechtfertigt sein kann?
Korpustyp: EU DCEP
concesión de prestacionesGewährung von Leistungen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
El periodo de garantía no se alarga por la concesióndeprestaciones en el marco de esta garantía, especialmente no se alarga en caso de reparación o cambio.
ES
Die Garantiefrist verlängert sich nicht aufgrund der GewährungvonLeistungen im Rahmen dieser Garantie, insbesondere nicht bei Instandsetzung oder Austausch.
ES
La información y la educación deben ser el punto de partida para cualquier medida de apoyo o de concesióndeprestaciones.
Information und Bildung müssen der Ausgangspunkt für jede Unterstützungsmaßnahme und für jede Maßnahme für die GewährungvonLeistungen sein.
Korpustyp: EU DCEP
certificación relativa a los períodos computables para la concesiónde las prestaciones por desempleo
Bescheinigung von Zeiten,die für die GewährungvonLeistungen wegen Arbeitslosigkeit zu berücksichtigen sind
Korpustyp: EU IATE
Aplicación provisional de una legislación y concesión provisional deprestaciones
Vorläufige Anwendung der Rechtsvorschriften eines Mitgliedstaats und vorläufige GewährungvonLeistungen
Korpustyp: EU DGT-TM
Cuando la concesióndeprestaciones dependientes del presente capítulo se deje a la discreción de los órganos de gestión del régimen, éstos respetarán el principio de igualdad de trato.
Steht die Gewährungvon unter dieses Kapitel fallenden Leistungen im Ermessen der für das System zuständigen Verwaltungsstellen, so beachten diese den Grundsatz der Gleichbehandlung.
Korpustyp: EU DCEP
Cuando la concesióndeprestaciones dependientes del presente capítulo se deje a la discreción de los órganos de gestión del régimen, estos respetarán el principio de igualdad de trato.
Steht die Gewährungvon unter dieses Kapitel fallenden Leistungen im Ermessen der für das System zuständigen Verwaltungsstellen, so beachten diese den Grundsatz der Gleichbehandlung.
Korpustyp: EU DGT-TM
la fijación de la edad de jubilación para la concesiónde pensiones de vejez y de jubilación, así como las consecuencias que puedan derivarse de ellas para otras prestaciones, a su criterio:
für die Festsetzung des Rentenalters für die Gewährungvon Altersrenten oder Ruhestandsrenten sowie die Folgen, die sich daraus für andere Leistungen ergeben können, und zwar
Korpustyp: EU DGT-TM
Invita a la Comisión a que, en el debate sobre la futura reforma de la PAC, se estudien los efectos de una vinculación adecuada de la concesiónde pagos directos con las prestaciones en materia de multifuncionalidad;
fordert die Kommission auf, bei der Debatte über die künftige Reform der GAP die Auswirkungen einer angemessenen Verknüpfung der Gewährungvon direkten Zahlungen mit Leistungen im Zusammenhang mit der Multifunktionalität zu prüfen;
Korpustyp: EU DCEP
Para estimular la creación de empleo, los Estados miembros deben mejorar el efecto combinado de los impuestos de las prestaciones sociales, actuando tanto a través de los tipos impositivos como de los criterios para la concesióndeprestaciones.
Zur Stimulierung der Schaffung von Arbeitsplätzen müssen die Mitgliedstaaten die kombinierte Wirkung der Abgaben- und Sozialleistungssysteme verbessern, indem sie sowohl über die Steuersätze als auch die Kriterien für die GewährungvonLeistungen tätig werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Los períodos que hayan dado lugar a prestaciones de un régimen especial de un Estado miembro se tendrán también en cuenta para la concesiónde las prestaciones del régimen general o, en su defecto, del régimen aplicable a los obreros o a los empleados, según el caso.
Leistungswirksame Zeiten in dem Sondersystem eines Mitgliedstaats werden auch für die GewährungvonLeistungen des allgemeinen Systems oder, wenn es ein solches nicht gibt, des Systems für Arbeiter bzw. für Angestellte berücksichtigt.
Korpustyp: EU DCEP
100 weitere Verwendungsbeispiele mit concesión
262 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Sachgebiete: finanzen internet informatik
Korpustyp: Webseite
¿Quién era el responsable de la concesión del proyecto?
Wer war für die Projektvergabe verantwortlich?
Korpustyp: EU DCEP
Consulta entre autoridades antes de la concesión de la autorización
Konsultation zwischen den Behörden vor einer Zulassung
Korpustyp: EU DCEP
podrán denegar la concesión de la homologación nacional,
die Betriebserlaubnis mit nationaler Geltung verweigern,
Korpustyp: EU DCEP
Asunto: Posible concesión ilegal de ayudas estatales a líneas aéreas
Betrifft: Möglicherweise unzulässige staatliche Beihilfe für ein Luftfahrtunternehmen
Korpustyp: EU DCEP
Asunto: Concesión de ayudas para la investigación con fines agrícolas
Betrifft: Beihilfen für Forschung zu landwirtschaftlichen Zwecken
Korpustyp: EU DCEP
(a) la concesión deberá notificarse previamente a los demás copropietarios;
(a) Den anderen Inhabern ist dies vorherig anzuzeigen;
Korpustyp: EU DCEP
Asunto: Concesión de permisos para variedades de soja genéticamente modificadas
Betrifft: Zulassung genetisch veränderter Soja- und Baumwollsorten
Korpustyp: EU DCEP
Asunto: Concesión de licencias de sociedad anónima futbolística en Grecia
Betrifft: Lizenzvergabe an Fußball-Aktiengesellschaften in Griechenland
Korpustyp: EU DCEP
Asunto: Equipo médico radiológico: concesión restringida de licencias en Grecia
Betrifft: Medizinische Radiologiegeräte: Beschränkungen bei Betriebsgenehmigungen in Griechenland
Korpustyp: EU DCEP
Asunto: Concesión de contratos relativos a prótesis auditivas
Betrifft: Auftragsvergabe bei Hörgeräten
Korpustyp: EU DCEP
Las autoridades competentes para la concesión de licencias
Die zuständige Genehmigungsbehörde setzt die Betriebsgenehmigung aus oder widerruft sie, wenn
Korpustyp: EU DCEP
Asunto: Procedimientos de concesión de licencias para vehículos industriales
Betrifft: Genehmigungsverfahren für zur öffentlichen Nutzung bestimmte Nutzfahrzeuge
Korpustyp: EU DCEP
– condiciones para la concesión de licencias de explotación
Finanzielle Sicherheiten zur Abdeckung der Haftungsleistungen der Betreiber
Korpustyp: EU DCEP
Concesión de ayuda macrofinanciera a Georgia ***I (votación)
Weitere Makrofinanzhilfe für Georgien ***I (Abstimmung)
Korpustyp: EU DCEP
(concesión) y en el apartado 1 del artículo
(Konzessionen) und in Artikel
Korpustyp: EU DCEP
- Publicación del anuncio de concesión de obras públicas
Veröffentlichung der Bekanntmachung betreffend öffentliche Baukonzessionen
Korpustyp: EU DCEP
un concepto coherente y flexible de concesión de visados,
ein flexibles und kohärentes Konzept der Visaerteilung,
Korpustyp: EU DCEP
Concesión de licencias a las empresas ferroviarias ***II
Eisenbahnen - Genehmigungen an Unternehmen - Nutzung der Infrastruktur***II
Korpustyp: EU DCEP
Asunto: Restricciones de concesión de visados para trabajadores de ONG
Betrifft: Visabeschränkungen für Beschäftigte von NRO
Korpustyp: EU DCEP
Preparación de los acuerdos de concesión y firma.
Vorbereitung und Unterzeichnung der Finanzhilfevereinbarungen
Korpustyp: EU DCEP
¿Puede confirmar la Comisión la concesión de dicha aprobación?
Kann die Kommission bestätigen, dass der oben angesprochen staatlichen Beihilfe zugestimmt wurde?
Korpustyp: EU DCEP
El segundo aspecto es la titulización, la concesión de préstamos.
Der zweite Bereich sind die Verbriefungen, die Weitergabe von Krediten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Pide un acuerdo de concesión de visados con Albania.
Ferner wird ein Abkommen mit Albanien über Visaerleichterungen gefordert.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Me complace sobremanera la concesión del Comisario Frattini.
Ich bin sehr froh über die Einlassung des Kommissars Frattini.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
China debería hacer un gesto de concesión a este respecto.
China sollte hier einige Zeichen des Entgegenkommens setzen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Hay un sesgo muy evidente en la concesión.
Es gibt eine deutliche Verzerrung der Zuteilungen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La concesión de gracia me parece totalmente procedente.
Begnadigung halte ich für angebracht.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Cooperación para el desarrollo de la concesión de licencias multiterritoriales
Zusammenarbeit bei der Entwicklung von Mehrgebietslizenzen
Korpustyp: EU DGT-TM
Condiciones de concesión de ayuda financiera a los Estados miembros
Voraussetzungen für eine finanzielle Unterstützung der Mitgliedstaaten
Korpustyp: EU DGT-TM
Condiciones de concesión de ayuda financiera a los operadores
Voraussetzungen für eine finanzielle Unterstützung der Betreiber
Korpustyp: EU DGT-TM
Duración y desarrollo del proceso de concesión de autorizaciones
Dauer und Durchführung des Genehmigungsverfahrens
Korpustyp: EU DGT-TM
El proceso de concesión de autorizaciones constará de dos procedimientos:
Das Genehmigungsverfahren umfasst zwei Abschnitte:
Korpustyp: EU DGT-TM
En Noruega se dan dos tipos de concesión de licencias: i) la concesión de licencias para zonas poco desarrolladas de la PCN (concesión de licencias numeradas) y ii) las concesiones en áreas predefinidas (concesión para APA) para zonas desarrolladas.
In Norwegen gibt es zwei Arten von Lizenzierungsrunden: (i) Lizenzierungsrunden für „unreife“ Gebiete auf dem norwegischen Festlandsockel (nummerierte Lizenzierungsrunden); und (ii) Lizenzzuteilungen in vorab festgelegten, „reifen“ Gebieten (Awards in Predefined Areas, APA).
Korpustyp: EU DGT-TM
Se aplicarán los siguientes criterios de admisibilidad y concesión:
Es werden die folgenden Förder- und Zuschlagskriterien angewendet:
Korpustyp: EU DGT-TM
Se aplicarán los siguientes criterios principales de admisibilidad y concesión:
Es werden die folgenden wichtigen besonderen Förder- und Zuschlagskriterien angewendet:
Korpustyp: EU DGT-TM
Condiciones de concesión de ayuda financiera mediante instrumentos financieros
Bedingungen für die finanzielle Unterstützung durch Finanzierungsinstrumente
Korpustyp: EU DGT-TM
Por consiguiente, se autoriza la concesión de esta ayuda.
Die Durchführung dieser Beihilfe wird daher genehmigt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Procedimientos de funcionamiento y organizativos: fase de concesión de licencias
Betriebliche und organisatorische Verfahren: Genehmigungsphase
Korpustyp: EU DGT-TM
Acontecimientos que condujeron a la venta de la concesión hidroeléctrica
Ereignisse, die zum Verkauf von Konzessionsstrom führten
Korpustyp: EU DGT-TM
Volumen de la concesión hidroeléctrica evaluada (GWh) [14]
Bewertete Konzessionsstrommenge (in GWh) [14]
Korpustyp: EU DGT-TM
Otras iniciativas sobre concesión y contratación de préstamos responsable
Weitere Initiativen zur verantwortungsvollen Kreditvergabe und -aufnahme
Korpustyp: EU DGT-TM
¿También les impondremos una prohibición de concesión de visado?
Werden auch sie mit einem Visaverbot belegt werden?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Y esta concesión a nuestras opiniones se acoge con satisfacción.
Dieses Entgegenkommen zu unseren Ansichten ist begrüßenswert.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
las condiciones esenciales de participación y los criterios de concesión,
die wichtigsten Teilnahmebedingungen und Zuschlagskriterien;
Korpustyp: EU DGT-TM
la concesión deberá notificarse previamente a los demás copropietarios;
Die anderen Eigentümer werden vorab hiervon in Kenntnis gesetzt;
Korpustyp: EU DGT-TM
SIC-29 Información a revelar — Acuerdos de concesión de servicios
SIC-29 Angaben — Vereinbarungen über Dienstleistungskonzessionen
Korpustyp: EU DGT-TM
la concesión deberá notificarse previamente a los demás copropietarios;
Die anderen gemeinsamen Eigentümer werden vorab hiervon in Kenntnis gesetzt.
Korpustyp: EU DGT-TM
importes indicativos por cabeza y normas de concesión,
indikative Beträge je Tier und Gewährungsmodalitäten;
Korpustyp: EU DGT-TM
concesión de pagos adicionales por cabeza para las vacas lecheras;
der zu gewährenden tierbezogenen Ergänzungsbeträge für die Milchkühe;
Korpustyp: EU DGT-TM
Por consiguiente, se autoriza la concesión de esta ayuda.
Die Durchführung der Beihilfe wird somit genehmigt.
Korpustyp: EU DGT-TM
En particular, Parex banka interrumpirá la concesión de nuevos préstamos.
Insbesondere reicht Parex Banka keine neuen Kredite aus.
Korpustyp: EU DGT-TM
RECURSOS ESTATALES Y CONCESIÓN DE VENTAJAS A UNA EMPRESA DETERMINADA
STAATLICHE MITTEL UND BEGÜNSTIGUNG EINES BESTIMMTEN UNTERNEHMENS
Korpustyp: EU DGT-TM
Base jurídica nacional para la concesión de ayudas
Nationale Rechtsgrundlage für die Beihilfemaßnahme
Korpustyp: EU DGT-TM
podrán denegar la concesión de la homologación nacional de tipo.
die Betriebserlaubnis mit nationaler Geltung verweigern.
Korpustyp: EU DGT-TM
denegar la concesión de la homologación CE o nacional;
die EG-Typgenehmigung oder eine Betriebserlaubnis mit nationaler Geltung nicht versagen;
Korpustyp: EU DGT-TM
denegar la concesión de la homologación CE o nacional, ni
weder die EG-Typgenehmigung oder die Betriebserlaubnis mit nationaler Geltung versagen,
Korpustyp: EU DGT-TM
Por consiguiente, no se autoriza la concesión de dicha ayuda.
Die Durchführung der Beihilfe wird daher nicht genehmigt.
Korpustyp: EU DGT-TM
fecha de concesión y de expiración de la autorización;
Datum der Zulassung und Datum ihres Ablaufs;
Korpustyp: EU DGT-TM
SIC-29 Información a revelar - Acuerdos de concesión de servicios
SIC-29 Angabe – Vereinbarungen über Dienstleistungskonzessionen