Se recomienda realizar este servicio cada dos años, mientras que la revisión de su reloj deberá efectuarse cada cinco años. Su concesionario autorizado BREITLING tendrá el placer de ocuparse de su caso.
El concesionario privado se encargará de estas dos últimas fases.
Diese letzten beiden Phasen werden von dem privaten Konzessionär getragen.
Korpustyp: EU DCEP
El concesionario, Consorcio Guaritico, obtuvo la administración por los medios acostumbrados en el primer mandato regional de Morel Rodríguez, sin licitación alguna.
Der Konzessionär, Consorzio Guaritico, das durch die Masse Verwaltung in den ersten regionalen Geschäftsstelle Morel Rodríguez verwendet, ohne bieten zu müssen.
Sachgebiete: musik politik mode-lifestyle
Korpustyp: Webseite
Dado que aún no se ha seleccionado al concesionario privado, no puede darse ninguna indicación sobre la ubicación de su sede.
Da der private Konzessionär noch nicht bestimmt ist, können keinerlei Hinweise auf seinen Standort gegeben werden.
Korpustyp: EU DCEP
La CCI es también el concesionario del puerto de Calais y, como tal, explota el puerto.
Die IHK ist außerdem Konzessionär des Hafens von Calais und insoweit auch Hafenbetreiber.
Korpustyp: EU DGT-TM
Formulario normalizado n o 11 «Anuncio de licitación - Adjudicación de contrato por un concesionario que no es un poder adjudicador»
Standardformular 11 „Bekanntmachung – Aufträge, die von einem Konzessionär vergeben werden, der kein öffentlicher Auftraggeber ist“
Korpustyp: EU DGT-TM
El gobierno griego parece no haber alcanzado aún un acuerdo con el concesionario en torno a todas las condiciones que afectan a la financiación del proyecto.
Die griechische Regierung hat mit dem Konzessionär offensichtlich noch keine Einigung über sämtliche die Projektfinanzierung betreffenden Bedingungen erzielt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El Banco Europeo de Inversiones ha aprobado la concesión de un préstamo por valor de 645 millones de euros destinado al concesionario de Attiki Odos.
Die Europäische Investitionsbank hat einen Kredit in Höhe von 645 Mio. EUR für den Konzessionär des Projekts Attiki Odos genehmigt.
Korpustyp: EU DCEP
(contratos adjudicados por el concesionario), al umbral revisado aplicable a los contratos públicos de obras;
Absatz 1 (Aufträge, die vom Konzessionär vergeben werden) an die neu festgesetzten und für die öffentlichen Bauaufträge geltenden Schwellenwerte an;
Korpustyp: EU DCEP
“peaje de concesión”: un peaje cobrado por un concesionario en virtud de un contrato de concesión.
‚konzessionsgebundene Mautgebühr‘ eine von einem Konzessionär im Rahmen eines Konzessionsvertrags erhobene Mautgebühr.
En lo que se refiere al concesionario, no puede darse de momento indicación alguna.
Hinweise betreffend den Konzessionsnehmer sind zum jetzigen Zeitpunkt nicht möglich.
Korpustyp: EU DCEP
que la modificación altere el equilibrio económico de la concesión a favor del concesionario en un modo que no estaba previsto en la concesión inicial;
mit der Änderung wird das wirtschaftliche Gleichgewicht der Konzession zugunsten des Konzessionsnehmers in einer Weise verschoben, die in der ursprünglichen Konzession nicht vorgesehen war;
Korpustyp: EU DGT-TM
Todos los elementos del sistema de radionavegación por satélite se pondrán a disposición del concesionario.
Alle Komponenten des Satellitennavigationssystems werden dem Konzessionsnehmer zur Verfügung gestellt.
Korpustyp: EU DCEP
Además, ningún otro concesionario potencial se ha mostrado interesado por explotar la terminal de carga seca.
Außerdem hatte kein weiterer potenzieller Konzessionsnehmer ein Interesse am Betrieb des Massengut-Terminals für Trockenfracht bekundet.
Korpustyp: EU DGT-TM
La enmienda que pide al concesionario que reembolse las inversiones ilustra ese espíritu.
Dies wird durch den Änderungsantrag verdeutlicht, in dem der Konzessionsnehmer zur Rückzahlung der Investitionen verpflichtet wird.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
«concesionario» un operador económico al que se ha adjudicado una concesión;
„Konzessionsnehmer“ einen Wirtschaftsteilnehmer, der eine Konzession erhalten hat;
Korpustyp: EU DGT-TM
a los subcontratistas de los subcontratistas del concesionario o a los subcontratistas que ocupen un lugar más alejado dentro de la cadena de subcontratación.
Unterauftragnehmer der Unterauftragnehmer des Konzessionsnehmers oder weitere Stufen in der Kette der Unterauftragsvergabe.
Korpustyp: EU DGT-TM
se pondrán a disposición del concesionario.
werden dem Konzessionsnehmer zur Verfügung gestellt.
Korpustyp: EU DCEP
De acuerdo con el estado actual del proceso de selección, cabe prever que la Empresa Común presentará un concesionario potencial a partir de finales de 2004.
Nach dem aktuellen Stand des Auswahlverfahrens kann damit gerechnet werden, dass das Gemeinsame Unternehmen ab Ende 2004 einen potentiellen Konzessionsnehmer präsentieren wird.
Korpustyp: EU DCEP
Las autoridades francesas y españolas confían en establecer rápidamente un procedimiento de selección simplificado a fin de confirmar el concesionario elegido de aquí a finales de 2003.
Die französischen und die spanischen Behörden beabsichtigen, ein rasches und vereinfachtes Auswahlverfahren durchzuführen, damit die Wahl des Konzessionsnehmers bis Jahresende 2003 bestätigt werden kann.
Sachgebiete: luftfahrt radio archäologie
Korpustyp: Webseite
Aunque el primer y el segundo servicio pueden ser prestados por concesionarios del mismo propietario, es preciso que haya entre ellos un organismo de radiodifusión en cada una de las dos categorías antes indicadas.
Das erste und das zweite Programm können von Inhabern von Zulassungen ausgestrahlt werden, die sich im Besitz desselben Eigentümers befinden, allerdings muss sich hierunter ein Fernsehveranstalter für jede der beiden vorgenannten Kategorien befinden.
Sachgebiete: verlag auto ressorts
Korpustyp: Webseite
En el párrafo 1 de la versión española, la referencia al «operador de la concesión o concesionario» se sustituyen por una referencia al «concesionario», y la referencia al «suministrador de la concesión o concedente» se sustituyen por una referencia al «concedente».
In den Paragraphen 1 bis 6 werden jeweils die Wörter „Lizenznehmer“ durch das Wort „Betreiber“ und das Wort „Lizenzgeber“ durch das Wort „Konzessionsgeber“ ersetzt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Hoy, más de 120 empleados , concesionarios e inversores confían en que el empresario David Bachmann y Mathias Böhm .
Sachgebiete: oekonomie media mode-lifestyle
Korpustyp: Webseite
(f) concesiones de servicios –acuerdos en virtud de los cuales una entidad (el concesionario), mediante un contrato con el concedente (por lo general un gobierno), recibe un derecho y asume la obligación de proporcionar servicios públicos–; observa, en este contexto, que deben encontrarse soluciones equilibradas; e
f) die Dienstleistungskonzessionen (Vereinbarungen, durch die ein Unternehmen (der Lizenznehmer) durch einen Vertrag mit einem Lizenzgeber (für gewöhnlich eine Regierung) das Recht erhält und die Verpflichtung eingeht, öffentliche Dienstleistungen zu erbringen): weist in diesem Zusammenhang darauf hin, dass ausgewogene Lösungen herbeigeführt werden müssen; sowie
Korpustyp: EU DCEP
concesionarioHändler
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Hay otras formas de informar a los consumidores, puesto que a la hora de comprar un coche acuden al concesionario y reciben información sobre las emisiones de dióxido de carbono y sobre el consumo de combustible a través de los folletos y anuncios que suele haber allí.
Es gibt andere Wege, um Verbraucher zu informieren, wenn man bedenkt, dass sie sich für den Kauf eines Fahrzeugs zu einem Händler begeben und sie durch die dortigen Broschüren und Aushänge mit Auskünften über Kohlendioxidemissionen und auch über den Kraftstoffverbrauch versorgt werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Hablando claro, la única diferencia entre un concesionario oficial que proporciona servicios posventa, hoy, y un taller oficial de reparaciones en el régimen propuesto, mañana, es que este último puede que no tenga una sala de exposición en la que vende automóviles.
Vereinfacht ausgedrückt, besteht der einzige Unterschied zwischen einen offiziellen Händler, der heute Kundendienstleistungen anbietet, und einer offiziellen Reparaturwerkstatt entsprechend der neuen Regelung darin, dass die letztgenannte gegebenenfalls über keinen Ausstellungsraum verfügt, von dem aus sie Autos verkauft.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Actualmente, si los ciudadanos europeos desean comprar un automóvil nuevo en otro país deben obtener un seguro especial para el periodo de tiempo que transcurre entre la recogida del coche en el concesionario o la fábrica y el regreso a su país de origen.
Wenn europäische Bürger gegenwärtig ein neues Auto in einem anderen Land kaufen wollen, dann müssen sie für den Zeitraum zwischen dem Erwerb des Fahrzeugs beim Händler oder im Werk und der Ankunft im Heimatland einen speziellen Versicherungsschutz erlangen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El margen del concesionario es la diferencia entre el precio de catálogo recomendado de un modelo determinado y el precio al que el concesionario compra el coche al proveedor.
Die Marge des Vertragshändlers entspricht der Differenz zwischen dem für ein bestimmtes Modell empfohlenen Katalogpreis und dem Preis, zu dem der Händler das Auto vom Lieferanten kauft.
Korpustyp: EU DGT-TM
Quiere el viejo pero el concesionario ya tiene comprador.
Sie will das alte zurück, aber der Händler hat schon einen Käufer.
Korpustyp: Untertitel
Si compras un vehículo nuevo en un concesionario de un país de la UE, pero lo vas a matricular en otro país de la UE donde vives o adonde te trasladas, sólo pagas el IVA en tu país de residencia.
ES
Wenn Sie einen Neuwagen von einem Händler in einem EU-Land kaufen, ihn aber in einem anderen EU-Land anmelden möchten, weil Sie dort leben oder hinziehen, müssen Sie nur in Ihrem Wohnland Mehrwertsteuer zahlen.
ES
Sachgebiete: oeffentliches wirtschaftsrecht steuerterminologie
Korpustyp: EU Webseite
Como no dispones del certificado, tendrás que solicitar el original o un duplicado al fabricante del vehículo, por lo general a través del concesionario (es probable que tengas que pagar por su expedición y entrega).
ES
Da Sie die Bescheinigung nicht haben, brauchen Sie das Original oder ein Duplikat vom Fahrzeughersteller (möglicherweise über Ihren Händler – wahrscheinlich müssen Sie dafür zahlen).
ES
En cualquier caso, cualquier concesionario que no haya cumplido con sus obligaciones contractuales quedará excluido con vistas a la recepción de financiación para nuevos programas.
In jedem Falle wird jeder Betreiber, der seinen vertraglichen Verpflichtungen nicht nachgekommen ist, vom Erhalt von Finanzierungsmitteln für neue Programme ausgeschlossen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Este crédito se destina a cubrir la retribución de los servicios prestados por el concesionario de los restaurantes y comedores.
Diese Mittel dienen zur Deckung der Kosten für die vom Betreiber der Restaurants und Kantinen erbrachten Leistungen.
Korpustyp: EU DGT-TM
La CINIIF 12 explica cómo reconocer la infraestructura objeto del acuerdo de concesión de servicios en las cuentas del concesionario.
IFRIC 12 gibt Aufschluss darüber, wie die einer solchen Vereinbarung unterliegenden Infrastruktureinrichtungen vom Betreiber zu bilanzieren sind.
Korpustyp: EU DGT-TM
El concesionario recibe una retribución por sus servicios durante la vigencia del acuerdo.
Für diese während der Dauer der Vereinbarung erbrachten Dienstleistungen erhält der Betreiber ein Entgelt.
Korpustyp: EU DGT-TM
3 Una característica de los citados acuerdos de servicios es el carácter de servicio público de las obligaciones que el concesionario asume.
3 Ein Merkmal dieser Dienstleistungskonzessionsvereinbarungen ist der öffentliche Charakter der vom Betreiber übernommenen Verpflichtung.
Korpustyp: EU DGT-TM
El acuerdo de servicios obliga contractualmente al concesionario a prestar al público los servicios por cuenta del ente público.
Der Betreiber wird vertraglich verpflichtet, für die Öffentlichkeit an Stelle der öffentlichen Einrichtung eine Dienstleistung zu erbringen.
Korpustyp: EU DGT-TM
el concesionario es responsable de parte, al menos, de la gestión de la infraestructura y servicios conexos, y no actúa meramente en calidad de agente por cuenta del concedente;
der Betreiber ist zumindest teilweise für den Betrieb der Infrastruktureinrichtung und die damit zu erbringenden Dienstleistungen verantwortlich und handelt nicht nur stellvertretend für den Konzessionsgeber in dessen Namen;
Korpustyp: EU DGT-TM
el concesionario tiene la obligación de entregar la infraestructura al concedente en unas condiciones determinadas al término de la vigencia del acuerdo, a cambio de una retribución adicional reducida o nula, con independencia de cuál de las partes la financiara inicialmente.
der Betreiber ist verpflichtet, dem Konzessionsgeber die Infrastruktureinrichtung bei Vertragsende in einem bestimmten Zustand gegen ein geringes oder ohne zusätzliches Entgelt zu übergeben, unabhängig davon, wer die Infrastruktureinrichtung ursprünglich finanziert hat.
Korpustyp: EU DGT-TM
el concedente controla o regula a qué servicios debe el concesionario destinar la infraestructura, a quién debe prestar dichos servicios, y a qué precio; y
der Konzessionsgeber kontrolliert oder bestimmt, welche Dienstleistungen der Betreiber mit der Infrastruktureinrichtung zu erbringen hat, an wen er sie zu erbringen hat und zu welchem Preis, und
Korpustyp: EU DGT-TM
las infraestructuras ya existentes a las que el concedente da acceso al concesionario a los fines del referido acuerdo.
auf bestehende Infrastruktureinrichtungen, die der Konzessionsgeber dem Betreiber für die Zwecke der Vereinbarung zugänglich macht.
Korpustyp: EU DGT-TM
concesionarioKonzessionsnehmers
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
A efectos de la evaluación del riesgo operacional, puede tomarse en consideración, de manera coherente y uniforme, el valor actual neto de todas las inversiones, costes e ingresos del concesionario.
Zur Einschätzung des Betriebsrisikos sollte der Nettogegenwartswert aller Investitionen, Kosten und Einkünfte des Konzessionsnehmers in kohärenter und einheitlicher Weise herangezogen werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Por tal motivo, y a reserva del cumplimiento de lo dispuesto en la presente Directiva y de la observancia de los principios de transparencia e igualdad de trato, debe concederse a los poderes y entidades adjudicadores suficiente flexibilidad para definir y organizar el procedimiento que conduce a la selección del concesionario.
Daher sollte dem öffentlichen Auftraggeber und dem Auftraggeber vorbehaltlich der Einhaltung dieser Richtlinie und der Grundsätze der Transparenz und der Gleichbehandlung bei der Festlegung und Durchführung des Verfahrens zur Auswahl des Konzessionsnehmers ein großer Spielraum gelassen werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
El poder adjudicador o la entidad adjudicadora tendrá la libertad de organizar el procedimiento conducente a la elección del concesionario sujeto al cumplimiento de la presente Directiva.
Der öffentliche Auftraggeber oder der Auftraggeber können das Verfahren zur Wahl des Konzessionsnehmers vorbehaltlich der Einhaltung dieser Richtlinie frei gestalten.
Korpustyp: EU DGT-TM
Las condiciones de participación guardarán una relación y una proporción con la necesidad de garantizar la capacidad del concesionario de ejecutar la concesión, teniendo en cuenta el objeto de la concesión y la finalidad de garantizar una competencia real.
Die Teilnahmebedingungen müssen in Bezug und angemessenem Verhältnis zu der Notwendigkeit, die Fähigkeit des Konzessionsnehmers, die Konzession in Anbetracht des Konzessionsgegenstands durchzuführen, sicherzustellen, und dem Zweck, echten Wettbewerb zu garantieren, stehen.
Korpustyp: EU DGT-TM
a los subcontratistas de los subcontratistas del concesionario o a los subcontratistas que ocupen un lugar más alejado dentro de la cadena de subcontratación.
Unterauftragnehmer der Unterauftragnehmer des Konzessionsnehmers oder weitere Stufen in der Kette der Unterauftragsvergabe.
Korpustyp: EU DGT-TM
para obras o servicios adicionales, a cargo del concesionario original, que resulten necesarios y que no estuviesen incluidos en la concesión original, cuando un cambio de concesionario:
bei zusätzlichen Bau- oder Dienstleistungen des ursprünglichen Konzessionsnehmers, die erforderlich geworden sind und in der ursprünglichen Konzession nicht enthalten waren, wenn ein Wechsel des Konzessionsnehmers
Korpustyp: EU DGT-TM
que la modificación altere el equilibrio económico de la concesión a favor del concesionario en un modo que no estaba previsto en la concesión inicial;
mit der Änderung wird das wirtschaftliche Gleichgewicht der Konzession zugunsten des Konzessionsnehmers in einer Weise verschoben, die in der ursprünglichen Konzession nicht vorgesehen war;
Korpustyp: EU DGT-TM
Todo lo que haya desarrollado el concesionario durante la fase de despliegue pasará asimismo a ser propiedad del Órgano de Vigilancia puesto que una parte esencial de esta fase se financió mediante créditos comunitarios.
Sämtliche Entwicklungen des Konzessionsnehmers , die während der Errichtungsphase entstanden sind, werden ebenfalls Eigentum der Aufsichtsbehörde, da sie zu einem wesentlichen Teil aus Gemeinschaftsmitteln finanziert werden.
Korpustyp: EU DCEP
Por su parte, la empresa común Galileo, que inició su actividad a mediados del año 2003, publicó en noviembre de 2003 un concurso para la selección del concesionario privado que se encargará de las fases de despliegue y de explotación del programa.
Das seit Mitte 2003 bestehende gemeinsame Unternehmen Galileo hat seinerseits im November 2003 eine Ausschreibung für die Auswahl des privaten Konzessionsnehmers veranstaltet, der für die Errichtungs- und Betriebsphase des Programms zuständig sein wird.
Korpustyp: EU DCEP
concesionarioAutohaus
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Al concesionario de la planta baja de las oficinas corporativas en Madiso…...le ha ido muy bien teniendo el XK-E en la entrada.
Dem Autohaus im Untergeschoss der Firmenzentral…hat es viel eingebracht, einfach einen XK-E im Eingangsbereich stehen zu haben.
Korpustyp: Untertitel
¿Por qué arreglaste un precio si acabas de llegar al concesionario?
Warum würdest du dich auf einen Preis einigen, wenn du gerade erst beim Autohaus angekommen bist.
Korpustyp: Untertitel
Sólo ha estado en el concesionario por media hora y dijo que acordó un precio, lo que significa que probablemente se aprovecharon de ella, lo que no entiendo, considerand…
Sie ist gerade mal eine halbe Stunde im Autohaus und sie sagt, sie hätte sich auf einen Preis geeinigt, das heißt, dass sie vermutlich einen Vorteil daraus zieht, was ich nicht verstehen, abgesehe…
Korpustyp: Untertitel
Póngase en contacto con nosotros para descubrir más sobre cómo impulsar las ventas de flotas en su beneficio, independientemente del tamaño de su concesionario.
Kontaktieren Sie uns, um mehr darüber zu erfahren, wie Sie Ihr Fuhrparkgeschäft zu Ihrem Vorteil nutzen können – ganz gleich, wie groß Ihr Autohaus ist.
El vehículo, una furgoneta Renault Kangoo, ha sido adquirido mediante un acuerdo con el concesionario Renault de Llucmajor, que se incorpora como colaborador de las competiciones deportivas del CNA.
Das Fahrzeug, ein Kleintransporter Renault Kangoo, wurde Dank eines Abkommens mit dem Renault Autohaus in Llucmajor erworben. Das Autohaus wird ab jetzt mit dem CNA während der sportlichen Wettbewerbe des Clubs zusammenarbeiten.
Sachgebiete: verkehrssicherheit auto radio
Korpustyp: Webseite
concesionarioAuftragnehmer
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
No por último quisiéramos utilizar al CCI como concesionario del Parlamento Europeo.
Nicht zuletzt möchten wir die GFS auch als Auftragnehmer des Europäischen Parlaments nutzen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Observa, además, que el Pliego de Condiciones, según lo previsto para el período posterior a 2013, establece que el concesionario solo se encargará del servicio básico.
Zudem sei im Lastenheft für die Zeit nach 2013 vorgesehen, dass der Auftragnehmer lediglich für den Basisdienst zuständig sei.
Korpustyp: EU DGT-TM
Precisa, asimismo, que las capacidades que propone para los períodos de verano y primavera-otoño, unidas a las correspondientes al servicio básico prestado por el concesionario, serían suficientes para responder a la demanda.
Die Kapazitäten, die das Unternehmen im Sommer und Frühjahr/Herbst anbiete, würden in Verbindung mit denen des vom Auftragnehmer angebotenen Basisdienstes ausreichen, um den Bedarf zu decken.
Korpustyp: EU DGT-TM
Subraya que el CDSP contempla, en determinados casos de perturbaciones del servicio, que los gastos efectuados por el concesionario para la aplicación de medios alternativos o en concepto de indemnización de los clientes se deducirán de la sanción contractual facturada por la OTC a los concesionarios.
Der Vertrag sehe bei gewissen Störungen des Dienstes vor, dass die Kosten, die dem Auftragnehmer bei der Erbringung von Ersatzleistungen oder bei der Leistung von Schadenersatz an Kunden entstünden, auf die Vertragsstrafe angerechnet werden, die das korsische Verkehrsamt von den Auftragnehmern verlangt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Obviamente, la celebración de una cláusula adicional mediante negociación directa entre la entidad adjudicadora y el consorcio concesionario no puede cuestionar esta conclusión respecto al período 2010-2013.
Ganz offensichtlich ist der Abschluss eines Zusatzvertrags, der direkt zwischen dem öffentlichen Auftraggeber und dem Konsortium der Auftragnehmer ausgehandelt wurde, nicht geeignet, diese Schlussfolgerung für den Zeitraum 2010-2013 infrage zu stellen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Dicha entidad puede ser una empresa ferroviaria, un administrador de infraestructuras o un poseedor, o bien el concesionario encargado de la puesta en servicio de un proyecto;
Bei dieser Stelle kann es sich um ein Eisenbahnunternehmen, einen Infrastrukturbetreiber, einen Fahrzeughalter oder den mit der Durchführung eines Vorhabens beauftragten Auftragnehmer handeln;
Korpustyp: EU DGT-TM
En función del subsistema que se vaya a fabricar o modificar, puede tratarse de una empresa ferroviaria, un administrador de infraestructuras o un poseedor, o bien del concesionario encargado de la puesta en servicio de un proyecto.
Je nach dem zu bauenden oder zu ändernden Teilsystem kann es sich dabei um ein Eisenbahnunternehmen, einen Infrastrukturbetreiber , einen Halter oder den mit der Durchführung eines Vorhabens beauftragten Auftragnehmer handeln ;
Korpustyp: EU DCEP
concesionarioKonzessionsinhaber
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
El concesionario entonces pagará una contribución al Fondo de Energía de 1 øre/kWh multiplicado por la cantidad de energía que se factura al usuario final en la red de distribución.
Der Konzessionsinhaber hat dann an den Energiefonds einen Beitrag von 1 Øre/kWh multipliziert mit der Strommenge zu entrichten, die dem Endverbraucher im Stormversorgungsnetz in Rechnung gestellt wird.
Korpustyp: EU DGT-TM
Así pues, habría sido necesario que Francia justificara el importe de las compensaciones que asigna al concesionario a cuenta de la misión de interés económico general, de manera detallada y teniendo en cuenta el conjunto de las cargas y beneficios del concesionario, lo que no se ha hecho de forma suficiente.
Hierzu wäre es erforderlich gewesen, den Betrag der Ausgleichszahlungen an den Konzessionsinhaber für die gemeinwirtschaftlichen Verpflichtungen im Einzelnen zu begründen, und dabei seinen Belastungen und Einkünften Rechnung zu tragen, was die französischen Behörden nicht in ausreichendem Maß getan hätten.
Korpustyp: EU DGT-TM
Cualquier ataque por parte del concesionario a su carácter exclusivamente pedagógico podría calificarse de «falta de especial gravedad», lo que autorizaría a Symbio a adoptar medidas coercitivas que pueden llegar hasta la inhabilitación del concesionario.
Jegliche Beeinträchtigung der ausschließlich erzieherischen Ausrichtung durch den Konzessionsinhaber könne als besonders „schwere Verfehlung“ eingestuft werden, die SYMBIO zu Zwangsmaßnahmen berechtige, die bis zum Entzug der Konzession gehen können.
Korpustyp: EU DGT-TM
En realidad, Bioscope sigue siendo stricto sensu propiedad del Estado durante toda la concesión, pero el efecto de esta propiedad sólo se hará patente económicamente al final de la concesión, cuando el concesionario deberá renunciar al disfrute del bien sin compensación alguna.
Tatsächlich bleibt Bioscope streng genommen während der gesamten Konzession Eigentum des Staates, aber die Wirkung dieses Eigentums wird erst bei Ablauf der Konzession spürbar, wenn der Konzessionsinhaber ohne Entschädigung auf die Nutzung des Vermögenswerts verzichten muss.
Korpustyp: EU DGT-TM
Delega la construcción y la explotación del parque en un concesionario durante 30 años, y el concesionario compensa al Estado mediante el pago de un canon sobre su volumen de negocios.
Die Errichtung und den Betrieb des Parks überträgt er für 30 Jahre einem Konzessionsinhaber. Dieser zahlt dem Staat eine umsatzabhängige Abgabe.
Korpustyp: EU DGT-TM
Francia insiste en que el parque no podrá cambiar de concepto en el futuro, ya que toda modificación que altere su vocación pedagógica sería contraria al convenio firmado entre el concesionario y el Estado.
Keinesfalls dürfe der Park in Zukunft sein Konzept ändern, da jegliche Änderung an seiner pädagogischen Ausrichtung im Widerspruch zu dem zwischen dem Konzessionsinhaber und dem Staat geschlossenen Vertrag stünde.
Korpustyp: EU DGT-TM
Puesto que el contrato de concesión tiene una validez limitada, cuando éste expire, el órgano de vigilancia podrá continuar explotando a título propio los derechos de propiedad intelectual o bien celebrar un contrato con un nuevo concesionario.
Da der Konzessionsvertrag von begrenzter Dauer ist, kann die Aufsichtsbehörde nach Auslaufen des Vertrags die Nutzung der Rechte am geistigen Eigentum selbst weiterführen oder einen Vertrag mit einem neuen Konzessionsinhaber abschließen.
Korpustyp: EU DCEP
concesionarioLizenzinhaber
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
«operador»: la entidad designada por el concesionario o por la autoridad responsable de otorgar las concesiones para llevar a cabo operaciones, incluidas la planificación y ejecución de una operación en un pozo o la gestión y el control de las funciones de una instalación de producción;
„Betreiber“ die vom Lizenzinhaber oder von der lizenzerteilenden Behörde für die Durchführung von Offshore-Erdöl- oder -Erdgasaktivitäten — einschließlich der Planung und Durchführung von Bohrarbeiten oder der Leitung und Steuerung der Funktionen einer Förderanlage — benannte Einrichtung;
Korpustyp: EU DGT-TM
«concesionario»: el titular de una concesión;
„Lizenzinhaber“ den Inhaber oder die gemeinsamen Inhaber einer Lizenz;
Korpustyp: EU DGT-TM
Los Estados miembros exigirán al concesionario que mantenga capacidad suficiente para cumplir sus obligaciones financieras derivadas de responsabilidades por operaciones relacionadas con el petróleo y el gas mar adentro.
Die Mitgliedstaaten verlangen vom Lizenzinhaber, eine ausreichende Leistungsfähigkeit aufrechtzuerhalten, um seinen finanziellen Verpflichtungen aus der Haftung für die Offshore-Erdöl- und -Erdgasaktivitäten nachzukommen.
Korpustyp: EU DGT-TM
El operador será nombrado por la autoridad responsable de otorgar las concesiones o por el concesionario.
Die lizenzerteilende Behörde oder der Lizenzinhaber benennt den Betreiber.
Korpustyp: EU DGT-TM
En caso de plantearse dicha oposición, los Estados miembros exigirán al concesionario que nombre un operador suplente adecuado o bien se haga cargo de las responsabilidades del operador en virtud de la presente Directiva.
Wird ein solcher Einwand erhoben, verpflichtet der Mitgliedstaat den Lizenzinhaber, einen geeigneten alternativen Betreiber zu benennen oder die Verantwortlichkeiten des Betreibers nach dieser Richtlinie selbst zu übernehmen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Los Estados miembros exigirán al concesionario que garantice que todos los operadores tengan la capacidad necesaria para cumplir los requisitos de las operaciones concretas en virtud de la concesión.
Die Mitgliedstaaten verlangen, dass der Lizenzinhaber sicherstellt, dass der Betreiber über die Fähigkeit verfügt, die Anforderungen an bestimmte Aktivitäten im Rahmen der Lizenz zu erfüllen.
Korpustyp: EU DGT-TM
A lo largo de las operaciones relacionadas con el petróleo y el gas mar adentro, los Estados miembros exigirán al concesionario que tome todas las medidas razonables para asegurar que el operador cumpla los requisitos, desempeñe sus funciones y cumpla sus obligaciones en virtud de la presente Directiva.
Die Mitgliedstaaten verlangen, dass der Lizenzinhaber während der gesamten Dauer der Offshore-Erdöl- und -Erdgasaktivitäten alle angemessenen Schritte unternimmt um sicherzustellen, dass der Betreiber im Rahmen dieser Richtlinie die Anforderungen erfüllt, seine Aufgaben wahrnimmt und seinen Verpflichtungen nachkommt.
Korpustyp: EU DGT-TM
concesionarioPartner
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Todos los modelos MINI ofrecen una insuperable cantidad de opciones y de accesorios de fábrica o disponibles en tu concesionario.
ES
Sachgebiete: verkehrssicherheit unterhaltungselektronik auto
Korpustyp: Webseite
derecha La rueda completa para la vinculación al sentido de marcha izquierda está disponible con el número de pieza 8J0073637 8Z8. Infórmese en su concesionario Audi sobre las limitaciones específicas para su vehículo y sobre las autorizaciones ITV.
links Das Komplettrad für die Laufrichtungsbindung rechts ist unter der Teilenummer 8X0073536A 8Z8 erhältlich. Ihr Audi Partner informiert Sie gerne über fahrzeugspezifische Einschränkungen und TÜV-Freigaben.
Sachgebiete: verkehr-gueterverkehr auto handel
Korpustyp: Webseite
concesionarioKonzessionärs
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Ahora, y para responder a la segunda pregunta que me han formulado, quisiera hablar de la Autoridad Supervisora europea, a la que se ha confiado el control del futuro concesionario.
Zur Beantwortung der zweiten Frage, die Sie mir gestellt haben, möchte ich nunmehr auf die Europäische Aufsichtsbehörde zu sprechen kommen. Sie ist die für die Überwachung des künftigen Konzessionärs zuständige Behörde.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
- un mecanismo de reembolso de la contribución comunitaria concedida para la ejecución de las fases de despliegue y explotación, en caso de que los ingresos generados por el concesionario superen un determinado límite;
- einen Mechanismus für die Rückzahlung des Gemeinschaftsbeitrags zur Errichtungsphase und zur kommerziellen Betriebsphase, wenn die Einnahmen des Konzessionärs einen bestimmten Schwellenwert übersteigen;
Korpustyp: EU DCEP
- el disfrute, por parte del concesionario, de los ingresos procedentes de las licencias y de la explotación de los derechos de propiedad intelectual sobre los componentes del sistema, cuya propiedad la seguirá ostentando la Autoridad de Supervisión.
- den Erhalt von Einnahmen des Konzessionärs aus den Lizenzen und den Rechten am geistigen Eigentum auf die Bestandteile des Systems, die Eigentum der Aufsichtsbehörde bleiben.
Korpustyp: EU DCEP
Vista la comunicación de la Comisión, el ANAS, los ministros competentes y el Gobierno italiano tomaron la decisión de convocar una licitación europea para escoger al concesionario para el enlace norte de Bolonia.
Auch angesichts der oben erwähnten Mitteilungen der Europäischen Kommission haben ANAS, die zuständigen Minister und die italienische Regierung den Beschluss gefasst, eine europaweite Ausschreibung für die Auswahl des Konzessionärs für das Autobahnteilstück Bologna-Nord zu veranstalten.
Korpustyp: EU DCEP
concesionarioAutohauses
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
2010 hemos retrabajado el sitio web del concesionario Heuer Berlín con TYPO3 y un deseño nuevo.
DE
Sachgebiete: e-commerce typografie internet
Korpustyp: Webseite
La Solución de Gestión del Ciclo de Vida del Cliente de MSXI ha sido diseñada para sus necesidades específicas, basándose en un análisis detallado de las carteras de clientes del concesionario.
Die MSXI Customer Lifecycle Management Solution (CLM) wird auf Basis einer detaillierten Analyse der Kundenportfolios des Autohauses ganz auf Ihre Bedürfnisse zugeschnitten.
Esto no sólo reduce el riesgo financiero del concesionario sino que las mejoras en los servicios de garantías de concesionario incrementan notablemente la satisfacción y fidelidad del cliente.
Nicht nur, dass dies das finanzielle Risiko des Händlers reduziert – die Verbesserung der Garantieleistungen eines Autohauses erhöhen auch deutlich die Kundenzufriedenheit und -loyalität.
Es preciso flexibilizarlos para reforzar la independencia del concesionario, manteniendo al mismo tiempo la cadena de responsabilidades.
Man muss sie flexibel gestalten, um die Unabhängigkeit des Vertragshändlers zu stärken und gleichzeitig die Verantwortungskette zu erhalten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El margen del concesionario es la diferencia entre el precio de catálogo recomendado de un modelo determinado y el precio al que el concesionario compra el coche al proveedor.
Die Marge des Vertragshändlers entspricht der Differenz zwischen dem für ein bestimmtes Modell empfohlenen Katalogpreis und dem Preis, zu dem der Händler das Auto vom Lieferanten kauft.
Korpustyp: EU DGT-TM
Seoul – La semana para la Scuderia Ferrari en Corea del Sur empezó esta noche en Seúl con la participación de Marc Gené en un evento organizado en el concesionario Ferrari…
Wenn es sich bei dem Verkäufer um einen gewerblichen Autohändler handelt, müssen Sie den MwSt.-Betrag zahlen, der in dem Land, in dem Sie das Auto gekauft haben, fällig wird.
ES
Sachgebiete: e-commerce auto infrastruktur
Korpustyp: Webseite
concesionarioBetreibers
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Distingue dos formas de reconocer la infraestructura y los ingresos y gastos conexos a la misma (los «modelos» de activos financieros y de activos intangibles) en función del riesgo de incertidumbre que pese sobre los futuros ingresos del concesionario.
Demnach können Infrastruktureinrichtungen und damit verbundene Aufwendungen und Umsatzerlöse je nachdem, ob die künftigen Umsatzerlöse des Betreibers einer gewissen Unsicherheit unterliegen, auf zweierlei Weise erfasst werden („Modell“ des finanziellen Vermögenswerts und „Modell“ des immateriellen Vermögenswerts).
Korpustyp: EU DGT-TM
27 De acuerdo con lo enunciado en el párrafo 11, los elementos de infraestructura a los que el concedente da acceso al concesionario a efectos del acuerdo de servicios no se reconocen como inmovilizado material del concesionario.
27 Entsprechend Paragraph 11 sind Infrastruktureinrichtungen, die dem Betreiber zum Zwecke der Dienstleistungskonzessionsvereinbarung zugänglich gemacht werden, nicht als Sachanlagen des Betreibers anzusetzen.
Korpustyp: EU DGT-TM
A efectos de la condición (b), el control del concedente sobre toda participación residual significativa debe, a un tiempo, restringir la capacidad del concesionario de vender o pignorar la infraestructura y otorga al concedente un derecho permanente de uso durante la vigencia del acuerdo.
Um die Voraussetzungen unter Buchstabe b zu erfüllen, muss die die Kontrolle über die wesentlichen noch bestehenden Rechte und Ansprüche an der Infrastruktureinrichtung sowohl praktisch die Möglichkeit des Betreibers beschränken, die Infrastruktureinrichtung zu verkaufen oder zu belasten, als auch dem Konzessionsgeber für die Dauer der Vereinbarung ein fortlaufendes Nutzungsrecht einräumen.
Korpustyp: EU DGT-TM
concesionarioHändlers
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Esto no sólo reduce el riesgo financiero del concesionario sino que las mejoras en los servicios de garantías de concesionario incrementan notablemente la satisfacción y fidelidad del cliente.
Nicht nur, dass dies das finanzielle Risiko des Händlers reduziert – die Verbesserung der Garantieleistungen eines Autohauses erhöhen auch deutlich die Kundenzufriedenheit und -loyalität.
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet
Korpustyp: Webseite
concesionarioHändlern
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Obtener lo máximo de las ventas de vehículos comerciales (CV) requiere uniformidad a lo largo de los mercados, consistencia en la entrega de soluciones y servicios, y unas interacciones entre marca y concesionario eficientes y rápidas.
Um alles den Verkauf Ihrer Nutzfahrzeuge (NFZ) zu optimieren, müssen Sie Ihre Marke in allen Märkten einheitlich präsentieren, konsistente Lösungen und Dienstleistungen bereitstellen und für effiziente, schnelle Interaktionen zwischen OEMs und Händlern sorgen.
Nuestros talleres y programas de formación utilizan una metodología de coaching de concesionario que fortalece al personal a la hora de realizar un uso absolutamente profesional del proceso de ventas de vehículos comerciales centrándose en la adquisición estructural y proactiva, en la generación de oportunidades y en la conversión de ventas.
Unsere Workshops und Schulungsprogramme verwenden eine NFZ-spezifische Methode zur Schulung von Händlern, die das Personal mit einem Fokus auf strukturelle und proaktive Akquise, Neukundengewinnung und Umsatz trainiert.
Sachgebiete: verlag e-commerce auto
Korpustyp: Webseite
Así, un consumidor podrá beneficiarse de precios inferiores, como también algunos concesionarios y algunos distribuidores, pero los concesionarios más pequeños, sin exclusividad, podrían no tener perspectivas de negocio y habría una tendencia a una mayor concentración del número de concesionarios.
So wird ein Verbraucher durch niedrigere Preise gewinnen können, ebenso wie auch einige Vertriebshändler und der ein oder andere Vertriebsservice. Die kleineren Vertriebshändler jedoch könnten ohne Ausschließlichkeit die geschäftliche Perspektive verlieren, und in der Tendenz wird es zu einer stärkeren Konzentration der Händlerzahl kommen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Asunto: Obras para la salvaguardia de Venecia — Proyecto MOSE — Concesionario único
Betrifft: Arbeiten zur Rettung Venedigs — Projekt MOSES — Alleinkonzessionär
Korpustyp: EU DCEP
Vaya a todos los concesionarios Ford de la ciudad y busque al Sr. Fulton.
Sie gehen jetzt zu jedem Fordhändler und finden Dr. Fulton.
Korpustyp: Untertitel
Si esto se sabe, si, entonces no necesitamos siquiera abrir el concesionario.
Wenn sich das rumspricht, ja, dann brauchen wir den Laden erst gar nicht aufmachen.
Korpustyp: Untertitel
Sin embargo, según afirman numerosas asociaciones de concesionarios, ocurre lo contrario.
Äußerungen vieler Händlerverbände zeigen aber, dass das Gegenteil der Fall ist.
Korpustyp: EU DCEP
Normas aplicables a los contratos adjudicados por los concesionarios que sean poderes adjudicadores
Vorschriften über Aufträge, die von öffentlichen Auftraggebern als Konzessionären vergeben werden
Korpustyp: EU DCEP
Normas aplicables a los contratos adjudicados por los concesionarios que no sean poderes adjudicadores
Vorschriften über Aufträge, die von Konzessionären vergeben werden, die nicht öffentliche Auftraggeber sind
Korpustyp: EU DCEP
Los concesionarios de importantes fabricantes de automóviles ni siquiera realizan el aprovisionamiento de las piezas básicas.
Bei den Niederlassungen großer Fahrzeughersteller sind nicht einmal Basisteile lagernd.
Korpustyp: EU DCEP
Entre 1992 y 1995, la Comunidad financió 496 proyectos descentralizados en los que participaron 2.000 concesionarios.
Zwischen 1992 und 1995 hat die Gemeinschaft 496 dezentralisierte Projekte unter Einbeziehung von 2 000 teilnehmenden Betreibern finanziert.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Existe además una demanda de los consumidores para tener concesionarios multimarca, multibrand.
Außerdem erheben die Verbraucher die Forderung nach Wiederverkäufern, die mehrere Marken anbieten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El presente apartado no prejuzgará la cuestión de la responsabilidad del concesionario principal.
Die Frage der Haftung des Hauptauftragnehmers bleibt von diesem Absatz unberührt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Experimente la gama completa de Can-Am de 2011 en este evento especial de concesionario.
Wir implementieren durch Pilotprojekte getestete Methoden, die bereits in verschiedenen Märkten und in einigen der besten Autohäuser durchgeführt wurden.