Sachgebiete: verlag architektur sport
Korpustyp: Webseite
El mismo problema se daba con otros bienes que se trató de utilizar para el comercio, como las gemas o las conchas;
Dasselbe Problem stellte sich auch bei anderen Rohstoffen, die die Menschen zum Tausch zu nutzen versuchten, also beispielsweise Edelsteinen oder Muscheln:
Korpustyp: Zeitungskommentar
Pescadores de perlas atrapados en una concha gigante y eso.
Perlentaucher werden in einer gigantischen Muschel gefangen und so Zeugs.
Korpustyp: Untertitel
John vecoli sas, piedras y conchas de Marcella Bergamini
IT
Sachgebiete: musik tourismus media
Korpustyp: Webseite
Recuerdo que observaba a mis dos hijas pequeñas construir un castillo de arena sin tener en cuenta que la marea subía, cautivadas por las conchas y ramitas con las que decoraban su obra.
Ich erinnere mich, wie ich meinen beiden kleinen Töchtern beim Sandburgenbau zuschaute, wobei sie so sehr mit den Muscheln und Zweigen für die Dekoration der Burg beschäftigt waren, dass sie die ankommende Flut gar nicht bemerkten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Pescar, dar largos paseos por la playa, coleccionar conchas, relajarse.
Angeln, lange Spaziergänge am Meer machen, Muscheln sammeln, uns entspannen.
Korpustyp: Untertitel
En las conchas pegamos los discos de madera con UHU MAX REPAIR.
IT
Barbarella es psicodeli…...Eres como una concha de berberecho.
Barbarella, Psychedeli…...du bist umgeben von einer Muschelschale.
Korpustyp: Untertitel
Hace casi 200 años un comerciante de antigüedades de Londres comenzó a importar conchas marinas del Lejano Oriente para satisfacer una moda de decoración exótica.
ES
Vor fast 200 Jahren nahm ein Antiquitätenhändler in London den Import von Muschelschalen aus Fernost auf, die als exotische Dekorationselemente in Mode gekommen waren.
ES
Podrás escalar por dentro de las conchas y otros objetos, servirte del impulso para sortear los obstáculos y machacar a tus enemigos, bucear por aguas profundas o dejarte arrastrar por las corrientes mientras pones el mundo patas arriba.
Sie können in Muschelschalen und ähnliche Gegenstände klettern, mit Schwung losrollen und so Hindernisse durchbrechen und Gegner in die Flucht schlagen, tauchen oder sich in der Strömung treiben lassen, die entsteht, wenn du die ganze Welt hin- und herneigst.
Sachgebiete: astrologie radio internet
Korpustyp: Webseite
la llamaba "la madre de las conchas marinas".
Er nannte sie seine Muschelschalen.
Korpustyp: Untertitel
Según su origen, puede ser rosa, blanco, negro o amarillo. Su color, intensidad y estructura varían dependiendo de la parte de la concha de la cual ha sido extraído.
Abhängig von seinem Ursprung kann es roséfarben, weiß, schwarz oder gelb sein und je nach dem, aus welchem Teil der Muschelschale es entnommen wurde, können Farbintensität und Farbstruktur variieren.
En función de su origen, puede ser de color rosa, blanco, negro o amarillo; con una intensidad del color y estructura que pueden cambiar dependiendo de la parte de la concha de la cual ha sido extraído.
Abhängig von seinem Ursprung kann es roséfarben, weiß, schwarz oder gelb sein und je nach dem, aus welchem Teil der Muschelschale es entnommen wurde, können Farbintensität und Farbstruktur variieren.
Editar Tortie Selle punto de Tortie siamés Cada variación de color excepto rojo y crema (rojo no genético) se utiliza en combinación con el segundo color rojo en forma de concha (nombre común en Inglés:
[Bearbeiten] Tortie Siamkatze Seal Tortie Point Jeder Farbschlag außer Red und Cream (nicht-genetisches Rot) kann in Kombination mit der zweiten Farbe Rot in Form von Schildpatt (gängige englische Bezeichnung:
Marfil, hueso, concha (caparazón) de tortuga, cuerno, asta, coral, nácar y demás materias animales para tallar, trabajadas, y manufacturas de estas materias, incluso las obtenidas por moldeo
Elfenbein, Bein, Schildpatt, Horn, Geweihe, Korallen, Perlmutter und andere tierische Schnitzstoffe, bearbeitet, und Waren aus diesen Stoffen (einschließlich durch Formen hergestellte Waren)
para las larvas, en cinco grupos de al menos 50 mg de animales enteros recogidos entre cuatro y ocho días después de la fecundación, con concha, por partida,
bei Larven pro Sendung fünf Sammelproben von mindestens 50 mg ganzen Tieren, die zwischen vier und acht Tagen nach der Befruchtung gesammelt wurden, inklusive Schalen;
Korpustyp: EU DGT-TM
con las larvas se hacen grupos de 50 mg de animales enteros (con concha), que se completan con 200 μl de agua destilada, se trituran y se centrifugan a 1000 G durante 1 minuto;
Bei Larven werden Sammelproben von 50 mg ganzer Tiere (einschließlich Schalen) mit 200 μl destilliertem Wasser zermahlen und bei 1000 g 1 Minute lang zentrifugiert.
Korpustyp: EU DGT-TM
con las semillas de tamaño inferior o igual a 6 mm se hacen grupos de 300 mg de animales enteros (con concha), que se completan con 1200 μl de agua destilada, se trituran y se centrifugan a 1000 G durante 1 minuto;
Bei Jungmuscheln, die kleiner als 6 mm sind, werden Sammelproben von 300 mg ganzer Tiere (einschließlich Schalen) mit 1200 μl destilliertem Wasser zermahlen und bei 1000 g 1 Minute lang zentrifugiert.
Korpustyp: EU DGT-TM
Tome una fina capa de arroz, espolvorear con aceite y poner en los mejillones en su concha.
IT
Sachgebiete: film astrologie gastronomie
Korpustyp: Webseite
conchaMuscheln
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Hasta el momento las excavaciones han permitido recuperar miles de pequeños ornamentos hechos en concha, jade importado de Guatemala, serpentina, pizarra y obsidiana, los cuales fueron arrojados por los teotihuacanos como ofrenda al momento de clausurar la entrada.
Bei den Ausgrabungen sind Tausende kleiner Ornamente auf Muscheln, Jade aus Guatemala sowie Artefakte aus Serpentin, Schiefer und Obsidian gefunden worden, die von den Teotihuacanern beim Verschließen des Eingangs vergraben wurden.
Sachgebiete: kunst musik archäologie
Korpustyp: Webseite
Once salas con joyas de oro, hueso y concha, esculturas de madera, cerámica y todo lo que caracteriza el arte de las culturas nazca, mochica, huari, chimú, chancay y, por supuesto, inca.
ES
In elf Sälen vermitteln u.a. Schmuck aus Gold, Knochen oder Muscheln, Holzskulpturen und Keramik einen Eindruck von der Kunst der verschiedenen Kulturen (Nazca, Moche, Wari, Chimú, Chancay und natürlich Inka).
ES
Sachgebiete: verlag tourismus radio
Korpustyp: Webseite
Posee la colección de orfebrería prehispánica más grande del mundo, con aproximadamente treinta y cuatro mil piezas de oro y tumbaga, cerca de veinticinco mil objetos en cerámica, piedra, concha, hueso y textiles.
DE
Es besitzt die größte vorhispanische Goldsammlung der Welt mit ca. 34.000 Gold- und Messingstücken und an die 25.000 Gegenstände aus Keramik, Stein, Muscheln, Knochen und Stoffen.
DE
Contienen réplicas de piezas de orfebrería y cerámica precolombina y fragmentos arqueológicos originales de cerámica, hueso, piedra o concha que tienen 500 o 2.000 años de antigüedad y sí se pueden tocar.
DE
Das sind beispielsweise Gegenstände aus Gold und Keramik aus der vorkolumbianischen Zeit oder archäologische Originalstücke aus Keramik, Knochen, Stein oder Muscheln, die 500 bis 2000 Jahre alt sind und die man sogar anfassen kann.
DE
Sachgebiete: kunst informationstechnologie internet
Korpustyp: Webseite
Privada, por lo tanto los moluscos de concha y preservaron su agua (es importante porque entonces añadiremos filtrada durante la preparación y servirá para realzar el sabor).
IT
Privat daher die Mollusken Shell und erhalten ihr Wasser (es ist wichtig, denn dann werden Sie während der Vorbereitung gefiltert in den Korb legen und wird dazu dienen, den Geschmack).
IT
Sachgebiete: unterhaltungselektronik internet informatik
Korpustyp: Webseite
conchaschmutzfreie Schalen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Presentarán las características organolépticas propias de la frescura y viabilidad, incluidas la ausencia de suciedad en la concha, una reacción adecuada a la percusión y una cantidad normal de líquido intervalvar.
Sie müssen Merkmale aufweisen, die auf Frischezustand und Lebensfähigkeit schließen lassen, d. h. schmutzfreieSchalen, eine Klopfreaktion und normale Mengen von Schalenflüssigkeit.
Korpustyp: EU DGT-TM
Presentarán las características organolépticas propias de la frescura y viabilidad, incluidas la ausencia de suciedad en la concha, una reacción adecuada a la percusión y, salvo en el caso de los pectínidos, una cantidad normal de líquido intervalvar.
Sie müssen organoleptische Merkmale aufweisen, die auf Frischezustand und Lebensfähigkeit schließen lassen, d.h. schmutzfreieSchalen, eine Klopfreaktion und, außer bei Pilgermuscheln, normale Mengen von Schalenflüssigkeit.
Korpustyp: EU DCEP
conchaHülse
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
El hecho de que el compromiso dé a los Estados miembros la libertad de elegir si introducen o no autorizaciones para la autoasistencia –esta forma de subsidiariedad– convierte el sistema entero de autorizaciones en una concha hueca, al menos esto le ha quedado claro ya a todo el mundo.
Die Tatsache, dass es der Kompromiss den Mitgliedstaaten freistellt, Genehmigungen für die Selbstabfertigung einzuführen – diese Form der Subsidiarität –, macht das ganze Genehmigungssystem zu einer leeren Hülse – das ist nun doch jedem deutlich.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por tanto, tomará cuerpo la famosa ciudadanía europea que, en gran medida, sigue siendo una concha vacía.
Damit würde die berühmte Unionsbürgerschaft, die für viele noch eine leere Hülse ist, Gestalt annehmen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
conchaSchneckenhaus
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Deja de vivir en tu concha personal y dirígete a la primera persona que te pase por delante,
Hörauf, in deinem Schneckenhaus versteckt zu leben und sprich die erste Person an, die du triffst.
Korpustyp: Untertitel
Pero si se les separa de su concha, mueren.
Doch nehmen Sie Sie aus dem Schneckenhaus und Sie sterben.
Korpustyp: Untertitel
conchaMuschel einnimmt
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Playa del Portet, una playa de arena fina, de pequeñas dimensiones, en forma de concha
Sachgebiete: verlag architektur sport
Korpustyp: Webseite
conchaBandage
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Ah, sí, me debo empujar mi consolador en el culo, adjunto soportes a mis labios cham, ejecuto mi cera caliente sobre mi clítoris, oh digamos sí me dicen vinilo señor, cuero, concha, botella en mis orificios del cuerpo, de manera que Estas son las cosas de las cuales yo sueño.
DE
Oh ja, sage mir ich soll mir den Dildo in den Arsch schieben, mir Klammern an meineSchamlippen anbringen, mir heißen Kerzenwachs über meine Klitoris laufen, oh ja sage es mir mein Herr!Lack, Leder, Bandage, Flaschen in meine Körperöffnungen,ja dass sind Dinge von denen ich träume.
DE
Sachgebiete: kunst geografie musik
Korpustyp: Webseite
conchaHaus
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Los cangrejos ermitaños emplean conchas de caracol vacías como protección y a menudo se colocan una o varias anémonas marinas urticantes sobre su concha para defenderse de sus enemigos.
Einsiedlerkrebse verwenden leere Schneckengehäuse zum Schutz und setzen sich oft eine oder mehrere nesselnde Seeanemonen auf ihr Haus, um sich gegen Feinde zu schützen.
Hace casi 200 años un comerciante de antigüedades de Londres comenzó a importar conchas marinas del Lejano Oriente para satisfacer una moda de decoración exótica.
ES
Vor fast 200 Jahren nahm ein Antiquitätenhändler in London den Import von Muschelschalen aus Fernost auf, die als exotische Dekorationselemente in Mode gekommen waren.
ES
Podrás escalar por dentro de las conchas y otros objetos, servirte del impulso para sortear los obstáculos y machacar a tus enemigos, bucear por aguas profundas o dejarte arrastrar por las corrientes mientras pones el mundo patas arriba.
Sie können in Muschelschalen und ähnliche Gegenstände klettern, mit Schwung losrollen und so Hindernisse durchbrechen und Gegner in die Flucht schlagen, tauchen oder sich in der Strömung treiben lassen, die entsteht, wenn du die ganze Welt hin- und herneigst.
Pfarrkirche In der Pfarrkirche sind die Hängezwickel im Deckengewölbe besonders hervorzuheben, in denen die einzelnen Viertel des Dorfes dargestellt sind.
Sachgebiete: kunst musik mode-lifestyle
Korpustyp: Webseite
Con las larvas, así como con las vieiras con concha y los medallones de vieira importados de Canadá se sustituirán temporalmente los volúmenes de abastecimiento en vieiras con concha de los que carece la industria de transformación local.
Der Laich und auch die aus Kanada eingeführten Rohmuscheln und Nüsse gewährleisten einen zeitlich befristeten Ersatz für die der örtlichen Verarbeitungsindustrie fehlenden Mengen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Los peregrinos que regresaban de la tumba de San Jacobo llevaban con ellos las conchas de mejillones, que se encuentra en grandes cantidades hacia el norte de la costa de España, más tarde llamadas las conchas de San Jacobo.
PL
Die Pilger, die von ihrer Reise zurückkehrten, brachten Muschelschalen mit, die es reichlich an der spanischen Küste gab und später Jakobsmuscheln genannt wurden.
PL