linguatools-Logo

Verwendungsbeispiele

conciencia Bewusstsein
 

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

Una conciencia con miedo teme cualquier cambio, aunque sea para mejor. DE
Ein verängstigtes Bewusstsein fürchtet jede Veränderung, auch die zum rettenden Besseren. DE
Sachgebiete: religion media weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
Los informes muestran que el dolor es tan grande que las víctimas a menudo pierden la conciencia.
Berichte zeigen, dass die Schmerzen so stark sind, dass die Opfer oftmals das Bewusstsein verlieren.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dr. Graiman, Michael y Sarah han perdido la conciencia.
Dr. Graiman, Michael und Sarah haben ihr Bewusstsein verloren.
   Korpustyp: Untertitel
HRA Pharma es una compañía farmacéutica con una gran conciencia social.
HRA Pharma ist ein pharmazeutisches Unternehmen mit einem hoch entwickelten sozialen Bewusstsein.
Sachgebiete: e-commerce ressorts media    Korpustyp: Webseite
Crecimiento, desarrollo y conciencia social han de ir de la mano.
Wachstum, Entwicklung und soziales Bewusstsein müssen Hand in Hand gehen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sus órganos y su sistema nervioso funcionan, pero no tiene conciencia.
Organe und Nervensystem sind intakt, aber er hat kein nennenswertes Bewusstsein.
   Korpustyp: Untertitel
La conciencia de la necesidad de generar energías renovables es tan intensa como nunca antes. DE
Das Bewusstsein der Notwendigkeit des Ausbaus von erneuerbaren Energien ist so groß wie noch nie. DE
Sachgebiete: politik media weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
COPENHAGUE - El hambre ha desaparecido de la conciencia del mundo rico.
KOPENHAGEN - Hunger ist aus dem Bewusstsein der reichen Welt verschwunden.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Demasiado, y el organismo pierde la conciencia.
Zu viel und der Organismus verliert das Bewusstsein.
   Korpustyp: Untertitel
Lo urgente es crear conciencia por la Paz y el desarme.
Es muss dringend ein Bewusstsein für Frieden und Abrüstung geschaffen werden.
Sachgebiete: militaer politik media    Korpustyp: Webseite

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


conciencia marginal .
conciencia ecológica Umweltbewusstsein 16 Umweltbewußtsein 1
conciencia europea europäisches Bewusstsein 23 europäisches Bewußtsein 5 Europabewusstsein 1
conciencia ambiental Umweltbewusstsein 12
a conciencia .
conciencia de clase .
conciencia del ego . . .
conciencia de la identidad .
objeción de conciencia Wehrdienstverweigerung aus Gewissensgründen 8 Kriegsdienstverweigerung aus Gewissensgründen 7 .
cláusula de conciencia Gewissensklausel 1
objetor de conciencia Kriegsdienstverweigerer 2 Wehrdienstverweigerer 1 .
libertad de conciencia Gewissensfreiheit 3
preso de conciencia gewaltloser politischer Gefangener 3 Gefangener aus Gewissensgründen 2
prisionero de conciencia . .
obnubilación de la conciencia .
eclipse de la conciencia .
pérdida de conciencia .
expansión de la conciencia .
estrechamiento de la conciencia .
matrimonio de conciencia .
tratamiento de toma de conciencia .
desarrollo de la conciencia social .
estado crepuscular de la conciencia .
cláusula de objeción de conciencia .
conciencia de la eficiencia energética .

100 weitere Verwendungsbeispiele mit conciencia

265 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

conciencia y expresión culturales.
Kulturbewusstsein und kulturelle Ausdrucksfähigkeit.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Eso despertará su conciencia.
Vielleicht brauchen sie das, um aufzuwachen.
   Korpustyp: Untertitel
Uno con conciencia social.
Eine sozial verantwortungsbewusste ein.
   Korpustyp: Untertitel
Y trabaja a conciencia.
Er arbeitet wirklich hart daran.
   Korpustyp: Untertitel
Soy objetor de conciencia.
Nein, ich bin Wehrdienstverweigerer.
   Korpustyp: Untertitel
Son presas de conciencia.
Die beiden Frauen sind gewaltlose politische Gefangene.
Sachgebiete: politik media weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
Necesitamos una nueva «conciencia marina»
Wir brauchen ein neues ‘Meeresbewusstsein’.
   Korpustyp: EU DCEP
Planeaste esta masacre a conciencia.
Ihr habt dieses Massaker gründlich geplant.
   Korpustyp: Untertitel
Una vida significativa...... de conciencia.
Ein Leben von Bedeutun…von Gewissenhaftigkeit.
   Korpustyp: Untertitel
Es discutible cuánta conciencia tiene.
Wie viel er von seiner Situation mitbekommt, ist umstritten.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
¿Por cuánto vendió su conciencia?
Wie viel bezahlte Christian für Ihr Schweigen?
   Korpustyp: Untertitel
Clark, debes seguir tu conciencia.
Clark, du musst auf deinen Instinkt hören.
   Korpustyp: Untertitel
Tan limpio como mi conciencia.
Ich bin sauber wie eine weiße Weste.
   Korpustyp: Untertitel
¿De cuantas especies tenemos conciencia?
Wie viele Arten kennen wir?
   Korpustyp: Untertitel
O te crece una conciencia.
Oder wenn du Gewissensbisse bekommst.
   Korpustyp: Untertitel
La conciencia de una person…
Eine Person, die das Bewusstsei…
   Korpustyp: Untertitel
“Libertad de conciencia y religión: DE
“Freiheit der Gedanken und der Religion: DE
Sachgebiete: universitaet media weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
Es un asunto de conciencia. ES
Das ist eine Frage des Prinzips. ES
Sachgebiete: religion astrologie tourismus    Korpustyp: Webseite
Ambos son presos de conciencia.
Beide Männer sind gewaltlose politische Gefangene.
Sachgebiete: militaer media weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
Eso precisamente no tranquiliza mi conciencia.
Dieser Gedanke wird mich nicht zur Ruhe kommen lassen.
   Korpustyp: Untertitel
Y no me remuerde la conciencia.
Und ich verspüre keine Reue.
   Korpustyp: Untertitel
Es una cuestión de conciencia, creo.
Es ist eine Gewissensfrage, würde ich denken.
   Korpustyp: Untertitel
Asunto: Antiguos objetores de conciencia en Italia
Betrifft: Ehemalige Wehrdienstverweigerer in Italien
   Korpustyp: EU DCEP
Asunto: Presos de conciencia en Birmania
Betrifft: Politische Gefangene in Birma
   Korpustyp: EU DCEP
Asunto: Prisioneros de conciencia en Siria
Betrifft: Politische Gefangene in Syrien
   Korpustyp: EU DCEP
La conciencia del riesgo en la economía
Das Risikobewusstsein in der Wirtschaft
   Korpustyp: EU DCEP
Asunto: Presos de conciencia en Siria
Betrifft: Politische Gefangene in Syrien
   Korpustyp: EU DCEP
Estoy en plena crisis de conciencia.
Ich bin in einer Gewissenskrise.
   Korpustyp: Untertitel
He comprobado todo el motor a conciencia.
Ich habe alles unter der Motorhaube gründlich geprüft.
   Korpustyp: Untertitel
Debemos revisar su contenido más a conciencia.
Deshalb müssen wir den Inhalt des Rucksacks noch mal durchgehen.
   Korpustyp: Untertitel
¿Un abogado con una crisis de conciencia?
Ein Anwalt mit einer Gewissenskrise.
   Korpustyp: Untertitel
Todo aquel que tenga conciencia es pacifista.
Jeder mit klarem Verstand ist Pazifist.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Los europeos ahora tienen conciencia medioambiental.
Die Europäerinnen und Europäer haben jetzt ein Umweltbewusstsein.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No lo habría hecho en conciencia.
Ich hätte dies, ehrlich gesagt, nicht getan.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Los vemos con plena conciencia y determinación.
Wir sehen dieser Herausforderung selbstbewusst entgegen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es preciso tener conciencia de ello.
Darüber müssen wir uns auch im klaren sein.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No quiero ese cargo de conciencia.
Das könnte ich dir nicht antun.
   Korpustyp: Untertitel
Una vida con trascendenci…con conciencia.
Ein Leben von Bedeutun…von Gewissenhaftigkeit.
   Korpustyp: Untertitel
¿ Un abogado con cargo de conciencia?
Ein Anwalt mit einer Gewissenskrise.
   Korpustyp: Untertitel
No quiero sus vidas en mi conciencia.
Ich möchte dafür nicht die Verantwortung tragen.
   Korpustyp: Untertitel
¿Realmente quieres eso en tu conciencia, Mace?
Willst du wirklich die Verantwortung dafür übernehmen?
   Korpustyp: Untertitel
¿Tienes conciencia de lo que estás haciendo?
Ist dir klar, was du tust?
   Korpustyp: Untertitel
aumento general de la conciencia ecológica,
eine allgemeine Stärkung des Umweltbewusstseins;
   Korpustyp: EU DCEP
No te preocupes, Baiano tiene conciencia social.
Keine Sorge, Baiano achtet ja auf die Leute.
   Korpustyp: Untertitel
Así no tiene problemas de conciencia.
So haben Sie nie Gewissensbisse.
   Korpustyp: Untertitel
Observa a conciencia, sobre todo esas colinas.
Pass gut auf, besonders in Richtung dieser Hügel.
   Korpustyp: Untertitel
Respóndeme a conciencia, sin reflexionar demasiado.
Es ist wichtig, dass du ehrlich antwortest, ohne lange nachzudenken.
   Korpustyp: Untertitel
Y créeme, te remorderá la conciencia.
Und glaub mir, das wirst du dir nicht wünschen!
   Korpustyp: Untertitel
Eso no puedo cargarlo sobre mi conciencia.
- Das lasse ich nicht zu.
   Korpustyp: Untertitel
Si me deshonra, le remorderá la conciencia.
Wenn ich entehrt bin, sind Sie Schuld.
   Korpustyp: Untertitel
Puedes considerar que tienes la conciencia limpia.
Geh davon aus, dass es rein ist.
   Korpustyp: Untertitel
Provoca la buena conciencia de un hombre.
Indem Sie an meine besseren Instinkte appellieren.
   Korpustyp: Untertitel
Tu madre no tiene la conciencia tranquila.
Mit deiner Mutter stimmt was nich…
   Korpustyp: Untertitel
No podría llevar eso sobre mi conciencia.
Das könnte ich dir nicht antun.
   Korpustyp: Untertitel
El pecado y la conciencia humana
Reinheit der Absicht im religiösen Bereich
Sachgebiete: religion philosophie media    Korpustyp: Webseite
Los ocho son presos de conciencia.
Amnesty International betrachtet alle acht Inhaftierten als gewaltlose politische Gefangene.
Sachgebiete: historie media weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
nuevos productos, tecnologías innovadoras y conciencia ambiental. ES
Neue Produkte, Innovative Technologien und Umweltbewusstsein. ES
Sachgebiete: verlag e-commerce internet    Korpustyp: Webseite
¿Qué significa exactamente conciencia sobre la marca?
Was genau ist Markenbewusstsein?
Sachgebiete: e-commerce unterhaltungselektronik handel    Korpustyp: Webseite
Buscamos que nuestros empleados tomen conciencia:
Wir setzen bei unseren Mitarbeitern auf Bewusstseinsbildung.
Sachgebiete: oeffentliches marketing unternehmensstrukturen    Korpustyp: Webseite
Experimentó un estado extraordinario de conciencia abierta.
Er durchlebt einen außergewöhnlichen Zustand, einer Bewusstseinserweiterung gleich.
Sachgebiete: religion astrologie universitaet    Korpustyp: Webseite
Donde el viento sopla a conciencia
Wo der Wind um die Wette weht
Sachgebiete: verlag musik radio    Korpustyp: Webseite
Ella mezcla nostalgia con conciencia y moral. ES
Hier verschmilzt Nostalgie mit Moral und Tiefgang. ES
Sachgebiete: verlag tourismus mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
el premio a la libertad de conciencia en el mundo
Sacharow-Preis würdigt den Einsatz für Menschenrechte in aller Welt
   Korpustyp: EU DCEP
c) El estatuto de los objetores de conciencia
d) Die Rechtsstellung von Wehrdienstverweigerern
   Korpustyp: EU DCEP
Asunto: Persecuciones reiteradas contra los objetores de conciencia en Grecia
Betrifft: Mehrfache Strafverfolgung von Kriegsdienstverweigerern in Griechenland
   Korpustyp: EU DCEP
Por lo menos puedo morir con mi conciencia humana.
Und so kann ich in Ruhe sterben!
   Korpustyp: Untertitel
Sin ninguna conexión con la real conciencia crítica.
Damit zeigen Sie keine kritische Haltung.
   Korpustyp: Untertitel
Acompáñanos, viejo ebrio. El diputado a recuperado la conciencia.
Drenis, du Säufer, der Legat ist wieder zu Sinnen gekommen.
   Korpustyp: Untertitel
Estoy flotando entre la conciencia y la inconsciencia.
Und wenn der Partner der Richtige ist, ist diese Sportar…
   Korpustyp: Untertitel
Es algo que he llevado 15 años en la conciencia.
Mit dem Gefühl lebe ich schon seit 15 Jahren.
   Korpustyp: Untertitel
Sólidos. Tal vez un tornado para promover la conciencia.
Die ist Stabil, nicht mal ein Tornado würde sie bewegen.
   Korpustyp: Untertitel
Ha sido reconocido como preso de conciencia por Amnistía Internacional.
Von Amnesty International wird er als politischer Gefangener eingestuft.
   Korpustyp: EU DCEP
Asunto: Desarrollo de una conciencia de consumidor en los niños
Betrifft: Entwicklung des Verbraucherbewusstseins von Kindern
   Korpustyp: EU DCEP
Premio Sájarov 2011 a la libertad de conciencia
Aktivisten des Arabischen Frühlings erhalten Sacharow-Preis für geistige Freiheit 2011
   Korpustyp: EU DCEP
La conciencia del riesgo en el ámbito científico
Das Risikobewusstsein in der Wissenschaft
   Korpustyp: EU DCEP
La conciencia del riesgo en las Instituciones comunitarias
Das Risikobewusstsein bei den Europäischen Institutionen
   Korpustyp: EU DCEP
también es parte de la vida y la conciencia.
Jahrhunderts jedoch sehen sie keinen Raum.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Vaciamiento gástrico en pacientes con alteración de la conciencia.
Bei Patienten mit Bewußtseinsstörungen soll der Magen entleert werden.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Asunto: Servicio alternativo para los objetores de conciencia en Grecia
Betrifft: Ersatzdienst für Wehrdienstverweigerer in Griechenland
   Korpustyp: EU DCEP
Asunto: Derecho a la objeción de conciencia en Turquía
Betrifft: Rechte von Wehrdienstverweigerern in der Türkei
   Korpustyp: EU DCEP
Resolución sobre la conciencia europea y el totalitarismo
Investitionen in Energieeffizienz und erneuerbare Energien im Wohnungsbau
   Korpustyp: EU DCEP
Bueno, hicieron un trabajo a conciencia en este sitio.
Nun, sie haben gründliche Arbeit hier geleistet.
   Korpustyp: Untertitel
Un hombre no podría llevar eso en su conciencia.
Kein Mann könnte damit leben.
   Korpustyp: Untertitel
Tengo conciencia de que la tarea de reconstrucción es colosal.
Natürlich ist der Wiederaufbau eine gigantische Aufgabe.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sin duda el Comisario tiene conciencia de estas cosas.
Ich bin mir sicher, daß der Kommissar diese Gründe kennt.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
También nosotros debemos hacer examen de conciencia e introducir reformas.
Auch wir müssen in uns gehen und uns in gewissem Sinne reformieren.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Trabajamos a conciencia conjuntamente con la Presidencia de México.
Wir haben mit der mexikanischen Präsidentschaft sehr hart zusammengearbeitet.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Estamos en los albores de una toma de conciencia.
Wir sind am Anfang einer Bewußtseinsnahme.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Se trata de un problema de conciencia con profundas implicaciones.
Das ist eine weitreichende Gewissensentscheidung.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sin embargo, debemos hacer un examen de nuestra conciencia.
Wir müssen uns jedoch auch an die eigene Nase fassen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por consiguiente, los hechos requieren un serio examen de conciencia.
Die Geschehnisse machen also eine ernsthafte Gewissensprüfung notwendig.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Hemos tenido la oportunidad de prepararnos a conciencia.
Somit konnten wir uns gut vorbereiten.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
plena conciencia de las implicaciones de este tipo de exención.
das umfassende Verständnis der Auswirkungen einer solchen Befreiung.
   Korpustyp: EU DGT-TM
También debemos hacer nuestro propio examen de conciencia.
Wir müssen uns auch selbst prüfen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Tenemos que ser valientes para hacer examen de conciencia.
Wir müssen den Mut haben, uns an die eigene Nase zu fassen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Hemos pasado de la toma de conciencia a la advertencia.
Wir sind vom Stadium der Bewusstwerdung zu dem der Warnung übergegangen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En conciencia, señor Presidente, Señorías, no podíamos defraudar esas esperanzas.
Herr Präsident, liebe Kolleginnen und Kollegen! Diese Erwartungen konnten wir doch nicht enttäuschen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La libertad de conciencia es un valor universal.
Die geistige Freiheit ist ein universeller Wert.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Los consumidores deben tener conciencia de sus derechos.
Die Verbraucher müssen ihre Rechte kennen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dicho debate contribuirá a fortalecer la conciencia ciudadana europea.
Diese Debatte wird dazu beitragen, europäisches Bürgerbewußtsein zu stärken.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte