Nosotros tenemos también conciencia y no solo el señor Buttiglione.
Auch wir haben ein Gewissen, nicht nur Herr Buttiglione.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Luego puedes seguir tu camino y mi conciencia quedará limpia.
Dann gehst du deiner Wege und mein Gewissen ist rein.
Korpustyp: Untertitel
Insectos De manera más general estropear insectos de hierro, por ejemplo, por plagas sobre desplazados intencionalmente detalles que hacen conciencia culpable ahora sentía.
Insekten Ganz allgemein verweisen Insekten auf mit Absicht verdrängte Details, die sich nun bemerkbar machen, zum Beispiel indem Sie das schlechte Gewissen plagt.
Sachgebiete: religion astrologie media
Korpustyp: Webseite
concienciagewissenhaft
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Para hacerlo serenamente, nos corresponde, ante este caso tristemente ejemplar, tomar nuestra decisión en conciencia, sabiendo hacer caso omiso a las consignas de los partidos, a las amonestaciones de los ministros y a las presiones de los Comisarios, para sancionar clara y solemnemente el laxismo, la incuria y la irresponsabilidad.
Zu diesem Zweck ist es unsere Pflicht in diesem exemplarischen Fall, unsere Entscheidung gewissenhaft zu treffen, indem wir es wagen, uns über die Ratschläge der Parteien, über die Mahnungen der Minister und über die Pressionen der Kommissare hinwegzusetzen und die Schlamperei, die Nachlässigkeit und die Verantwortungslosigkeit spürbar bestrafen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por eso, desde por lo menos marzo de este año venimos pidiendo esos elementos para que después podamos decidir en conciencia, ya sea en relación con el presupuesto de 2002 o en relación con la carta rectificativa.
Deshalb haben wir zumindest seit März dieses Jahres um die entsprechenden Daten ersucht, damit wir dann sowohl über den Haushaltsplan 2002 als auch über das Berichtigungsschreiben gewissenhaft entscheiden können.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Pero tenemos que evitar que esta propuesta de resolución obligue a los veterinarios oficiales que llevan ejerciendo a conciencia su cometido desde hace años a aprobar nuevos exámenes.
Wir sollten uns aber davor hüten, amtliche Tierärzte, die ihre Aufgaben seit Jahren gewissenhaft erfüllen, mit der Verordnung nochmaligen Prüfungen zu unterziehen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Antes de entrar en funciones, todo Juez deberá prestar juramento ante el Tribunal de Justicia, en sesión pública, de que ejercerá sus funciones con toda imparcialidad y en conciencia y de que no violará en modo alguno el secreto de las deliberaciones.
Jeder Richter leistet vor Aufnahme seiner Amtstätigkeit vor dem in öffentlicher Sitzung tagenden Gerichtshof den Eid, sein Amt unparteiisch und gewissenhaft auszuüben und das Beratungsgeheimnis zu wahren.
Sachgebiete: jura
Korpustyp: Gesetz
El Secretario prestará juramento ante el Tribunal de Justicia de que ejercerá sus funciones con toda imparcialidad y en conciencia y de que no violará en modo alguno el secreto de las deliberaciones.
Der Kanzler leistet vor dem Gerichtshof den Eid, sein Amt unparteiisch und gewissenhaft auszuüben und das Beratungsgeheimnis zu wahren.
Sachgebiete: jura
Korpustyp: Gesetz
Prestarán juramento ante el Tribunal de Justicia de que ejercerán sus funciones con toda imparcialidad y en conciencia y de que no violarán en modo alguno el secreto de las deliberaciones.
Sie leisten vor dem Gerichtshof den Eid, ihr Amt unparteiisch und gewissenhaft auszuüben und das Beratungsgeheimnis zu wahren.
Sachgebiete: jura
Korpustyp: Gesetz
El Secretario General se comprometerá solemnemente ante la Mesa a ejercer sus funciones con absoluta imparcialidad y en conciencia.
Der Generalsekretär übernimmt vor dem Präsidium die feierliche Verpflichtung, seine Aufgaben völlig unparteiisch und gewissenhaft zu erfüllen.
Korpustyp: EU DGT-TM
«Juro ejercer mis funciones con toda imparcialidad y en conciencia; juro que no violaré en modo alguno el secreto de las deliberaciones.»
„Ich schwöre, dass ich mein Amt unparteiisch und gewissenhaft ausüben und das Beratungsgeheimnis wahren werde.“
Korpustyp: EU DGT-TM
Se comprometerá solemnemente ante la Mesa a ejercer sus funciones con toda imparcialidad y en conciencia.
Der Generalsekretär verpflichtet sich gegenüber dem Präsidium, die ihm übertragenen Aufgaben unparteiisch und gewissenhaft zu erfüllen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Se comprometerá solemnemente ante la mesa a ejercer sus funciones con toda imparcialidad y en conciencia.
Der Generalsekretär übernimmt gegenüber dem Präsidium die feierliche Verpflichtung, die ihm übertragenen Aufgaben unparteiisch und gewissenhaft zu erfüllen.
Korpustyp: EU DGT-TM
concienciasich
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Sin embargo, han tenido que pasar dos años y el asesinato de Ilan Halimi para que los ciudadanos franceses tomen conciencia de una cultura del antisemitismo que se exhibe orgullosamente en determinados suburbios, por parte de una minoría, es cierto, pero una minoría muy activa y especialmente adoctrinada.
Jedoch dauerte es noch zwei Jahre und es musste erst zur Ermordung von Ilan Halimi kommen, ehe die französischen Bürger sich bewusst wurden, dass in einigen Vorstädten ganz stolz eine antisemitische Haltung zur Schau gestellt wird, zwar nur innerhalb einer Minderheit, aber einer recht aktiven und besonders stark indoktrinierten Minderheit.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En resumen: este accidente obliga a la Unión Europea a hacer un poco de examen de conciencia y realizar una evaluación, y también debieran darse la predisposición y voluntad política de realizar ajustes si fuera necesario.
Kurz gesagt, dieses Unglück zwingt die Europäische Union, in sich zu gehen und eine Bewertung durchzuführen, und es muss auch die Bereitschaft und der politische Wille da sein, falls notwendig, Anpassungen vorzunehmen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El vertiginoso desarrollo técnico y el cambio del medio ambiente muestran con mayor claridad aún la importancia de cobrar conciencia del patrimonio natural y de asumir la responsabilidad, es decir, la planificación del territorio y los cambios de finalidad deben incluirse cada vez más en la responsabilidad por la conservación del patrimonio cultural.
Die rasante technische Entwicklung und Veränderung der Umwelt zeigt noch deutlicher, wie wichtig es ist, sich des Naturerbes zu besinnen und die Verantwortung zu übernehmen, d. h. Raumplanung und Umwidmungen müssen verstärkt in die Verantwortung für die Erhaltung des kulturellen Erbes einbezogen werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Otro hecho positivo es el surgimiento de los pactos territoriales, lo que supone el inicio de la toma de conciencia de un enfoque metodológico nuevo y correcto en los temas de desarrollo.
Positiv ist ferner, daß die Zahl der Gebietspakte weiter zunimmt, was bedeutet, daß man sich dessen bewußt zu werden beginnt, daß bei der Behandlung der Entwicklungsthematik ein neuer Ansatz gilt, der eine richtige Vorgehensweise darstellt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Me alegro de que nuestras instituciones tomen conciencia hoy de ese drama vivido por miles de niños en el mundo, incluidos nuestros países, y decidan ponerle remedio.
Ich begrüße es, daß sich unsere Institutionen nun des tragischen Schicksals Tausender Kinder in aller Welt, auch in unseren Ländern, annehmen und Abhilfe schaffen wollen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Esperemos que no tengan que producirse más tragedias de este tipo para que nuestros Estados tomen conciencia de la importancia que tiene avanzar en estos temas.
Wir können nur hoffen, dass es nicht zu weiteren Tragödien dieser Art kommen muss, damit sich unsere Mitgliedstaaten über die Bedeutung von Fortschritten in diesem Bereich klar werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es la toma de conciencia de esta dependencia con respecto a los norteamericanos - y no se trata en absoluto de acusar a los norteamericanos - lo que ha provocado este sobresalto de la opinión pública europea.
Zu diesem Erwachen der europäischen Öffentlichkeit kam es, als man sich dieser Abhängigkeit von den Amerikanern bewußt wurde, und dies ist kein Vorwurf an die Adresse der Amerikaner.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Los Estados nacionales deberían tomar conciencia de que muchos de los problemas, pero sobre todo muchos de los problemas de los inmigrantes refugiados, se superarían si dichas peticiones se examinaran sin demoras.
Die Mitgliedstaaten sollten sich vor Augen halten, dass viele ihrer Probleme, insbesondere bezüglich der Flüchtlingseinwanderer, gelöst wären, wenn diese Anträge zügig geprüft würden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El segundo grupo de evidencia de la conciencia de sí mismos de los primates no humanos surge de los llamados tests de espejo.
Als zweiter Beweis dafür, dass sich nichtmenschliche Menschenaffen ihrer selbst bewusst sind, wird der so genannte Spiegeltest angeführt.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Pöttering destacó que "hace 50 años la Asamblea Parlamentaria no tenía derechos propios y tuvo que luchar para conseguirlos" y añadió que "el Parlamento Europeo fue ganando poco a poco conciencia de su importancia y puedo afirmar que hoy hace justicia a su nombre".
In seiner Rede anlässlich des 50. Jahrestages des Europäischen Parlaments führte dessen Präsident Hans-Gert PÖTTERING aus, dass sich "das Europäische Parlament Zug um Zug immer mehr Rechte erstritt, sich seiner Verantwortung und seiner Möglichkeiten immer mehr bewusst wurde und so heute seinem Namen alle Ehre macht."
Korpustyp: EU DCEP
concienciaKenntnis
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
No puede ser que este Parlamento se erija en juez supremo, sentenciando a un Gobierno de asesino, sin un proceso de investigación a conciencia de los hechos hasta llegar a la verdad sin asomo de duda.
Dieses Parlament sollte sich nicht zum höchsten Richter aufwerfen und eine Regierung, ohne daß eine Untersuchung in Kenntnis der Fakten erfolgt wäre, solange die Wahrheit nicht zweifelsfrei ermittelt ist, nicht einfach als Mörder verurteilen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señor Presidente, señor Presidente del Consejo, señor Comisario Fischler, tenemos que tomar conciencia del hecho terrible de que aquí se han utilizado con evidente sistematicidad materias tóxicas en los productos comestibles para animales.
Herr Kommissar Fischler! Wir müssen die ungeheuerliche Tatsache zur Kenntnis nehmen, daß hier offensichtlich systematisch toxische Stoffe über die Futtermittel verwertet wurden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Creo necesaria una mayor comunitarización, y el Consejo debe tomar conciencia de ello.
Eine zunehmende Vergemeinschaftung scheint hier angebracht, und der Rat sollte dies zur Kenntnis nehmen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Gracias, señor Presidente, por haber tomado conciencia de la trágica situación de los viticultores, incluidos los de España, Italia, Grecia y Francia.
Ich danke Ihnen, Herr Präsident, dass Sie die tragische Situation der Winzer, insbesondere in Spanien, Italien, Griechenland und Frankreich, zur Kenntnis genommen haben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es cierto que es mucho lo que queda por hacer, pero Europa ha tomado conciencia, creo, de la necesidad de modernización.
Gewiß bleibt noch viel zu tun, aber Europa hat meiner Meinung nach zur Kenntnis genommen, daß eine Erneuerung notwendig ist.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El aumento de las reclamaciones no es consecuencia del empeoramiento de la gestión administrativa por parte de las instituciones; más bien, refleja el aumento de conciencia general de los ciudadanos de las cuestiones europeas y un conocimiento cada vez mayor de sus derechos y del modo de ejercerlos.
Die Zunahme der Beschwerden geht nicht auf eine Verschlechterung der Verwaltung der Institutionen zurück, sondern ist vielmehr Ausdruck einer zunehmenden allgemeinen Kenntnis der Bürgerinnen und Bürger um europäische Angelegenheiten sowie um ihre Rechte und darum, wie sie diese Rechte wahrnehmen können.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es un instrumento de la justicia de los hombres y con conciencia de las dificultades e incluso de algunos riesgos, como toda obra humana y perfeccionable.
Es ist ein Rechtsinstrument von Menschen in Kenntnis der Schwierigkeiten und selbst einiger Gefahren - wie jedes menschliche Werk ist es unvollkommen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señor Presidente, hoy el Parlamento parece haber adquirido conciencia de los problemas relacionados con la inmigración ilegal masiva que ha estado experimentando Europa durante 30 años.
Herr Präsident, das Parlament scheint heute Kenntnis von den Problemen im Zusammenhang mit der massiven und illegalen Einwanderung zu nehmen, die bereits seit 30 Jahren auf Europa lasten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Para posibilitar que la población apoye la adopción de medidas rigurosas, solicitamos que los datos científicos básicos se expongan en un folleto a disposición del público, de manera que todos podamos tomar conciencia de los retos que encaramos.
Damit entschlossene Maßnahmen auch Rückhalt in der Öffentlichkeit haben, bitten wir darum, die wissenschaftlichen Ausgangspunkte in einer für die Bevölkerung verfügbaren Broschüre darzulegen, so dass jedermann Kenntnis von den Herausforderungen, vor denen wir stehen, nehmen kann.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Se está empezando a tomar conciencia de las consecuencias que los cambios climáticos pueden tener para la salud de las personas.
Ein Problem, über das wir erst Kenntnis erhalten, sind die offensichtlichen Auswirkungen der Klimaveränderung auf die Gesundheit.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
concienciaGewissensfreiheit
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Espero que todas las fuerzas democráticas que se comprometen a respetar el pluralismo, la libertad de conciencia y las disposiciones para el traspaso democrático del poder puedan participar en la elección de una nueva asamblea parlamentaria.
Ich hoffe, dass alle demokratischen Kräfte, die für die Achtung von Pluralismus, Gewissensfreiheit und der Vereinbarungen für die demokratische Machtübergabe eintreten, die Möglichkeit haben, sich an der Wahl einer neuen Parlamentarischen Versammlung zu beteiligen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Hay que recordarle, pues, brevemente que la existencia de dichos partidos dista mucho de estar reconocida y que este Reglamento vulnera muchos principios, como son los de igualdad, de libertad de pensamiento y conciencia, de democracia, de separación de poderes, de pluralismo político y de subsidiariedad.
Es ist daher angebracht, sich kurz in Erinnerung zu rufen, dass das Bestehen solcher Parteien bei weitem noch nicht feststeht und dass diese Verordnung gegen eine Vielzahl von Grundsätzen verstößt, wie die der Gleichheit, der Gedanken- und Gewissensfreiheit, der Demokratie, der Gewaltenteilung, des politischen Pluralismus und der Subsidiarität.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La libertad de religión, de conciencia y de medios de comunicación será la piedra de toque que usaremos para hacer un juicio al respecto.
Die Religionsfreiheit, die Gewissensfreiheit und die Medienfreiheit sind dafür der entscheidende Prüfstein, den wir zur Beurteilung heranziehen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
SK) En 2006, Eslovaquia fue condenada por solicitar la libertad de conciencia.
(SK) 2006 wurde die Slowakei für das Ersuchen um Gewissensfreiheit verurteilt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
- (PT) Felicito a la Unión Europea por haber demostrado en repetidas ocasiones su compromiso con la libertad de religión, la libertad de conciencia y la libertad de pensamiento.
Ich gratuliere der Europäischen Union, dass sie zum wiederholten Male ihrem Engagement für Religionsfreiheit, Gewissensfreiheit und Gedankenfreiheit Ausdruck verliehen hat.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La libertad religiosa, la libertad de conciencia son un mismo concepto que a cada cual le corresponde definir.
Religionsfreiheit und Gewissensfreiheit entsprechen doch ein und demselben Konzept, das jeder für sich definieren muss.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Debemos defender la libertad de pensamiento y la libertad de conciencia.
Wir müssen die Gedanken- und Gewissensfreiheit verteidigen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En el ámbito de las libertades fundamentales figuran el derecho a la seguridad individual, la libertad de conciencia y la libertad de expresión.
Zu den Grundfreiheiten gehört das Recht auf individuelle Sicherheit, Gewissensfreiheit und freie Meinungsäußerung.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Muchas personas fueron encarceladas simplemente por invocar la libertad de conciencia y la libertad de culto.
Viele wurden eingekerkert, einfach deshalb weil sie ihr Recht auf Gewissensfreiheit und Freiheit der Religionsausübung beansprucht haben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Más aún: se le niega la libertad de expresión y la libertad de conciencia.
Mehr noch, ihm wird die Rede- und Gewissensfreiheit verwehrt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
concienciapolitischen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Por eso quiero mencionar en particular al clarividente periodista, investigador y defensor de los derechos humanos y actual preso de conciencia, Akbar Ganji, que sigue en la cárcel, donde ha pasado gran parte de los últimos cinco años.
Daher möchte ich insbesondere auf den Fall des engagierten Investigativjournalisten, Menschenrechtsverteidigers und derzeitigen politischen Häftlings Akbar Ganji hinweisen, der sich nach wie vor in Haft befindet, wo er den größten Teil der vergangenen fünf Jahre verbracht hat.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Pero no solamente eso, hay que trabajar efectivamente, ser efectivos, lograr resultados que mejoren el bienestar, las condiciones de vida, o que puedan incluso hacer posible la liberación de los presos de conciencia.
Das ist jedoch noch nicht alles: Wir müssen effektiv arbeiten und effektiv sein, Ergebnisse erreichen, die den Wohlstand und die Lebensbedingungen der politischen Häftlinge verbessern oder sogar deren Freilassung ermöglichen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No se debe permitir que ahora los intereses económicos empañen la cuestión de los derechos humanos e impidan que se exija la inmediata liberación de los presos de conciencia.
Wir dürfen nicht zulassen, dass uns wirtschaftliche Interessen den Blick auf die Frage der Menschenrechte trüben oder die Forderung nach einer sofortigen Freilassung der politischen Gefangenen verhindern.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Lo hemos hecho cuando hemos señalado nuestro pesimismo o nuestra preocupación sobre la falta de avances en el ámbito de los derechos humanos en Cuba, y lo hemos dicho cuando hemos exigido la liberación de los presos de conciencia que hay en las cárceles cubanas.
Wir haben es getan, als wir unserem Pessimismus und unseren Bedenken in Bezug auf den fehlenden Fortschritt bei den Menschenrechten in Kuba Ausdruck verliehen, und wir haben dies getan, als wir verlangten, dass die politischen Häftlinge in den kubanischen Gefängnissen freigelassen werden sollten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
(PL) La trágica muerte del prisionero de conciencia cubano, Orlando Zapata, es una prueba más de que el régimen de los hermanos Castro está ignorando los llamamientos de la comunidad internacional para poner fin a las violaciones de los derechos humanos, y se está deshaciendo silenciosamente de aquellos que exigen libertad y democracia.
(PL) Der tragische Tod des kubanischen politischen Häftlings Orlando Zapata ist ein weiterer Beweis dafür, dass das Regime der Castro-Brüder die Aufrufe der internationalen Gemeinschaft, den Menschenrechtsverstößen ein Ende zu bereiten, missachtet und sich stillschweigend derer entledigt, die Freiheit und Demokratie fordern.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Debemos denunciar la detención de prisioneros de conciencia y exigir su liberación.
Wir müssen die Inhaftierung von politischen Häftlingen anprangern und ihre Freilassung verlangen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Así que vamos a dejar de hablar y vamos a empezar a trabajar por los derechos humanos en Cuba, en cooperación con las autoridades cubanas, que es lo que necesitan los presos de conciencia, en lugar de denuncias desde aquí.
Daher werden wir damit aufhören, nur zu reden, und anfangen, in Zusammenarbeit mit der kubanischen Regierung für die Menschenrechte in Kuba zu arbeiten, denn das ist es, was die politischen Häftlinge brauchen, und keine Verurteilungen aus diesem Plenum.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El informe Tarabella y el de la Comisión son por tanto loables, porque es correcto insistir siempre a conciencia en este principio.
Der Tarabella-Bericht und der Bericht der Kommission sind daher beide lobenswert, denn dieser Grundsatz muss stets Grundlage politischen Handelns sein.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Nosotros, el Parlamento Europeo, deberíamos decir alto y claro que si el Presidente de Rusia, Dmitri Medvédev, quiere venir al Parlamento Europeo, tendrá que hacerlo acompañado del preso de conciencia, Mijaíl Jodorkovski.
Wir, das Europäische Parlament, sollten klar und deutlich sagen, dass Russlands Präsident Dmitri Medwedew, wenn er zum Europäischen Parlament kommen will, hier mit dem politischen Gefangenen Mikhail Khodorkovsky erscheinen sollte.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Una vez más tenemos que pedir al régimen birmano que escuche los llamamientos de la comunidad internacional para que libere a todos los presos de conciencia.
Wir müssen wieder einmal das Regime in Burma auffordern, den Aufrufen der Völkergemeinschaft Folge zu leisten und alle politischen Gefangenen freizulassen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
concienciaBewußtseins
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Pero también sería conveniente que la Comisión y el Consejo manifestasen, al menos verbalmente, parte de esta conciencia crítica.
Es wäre aber auch gut, wenn Kommission und Rat ein Stück dieses kritischen Bewußtseins wenigstens verbal artikulierten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La Comisión comparte plenamente la insistencia del Parlamento en el papel de la sociedad civil en el desarrollo de una auténtica conciencia europea es.
Die vom Parlament mit Nachdruck vertretene Rolle der Bürger im Hinblick auf die Entwicklung eines echten europäischen Bewußtseins wird von der Kommission in vollem Umfang geteilt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Esta iniciativa y el subsiguiente debate han conducido a las clarificaciones que expone ahora este informe pero que están muy lejos aún de ser un bien general de la conciencia pública o, al menos, de la jurisprudencia de los países miembros.
Diese Initiative und die auf sie folgende Diskussion hat zu den Klarstellungen geführt, die dieser Bericht nun vorträgt, die aber weit davon entfernt sind, Allgemeingut des öffentlichen Bewußtseins oder wenigstens der Rechtsprechung in den Mitgliedsländern zu sein.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Estoy de acuerdo, además, con el Sr. Rothley en que nada impide que los Partidos Europeos o los partidos nacionales continúen trabajando por iniciativa propia en el plano de la conciencia europea.
Ich gebe auch Herrn Rothley Recht, wenn er sagt, daß nichts die europäischen Parteien oder die nationalen Parteien daran hindert, auch künftig aus eigener Initiative für die Entstehung eines europäischen Bewußtseins einzutreten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es absolutamente necesario elaborar mecanismos que permitan una financiación de los partidos políticos clara, transparente, sometida a controles eficaces y que, al mismo tiempo, permita a los partidos políticos contribuir a la formación de una conciencia europea y expresar la voluntad política de los ciudadanos europeos.
Es ist absolut notwendig, Mechanismen auszuarbeiten, die eine klare, transparente und wirksamen Kontrollen unterliegende Parteienfinanzierung gestatten und gleichzeitig den politischen Parteien die Möglichkeit geben, zur Schaffung eines europäischen Bewußtseins beizutragen und den politischen Willen der europäischen Bürger zum Ausdruck zu bringen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Para nosotros, el Parlamento Europeo, la consecución de una conciencia europea, una identidad europea, el respeto por la diversidad de culturas, lenguas, ideas y religiones, está en su conjunto indivisiblemente ligada a una política de formación europea agresiva.
Für uns, das Europäische Parlament, ist die Schaffung eines europäischen Bewußtseins, einer europäischen Identität, der Respekt vor der Vielfalt der Kulturen, Sprachen, Ideen und Religionen in der Einheit untrennbar mit einer offensiven Bildungspolitik in Europa verbunden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por ejemplo, los programas Sócrates y Leonardo, actualmente en fase de renovación, constituyen buenos instrumentos para promover la comprensión mutua y la conciencia europea.
Die gegenwärtig erneuerten Sokrates- und Leonardo-Programme sind zum Beispiel gute Instrumentarien bei der Entwicklung der gegenseitigen Verständigung und eines europäischen Bewußtseins.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Cada vez se dedica más dinero europeo a luchar contra el turismo de explotación sexual infantil y a aumentar la conciencia pública para la protección de los menores, con una base presupuestaria de 1 millón de euros, y los programas STOP y DAPHNE.
Die europäischen Gelder zur Bekämpfung des Kindersextourismus und zur Verstärkung des öffentlichen Bewußtseins über den Schutz von Kindern werden ständig aufgestockt, es gibt eine eigene Haushaltslinie über 1 Mio. EUR sowie die Programme STOP und DAPHNE.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El conflicto de Kosovo ha vuelto a situar en el centro de nuestra conciencia el punto de partida de la integración: la construcción de un orden de paz europeo.
Der Kosovo-Konflikt hat den Ausgangspunkt der Integration, die Errichtung einer europäischen Friedensordnung wieder in den Mittelpunkt unseres Bewußtseins gerückt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Todos trabajan para mejorar las condiciones de los miembros de su organización y de otras personas que simpatizan con su causa, pero pocos trabajarían para fomentar la conciencia de la «identidad europea» o de una verdadera «ciudadanía europea», tal como se menciona varias veces a lo largo del informe de la Sra. Fontaine.
All diese Menschen setzen sich für eine Verbesserung der Lebensbedingungen ihrer Mitglieder und sonstiger Sympathisanten ein. Es gibt jedoch nur wenige, die bereit wären, sich für die Förderung des Bewußtseins einer "europäischen Identität" einzusetzen oder diese echte "Europabürgerschaft" , von der in dem Fontaine-Bericht immer wieder die Rede ist.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
concienciaWissen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Lo que nos falta no es mayor conciencia sobre el cambio climático, sino medidas concretas para combatirlo.
Was uns fehlt, ist ja wohl kaum das Wissen um die Klimaveränderungen, sondern greifbare Maßnahmen dagegen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señora Bloch von Blottnitz, quiero recordarle, de todas maneras, que este punto se inscribió en el orden del día a ciencia y conciencia de que la Sra. Bjerregaard tenía un Consejo importante y no podía existir la seguridad de que llegase a tiempo.
Frau Bloch von Blottnitz, ich möchte Sie darauf aufmerksam machen, daß dieser Punkt mit dem Wissen auf die Tagesordnung gesetzt wurde, daß Frau Bjerregaard eine wichtige Sitzung hatte und es nicht sicher war, daß sie pünktlich kommen würde.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dotados como están de razón y conciencia, deben comportarse fraternalmente los unos a los otros en un espíritu de hermandad".
Sie sind mit Vernunft und Wissen begabt und sollen einander im Geiste der Brüderlichkeit begegnen."
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
De todos modos, seremos más felices cuando los podamos utilizar con la conciencia tranquila, sabiendo que han cesado los innecesarios ensayos sobre animales.
Unsere Freude wäre noch viel größer, wenn wir sie reinen Gewissens und in dem Wissen anwenden können, dass die unnötigen Tierversuche für immer abgeschafft worden sind.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Independientemente de los problemas, es preciso subrayar que el empleo de los Fondos estructurales ha proporcionado, obviamente, un nuevo impulso y entusiasmo a la actividad regional, con lo que se ha incrementado también el sentimiento de internacionalidad y la conciencia de Unión Europea.
Trotz der Probleme besteht Anlaß zu betonen, daß die Strukturfonds der regionalen Politik eindeutig neuen Auftrieb gegeben haben. Dadurch hat auch das internationale Bewußtsein und das Wissen über die Europäische Union zugenommen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Esto es un poco absurdo a la vista de las palabras extremadamente chocantes que formuló con plena conciencia –estoy seguro– de los golpes que asestaba a nuestra democracia.
In Anbetracht der überaus schockierenden Äußerungen, die er – dessen bin ich sicher – in vollem Wissen um den Schlag formuliert hat, den er damit unserer Demokratie versetzte, ist das eine Zumutung.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
limitación de la interacción electrónica con las administraciones públicas: falta de conciencia de la disponibilidad de los procedimientos electrónicos,
Einschränkungen der elektronischen Kommunikation mit Behörden: fehlendes Wissen über die Verfügbarkeit der elektronischen Verfahren;
Korpustyp: EU DGT-TM
La conciencia del final abre la dimensión del significado, lo que también hace posible que algunas cosas no tengan significación.
Das Wissen vom Ende eröffnet uns erst die Dimension von so etwas wie Sinn, in der dann auch das Gefühl der Sinnlosigkeit möglich wird.
Korpustyp: Zeitungskommentar
La experiencia de la belleza se relaciona estrechamente con la conciencia de la muerte.
Die Erfahrung des Schönen hängt mit dem Wissen vom Tod eng zusammen.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Si el desastre de Vietnam se emprendió con plena conciencia de las lecciones, ¿ por qué serían más efectivas esas lecciones ahora?
Hätte man das Vietnam-Desaster nämlich in vollem Wissen um diese Lehren vom Zaun gebrochen, stellt sich die Frage, warum diese Lehren diesmal wirksamer sein sollten.
Korpustyp: Zeitungskommentar
concienciaGesinnungsgründen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
No hay mejor forma de honrar la memoria de esos presos políticos y presos de conciencia que trabajar de forma activa para promover la libertad y la democracia allí donde se consideran un lujo inalcanzable.
Es gibt keinen besseren Weg, dieser politischen Häftlinge und der Gefangenen aus Gesinnungsgründen zu gedenken, als aktiv die Verbreitung von Freiheit und Demokratie in jenen Ländern zu fördern, in denen diese Werte als unerreichbarer Luxus gelten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
por escrito. - (PT) He votado a favor de la propuesta de resolución sobre la situación de los presos políticos y de conciencia en Cuba.
schriftlich. - (PT) Ich habe für den Entschließungsantrag zur Lage der politischen Häftlinge und der Gefangenen aus Gesinnungsgründen in Kuba gestimmt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
por escrito. - (PL) En la votación de hoy he aprobado la resolución sobre la situación de los presos políticos y de conciencia en Cuba.
schriftlich. - (PL) Ich habe bei der heutigen Abstimmung den Entschließungsantrag zur Lage der politischen Häftlinge und der Gefangenen aus Gesinnungsgründen in Kuba unterstützt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La resolución actual hace referencia a la situación de los presos políticos y de conciencia de Cuba.
(P6_TA(2004)0061) Der aktuelle Entschließungsantrag bezieht sich auf die Lage von politischen Häftlinge und Gefangenen aus Gesinnungsgründen in Kuba.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Se levantará el embargo y dentro de seis meses tendrán que liberar a todos los presos de conciencia e introducir reformas.
Das Embargo wird aufgehoben und binnen sechs Monaten müssen alle Gefangenen aus Gesinnungsgründen freigelassen und Reformen eingeführt werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En la declaración del Parlamento se insta a Laos a ratificar, a poner en práctica y a firmar los tratados de la ONU en materia de derechos humanos, así como a poner en libertad a los presos de conciencia y a garantizar la libertad de prensa.
In der Erklärung des Parlaments wird Laos aufgefordert, die Menschenrechtsvereinbarungen der UNO zu unterzeichnen, zu ratifizieren und umzusetzen, die aus Gesinnungsgründen inhaftierten Gefangenen frei zu lassen sowie die Pressefreiheit zu gewährleisten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por ejemplo, por lo que respecta a los derechos humanos, la Unión Europea emplea canales diplomáticos para abordar las violaciones más graves, entre las que por ejemplo destacan los casos de presos de conciencia.
Im Bereich der Menschenrechte zum Beispiel nutzt die Europäische Union diplomatische Kanäle, um etwas gegen die schwersten Verletzungen zu tun und um sich unter anderem für Personen einzusetzen, die aus Gesinnungsgründen inhaftiert wurden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La CCDHRN informa de que la detención de estos presos de conciencia tiende a practicarse sobre la base de «acusaciones ambiguas y procesos sumarísimos».
Die CCDHM berichtet, dass die Haftstrafen für diese Gefangenen aus Gesinnungsgründen im Allgemeinen aufgrund von „zweifelhaften Anschuldigungen und in Schnellverfahren“ verhängt werden.
Korpustyp: EU DCEP
Resolución del Parlamento Europeo, de 11 de marzo de 2010, sobre la situación de los presos políticos y de conciencia en Cuba
Entschließung des Europäischen Parlaments vom 11. März 2010 zur Lage der politischen Häftlinge und der Gefangenen aus Gesinnungsgründen in Kuba
Korpustyp: EU DCEP
Considerando las gestiones realizadas por las instituciones comunitarias en favor de la liberación y un trato humanitario hacia los presos políticos y de conciencia en Cuba,
unter Hinweis auf die von den Institutionen der Gemeinschaft zugunsten der Freilassung und einer humanitären Behandlung der politischen Häftlinge und Gefangenen aus Gesinnungsgründen in Kuba unternommenen Demarchen,
Korpustyp: EU DCEP
concienciasensibilisieren
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Sin embargo, considero que este informe es importante porque pretende despertar la conciencia sobre la diversidad de la cultura europea y del patrimonio cultural europeo.
Trotzdem halte ich diesen Bericht für wichtig, weil er versucht, für die Vielfalt der europäischen Kultur, des europäischen kulturellen Erbes zu sensibilisieren.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El objetivo general del informe es que exista una mayor conciencia con respecto a la salud y a la seguridad e impedir la competencia desleal.
Das übergeordnete Ziel dieses Berichts besteht darin, die Öffentlichkeit für Gesundheits- und Sicherheitsfragen in diesem Bereich zu sensibilisieren und unlauteren Wettbewerb zu vermeiden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Además, a través de su plan de acción sobre donación y trasplante de órganos, la Comisión pretende aumentar la conciencia pública en materia de donación de órganos y, en particular, desarrollar mecanismos para facilitar la identificación de donantes de órganos en Europa.
Darüber hinaus verfolgt die Kommission mit ihrem Aktionsplan im Bereich Organspende und -transplantation das Ziel, die Öffentlichkeit stärker für Organspenden zu sensibilisieren und insbesondere Mechanismen zu entwickeln, durch die die Ermittlung von Organspendern in ganz Europa erleichtert wird.
Korpustyp: EU DGT-TM
Consciente de la necesidad de una cooperación permanente entre los organismos en lo que se refiere a las cuestiones relativas a la familia, a fin de lograr que los órganos rectores del sistema de las Naciones Unidas tengan mayor conciencia de este tema,
sich dessen bewusst, dass die interinstitutionelle Zusammenarbeit in Familienfragen fortgesetzt werden muss, um die Leitungsgremien des Systems der Vereinten Nationen stärker für dieses Thema zu sensibilisieren,
Korpustyp: UN
Toma nota de la posición del representante del Gobierno elegido del Territorio, que es favorable a que se celebren deliberaciones sobre la libre determinación previamente al examen de la constitución y señala que una misión visitadora de las Naciones Unidas al Territorio permitiría que la población cobrara mayor conciencia de su futuro político;
2. nimmt Kenntnis von der Haltung des Vertreters der gewählten Regierung des Hoheitsgebiets, wonach vor einer Überprüfung der Verfassung eine Debatte über die Selbstbestimmung stattfinden sollte, und ist der Auffassung, dass die Entsendung einer Besuchsdelegation der Vereinten Nationen in das Hoheitsgebiet die Bevölkerung stärker für ihre politische Zukunft sensibilisieren würde;
Korpustyp: UN
Acogiendo complacido y alentando la labor realizada por las Naciones Unidas para que el personal de mantenimiento de la paz tome conciencia de la necesidad de prevenir y controlar el VIH/SIDA y otras enfermedades transmisibles en todas las operaciones de mantenimiento de la paz,
erfreut über die Anstrengungen, welche die Vereinten Nationen unternehmen, um das Friedenssicherungspersonal im Hinblick auf die Prävention und Eindämmung von HIV/Aids und anderen übertragbaren Krankheiten bei allen ihren Friedenssicherungseinsätzen zu sensibilisieren, und diese Anstrengungen befürwortend,
Korpustyp: UN
Además, las ONG internacionales pueden proporcionar estudios de alerta temprana y oportunidades para la acción, pueden hacer las veces de promotores de la toma de conciencia internacional respecto de determinadas situaciones y pueden ayudar a formar la opinión pública.
Internationale nichtstaatliche Organisationen erarbeiten außerdem Studien über Frühwarnung und mögliche Gegenmaßnahmen und können als Interessenvertreter fungieren, indem sie die internationale Gemeinschaft für bestimmte Situationen sensibilisieren und auf die öffentliche Meinung einwirken.
Korpustyp: UN
Consciente de la necesidad de que prosiga la cooperación interinstitucional sobre la cuestión de la familia para que los órganos rectores del sistema de las Naciones Unidas cobren mayor conciencia de los problemas que afectan a las familias,
sich dessen bewusst, dass die interinstitutionelle Zusammenarbeit in Familienfragen fortgesetzt werden muss, um die Leitungsgremien der Vereinten Nationen stärker für Familienfragen zu sensibilisieren,
Korpustyp: UN
Alienta a los Estados a que hagan que en su sector pesquero y en las organizaciones y los mecanismos regionales y subregionales de ordenación pesquera se cobre conciencia de la cuestión de los aparejos de pesca abandonados y los desechos marinos conexos y a que determinen posibles medidas al respecto;
81. legt den Staaten nahe, ihren Fischereisektor und die subregionalen und regionalen Organisationen und Vereinbarungen betreffend Fischereibewirtschaftung für das Problem unbrauchbaren Fanggeräts und des damit verbundenen Meeresmülls zu sensibilisieren und mögliche Maßnahmen zu ermitteln;
Korpustyp: UN
Observando con satisfacción y alentando las disposiciones que han tomado las Naciones Unidas en sus operaciones de mantenimiento de la paz para que el personal de mantenimiento de la paz cobre conciencia de la prevención y el control del VIH/SIDA y de otras enfermedades transmisibles,
erfreut über die Anstrengungen, welche die Vereinten Nationen unternehmen, um das Friedenssicherungspersonal im Hinblick auf die Prävention und Eindämmung von HIV/Aids und anderen übertragbaren Krankheiten bei allen ihren Friedenssicherungseinsätzen zu sensibilisieren, und diese Anstrengungen befürwortend,
Korpustyp: UN
concienciaErkenntnis
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Por el contrario, la creciente conciencia en ambas partes de que Europa y África ya nos son los recíprocos socios preferenciales exclusivos crea una oportunidad única para desarrollar una relación totalmente nueva y más equilibrada.
Im Gegenteil, die wachsende Erkenntnis beider Seiten, dass Europa und Afrika nicht länger die alleinigen vorrangigen Partner des jeweils Anderen sind, stellt eine einzigartige Gelegenheit dar, eine vollkommen neue, ausgewogenere Beziehung zu gestalten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No obstante he de decir que el Parlamento Europeo ya tomó conciencia de ello hace un año y ha elaborado ciertas propuestas muy razonables.
Allerdings muß ich ganz ehrlich sagen: Das Europäische Parlament hatte diese Erkenntnis bereits vor einem Jahr, und es hat sehr vernünftige Vorschläge erarbeitet.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Este es el punto en que la carta de los seis países con presupuestos consolidados lo dice todo, y espero y deseo que recuperemos esa conciencia pensando en este Pacto.
Der Brief der sechs Länder, die eine konsolidierte Haushaltssituation haben, spricht Bände in diesem Zusammenhang, und ich hoffe und wünsche, dass wir wieder zu der Erkenntnis zurückkommen, auch mit Blick auf diesen Pakt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Otro aspecto principal de este debate trascendental ha sido la conciencia de que el modelo social europeo no es simplemente una entidad estadística, sino que se basa, en sentido amplio, en la participación activa, y en algunos casos en el trabajo.
Ein weiteres wichtiges Thema dieser weit reichenden Aussprache war die Erkenntnis, dass das europäische Sozialmodell nicht eine rein statistische Einheit ist, sondern sich, ganz allgemein gesprochen, auf aktive Beteiligung und mitunter auf Arbeit gründet.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El Séptimo Programa Marco refleja nuestra conciencia de que sin un esfuerzo común tendremos que renunciar a la actividad industrial y al desarrollo en Europa.
Das Siebte Rahmenprogramm steht für unsere Erkenntnis, dass wir ohne wahrhaft gemeinsame Anstrengungen der Vorstellung von Produktion und Entwicklung in Europa werden entsagen müssen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Reflejan la conciencia –que cada vez más se traduce en acción– de la amenaza que representa el VIH/sida y de la necesidad de responder a ella de forma activa para preservar nuestro futuro común.
Sie verdeutlichen, dass die Bedrohung durch HIV/AIDS und die Notwendigkeit eines offensiven Vorgehens zunehmend erkannt werden und sich diese Erkenntnis in Maßnahmen niederschlägt, um unsere gemeinsame Zukunft zu bewahren.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Permítanme asegurarles que cuando los británicos tengan, si así ocurre, la misma oportunidad, los resultados serán aún más concluyentes, y que ninguna política de comunicación cambiará la creciente conciencia de que en todos los Estados miembros el proyecto de la Unión Europea es un costoso fracaso.
Lassen Sie mich Ihnen versichern, wenn dem britischen Volk die gleiche Gelegenheit gegeben wird, werden die Ergebnisse noch eindeutiger sein, und keine Kommunikationspolitik wird etwas an der wachsenden Erkenntnis ändern, dass quer durch alle Mitgliedstaaten das EU-Projekt ein teurer Misserfolg ist.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Tenemos que poder convertir a Macedonia en un estado de ciudadanos corriente y hay suficientes indicios de que su presidente, con su experiencia americana, tiene conciencia de ello.
Wir sollten Mazedonien doch einfach zu einem bürgerlichen Staat entwickeln können, und alles deutet darauf hin, dass auch der Präsident des Landes mit seinen in den USA gesammelten Erfahrungen zu dieser Erkenntnis gelangt ist.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Los dirigentes de todos nuestros países tienen que demostrar, por tanto, que están a la altura de esta conciencia y de esta responsabilidad, y tienen que poder favorecer una nueva voluntad política europea.
Die Oberhäupter unserer Länder müssen deshalb zeigen, dass sie dieser Erkenntnis und dieser Verantwortung gewachsen sind, und sie müssen fähig sein, einen neuen europäischen politischen Willen freizusetzen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Una especie de advertencia para los artífices de escenarios tan inhumanos podría ser la conciencia de que serán capturados, por ejemplo, por fuerzas internacionales especiales, y sentenciados a cadena perpetua.
Eine Art Warnung an die Adresse der Verantwortlichen für so inhumanen Szenarien könnte die Erkenntnis sein, dass sie gefangen genommen werden, zum Beispiel von internationalen Sondereinsatzkräften, und zu einer lebenslangen Freiheitsstrafe verurteilt werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
concienciaSensibilisierung
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
La existencia de un impuesto, la existencia de un vínculo directo entre los ciudadanos europeos y la Comisión y las instituciones europeas fomentaría la conciencia de la Unión Europea y mitigaría esa tensión entre lo que unos dan y lo que otros reciben.
Das Vorhandensein einer Steuer, das Vorhandensein einer direkten Verbindung zwischen den europäischen Bürgerinnen und Bürgern und der Kommission und den europäischen Institutionen würde die Sensibilisierung für die Europäische Union fördern und diese Spannung zwischen dem, was einige geben, und dem, was andere erhalten, verringern.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Bienvenida sea la simplificación cuando llegue y sea posible, pero será insuficiente sin una toma de conciencia.
Zu begrüßen wäre die Vereinfachung, wenn sie denn kommt und möglich ist, aber ohne Sensibilisierung reicht sie nicht aus.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Una de las formas más eficaces de aumentar la conciencia social sobre la incidencia de la demencia en personas de edad avanzada es destacar el problema y lanzar una campaña de información activa.
Eine der wirksamsten Methoden zur sozialen Sensibilisierung für die Existenz von Demenzerkrankungen in Menschen im hohen Lebensalter besteht darin, das Problem hervorzuheben und eine aktive Informationskampagne durchzuführen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Promoveremos un programa para mejorar a escala europea la conciencia sobre el fenómeno.
Wir werden ein Programm zur europaweiten Sensibilisierung für dieses Problem starten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sin embargo, la legislación no basta por sí sola: para que dé resultado es necesario que venga acompañada de otras medidas, como medidas de ejecución complementarias, la cooperación con la industria, inclusive estudios de normalización y una mayor conciencia por parte de los usuarios.
Gesetzliche Regelungen allein reichen jedoch nicht aus. Sie führen möglicherweise erst dann zu den erwarteten Ergebnissen, wenn sie mit anderen Maßnahmen kombiniert werden, zu denen ergänzende Rechtsdurchsetzungsmaßnahmen, die Zusammenarbeit der Branche einschließlich von Untersuchungen zur Standardisierung sowie eine stärkere Sensibilisierung der Nutzer zählen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Éstos son la conciencia pública, la responsabilidad en caso de fallos y, en tercer lugar, el tema que ya hemos tocado, a saber, la seguridad.
Dabei handelt es sich um die Sensibilisierung der Öffentlichkeit, die Haftung im Störungsfalle und drittens das bereits erwähnte Problem der Sicherheit.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es muy importante que la opinión pública europea sea consciente de los tesoros culturales de su propio país y de Europa, por lo que un Año europeo del patrimonio cultural sacaría sin duda a la luz algunos de estos tesoros y reforzaría la conciencia de la gente sobre su importancia.
Die Sensibilisierung der Bevölkerung für die kulturellen Schätze ihres Landes und Europas ist eine sehr wichtige Maßnahme, und ein europäisches Jahr für das Kulturerbe kann sicher einiges aufzeigen und unterstreichen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por otra parte, si se divulgan adecuadamente, sus actividades de consulta, propuesta y observación podrían dar lugar a una mayor conciencia de los enormes beneficios del transporte ferroviario entre los Estados miembros y los ciudadanos de Europa.
Wenn zudem ihre Tätigkeiten auf dem Gebiet der Konsultation, der Vorlage von Vorschlägen und der Beobachtung richtig verbreitet werden, können sie zu einer größeren Sensibilisierung sowohl der Mitgliedstaaten als auch der europäischen Bürger für die riesigen Vorteile des Eisenbahnverkehrs führen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La iniciativa europea «Juventud» es un primer paso en este sentido, lo cual da muestras de una toma de conciencia por parte de nuestras instituciones respecto a la juventud.
Die europäische "Jugend "Initiative ist ein erster Schritt in diese Richtung, der von einer größeren Sensibilisierung unserer Institutionen gegenüber der Jugend zeugt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
– el hecho de que la ponente recomiende dar mayor prioridad a la conciencia del consumidor en los programas escolares de toda Europa, cosa que consideramos que debería decidirse en el ámbito nacional, y no en la UE;
– Die Empfehlung des Berichterstatters, dass die Sensibilisierung der Verbraucher eine höhere Priorität in den Lehrplänen der Schulen in ganz Europa erhält, was unserer Ansicht nach auf nationaler Ebene und nicht durch die EU entschieden werden sollte;
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
concienciabewußt
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
La preocupación por el nivel de las comisiones, en cambio, parece indicar lo contrario, esto es, que los bancos aplican la recomendación relativa a la transparencia, hecho que ha supuesto una mayor conciencia de la cuantía de las comisiones que antes permanecían total o parcialmente ocultas.
Die Sorge um die Gebührenhöhe schien allerdings auf das Gegenteil hinzuweisen, daß nämlich die Banken die Empfehlung zur Transparenz befolgen, was dazu führte, daß man sich der Höhe der Gebühren, die vorher ganz oder teilweise verschleiert war, stärker bewußt ist.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señora Presidenta, Señorías, acogemos con satisfacción la celebración de un Consejo Europeo dedicado en parte al espacio de libertad, seguridad y justicia, que atestigua la toma de conciencia por parte de las instituciones europeas y los Estados de la importancia de las cuestiones indispensables para el futuro de Europa.
Frau Präsidentin, verehrte Kolleginnen und Kollegen, wir begrüßen die Durchführung eines Europäischen Rates, der sich unter anderem mit dem Raum der Freiheit, der Sicherheit und des Rechts befaßt und beweist, daß sich die europäischen Institutionen und die Staaten der Bedeutung der für die Zukunft Europas unerläßlicher Fragen bewußt werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Tengo perfecta conciencia de que no se trata de una solución de facilidad, ya que implica aprobar créditos suplementarios durante la revisión de las perspectivas presupuestarias.
Ich bin mir durchaus bewußt, daß dies nicht die bequemste Lösung wäre, denn dann müßten bei der Revision der Finanziellen Vorausschau zusätzliche Mittel beschlossen werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señoría, conviene que todos tengamos conciencia de una cosa: entre el Consejo y el Parlamento, entre los miembros del Consejo y los diputados a este Parlamento, no hay necesariamente un foso respecto de las ventajas o desventajas de la transparencia.
Frau Abgeordnete! Wir sollten uns alle einer Sache bewußt sein: Zwischen Rat und Parlament, zwischen den Ratsmitgliedern und den Mitgliedern dieses Parlaments besteht nicht zwangsläufig eine Diskrepanz in bezug auf die Vor- oder Nachteile der Transparenz.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Seguirá habiendo empresas que, como las del amianto, seguirán disimulando los peligros a los trabajadores de la empresa y a los consumidores. Empresas que, en conciencia, seguirán corriendo el riesgo de intoxicar e incluso de asesinar para tener un poco más de beneficio.
Es wird immer noch Unternehmen wie die Asbesthersteller geben, die den Beschäftigten im Betrieb und den Verbrauchern die Gefahren verheimlichen; Unternehmen, die auch weiterhin bewußt das Risiko eingehen werden, andere zu vergiften und sogar umzubringen, um ein bißchen mehr Profit zu erzielen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Cuando toman conciencia de que el euro hará desaparecer la moneda nacional, se muestran en contra y tienen razón.
Wird ihnen bewußt, daß der Euro die nationale Währung verschwinden lassen wird, dann sind sie dagegen, und mit Recht.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ahora bien, tenemos conciencia de que esa situación dista mucho de estar resuelta satisfactoriamente y tiene una dinámica y una dimensión que repercute también en los otros sectores de la salud, además de la infantil.
Wir sind uns jedoch bewußt, daß diese Situation bei weitem noch nicht zufriedenstellend gelöst ist und daß sie eine Dynamik und ein Ausmaß besitzt, die nicht nur für die Gesundheit der Kinder, sondern auch für andere Gesundheitsbereiche mit Folgen verbunden ist.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Y ese elemento es importante: conviene que siga quedando claro en la conciencia de todos que la modificación del estatuto que tenía Kosovo en el ámbito de la República de Yugoslavia fue la causa del aumento de las tensiones étnicas que originó la situación actual.
Das ist ein wichtiger Faktor, allen muß nach wie vor deutlich bewußt sein, daß es die Änderung des Status des Kosovo in der Republik Jugoslawien war, der zu einer Verschärfung der ethnischen Spannungen und damit letztlich zur gegenwärtigen Situation führte.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señor Presidente, estimado Comisario, esta iniciativa es importante para que quienes toman decisiones adquieran, en general, más conciencia sobre los avances en esta materia, pero, también, sobre las grandes diferencias en el grado de desarrollo alcanzado por los distintos países europeos.
Herr Präsident, sehr geehrter Herr Kommissar! Diese Initiative erfüllt eine wichtige Aufgabe, indem sie den Entscheidungsträgern bewußt macht, wohin die Entwicklung geht, aber auch, daß es auf diesem Gebiet in Europa sehr große Niveauunterschiede gibt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En conciencia, yo no voy a votar contra la posibilidad de ofrecerles esta esperanza.
Ich werde bewußt nicht dagegen stimmen, diese Hoffnung aufrechtzuerhalten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
concienciaGewissens
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
En realidad, algunos quieren salvar su conducta frente a lo que para ellos hace las veces de conciencia: la opinión de los medios de comunicación.
Einige wollen sich in Wirklichkeit damit Ansehen bei der Instanz erkaufen, die bei ihnen die Stelle des Gewissens einnimmt, den Medien.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señor Presidente, también yo creo que debo señalar este hecho que ha sacudido a todos: la Europa que descubrimos cuando llegaron los refugiados kurdos a Italia ha sido la Europa de los nervios a flor de piel y la mala conciencia.
Herr Präsident! Auch ich möchte auf dieses Ereignis zu sprechen kommen, das uns alle tief getroffen hat: Das Europa, das wir bei der Ankunft der kurdischen Flüchtlinge in Italien entdeckt haben, war das Europa der bloßliegenden Nerven und des schlechten Gewissens.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Desde este punto de vista, permítanme, el que ha cargado contra nuestro gobierno se ha equivocado dos veces, pero sobre todo ha cometido un grave error: el de demostrar que esta Europa de los nervios a flor de piel y de la mala conciencia está viva en su persona y en su comportamiento.
Unter diesem Gesichtspunkt gestatten Sie mir, folgendes zu sagen: Diejenigen, die gegen unsere Regierung vom Leder zogen, haben sich zwei Mal geirrt und insbesondere einen schweren Fehler begangen: Sie haben ein Zeugnis davon abgelegt, daß das Europa der bloßliegenden Nerven und des schlechten Gewissens in ihrer Person und ihrem Verhalten lebendig ist.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La conciencia de Europa no puede estar tranquila sin estudiar a fondo y recordar el pasado.
Europa kann nur dann reinen Gewissens leben, wenn es sich mit seiner Vergangenheit auseinandersetzt und sich an sie erinnert.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Si el Consejo y nuestro Parlamento, último reducto de la conciencia política en Europa, no exigen la retirada inmediata de las fuerzas de ocupación rusas de Poti y de las zonas tampón establecidas por el ocupante, parece que se avecinaría entonces un desastre político para nuestra marchita Europa.
Wenn der Rat und unser Parlament als letzte Festung des politischen Gewissens in Europa keinen sofortigen Rückzug der russischen Okkupationskräfte aus Poti und den von den Besatzern eingerichteten Pufferzonen verlangen, dann zeichnet sich eine politische Katastrophe für unser schwindendes Europa ab.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Pero demuestra que los líderes comunistas chinos se han convertido en prolongados prisioneros de su propia mala conciencia.
Dies zeigt allerdings, dass die kommunistischen Führer Chinas Dauergefangene ihres eigenen schlechten Gewissens geworden sind.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Creo que podemos tener la conciencia tranquila si nos negamos a responder afirmativamente a ambas preguntas.
Beide Fragen - meine ich - können wohl ruhigen Gewissens nicht mit Ja beantwortet werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En un momento de crisis tan aguda como el que vivimos, la solidaridad no debe ser una mera prioridad política, sino ante todo un imperativo de conciencia.
In einer so akuten Krisensituation wie dieser sollte Solidarität nicht nur eine politische Priorität sein, sondern auch ein Gebot des Gewissens.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
También solicita que los Estados Unidos deroguen la pena de muerte, algo que para nosotros es un asunto de conciencia personal.
Er fordert ferner die USA dazu auf, die Todesstrafe abzuschaffen, aber das ist eine Frage des persönlichen Gewissens.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Pagamos con sangre nuestra entrega al ideal europeo de garantizar libertad de pensamiento, de conciencia y de religión.
Unser Engagement für das europäische Ideal der Freiheit des Gedankens, der Religion und des Gewissens haben wir mit unserem Blut bezahlt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
concienciaGewissensgründen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Por el contrario, creo que es esencial que la UE reaccione rápida y firmemente y exija la liberación de Taoufik Ben Brik y otros presos de conciencia.
Im Gegenteil, ich glaube, dass es entscheidend ist, dass die EU schnell und entschlossen reagiert, indem sie die Freilassung von Taoufik Ben Brik und anderen aus Gewissensgründen inhaftierten Gefangenen verlangt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En el marco de estos dos pactos de las Naciones Unidas sobre derechos humanos, ¿qué puede hacer el Consejo por los 75 presos de conciencia del "grupo de marzo"?
Was kann der Rat ausgehend von diesen beiden UNO-Menschenrechtserklärungen für die 75 Gefangenen aus Gewissensgründen der so genannten "Märzgruppe" tun?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La Unión Europea pretende continuar incrementando los casos de presos de conciencia con las autoridades cubanas y ejercer la presión que nos sea posible para lograr una verdadera reforma democrática y el respeto de los derechos humanos en Cuba.
Die Europäische Union beabsichtigt, die Fälle von Gefangenen aus Gewissensgründen bei den kubanischen Behörden weiterhin zur Sprache zu bringen und den notwendigen Druck zugunsten echter demokratischer Reformen sowie der Achtung der Menschenrechte in Kuba auszuüben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por eso es importante que este Parlamento reitere una vez más su llamamiento a la liberación de todos los presos de conciencia, incluidos aquellos que han permanecido detenidos durante el último año en relación con sus actividades políticas y de derechos humanos pacíficas -y repito, pacíficas-.
Aus diesem Grund wiederholt dieses Parlament noch einmal seine Forderung der Freilassung aller Gefangenen aus Gewissensgründen, einschließlich jener, die im Laufe des letzten Jahres in Verbindung mit ihren friedvollen - und ich wiederhole, friedvollen - politischen Aktivitäten und Menschenrechtsaktivitäten festgenommen wurden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
También por eso, este Parlamento tiene que tomar en consideración a la señora Sotoudeh, así como a sus compañeros activistas defensores de los derechos humanos y presos de conciencia, y exigir su liberación inmediata.
Aus diesem Grund muss dieses Parlament Frau Sotoudeh sowie ihre Mitstreiter im Kampf für Menschenrechte und die Gefangenen aus Gewissensgründen berücksichtigen und ihre sofortige Freilassung fordern.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señor Presidente, nosotros también apoyamos las demandas en favor de la liberación inmediata e incondicional de Nasrin Sotoudeh y de todos los presos de conciencia en Irán.
Herr Präsident! Wir unterstützen ebenfalls die Forderungen nach der sofortigen und bedingungslosen Freilassung von Nasrin Sotoudeh und aller Gefangenen aus Gewissensgründen in Iran.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Este Parlamento, cuando reclama la liberación de Nasrin Sotoudeh y otros presos de conciencia, así como el establecimiento de una comisión independiente para examinar el enjuiciamiento de los defensores de los derechos humanos, no debería ser ignorado.
Das Europäische Parlament sollte nicht ignoriert werden, wenn es die Freilassung von Nasrin Sotoudeh und von anderen Gefangenen aus Gewissensgründen und auch die Gründung einer unabhängigen Kommission zur Prüfung der Verfolgung von Menschenrechtsaktivisten fordert.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Quiero hacer hincapié en la importancia de que aquellas personas que por motivos de conciencia se nieguen a realizar el servicio militar no se vean afectadas por encarcelamientos u otras penalizaciones.
Ich möchte betonen, daß es wichtig ist, daß diejenigen, die aus Gewissensgründen den Wehrdienst verweigern, weder mit Gefängnis noch anderen Strafen bedroht werden dürfen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En el informe se pide a Finlandia y a Grecia que reconozcan el derecho de objeción de conciencia al servicio militar sin restricción y sin referencia a ningún tipo de razones religiosas.
In dem besagten Punkt werden Finnland und Griechenland aufgefordert, das Recht auf Wehrdienstverweigerung aus Gewissensgründen, vorbehaltlos und ohne Verweis auf religiöse Motive, anzuerkennen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Mi segundo comentario está relacionado con los objetores de conciencia.
Meine zweite Anmerkung betrifft die Wehrdienstverweigerer aus Gewissensgründen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
concienciaBewusstseins
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Segundo, deberíamos prestar atención a un asunto como la conciencia de los ciudadanos y la necesidad de introducir cambios en el área de las cuestiones ecológicas.
Zweitens sollten wir der Frage des Bewusstseins der Bürgerinnen und Bürger und der Notwendigkeit eines Wandels im Umweltschutzbereich Beachtung schenken.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
¿No creen que se trata, sobre todo, de una cuestión de conciencia, de mentalidad y, por lo tanto, de tiempo?
Ist es nicht vor allem eine Frage des Bewusstseins, der Mentalität und mithin der Zeit?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En mi opinión, el área que todavía se puede mejorar es la conciencia pública.
Meiner Meinung nach kann auf dem Gebiet des öffentlichen Bewusstseins am meisten verbessert werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Esto no se debió a un cambio de conciencia automático, sino a un movimiento femenino que fue rápidamente en aumento en Corea del Sur.
Grund dafür war keine automatische Änderung des Bewusstseins, sondern die stärker werdende Frauenbewegung in Südkorea.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Si aumenta el número de quejas debido a un mayor conocimiento de las posibilidades y la conciencia de Europa, entonces ello contribuye a acercar los ciudadanos a nosotros.
Wenn die Zahl der Beschwerden aufgrund des gewachsenen Bewusstseins für das, was möglich ist, sowie aufgrund eines europäischen Bewusstseins zunimmt, dann hilft uns das, eine größere Bürgernähe zu erreichen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Los nombres de Urquiola, Mar Egeo y Casón forman parte, junto con el de Prestige, de nuestra conciencia y nuestra desgracia colectiva.
Die Namen 'Urquiola', 'Mar Egeu' und 'Casou' sind wie der Name 'Prestige' Teil unseres Bewusstseins und unseres kollektiven Unglücks.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Los partidos políticos son una parte importante de la arquitectura democrática en la Unión Europea, son factores de integración y contribuyen a promover la conciencia europea, expresar los deseos de los ciudadanos de la Unión y fomentar el debate político a escala europea.
Die politischen Parteien auf europäischer Ebene sind ein wichtiger Teil der demokratischen Struktur der Union. Sie sind ein Integrationsfaktor und tragen zur Herausbildung des europäischen Bewusstseins, zur Formulierung des politischen Willens der Bürger der Union und zur Förderung der politischen Debatte im europäischen Maßstab bei.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Nuestra comisión señala igualmente la necesidad de poner énfasis en el turismo social y solicita que la Comisión Europea haga una comunicación sobre las formas de turismo social y su importancia en el desarrollo de una conciencia europea entre los ciudadanos europeos y el revivir de las regiones periféricas de Europa.
Unser Ausschuss ist der Auffassung, dass dem Sozialtourismus besondere Aufmerksamkeit zu schenken ist, und fordert die Europäische Kommission auf, eine Mitteilung über die verschiedenen Formen des Sozialtourismus und seinen Beitrag zur Entwicklung eines europäischen Bewusstseins unter den Bürgern der Union sowie zur Belebung der Regionen der Gemeinschaft vorzulegen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Lo que necesitamos es llevar a cabo un trabajo desde la base, generar solidaridad y una conciencia social para las mujeres.
Wir müssen ganz unten beginnen, nämlich beim Aufbau eines gesellschaftlichen Bewusstseins und der Solidarität gegenüber Frauen in der Bevölkerung.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Se creía que al emplear grandes cantidades de dinero en los eventos se garantizaría el desarrollo de la denominada conciencia socialista.
Man glaubte, die Investition hoher Beträge sei eine Garantie für die Herausbildung des so genannten sozialistischen Bewusstseins.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
concienciabewusst
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
La conciencia de las implicaciones financieras de este daño induce a realizar un mayor esfuerzo para evitar que se produzca.
Wenn sich die Betreiber bewusst sind, welche finanziellen Auswirkungen eine Schädigung der Umwelt nach sich zieht, wird dies auch dazu führen, dass größere Anstrengungen unternommen werden, um das Auftreten von Umweltschäden zu vermeiden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señor Presidente, el 2 de julio, unas semanas después de su elección, usted se dirigió a los ciudadanos de Estrasburgo y dijo lo que sigue: "Quiero que Francia asuma la responsabilidad que le corresponde, y quiero que todos los europeos tomen conciencia de su propia responsabilidad con la Historia.
Herr Präsident, Sie haben am 2. Juli, wenige Wochen nach Ihrer Wahl hier in Straßburg den Bürgerinnen und Bürgern von Straßburg gesagt - und ich zitiere den Präsidenten: "Ich will, dass Frankreich seine Verantwortung übernimmt, und ich will auch, dass alle Europäer sich ihrer eigenen Verantwortung gegenüber der Geschichte bewusst werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Pero, señorías, si realmente tuvieran conciencia del problema de salud relacionado con el tabaco, exigirían la prohibición de esta droga, del mismo modo que siguen apoyando la de otras sustancias que sin embargo ocasionan cuantitativamente muchas menos muertes.
Doch, meine lieben Kolleginnen und Kollegen, wenn Sie sich der gesundheitlichen Risiken des Tabaks wirklich bewusst wären, dann müssten Sie ein Verbot dieser Droge fordern, wie Sie das bei anderen Substanzen immer wieder tun, die quantitativ betrachtet jedoch weitaus weniger tödlich sind.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Subrayan la conciencia que tiene el Parlamento del problema y su voluntad de resolverlo globalmente, es decir, de desterrar la esclavitud sexual de nuestra sociedad.
Sie zeigen, dass sich unser Parlament dieses Problems bewusst ist und sein Bestreben darauf richtet, es umfassend zu lösen, d. h. die sexuelle Versklavung aus unserer Zivilisation zu verbannen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Pero la gestión del empleo se produce, en primer lugar, en las empresas, y estas deberían tomar conciencia de lo que usted ha dicho, es decir, que la experiencia, y por tanto también la edad, tienen su precio y su valor.
Allerdings erfolgt die Arbeitsverwaltung in erster Linie in den Unternehmen, denen bewusst werden muss, was Sie gesagt haben, nämlich dass die Erfahrung - die sich ja aus dem Alter ergibt - ihren Preis und ihren Wert hat.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Precisamente ahora, Barak y Arafat tienen que imponer a sus pueblos la conciencia de que sólo a través del diálogo en una mesa de negociaciones, con concesiones dolorosas por las dos partes, es posible zanjar el conflicto de manera definitiva.
Gerade jetzt müssen Barak und Arafat ihren Völkern bewusst machen, dass es nur über den Dialog am Verhandlungstisch und mit schmerzhaften Zugeständnissen beider Seiten möglich ist, den Konflikt endgültig beizulegen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es fundamental dejar bien claro que los acontecimientos deportivos tienen que permanecer en la conciencia de todos nosotros como vehículos transmisores de valores y culturas.
Von entscheidender Bedeutung ist es, klar herauszustellen, dass wir uns alle bewusst werden müssen, dass Sportveranstaltungen Fahrpläne für Werte und Kulturen sind.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El debate sobre el aumento de los precios de los alimentos nos hace tomar conciencia de la importancia de liberalizar los mercados.
Wenn wir über steigende Lebensmittelpreise reden, wird uns bewusst, wie wichtig es ist, die Märkte zu öffnen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Y cuando lanzamos el partenariado en 1995, ya teníamos conciencia de iniciar una labor a largo plazo.
Und als wir die Partnerschaft 1995 einleiteten, war uns bewusst, dass es sich um ein langfristiges Projekt handelte.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por esto creo que el debate que hoy abordamos puede servir para que tomemos conciencia de la importancia de esta política para toda la Unión.
Deshalb kann unsere heutige Aussprache dazu beitragen, uns die zentrale Bedeutung, die diese Politik für die gesamte Union hat, bewusst zu machen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
concienciaGewissens-
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
p) Haga respetar plenamente en todo el territorio del Sudán la libertad de expresión, opinión, pensamiento, conciencia y culto, así como la libertad de asociación y reunión;
p) die volle Achtung des Rechts auf freie Meinungsäußerung, der Meinungs-, Gedanken-, Gewissens- und Religionsfreiheit sowie der Vereinigungs- und Versammlungsfreiheit im gesamten Hoheitsgebiet Sudans zu gewährleisten;
Korpustyp: UN
Reafirma que la libertad de pensamiento, conciencia, religión o creencias es un derecho humano que dimana de la dignidad intrínseca del ser humano y que se debe garantizar a todos sin discriminación;
1. erklärt erneut, dass die Gedanken-, Gewissens-, Religions- und Weltanschauungsfreiheit ein Menschenrecht ist, das sich aus der angeborenen Würde der menschlichen Person herleitet und das allen Menschen ohne Diskriminierung gewährleistet ist;
Korpustyp: UN
Insta a los Estados a que velen por que sus regímenes constitucionales y jurídicos proporcionen garantías efectivas de libertad de pensamiento, conciencia, religión o creencias, incluso recursos eficaces en los casos en que se conculque la libertad de pensamiento, conciencia, religión o creencias;
2. fordert die Staaten nachdrücklich auf, sicherzustellen, dass ihre Verfassungs- und Rechtsordnung wirksame Garantien für die Gedanken-, Gewissens-, Religions- und Weltanschauungsfreiheit vorsieht, einschließlich wirksamer Rechtsbehelfe in Fällen, in denen das Recht auf Gedanken-, Gewissens-, Religions- und Weltanschauungsfreiheit verletzt wurde;
Korpustyp: UN
Alienta a los gobiernos a que, al recurrir al Programa de las Naciones Unidas de servicios de asesoramiento y asistencia técnica en materia de derechos humanos, consideren la posibilidad de solicitar, cuando proceda, asistencia para fomentar y proteger el derecho a la libertad de pensamiento, conciencia, religión o creencias;
16. legt den Regierungen nahe, wenn sie um die Unterstützung des Programms der Vereinten Nationen für Beratende Dienste und technische Hilfe auf dem Gebiet der Menschenrechte nachsuchen, gegebenenfalls auch zu erwägen, um Hilfe auf dem Gebiet der Förderung und des Schutzes des Rechts auf Gedanken-, Gewissens-, Religions- und Weltanschauungsfreiheit zu ersuchen;
Korpustyp: UN
Destaca la necesidad de asegurar el respeto del derecho a la libertad de expresión y el derecho a la libertad de pensamiento, conciencia o convicciones, observando al mismo tiempo con preocupación los recientes intentos de limitar la libertad de expresión e intimidar a periodistas;
21. betont, dass die Achtung des Rechts der freien Meinungsäußerung und des Rechts auf Gedanken-, Gewissens- oder Glaubensfreiheit gewährleistet werden muss, und nimmt gleichzeitig mit Besorgnis Kenntnis von den jüngsten Versuchen, das Recht der freien Meinungsäußerung einzuschränken und Journalisten einzuschüchtern;
Korpustyp: UN
Reafirma que la libertad de pensamiento, conciencia, religión y creencias es un derecho humano que dimana de la dignidad inherente al ser humano y que se debe garantizar a todos sin discriminación;
1. erklärt erneut, dass die Gedanken-, Gewissens-, Religions- und Weltanschauungsfreiheit ein Menschenrecht ist, das sich aus der angeborenen Würde der menschlichen Person herleitet und das allen Menschen ohne Diskriminierung gewährleistet ist;
Korpustyp: UN
Insta a los Estados a velar por que sus regímenes constitucionales y jurídicos proporcionen garantías efectivas de libertad de pensamiento, conciencia, religión y creencias, incluido el establecimiento de recursos eficaces en los casos en que se conculque la libertad de pensamiento, conciencia, religión o de creencias;
2. fordert die Staaten nachdrücklich auf, sicherzustellen, dass ihre Verfassungs- und Rechtsordnung wirksame Garantien für die Gedanken-, Gewissens-, Religions- und Weltanschauungsfreiheit vorsieht, einschließlich wirksamer Rechtsbehelfe in Fällen, in denen das Recht auf Gedankens-, Gewissens-, Religions- oder Weltanschauungsfreiheit verletzt wurde;
Korpustyp: UN
Alienta a los gobiernos a que, al recurrir al Programa de las Naciones Unidas de servicios de asesoramiento y asistencia técnica en materia de derechos humanos, consideren la posibilidad de solicitar, cuando proceda, asistencia para fomentar y proteger el derecho a la libertad de pensamiento, conciencia y religión;
13. legt den Regierungen nahe, wenn sie um die Unterstützung des Programms der Vereinten Nationen für Beratende Dienste und technische Hilfe auf dem Gebiet der Menschenrechte nachsuchen, gegebenenfalls auch zu erwägen, um Hilfe auf dem Gebiet der Förderung und des Schutzes des Rechts auf Gedanken-, Gewissens- und Religionsfreiheit zu ersuchen;
Korpustyp: UN
Condena todas las formas de intolerancia y discriminación basadas en la religión o las convicciones, así como los atentados contra la libertad de pensamiento, conciencia, religión o convicciones;
1. verurteilt alle Formen von Intoleranz und Diskriminierung auf Grund der Religion oder der Weltanschauung und Verletzungen des Rechts auf Gedanken-, Gewissens-, Religions- und Weltanschauungsfreiheit;
Korpustyp: UN
Subraya que el derecho a la libertad de pensamiento, conciencia y religión se aplica por igual a todas las personas, independientemente de su religión o sus convicciones, y sin discriminación en su derecho a igual protección de la ley;
2. betont, dass das Recht auf Gedanken-, Gewissens- und Religionsfreiheit für alle Menschen gleichermaßen gilt, ungeachtet ihrer Religion oder Weltanschauung, und dass sie ohne Unterschied Anspruch auf gleichen Schutz durch das Gesetz haben;
Korpustyp: UN
concienciaBewußtsein
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
La conciencia democrática, aunque sin precedentes, no constituye todavía la base principal de la vida pública según los parámetros de Europa occidental.
Das demokratische Bewußtsein nach dem westeuropäischen Modell ist noch nicht das beherrschende Element im öffentlichen Leben, war es übrigens noch nie.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sin embargo, a estas lagunas en el instrumentario le preceden lagunas claras en la conciencia.
Diesen Lücken im Instrumentarium gehen jedoch deutliche Lücken im Bewußtsein voraus.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No puedo menos que esperar que de aquí a la Conferencia Intergubernamental, como muy tarde, estas lagunas en la conciencia se cierren, al menos un poco.
Ich kann nur hoffen, daß diese Lücken im Bewußtsein spätestens bis zur Regierungskonferenz wenigstens ein Stück weit geschlossen werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Las formas parecen contar más en este caso que la conciencia.
Da prägt ein bißchen das Sein das Bewußtsein.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Hago ambas cosas con la conciencia de que el proceso de paz en Oriente Medio no es una mera cuestión de política exterior y de acuerdos de asociación de la Unión Europea, aunque ambos sean muy importantes en el marco del programa de Barcelona.
Ich tue beides im Bewußtsein, daß der Friedensprozeß im Nahen Osten nicht lediglich eine Frage der Außenpolitik und der Assoziationsverträge der Europäischen Union ist, so wichtig beides besonders im Rahmen des Barcelona-Programms sein mag.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El debate sobre la calidad en la educación debe ayudarnos justamente a abrir las nuevas generaciones a la conciencia europea.
Gerade die Diskussion über die Qualität im Bildungsbereich soll uns helfen, in den neuen Generationen das europäische Bewußtsein zu wecken.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Creemos que podemos contar con la creciente conciencia de nuestros consumidores europeos, que no quieren ser cómplices de la explotación.
Wir sollten auf das wachsende Bewußtsein unserer europäischen Verbraucher setzen, denn die wollen sich der Ausbeutung nicht mitschuldig machen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La progresiva expansión de una conciencia social, el reconocimiento internacional de los derechos humanos y la libre circulación de bienes, personas, capitales y servicios podrían incluirse entre los aspectos positivos.
Zu den positiven Aspekten könnten hierbei die Zunahme von sozialem Bewußtsein, die internationale Anerkennung der Menschenrechte sowie der freie Waren-, Personen-, Kapital- und Dienstleistungsverkehr zählen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Esta conciencia es la heredera de la cultura humanista y de la cultura cristiana y ha sabido emancipar al ciudadano europeo en la tolerancia y en la diversidad.
Dieses Bewußtsein ist das Erbe der humanistischen und der christlichen Kultur und hat zur Emanzipation des Unionsbürgers im Zeichen der Toleranz und der Vielfalt geführt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Esta conciencia nos obliga a adoptar una actitud responsable ante nuestro entorno natural.
In diesem Bewußtsein sind wir zu einem verantwortungsvollen Umgang mit unserem natürlichen Umfeld verpflichtet.
Evitamos dañar el medio ambiente instando a nuestros empleados a participar en medidas para mejorar la protección medioambiental, lo que genera una mayor concienciaecológica.
Wir bewahren die Umwelt vor Schäden, indem wir die Teilnahme der Mitarbeiter an Maßnahmen zur Verbesserung des Umweltschutzes unterstützen und somit ein erhöhtes Umweltbewusstsein fördern.
Sachgebiete: sport auto unterhaltungselektronik
Korpustyp: Webseite
Según estudios, la concienciaecológica en empresas europeas no sería más pronunciada que en Asia, dado que los potenciales de ahorro de fácil realización ya están agotados.
Studien zufolge soll das Umweltbewusstsein in europäischen Unternehmen nicht stärker ausgeprägt sein als in Asien, da einfach zu realisierende Einsparpotenziale bereits ausgeschöpft seien.
Korpustyp: EU DCEP
conciencia ecológicaUmweltbewußtsein
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Se manipula descaradamente la concienciaecológica de los ciudadanos en más de un sentido.
In mancher Hinsicht wird mit dem Umweltbewußtsein der Bürger schamlos umgesprungen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
conciencia europeaeuropäisches Bewusstsein
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Dichos partidos contribuyen a la formación de la concienciaeuropea y a expresar la voluntad política de los ciudadanos de la Unión».
ES
Sachgebiete: politik handel weltinstitutionen
Korpustyp: Webseite
Ayudan a crear una concienciaeuropea y a expresar la voluntad política de los ciudadanos de la UE.
Sie tragen dazu bei, ein europäischesBewusstsein herauszubilden und den politischen Willen der Bürger der Union zum Ausdruck zu bringen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Los partidos políticos europeos contribuyen a crear conciencia política europea y a expresar la voluntad de los ciudadanos.
Die europäischen politischen Parteien tragen dazu bei, ein europäisches politisches Bewusstsein zu schaffen und den Willen der Bürger zu äußern.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Diversidad cultural y concienciaeuropea
Kulturelle Vielfalt und europäischesBewusstsein
Korpustyp: EU DCEP
A largo plazo, todo lo que acabo de mencionar ayudará a crear una concienciaeuropea común entre los ciudadanos de la Unión Europea.
Langfristig wird alles, was ich gerade erwähnte, dabei helfen, ein gemeinsames europäischesBewusstsein bei den Bürgerinnen und Bürgern der Europäischen Union zu formen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
A escala europea, los partidos políticos tienen un papel vital en la creación de conciencia política europea y para expresar la voluntad de los ciudadanos de la UE.
Auf europäischer Ebene spielen politische Parteien eine sehr wichtige Rolle, europäisches politisches Bewusstsein zu schaffen und den Willen der europäischen Öffentlichkeit auszudrücken.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Estos programas no solo benefician a la economía europea sino que además garantizan la creación de una concienciaeuropea basada en una red supranacional de contactos sociales.
Diese Programme nutzen nicht nur der europäischen Wirtschaft, sondern schaffen ein europäischesBewusstsein auf der Grundlage eines supranationalen Netzwerks von Kontakten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Puede ayudar a crear mayor concienciaeuropea entre los ciudadanos de Suiza y es posible que algún día se unan a la Unión Europea.
Es kann dazu beitragen, unter den Bürgerinnen und Bürgern der Schweiz ein größeres europäischesBewusstsein zu schaffen, damit sie vielleicht eines Tages der Europäischen Union beitreten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
"Los partidos políticos a escala europea contribuyen a formar la conciencia política europea y a expresar la voluntad de los ciudadanos de la Unión".
"Politische Parteien auf europäischer Ebene tragen dazu bei, ein europäischesBewusstsein herauszubilden und den politischen Willen der Bürger der Union zum Ausdruck zu bringen."
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Necesitamos una mayor concienciaeuropea en los Estados miembros, más honestidad hacia la Unión Europea, más UE en Europa y más UE en el mundo.
Wir benötigen mehr europäischesBewusstsein in den Mitgliedstaaten, mehr Aufrichtigkeit gegenüber der Europäischen Union, mehr EU in Europa, mehr EU in der Welt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
conciencia europeaeuropäisches Bewußtsein
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Dichos partidos contribuyen a la formación de la concienciaeuropea y a expresar la voluntad política de los ciudadanos de la Unión".
Sie tragen dazu bei, ein europäischesBewußtsein herauszubilden und den politischen Willen der Bürger der Union zum Ausdruck zu bringen ".
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Creo que desde su adhesión, Austria siempre ha demostrado su concienciaeuropea y su cooperación constructiva en la Unión.
Ich glaube, daß Österreich seit seinem Beitritt sein europäischesBewußtsein und seine konstruktive Mitarbeit in der Union immer wieder unter Beweis gestellt hat.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Estamos ante una auténtica contradicción -principio de unanimidad, procedimiento de codecisión y Comité de Conciliación- si lo que queremos es reforzar los principios de la política cultural a favor de una concienciaeuropea en lugar de seguir debilitándolos.
Es ist ein Widerspruch - Einstimmigkeitsprinzip, Mitentscheidungsverfahren und Vermittlungsausschuß -, wenn wir die Grundsätze der Kulturpolitik für ein europäischesBewußtsein stärken und nicht weiter schwächen wollen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por último, si el Parlamento Europeo, como se supone, quiere aumentar la concienciaeuropea, debe adaptarse con estos planes electorales a las costumbres que tienen los Estados miembros en este punto.
Abschließend möchte ich bemerken, daß, wenn - wie behauptet wird - das Europäische Parlament ein größeres europäischesBewußtsein schaffen möchte, es sich den diesbezüglich in den Mitgliedstaaten bestehenden Traditionen anschließen muß.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La promoción de los idiomas, el aprendizaje de dos lenguas extranjeras de las que al menos una sea la de un país vecino, es imprescindible para que nuestra juventud pueda ampliar sus competencias, aprovechar las posibilidades ofrecidas por el mercado interior, encontrar un puesto de trabajo y desarrollar una concienciaeuropea.
Die Sprachenförderung, das Erlernen zweier Fremdsprachen, unter denen mindestens eine Sprache die eines Nachbarlandes sein soll, ist eine wesentliche Voraussetzung für die Chancen unserer Jugend, sich zu qualifizieren, den Binnenmarkt zu nutzen, Arbeit zu finden und europäischesBewußtsein zu bilden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
conciencia europeaEuropabewusstsein
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Sólo una información objetiva global podrá contribuir, sin embargo, a desarrollar una mayor concienciaeuropea entre los ciudadanos.
Nur umfassende sachliche Information wird aber zu mehr Europabewusstsein bei den Bürgern beitragen können.
Korpustyp: EU DCEP
conciencia ambientalUmweltbewusstsein
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
La salud y seguridad de nuestros empleados en el trabajo y la concienciaambiental son áreas fundamentales de responsabilidad dentro de nuestra compañía.
DE
Sachgebiete: e-commerce musik mode-lifestyle
Korpustyp: Webseite
Al abogar por una recogida selectiva simultánea, comprometemos a los ciudadanos en una nueva concienciaambiental, al tiempo que se reducen costes y se fomenta la valorización de los biorresiduos como producto.
Indem wir uns parallel dazu für die getrennte Abfallsammlung stark machen, werden die europäischen Bürger zu neuem Umweltbewusstsein angehalten, und zugleich werden Kosten gesenkt und die Nutzung von Bioabfall als Produkt gefördert.
Korpustyp: EU DCEP
Por otra parte, una concienciaambiental creciente lleva a que los consumidores se preocupen cada vez más de cómo afrontan las empresas el tema de la protección medioambiental.
Zum anderen führt ein gestiegenes Umweltbewusstsein dazu, dass sich Verbraucher zunehmend damit beschäftigen, wie Unternehmen mit dem Thema Umweltschutz umgehen.
Sachgebiete: forstwirtschaft tourismus auto
Korpustyp: Webseite
Ese es el camino que ha de seguirse, un camino marcado por una sociedad civil sensible a la especial fragilidad de las regiones insulares y con una alta concienciaambiental.
Das ist der Weg, den wir einschlagen müssen, der eine Zivilgesellschaft einbeziehen würde, die sich der besonderen Fragilität der Inselregionen gewahr ist und ein hohes Umweltbewusstsein besitzt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La concienciaambiental, La sostenibilidad y la ecología están de moda, en la vida cotidiana, muchos productos han establecido, die dem Verbraucher die
DE
Umweltbewusstsein, Nachhaltigkeit und Ökologie sind in aller Munde, im alltäglichen Leben haben sich viele Produkte etabliert, die dem Verbraucher die
DE
Sachgebiete: verlag auto unterhaltungselektronik
Korpustyp: Webseite
La promoción de la concienciaambiental de los empleados, así como una formación específica y continuada es un requisito previo importante para una intensa participación por parte de cada individuo.
DE
Die Förderung des Umweltbewusstseins der Mitarbeiter sowie eine gezielte Schulung und Weiterbildung sind für eine intensive Beteiligung eines jeden Einzelnen eine wichtige Voraussetzung.
DE
Sachgebiete: oeffentliches auto unternehmensstrukturen
Korpustyp: Webseite
El evento tuvo como objetivo principal el de fortalecer la concienciaambiental y destacar la responsabilidad de todos y cada uno de los habitantes del planeta, bajo el moto:
DE
Sachgebiete: verlag e-commerce internet
Korpustyp: Webseite
objeción de concienciaWehrdienstverweigerung aus Gewissensgründen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
En Grecia existe desde 1998 una ley sobre el servicio militar y la objecióndeconciencia por motivos religiosos o ideológicos.
In Griechenland gibt es seit 1998 ein Gesetz über den Wehrdienst und die Wehrdienstverweigerungaus religiös oder ideologisch motivierten Gewissensgründen.
Korpustyp: EU DCEP
2. Se reconoce el derecho a la objecióndeconciencia de acuerdo con las leyes nacionales que regulen su ejercicio.
( 2) Das Recht auf WehrdienstverweigerungausGewissensgründen wird nach den einzelstaatlichen Gesetzen anerkannt, welche die Ausübung dieses Rechts regeln.
Sachgebiete: jura
Korpustyp: Gesetz
El Consejo es consciente del tema de la objecióndeconciencia en cuanto al servicio militar en Israel, al que se refiere Su Señoría en su pregunta.
Dem Rat ist die Problematik der WehrdienstverweigerungausGewissensgründen in Israel, die der Herr Abgeordnete in seiner Anfrage anspricht, bewusst.
Korpustyp: EU DCEP
En el informe se pide a Finlandia y a Grecia que reconozcan el derecho de objecióndeconciencia al servicio militar sin restricción y sin referencia a ningún tipo de razones religiosas.
In dem besagten Punkt werden Finnland und Griechenland aufgefordert, das Recht auf WehrdienstverweigerungausGewissensgründen, vorbehaltlos und ohne Verweis auf religiöse Motive, anzuerkennen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
derecho a la objecióndeconciencia
Recht auf WehrdienstverweigerungausGewissensgründen
Korpustyp: EU IATE
El derecho a la objecióndeconciencia al servicio militar está previsto explícitamente en el apartado 2 del artículo 10 de la Carta de Derechos Fundamentales de la Unión Europea, que forma parte del acervo comunitario.
Das Recht der WehrdienstverweigerungausGewissensgründen ist in Artikel 10.2 der Charta der Grundrechte der Europäischen Union ausdrücklich vorgesehen und ein Bestandteil des gemeinschaftlichen Besitzstandes.
Korpustyp: EU DCEP
Pide a Grecia que reconozca incondicionalmente el derecho a la objecióndeconciencia al servicio militar sin necesidad de aducir motivos religiosos, que introduzca alternativas al servicio militar que no sean más largas que éste y que ponga inmediatamente en libertad a quienes están cumpliendo penas de prisión por este motivo;
fordert Griechenland auf, das Recht auf WehrdienstverweigerungausGewissensgründen vorbehaltlos und ohne Verweis auf religiöse Motive anzuerkennen, Alternativen zum Wehrdienst einzuführen, die nicht von längerer Dauer sind, als der eigentliche Wehrdienst, sowie Personen, die in diesem Zusammenhang Haftstrafen verbüßen, umgehend freizulassen;
Korpustyp: EU DCEP
Una parte importante de los reclutas insumisos en Grecia se niega a realizar el servicio militar por motivos ideológicos, aunque rechaza también el régimen de objecióndeconciencia debido a la prolongada duración de la prestación social sustitutoria, que algunas organizaciones de derechos humanos, como Amnistía Internacional, consideran punitiva http://www.amnesty.org/es/library/info/EUR25/008/2010/en .
Ein Großteil der den Wehrdienst nicht ableistenden Personen lehnen die Wehrpflicht aus ideologischen Gründen ab, vermeiden aber auch die WehrdienstverweigerungausGewissensgründen wegen der sehr langen Dauer des Zivildienstes, den internationale Menschenrechtsorganisationen wie Amnesty International bereits als Bestrafung ansehen http://www.amnesty.org/en/library/info/EUR25/008/2010/en .
Korpustyp: EU DCEP
objeción de concienciaKriegsdienstverweigerung aus Gewissensgründen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Turquía no reconoce el derecho a la objecióndeconciencia y no dispone de una alternativa civil al servicio militar.
Die KriegsdienstverweigerungausGewissensgründen ist in der Türkei rechtlich nicht anerkannt, und es gibt keine Möglichkeit, einen alternativen Zivildienst abzuleisten.
Sachgebiete: militaer media weltinstitutionen
Korpustyp: Webseite
Creo que ha de aceptarse la objecióndeconciencia y que no se la puede considerar un acto punible.
Ich denke, KriegsdienstverweigerungausGewissensgründen muß akzeptiert und darf nicht als Straftat behandelt werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El territorio del norte de Chipre no reconoce en su legislación interna el derecho a la objecióndeconciencia ni ofrece una alternativa civil al servicio militar.
Die KriegsdienstverweigerungausGewissensgründen ist in Nordzypern rechtlich nicht anerkannt und es gibt keine Möglichkeit, einen alternativen Zivildienst abzuleisten.
Sachgebiete: militaer media weltinstitutionen
Korpustyp: Webseite
Pide la protección de la libertad de conciencia y el derecho a la objecióndeconciencia al servicio militar;
fordert den Schutz der Gewissensfreiheit und das Recht auf KriegsdienstverweigerungausGewissensgründen;
Korpustyp: EU DCEP
- Ejecutar los fallos del Tribunal Europeo de Derechos Humanos en que se ha reconocido el derecho a la objecióndeconciencia como derecho humano protegido en virtud del artículo 9 del Convenio Europeo de Derechos Humanos.
Bitte setzen Sie die Urteile des EGMR um, die das Recht auf KriegsdienstverweigerungausGewissensgründen als Menschenrecht bestätigt haben, welches in Artikel 9 der Europäischen Menschenrechtskonvention verankert ist.
Sachgebiete: militaer media weltinstitutionen
Korpustyp: Webseite
derecho a la objecióndeconciencia
Recht auf KriegsdienstverweigerungausGewissensgründen
Korpustyp: EU IATE
Todo esto a pesar de una sentencia del Tribunal Europeo de Derechos Humanos de enero de 2006 en el asunto de Osman Murat Ulke, que declaró la culpabilidad de Turquía, concedió una indemnización por daños y perjuicios al señor Ulke e instó a Turquía a introducir legislación por la que se reconociera la objecióndeconciencia.
Dies tut sie trotz des Urteils des Europäischen Gerichtshofs für Menschenrechte vom Januar 2006 im Fall des Osman Murat Ulke, in dem die Türkei zur Zahlung einer Entschädigung an Osman Murat Ulke verurteilt und zur Verabschiedung eine Rechtsaktes aufgefordert wurde, in dem das Recht auf KriegsdienstverweigerungausGewissensgründen anerkannt wird.
Korpustyp: EU DCEP
cláusula de concienciaGewissensklausel
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
La cláusuladeconciencia es un derecho importante en este ámbito.
Die Gewissensklausel ist ein wichtiges Recht in diesem Bereich.
Korpustyp: EU DCEP
objetor de concienciaKriegsdienstverweigerer
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Esta idea parte de mi reflexión sobre mi experiencia con la bomba atómica. También viene de mi encuentro con un objetordeconciencia estadounidense tras la guerra.
Für mich beruht diese Idee auf meinen Erfahrungen mit der Atombombe - und auch auf meiner Begegnung nach dem Krieg mit einem amerikanischen Kriegsdienstverweigerer.
Sachgebiete: militaer media weltinstitutionen
Korpustyp: Webseite
Lo mató con la bayoneta un objetordeconciencia polaco.
Ein polnischer Kriegsdienstverweigerer hatte ihn mit einem Bajonett getötet.
Korpustyp: Untertitel
objetor de concienciaWehrdienstverweigerer
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Una veintena de objetores de conciencia corren el riesgo de verse condenar a penas de prisión por haber denunciado públicamente la ley o por actividades sindicales.
Etwa zwanzig Wehrdienstverweigerer laufen Gefahr, zu Gefängnisstrafen verurteilt zu werden, weil sie öffentlich gegen das Gesetz verstoßen haben oder weil sie gewerkschaftlich tätig waren.
Korpustyp: EU DCEP
libertad de concienciaGewissensfreiheit
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
La falta de libertad de conciencia de aquella época, puede por ejemplo explicar su actitud frente a Servet, aunque no disculparla.
Sachgebiete: religion media weltinstitutionen
Korpustyp: Webseite
En Moldavia, las organizaciones interesadas han expresado su preocupación de que el proyecto de ley no contenga suficientes garantías para la protección de la libertad de conciencia y de expresión.
In Moldau haben sich Interessenverbände besorgt darüber geäußert, dass der Gesetzesentwurf den Schutz der Gewissensfreiheit bzw. der Meinungsfreiheit nicht ausreichend gewährleistet.
Korpustyp: EU DCEP
No pasa un solo día sin que oigamos hablar de algún régimen en el mundo que reprime a sus propios ciudadanos, ya sea por razones de creencia religiosa, de libertad de conciencia o de disidencia política.
Tagtäglich hören wir Berichte über Regime auf der Welt, die ihre eigenen Bürger unterdrücken, sei es aufgrund ihres Glaubens, der Gewissensfreiheit oder einer oppositionellen politischen Haltung.
Korpustyp: EU DCEP
preso de concienciagewaltloser politischer Gefangener
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
- instando a las autoridades saudíes a dejar a Alaa Brinji en libertad de inmediato y sin condiciones, pues es presodeconciencia, recluido únicamente por el ejercicio pacífico de su derecho a la libertad de expresión, asociación y reunión;
Lassen Sie Alaa Brinji bitte sofort und bedingungslos frei, da er ein gewaltloserpolitischerGefangener ist, der allein aufgrund der friedlichen Wahrnehmung seiner Rechte auf freie Meinungsäußerung, Versammlungs- und Vereinigungsfreiheit in Haft gehalten wird.
Sachgebiete: politik media weltinstitutionen
Korpustyp: Webseite
Está privado de libertad desde el 2 de marzo, cuando fue detenido, y actualmente se encuentra en la prisión de Tamanrasset Es presodeconciencia, encarcelado únicamente por el ejercicio pacífico de su derecho a la libertad de expresión y reunión.
Er befindet sich seit seiner Festnahme am 2. März im Gefängnis in Tamanrasset in Haft. Er ist ein gewaltloserpolitischerGefangener, der nur wegen der friedlichen Ausübung seiner Rechte auf Meinungs- und Versammlungsfreiheit inhaftiert wurde.
Sachgebiete: historie media weltinstitutionen
Korpustyp: Webseite
- pidiendo a las autoridades egipcias que dejen a Mahmoud Mohamed Ahmed Hussein en libertad de inmediato, pues es presodeconciencia, recluido únicamente por el ejercicio pacífico de su derecho a la libertad de expresión;
Ich bitte Sie eindringlich, Mahmoud Mohamed Ahmed Hussein sofort und bedingungslos freizulassen, da er ein gewaltloserpolitischerGefangener ist, der nur wegen der friedlichen Wahrnehmung seines Rechts auf Meinungsfreiheit festgehalten wird.
Sachgebiete: militaer media weltinstitutionen
Korpustyp: Webseite
preso de concienciaGefangener aus Gewissensgründen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Alexander Kazulin, el preso político más importante, presodeconciencia en la Europa contemporánea, permanece en la cárcel.
Der wichtigste politische Gefangene, Alexander Kazulin - ein GefangenerausGewissensgründen im heutigen Europa -, ist immer noch eingekerkert.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Manifiesta su grave preocupación por el deterioro de la salud de Mohammad Sadiq Kaboudvand desde que fue encarcelado; considera que es un presodeconciencia, solicita su puesta en libertad inmediata e incondicional y pide que se le preste atención médica;
bringt seine tiefe Besorgnis über den sich seit seiner Inhaftierung verschlechternden Gesundheitszustand von Mohammad Sadiq Kaboudvand zum Ausdruck; vertritt die Auffassung, dass Mohammad Sadiq Kaboudvand ein GefangenerausGewissensgründen ist, und fordert seine unverzügliche und bedingungslose Freilassung und medizinische Versorgung;
Korpustyp: EU DCEP
100 weitere Verwendungsbeispiele mit conciencia
265 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
conciencia y expresión culturales.
Kulturbewusstsein und kulturelle Ausdrucksfähigkeit.