linguatools-Logo

Verwendungsbeispiele

concienciación Sensibilisierung
 

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

Ha comenzado una revolución global con el aumento de la concienciación sobre el cambio climático, con un clamor para tomar medidas urgentes.
Die weltweit zunehmende Sensibilisierung für den Klimawandel und den daraus resultierenden dringenden Handlungsbedarf hat eine Revolution eingeleitet.
Sachgebiete: controlling oekonomie weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
El segundo centro de atención serán las organizaciones libias de la sociedad civil que participan en actividades de desminado y concienciación.
Den zweiten Schwerpunkt bilden die Organisationen der libyschen Zivilgesellschaft, die auf dem Gebiet der Minenräumung und der Sensibilisierung tätig sind.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Por tanto, es esencial garantizar una mayor concienciación a escala mundial del desafío que representa actualmente el envejecimiento de la población. ES
Unbedingt anzustreben ist daher eine weltweit stärkere Sensibilisierung für die Herausforderung, die die Alterung der Bevölkerung heute darstellt. ES
Sachgebiete: geografie politik weltinstitutionen    Korpustyp: EU Webseite
No obstante, estas sanciones penales también deben apoyarse en una mayor concienciación del público.
Die Verhängung von Strafen sollte natürlich auch durch die Sensibilisierung der Öffentlichkeit flankiert werden.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
aumentar la concienciación y los defensores de los derechos humanos a escala regional, nacional e internacional. ES
Sensibilisierung für Menschenrechte und Menschenrechtsverteidiger auf nationaler, regionaler und internationaler Ebene. ES
Sachgebiete: oeffentliches politik weltinstitutionen    Korpustyp: EU Webseite
existe un sistema de concienciación, vigilancia y seguimiento;
es gibt ein Programm zur Sensibilisierung, Überwachung und Beaufsichtigung;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Desde un punto de vista interno, el papel del representante consiste en mejorar dentro de la Comisión la concienciación con respecto a los problemas de las PYME. ES
Innerhalb der Kommission besteht die Aufgabe des KMU-Beauftragen darin, eine Sensibilisierung für die besonderen Probleme der KMU zu fördern. ES
Sachgebiete: unternehmensstrukturen universitaet weltinstitutionen    Korpustyp: EU Webseite
¿Qué actividades destinadas a aumentar la concienciación tiene previsto llevar a cabo la Comisión? —
Welche Maßnahmen zur verstärkte Sensibilisierung plant die Kommission? —
   Korpustyp: EU DCEP
parque móvil ecológico, iniciativa para la concienciación, mantenimiento del parque móvil y procesos internos. ES
umweltschonende Flotte, Sensibilisierung der Kunden, Flottenwartung und Geschäftsprozesse. ES
Sachgebiete: transport-verkehr auto raumfahrt    Korpustyp: Webseite
El PE se ha puesto al frente de la concienciación y la promoción de chequeos que cumplan los mínimos exigidos por la normativa comunitaria.
Europa-Abgeordnete setzten sich für die Sensibilisierung der Öffentlichkeit und für verbesserte Vorsorge-Untersuchungen ein, die entsprechend europäischer Qualitäts-Richtlinien durchgeführt werden sollten.
   Korpustyp: EU DCEP

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


campaña de concienciación pública .
jornada de concienciación .
concienciación de seguridad .

100 weitere Verwendungsbeispiele mit concienciación

152 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

, o mediante campañas de concienciación
oder im Rahmen von Sensibilisierungekampagnen
   Korpustyp: EU DCEP
El tercer punto trata de la concienciación.
Mein dritter Punkt betrifft das Bewußtwerden.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
– actividades de concienciación y divulgación de información,
– Sensibilisierungsaktionen und Verbreitung von Informationen,
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Existe una creciente concienciación del problema.
Zunehmend wird realistischerweise das Vorhandensein eines Problems erkannt.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
la formación, la concienciación y la competencia
Schulung, Problembewusstsein und Kompetenz
   Korpustyp: EU DGT-TM
La concienciación para el respeto al medioambiente
Die 5 Säulen der Life Sciences
Sachgebiete: informationstechnologie controlling raumfahrt    Korpustyp: Webseite
, incluida una mayor concienciación medioambiental de los responsables políticos
, einschließlich Erhöhung des Umweltbewußtseins bei den Entscheidungsträgern
   Korpustyp: EU DCEP
la formación, la concienciación y las competencias profesionales,
Fortbildung, Problembewusstsein und Kompetenz,
   Korpustyp: EU DGT-TM
También existe un programa de concienciación y diversas campañas.
Darüber hinaus gibt es ein Aufklärungsprogramm und unterschiedliche Kampagnen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La audición - Concienciación pediátrica | Phonak - life is on
Wege zum besseren Hören - Lebensqualität steigern | Phonak - life is on
Sachgebiete: medizin radio unterhaltungselektronik    Korpustyp: Webseite
Semana Internacional de Concienciación de la Tiroides 2015
Internationale Woche der Schilddrüsengesundheit 2015
Sachgebiete: psychologie pharmazie medizin    Korpustyp: Webseite
Aumento de la concienciación sobre seguridad de sus empleados.
Das Sicherheitsbewusstsein Ihrer Mitarbeiter steigern.
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce informatik    Korpustyp: Webseite
Supongo que mi pregunta se refiere a la escasa concienciación de los productores de muchos países. En algunos países esta concienciación es mínima.
Meine Anfrage bezieht sich auf die Tatsache, dass der Bekanntheitsgrad der Qualitätskennzeichnungen bei den Herstellern in vielen Ländern niedrig ist, und in einigen Ländern ist er sehr niedrig.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
También apuesta por organizar campañas de concienciación sobre uso adecuado de los teléfonos móviles.
Vielmehr sollte das in umwelt- und gesundheitspolitischen Fragen geltende Vorsorgeprinzip auch hier gelten.
   Korpustyp: EU DCEP
Considerando que uno de los principales objetivos de la estrategia es la concienciación,
in der Erwägung, dass die Stärkung des Problembewusstseins ein wichtiges Ziel der Strategie ist,
   Korpustyp: EU DCEP
Esta ha sido la mejor jornada de concienciación que jamás hemos tenido.
Das war unsere bisher beste Kampagne gegen Alkohol am Steuer.
   Korpustyp: Untertitel
T. Considerando que uno de los principales objetivos de la estrategia es la concienciación,
T. in der Erwägung, dass die Stärkung des Problembewusstseins ein wichtiges Ziel der Strategie ist,
   Korpustyp: EU DCEP
Asunto: Concienciación jurídica insuficiente sobre la legislación de la UE contra la discriminación
Betrifft: Unzureichende Kenntnisse der EU-Rechtsvorschriften zur Bekämpfung von Diskriminierungen
   Korpustyp: EU DCEP
Lamentablemente, tras esta concienciación no he visto seguir acciones administrativas, legislativas y de apoyo económico concretas.
Leider sind auf eine solche Erklärung nie konkrete Maßnahmen im Bereich der Verwaltung, der Gesetzgebung oder der Wirtschaftsförderung gefolgt.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Apoyo las acciones de la Comisión dirigidas a la concienciación moral.
Die auf das Bewußtwerden der moralischen Verantwortung ausgerichteten Maßnahmen der Kommission begrüße ich.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Esta estrategia e iniciativa política debería también complementarse con amplias actividades de concienciación.
Diese Strategie und diese Politik müssen durch eine breit angelegte Sensibilisierungskampagne ergänzt werden.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No obstante, en el momento en que se inicie el cambio, se necesitará una intensa concienciación.
Am Anfang jeder Veränderung aber steht eine intensive Bewusstseinsarbeit.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Las campañas de concienciación y de información sobre la violencia ejercida sobre las mujeres son imprescindibles.
Bewußtseinsbildungs- und Aufklärungskampagnen über Gewalt gegen Frauen sind dringend erforderlich.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por eso es tan importante para el euro esta campaña de información y concienciación.
Deshalb ist die Informationskampagne, mit der der Euro vermittelt werden soll, auch so wichtig.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Su informe participa así de forma muy útil en la concienciación que va surgiendo en Europa.
Ihr Bericht beteiligt sich nutzbringend an der Bewußtseinsbildung, die derzeit in Europa festzustellen ist.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Una campaña de información es necesaria para aumentar la concienciación sobre Europeana.
Eine Informationskampagne ist notwendig, um den Bekanntheitsgrad von Europeana zu erhöhen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Esto muestra que las cosas han progresado, que hay más concienciación.
Die Dinge haben sich entwickelt, es gibt ein größeres Problembewusstsein.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
la concienciación sobre la importancia de la sociedad del conocimiento y el refuerzo del aprendizaje permanente;
der Vergegenwärtigung der Bedeutung der Wissensgesellschaft und der Stärkung des lebenslangen Lernens;
   Korpustyp: EU DCEP
Interesando a los colaboradores deseamos crear también una concienciación medioambiental positiva más allá de nuestras actividades.
Durch das Engagement unserer Mitarbeiter wollen wir auch eine positive Einstellung zur Umwelt außerhalb unseres Arbeitsbereiches herbeiführen.
Sachgebiete: oeffentliches geografie universitaet    Korpustyp: Webseite
Aggreko tuvo en cuenta la solicitud del cliente e hizo de la concienciación medioambiental una prioridad. ES
Aggreko machte sich die Anforderungen des Kunden zu Eigen und setzte den Schutz der Umwelt ganz oben auf seine Prioritätenliste. ES
Sachgebiete: luftfahrt finanzen raumfahrt    Korpustyp: Webseite
Información y concienciación de las buenas prácticas ambientales a los trabajadores.
Verteilung von Infomaterial an unsere Angestellten damit diese die ausgeteilte Information in die Praxis umsetzen.
Sachgebiete: verkehr-kommunikation universitaet politik    Korpustyp: Webseite
La concienciación comercial es clave en un mercado en constante evolución.
Wirtschaftsbewusstsein ist der Schlüssel zum Verständnis von Märkten, die sich ständig weiterentwickeln.
Sachgebiete: oekonomie handel weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
AdVision digital GmbH - Concienciación sobre la función inicial de la venta de anuncios DE
AdVision digital GmbH - Rückbesinnung auf die Kernfunktion des Anzeigen-Verkaufs DE
Sachgebiete: marketing e-commerce handel    Korpustyp: Webseite
Bienvenido al sitio oficial de la séptima Semana Internacional de Concienciación de la Tiroides.
Willkommen auf der offiziellen Website der 7. Internationalen Woche der Schilddrüsengesundheit.
Sachgebiete: psychologie pharmazie medizin    Korpustyp: Webseite
1 de julio de 2010: Fundación lanza campaña de concienciación pública en pro de la vista.
1. Juli 2010 – Stiftung startet öffentliche Aufklärungskampagne zum Thema „Sehkraft“
Sachgebiete: politik media weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
Su Señoría también ha formulado una pregunta muy importante sobre el incremento de la concienciación; en otras palabras, la medida en que el incremento de la concienciación y la publicidad ayudan a abordar el problema.
Die Frau Abgeordnete hat auch eine sehr wichtige Frage zur Bewusstmachung gestellt; das heißt, inwieweit die Bewusstmachung und die Öffentlichkeitsarbeit dazu beitragen, sich mit dem Problem auseinander zu setzen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Pakistán ha establecido un Plan Nacional de Acción, elaborado por el Ministerio de desarrollo y concienciación de la mujer.
Pakistan hat einen Nationalen Aktionsplan erstellt, der vom Ministerium für die Entwicklung und Stärkung der Stellung der Frau vorbereitet wurde.
   Korpustyp: EU DCEP
Este año, nuestra obra anual para la concienciación sobre conducir bebidos va a ser llevada más allá.
Das alljährliche Theaterstück zum Thema "Alkohol am Steuer" wird dieses Jahr ein bisschen aufgepeppt.
   Korpustyp: Untertitel
Además, también se encargará de aumentar la concienciación de los ciudadanos de la UE en materia de igualdad de género.
Wir wollen europaweit austauschen, wie im 21. Jahrhundert die Diskriminierung aufgrund des Geschlechts beendet werden kann", so Gröner.
   Korpustyp: EU DCEP
Los diputados apuestan por medidas de concienciación de los jóvenes, que los animen a respetar los derechos de autor.
Im Anschluss daran debattiert das EP den Vorschlag betreffend der Teilnahme der EU am gemeinsamen Forschungs- und Entwicklungsprogramm Eurostars .
   Korpustyp: EU DCEP
Es necesario aportar más información sobre el mismo a fin de aumentar la concienciación de los ciudadanos.
Umfassende Information über dieses Programm ist notwendig, um es bei den Menschen bekannter zu machen.
   Korpustyp: EU DCEP
Además, también se encargará de aumentar la concienciación de los ciudadanos de la UE en materia de igualdad de género.
Eine schnellere Entwicklung und stärkere Nutzung der Biomasse und der Biokraftstoffe könne auf der Grundlage freiwilliger Vereinbarungen erfolgen, so die Abgeordneten.
   Korpustyp: EU DCEP
Antecedentes El Parlamento Europeo siempre ha intentado mejorar la concienciación por los temas relacionados con la discapacidad.
Gleichzeitig bedauern sie "die Stärke, mit der europakritische Kräfte aus den Wahlen hervorgegangen sind".
   Korpustyp: EU DCEP
La campaña será desarrollada y lanzada con vistas a lograr un elevado nivel de concienciación para 2011.
Die Kampagne wird 2010 vorbereitet und eingeleitet, damit die Maßnahme 2011 breiten Kreisen bekannt ist.
   Korpustyp: EU DCEP
Durante los últimos años se ha experimentado un extraordinario aumento de la concienciación en todo el mundo.
In dem Bericht weisen wir auch darauf hin, dass die Mitgliedstaaten darüber selbst entscheiden sollen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Invito a la industria a apoyarnos en las tareas de concienciación pública para que la aceptación crezca.
Ich appelliere auch an die Industrie, uns bei der Öffentlichkeitsarbeit ein ganzes Stück zu unterstützen, damit die Akzeptanz wächst.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Estos programas promueven la paz a través de proyectos conjuntos y programas de concienciación para la tolerancia y la paz.
Diese Programme sollen über gemeinsame Projekte und Informationskampagnen zum Thema Frieden und Toleranz zur Förderung des Friedens beitragen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Enseñar un programa de tolerancia y concienciación en esos campamentos debe ser uno de los trabajos más difíciles del mundo.
Die Aufklärungsarbeit und Erziehung zu Toleranz in diesen Lagern muss zu den schwierigsten Jobs in der Welt gehören.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Se organizan actividades de concienciación relacionadas con los vertederos y el transporte de residuos en las zonas de alto riesgo.
Bei erhöhtem Risiko werden Informationsveranstaltung zu Deponien und Abfalltransporten organisiert.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Como usted sabe, una parte de dicha Comunicación y del programa de acción está dedicada a la concienciación.
Sie wissen, daß ein Teil dieser Mitteilung und des Aktionsprogramms ja die Bewußtseinsbildung ist.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Se deben mejorar la prevención y la concienciación, así como los derechos sociales de las víctimas a recibir apoyo.
Es ist in der Tat notwendig, die Prävention und die Informationskampagnen zu verbessern sowie die sozialen Rechte für die Hilfe der Opfer zu stärken.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por último, espero que me presten su apoyo en la jornada de concienciación sobre la protección del tigre.
Abschließend hoffe ich, dass Sie mich beim "Tiger Awareness Day", also dem Tag des Tigerschutzes, unterstützen werden.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En segundo lugar, el segundo objetivo de la concienciación es la convicción de poder derrotar a este fenómeno.
Der zweite Gesichtspunkt der Bewusstseinsschärfung besteht in der Überzeugung, dass wir in der Lage sind, diese Erscheinung zu besiegen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
incremento de la concienciación y el conocimiento sobre la Unión y de su percepción en los países socios;
Verbesserung der Kenntnisse über die Union und des Verständnisses der Union sowie Stärkung ihres Öffentlichkeitsprofils in den Partnerländern;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Organizar campañas de concienciación para informar al sector privado, la sociedad civil y los círculos universitarios sobre esta Ley.
Organisation von Aufklärungskampagnen, um dieses Gesetz in der Privatwirtschaft, der Zivilgesellschaft und akademischen Kreisen publik zu machen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Proseguir los esfuerzos para aumentar la concienciación de la población y la participación de la sociedad civil en asuntos medioambientales.
Weitere Maßnahmen zur Stärkung des Umweltbewusstseins der Bevölkerung und zur Förderung des Interesses der Zivilgesellschaft an Umweltfragen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
El premio Sájarov nos ayudó a protegernos, a salvar nuestras vidas, a aumentar la concienciación sobre lo que sucedió.
Er hat uns ein Stück Schutz gegeben, uns geholfen am Leben zu bleiben und auf die Situation in Argentinien aufmerksam zu machen.
   Korpustyp: EU DCEP
Estoy mentalizada para comenzar la semana de concienciación anti-bully, qué culmina con nuestro 5k el viernes.
Hiermit kündige ich euch die Anti-Beleidigungswoche an, die am Freitag mit einem Fünf Kilometer-Lauf endet.
   Korpustyp: Untertitel
incremento de la concienciación y el conocimiento sobre la Unión Europea y de su percepción en los países socios;
Verbesserung der Kenntnisse über die Europäische Union und des Verständnisses der Europäischen Union sowie Stärkung ihres Öffentlichkeitsprofils in den Partnerländern;
   Korpustyp: EU DCEP
- La mayor concienciación/legislación para hacer frente al cambio climático está propiciando una reducción de emisiones de CO2. ES
Ein erhöhtes Lichtbewusstsein und verschärfte Gesetze in Zusammenhang mit dem Klimawandel führt zu energieeffizienten Lichtanwendungen, um den CO2-Ausstoß nachhaltig zu senken. ES
Sachgebiete: flaechennutzung auto unternehmensstrukturen    Korpustyp: Webseite
Con la creciente concienciación de calidad han aumentado las exigencias a la precisión y comparabilidad de los medios de medición.
Mit zunehmendem Qualitätsbewusstsein haben auch die Anforderungen an die Genauigkeit und Vergleichbarkeit der Messmittel zugenommen.
Sachgebiete: auto universitaet finanzen    Korpustyp: Webseite
Durante el mes de junio, los empleados de Olympus se acercan a la ecología en el Mes de concienciación ambiental. ES
Im Juni, dem Umweltmonat von Olympus, werden Mitarbeiter zu Ökologen. ES
Sachgebiete: informationstechnologie auto raumfahrt    Korpustyp: Webseite
Incrementar la concienciación interna y la comprensión de las normativa anti corrupción y en materia de competencia
Schaffung größerer Sensibilität für und besseren Verständnisses von Anti-Korruption und Wettbewerbsrecht
Sachgebiete: informationstechnologie controlling e-commerce    Korpustyp: Webseite
Con ell@s desarrollaremos acciones de concienciación, conservación y limpieza, además de divulgación de sus principales valores naturales.
Zusammen mit diesen freiwilligen Helfern werden wir Aktionen zur Bewusstmachung, Erhaltung und Säuberung unserer wichtigsten Naturwerte starten und diese Naturwerte weitläufig bekannt machen.
Sachgebiete: radio tourismus politik    Korpustyp: Webseite
La Federación Internacional de la Tiroides tiene como objetivo aumentar la concienciación sobre los trastornos de la tiroides.
Thyroid Federation International hat sich zum Ziel gesetzt die Aufmerksamkeit für Schilddrüsenerkrankungen zu erhöhen.
Sachgebiete: psychologie pharmazie medizin    Korpustyp: Webseite
Exige disciplinas de todo tipo y concienciación de las distintas habilidades y técnica que se requieren para ganar.
Es handelt sich ganz einfach um eine andere Spielform, bei der eine andere Art von Spieldisziplin, Kenntnisse und Strategie gefragt sind.
Sachgebiete: e-commerce unterhaltungselektronik internet    Korpustyp: Webseite
Comparta sus dudas, respuestas, consejos y comentarios sobre amenazas en el foro de concienciación sobre amenazas de SophosTalk.
Tauschen Sie sich im Threat Awareness Forum der SophosTalk Community mit anderen Usern über das Thema Bedrohungen aus.
Sachgebiete: e-commerce internet informatik    Korpustyp: Webseite
En 2006, para aumentar la concienciación del cliente con respecto a combustibles alternativos, añadimos 50 vehículos Fiat GLP: ES
2006 nahmen wir 50 Erdgasfahrzeuge von Fiat in die Flotte auf, um unsere Kunden auf alternative Kraftstoffe aufmerksam zu machen. ES
Sachgebiete: transport-verkehr auto raumfahrt    Korpustyp: Webseite
desarrollo y aplicación de programas de educación y concienciación en toda la escala social, prestando especial atención a determinados grupos objetivo,
Entwicklung und Durchführung von Bildungs- und Informationsprogrammen für die Gesellschaft generell unter besonderer Berücksichtigung bestimmter Zielgruppen;
   Korpustyp: EU DCEP
El Parlamento Europeo quiere desempeñar un papel clave en la concienciación sobre el cambio climático y situarlos "entre las prioridades de la agenda internacional".
Am Dienstag dieser Woche ist der neue Sonderausschuss des Europaparlaments zum Klimawandel zu seiner konstituierenden Sitzung in Straßburg zusammengekommen.
   Korpustyp: EU DCEP
Destaca la importancia de una estrategia de comunicación y difusión amplia y bien estructurada para aumentar la concienciación y el interés por los beneficios del MEC;
verweist auf die Bedeutung einer breiten und gut strukturierten Kommunikations- und Verbreitungsstrategie, um den EQR bekannt zu machen und für seine Vorteile zu werben;
   Korpustyp: EU DCEP
1 bis) llevarán a cabo campañas públicas de concienciación sobre la importancia de notificar las reacciones adversas y las maneras posibles de hacerlo;
(1a) öffentliche Aufklärungskampagnen über die Wichtigkeit der Meldung der Nebenwirkungen und die möglichen Meldeformen durchzuführen;
   Korpustyp: EU DCEP
Las campañas de información constituyen el mejor modo de aumentar la concienciación de los ciudadanos, empresarios, comerciantes, etc. en materia de medio ambiente.
Das Umweltbewußtsein der Bürger, Unternehmer, Händler etc. kann am besten durch Informationskampagnen gestärkt werden.
   Korpustyp: EU DCEP
Pide que esta estrategia integral esté acompañada de programas educativos, así como de la organización de campañas de concienciación nacionales e internacionales;
fordert, dass diese umfassende Strategie von Bildungsprogrammen sowie durch die Organisation nationaler und internationaler Werbekampagnen flankiert wird;
   Korpustyp: EU DCEP
Considerando la conveniencia de emprender campañas informativas sobre medidas de seguridad en el sector pesquero con el objeto de aumentar la concienciación entre pescadores y armadores,
in der Erwägung, dass es angebracht wäre, Informationskampagnen über Sicherheitsmaßnahmen im Fischereisektor durchzuführen, um bei Seeleuten und Reedern zur Erhöhung des Sicherheitsbewusstseins beizutragen,
   Korpustyp: EU DCEP
E. Teniendo en cuenta que los sistemas de certificación arrancan de la concienciación del consumidor acerca de la garantía de una calidad superior,
E. in der Erwägung, dass der Verbraucher Zertifizierungssysteme mit einer Gewährleistung höherer Qualität assoziiert,
   Korpustyp: EU DCEP
El 12 de marzo, los eurodiputados pidieron a la Comisión "que desarrolle programas de concienciación sobre el agua, tanto en la UE como en sus países socios".
Zum Ärger von Syrien und der Irak: Die beiden Länder befürchten nun, dass ihnen die Türkei das Wasser abgräbt.
   Korpustyp: EU DCEP
Las dificultades en la identificación de este tipo de productos podrían explicar la falta de concienciación a la hora de comprar.
Das mangelnde Feingefühl der Bürger beim Einkauf ist möglicherweise auf die unzureichende Etikettierung zurückzuführen.
   Korpustyp: EU DCEP
Teniendo en cuenta que los sistemas de certificación arrancan de la concienciación del consumidor acerca de la garantía de una calidad superior,
in der Erwägung, dass der Verbraucher Zertifizierungssysteme mit einer Gewährleistung höherer Qualität assoziiert,
   Korpustyp: EU DCEP
En el suroeste de Inglaterra, existen diversas campañas de concienciación diseñadas para proteger a la abeja frente a la continua amenaza de su desaparición.
In Südwestengland ist eine Reihe von Aufklärungskampagnen im Gange, um die Bienenpopulation vor der anhaltenden Gefahr ihres Rückgangs zu schützen.
   Korpustyp: EU DCEP
La creciente concienciación acerca de los problemas que plantea la resistencia antimicrobiana en la medicina humana has sido reconocida por el CVMP en numerosas ocasiones.
Der CVMP ist sich durchaus bewußt, daß das Problem der antimikrobiellen Resistenz in der Humanmedizin zunehmende Bedeutung erlangt.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Pide a la Comisión que intensifique los programas de concienciación en los países de tránsito y de origen sobre los peligros de la migración ilegal;
fordert die Kommission auf, Sensibilisierungsprogramme in Transit- und Herkunftsländern zu den Gefahren der illegalen Einwanderung zu verstärken;
   Korpustyp: EU DCEP
aumentar la concienciación sobre las implicaciones sanitarias y los riesgos del consumo de khat en las comunidades de inmigrantes en la UE? 3.
die Migrantengemeinschaften in der EU über die gesundheitlichen Folgen und Risiken des Khat-Konsums aufzuklären? 3.
   Korpustyp: EU DCEP
Entonces se hizo evidente que la concienciación de los pasajeros sobre los derechos que les amparan está lejos de ser suficiente.
Dabei wurde festgestellt, dass das Wissen der Fluggäste über die ihnen zustehenden Rechte sehr mangelhaft ist.
   Korpustyp: EU DCEP
A la vista de los resultados de la encuesta sobre energía, se puede decir que estas medidas aumentarán considerablemente la concienciación sobre la energía.
Im Lichte der Ergebnisse der Umfrage zur Energie dürften diese Maßnahmen das Energiebewusstsein deutlich schärfen.
   Korpustyp: EU DCEP
Debemos aumentar la concienciación con respecto a esta cuestión si queremos evitar que la Unión quede dividida por un problema serio que, por el contrario, debería unirnos.
Wir müssen auf diese fehlende Sensibilität reagieren, wenn wir vermeiden wollen, dass die Union aufgrund eines ernsten Themas gespalten wird, das sie eigentlich vereinen sollte.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
También defiendo una ampliación de las campañas de información y concienciación sobre las perniciosas consecuencias para la salud del consumo de tabaco.
Auch plädiere ich für eine Ausweitung von Informations- und Aufklärungskampagnen über die gesundheitlichen Folgen des Tabakkonsums.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Me parece impresionante el trabajo que se ha realizado con el proyecto Hunger, respecto al cual se lanzó recientemente una amplísima campaña de concienciación en los Países Bajos.
Von der Arbeit am „Hunger-Projekt“, für das kürzlich in den Niederlanden eine gewaltige Sensibilisierungskampagne gestartet wurde, bin ich beeindruckt.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Necesitamos actividades que inspiren un elevado grado de concienciación ecológica. Necesitamos incentivos que garanticen la difusión de las buenas prácticas y que fomenten una conducta social proecológica.
Wir brauchen Maßnahmen, die ein hohes Umweltbewusstsein fördern, Anreize für eine breite Anwendung bewährter Verfahren und zur Förderung eines umweltfreundlichen Verhaltens der Bürger.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La resolución de 2003 del Parlamento Europeo ha sido un componente eficaz de una compaña de concienciación que todavía está en curso.
Die Entschließung des Europäischen Parlaments von 2003 ist ein wirksamer Bestandteil einer laufenden Sensibilisierungskampagne.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Puedo asegurarle que ha empezado un proceso de concienciación en muchos Estados miembros que debe permitir la realización del desplazamiento que plantea.
Ich kann ihm versichern, daß in verschiedenen Mitgliedstaaten ein Meinungsbildungsprozeß im Gange ist, welcher der von ihm befürworteten Verlagerung dient.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Maastricht constituye un primer paso útil en la concienciación de este efecto, pero, reconozcámoslo, el dispositivo establecido en aquel momento no responde a las exigencias de hoy.
Maastricht stellt einen ersten sinnvollen Schritt dar bei der Bewußtwerdung dieser Auswirkungen, aber - seien wir ehrlich - das damals eingesetzte Instrumentarium entspricht nicht den Anforderungen von heute.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Se siente la necesidad de una concienciación global en orden a que debemos ocuparnos de todo el mundo, no sólo de nuestro propio interés.
Wir brauchen ein Weltgewissen, wir müssen uns um die ganze Welt und nicht nur um unsere eigenen Interessen sorgen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Tenemos pues que agradecer este llamamiento a una concienciación y a una movilización general y homogénea para limitar primero y luego hacer que retroceda tal plaga.
Wir begrüßen daher diesen Appell zu verstärkter Aufmerksamkeit gegenüber dieser Erscheinung und zu einer generellen, einheitlichen Mobilisierung zur Eingrenzung und Zurückdrängung dieses Übels.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por una casualidad del calendario hoy estamos debatiendo esta Directiva, aunque la votación se celebrará mañana, coincidiendo con el Día mundial de concienciación sobre el autismo.
Es scheint Schicksal des Kalenders zu sein, dass wir über diese Richtlinie heute sprechen und morgen darüber abstimmen, am Welt-Autismus-Tag.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Para terminar, todo aquello que pueda favorecer una mayor concienciación siempre se acepta bien, y el trabajo de la Sra. McKenna es digno de elogio.
Lassen Sie mich zum Abschluß sagen, daß alles willkommen ist, was das Umdenken auf breiterer Basis fördern kann, und daß die Arbeit von Frau McKenna Lob verdient hat.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Como punto final, quiero decir alguna palabra sobre la formación, la preparación y la concienciación de la gente en el lugar de trabajo.
Schließlich möchte ich noch ein Wort zur Unterrichtung und zur Schulung der Arbeitnehmer am Arbeitsplatz sagen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por tanto, creo que la Unión Europea debe ampliar su acción y atender, también, este ámbito de asistencia familiar y de concienciación.
Deshalb bin ich der Meinung, dass die Europäische Union ihre Tätigkeit in diesem Bereich der familiären Betreuung und der Bewusstmachung dieses Problems ausdehnen muss.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
A este proceso de concienciación contribuyen sustancialmente, y sobre todo, y quiero subrayarlo, los directamente implicados: los ciudadanos rusos y las organizaciones sociales con sentimientos de responsabilidad.
Zu diesem Bewusstseinsbildungsprozess tragen, und das möchte ich hier hervorheben, vor allem die am stärksten und unmittelbar Betroffenen, russische Bürger und gesellschaftliche Organisationen mit Verantwortungsgefühl, bei.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La subsidiariedad ha sido una cuestión importante, ya que, además de una concienciación sobre la transparencia, no cabe duda de que necesitamos una mayor sensibilización sobre la subsidiariedad.
Das Thema Subsidiarität war ein wichtiges Thema, denn neben einem Transparenzgewissen brauchen wir zweifellos auch ein höheres Subsidiaritätsbewusstsein.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte