El segundo centro de atención serán las organizaciones libias de la sociedad civil que participan en actividades de desminado y concienciación.
Den zweiten Schwerpunkt bilden die Organisationen der libyschen Zivilgesellschaft, die auf dem Gebiet der Minenräumung und der Sensibilisierung tätig sind.
Korpustyp: EU DGT-TM
Por tanto, es esencial garantizar una mayor concienciación a escala mundial del desafío que representa actualmente el envejecimiento de la población.
ES
Sachgebiete: oeffentliches politik weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
existe un sistema de concienciación, vigilancia y seguimiento;
es gibt ein Programm zur Sensibilisierung, Überwachung und Beaufsichtigung;
Korpustyp: EU DGT-TM
Desde un punto de vista interno, el papel del representante consiste en mejorar dentro de la Comisión la concienciación con respecto a los problemas de las PYME.
ES
Sachgebiete: transport-verkehr auto raumfahrt
Korpustyp: Webseite
El PE se ha puesto al frente de la concienciación y la promoción de chequeos que cumplan los mínimos exigidos por la normativa comunitaria.
Europa-Abgeordnete setzten sich für die Sensibilisierung der Öffentlichkeit und für verbesserte Vorsorge-Untersuchungen ein, die entsprechend europäischer Qualitäts-Richtlinien durchgeführt werden sollten.
Korpustyp: EU DCEP
concienciaciónBewusstsein
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Respecto a la concienciación ciudadana, sabemos perfectamente que se están extinguiendo los recursos naturales, que hay mamíferos, aves y plantas que están en peligro de extinción, que hay una creciente población que muere de hambre y que sufre la pobreza.
Was das Bewusstsein der Bürger angeht, so wissen wir sehr wohl, dass sich die natürlichen Ressourcen erschöpfen, dass es Säugetiere, Vögel und Pflanzen gibt, die vom Aussterben bedroht sind, dass eine wachsende Bevölkerungszahl an Hunger stirbt und unter Armut leidet.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señorías, el debate que se ha abierto sobre la Constitución europea es un síntoma de vitalidad y confianza en los ideales europeos y denota la concienciación de una auténtica comunidad de valores.
Meine Damen und Herren Abgeordneten, die eingeleitete Debatte über die Europäische Verfassung zeugt von der Lebendigkeit und dem Vertrauen in die europäischen Ideale, von dem Bewusstsein einer wahrhaften Wertegemeinschaft.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Para evitar los delitos hay que aumentar la concienciación.
Um Verbrechen zu vermeiden, müssen wir das Bewusstsein stärken.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La lección que debemos extraer es la concienciación, afirmada en reiteradas ocasiones por este mártir del trabajo, de que sólo con medidas de intervención política realmente reformista en la legislación laboral se podrán brindar verdaderas oportunidades al empleo y, por lo tanto, al futuro de nuestros hijos tanto en Italia como en Europa.
Die Lehre, die wir daraus ziehen müssen, ist das von diesem Glaubensstreiter für die Arbeit mehrfach betonte Bewusstsein, dass es nur mit Hilfe wirklich reformwilliger politischer Eingriffe in die Arbeitsgesetzgebung möglich sein wird, echte Chancen für die Beschäftigung und somit für die Zukunft unserer Kinder in Italien und in Europa zu eröffnen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El objetivo es tratar de encontrar un equilibrio entre los requisitos de crecimiento y desarrollo y la concienciación de la necesidad de una austeridad responsable.
Das Ziel ist es, zu versuchen, ein Gleichgewicht zwischen den Erfordernissen des Wachstums und der Entwicklung und dem Bewusstsein zu schaffen, dass es notwendig ist, verantwortungsvolle Sparmaßnahmen durchzuführen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Las circunstancias actuales parecen indicar que, para que aumente la concienciación sobre la donación de órganos, es necesario oponerse a la política de la UE y a la comercialización de la salud, el bienestar y las necesidades humanas.
Damit das Bewusstsein für die Notwendigkeit von Organspenden zunimmt, ist es aufgrund der herrschenden Umstände erforderlich, dass wir uns der EU-Politik und der Kommerzialisierung von Gesundheit, sozialen Leistungen und menschlichen Bedürfnissen widersetzen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En aquellos países en los que no sucede lo mismo, será necesario que se produzca un cambio de la conciencia sobre este tema ya que la espectacular escasez de donaciones de órganos está íntimamente relacionada con la carencia de concienciación de la población, pero también de los profesionales sanitarios.
Für jene Länder, in denen das nicht der Fall ist, werden wir eine Bewusstseinsänderung benötigen. Denn der eklatante Organspendemangel hängt eng zusammen mit mangelndem Bewusstsein in der Bevölkerung, aber auch beim medizinischen Personal.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
También pedimos una mayor concienciación pública y la creación de campañas de educación y líneas directas, como las que ya existen en TV, para que los consumidores, especialmente los padres, puedan registrar sus quejas sobre los contenidos perjudiciales o ilegales.
Wir haben auch ein geschärfteres Bewusstsein der Öffentlichkeit für Erziehungskampagnen und für die Einrichtung von Hotlines gefordert, wie sie bereits bei Fernsehübertragungen existieren, so dass Verbraucher, insbesondere Eltern, ihre Beschwerden über ungesetzliche oder schädliche Inhalte einreichen können.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La labor de la nueva Comisión Europea también será, por tanto, elevar la concienciación pública sobre la legislación en contra de la discriminación y la de igualdad de género.
Aufgabe der neuen Europäischen Kommission wird es daher sein, das öffentliche Bewusstsein über die Antidiskriminierungsgesetze und die Gleichstellung der Geschlechter zu erhöhen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La estrategia que preside esta iniciativa, más conocida como SCALE –acrónimo inglés de ciencia, infancia, concienciación, instrumentos jurídicos y evaluación – pretende adoptar un enfoque transversal en este tema.
Die Strategie für diese Initiative, auch bekannt als SCALE (Science (Wissenschaft), Children (Kinder), Awareness (Bewusstsein), Legal instruments (Rechtsinstrumente), Evaluation (Evaluierung)), stellt auf die Umsetzung eines übergreifenden Ansatzes in diesem Bereich ab.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
concienciaciónAufklärung
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Esta se puede conseguir -como ha mencionado el Comisario- mediante la concienciación de la población, que permitiría adoptar todas las medidas preventivas necesarias.
Diese lässt sich erreichen durch Aufklärung der Öffentlichkeit - wie der Herr Kommissar sagte -, und so könnten alle erforderlichen Präventivmaßnahmen getroffen werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Más información, mayor concienciación pública y, sobre todo, más investigación, es lo que necesitamos.
Wir brauchen mehr Informationen, eine bessere Aufklärung der Öffentlichkeit und vor allem weitere wissenschaftliche Untersuchungen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Necesitamos mayor concienciación, más campañas, para que este asunto tan terrible llegue a la atención del público.
Hier brauchen wir mehr Aufklärung, mehr Kampagnen, um dieses wirklich dramatische Thema an die Öffentlichkeit zu bringen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sin el necesario apoyo financiero para estimular las actividades de concienciación y formación del trabajador en lo que respecta al riesgo de accidentes laborales, no se podría siquiera aplicar gran cantidad de las iniciativas que se ha planteado.
Ohne die notwendige finanzielle Ausstattung zur Förderung von Schulungsmaßnahmen für Arbeitnehmer und Aufklärung über Unfallgefahren am Arbeitsplatz könnten viele der Initiativen, die geprüft wurden, nicht einmal umgesetzt werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Muchas veces, la concienciación de la sociedad globalmente considerada evita que surjan problemas en el futuro.
Bessere Aufklärung der Gesellschaft insgesamt beugt oft dem Auftreten von Problemen in der Zukunft vor.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Pero tenemos que reconocer que en aquellos casos en que las iniciativas positivas, la educación y la concienciación no sean suficientes para poner fin a la violencia o a sus precursores –la intolerancia y la incitación–, nuestros Estados miembros tendrán que hacer uso de procedimientos legales para proteger a sus ciudadanos.
Wo wir aber erkennen müssen, dass positive Initiativen, Erziehungsmaßnahmen und Aufklärung nicht genügen, um Gewalt oder ihre Vorformen — Intoleranz und Aufhetzung — hintanzuhalten, müssen unsere Mitgliedstaaten auch strafrechtliche Maßnahmen zum Schutz der Bürgerinnen und Bürger einsetzen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Para identificar y resolver eficazmente el problema de la línea divisoria digital, la concienciación y cooperación internacionales tienen una importancia fundamental.
Zur Feststellung und wirksamen Überwindung des Problems der digitalen Kluft bedarf es der internationalen Aufklärung und Zusammenarbeit.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Finalmente, aunque no por ello menos importante, la educación en materia de desarrollo y el aumento de la concienciación de nuestros propios ciudadanos en esta materia deben ser una prioridad.
Schließlich sollten die Entwicklungserziehung und die Aufklärung unserer eigenen Bürgerinnen und Bürger in dieser Frage als Priorität betrachtet werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La primera es la de la cultura: el crimen organizado y las mafias pueden ser eliminadas sobre todo con información y concienciación.
Erstens im Hinblick auf die Kultur: Mafia-Organisationen und organisierte Kriminalität können vor allem durch Informationen und Aufklärung eliminiert werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En tercer lugar, tenemos que asegurarnos de que organizaciones como Europa Donna, que han realizado un gran trabajo en toda Europa en la concienciación sobre el cáncer de mama, tengan el apoyo que merecen.
Drittens müssen wir dafür sorgen, dass Organisationen wie Europa Donna, die in ganz Europa so viel für die Aufklärung über Brustkrebs geleistet haben, die Unterstützung erhalten, die sie verdienen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
concienciaciónSensibilisierungskampagnen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
También considero que es fundamental fomentar la cultura de la donación de órganos mediante la realización de campañas de concienciación para que sigan aumentando las donaciones y creo que esto debería incluir un recordatorio a los ciudadanos de que la probabilidad de que reciban un órgano es cuatro veces mayor que la probabilidad de que donen uno.
Außerdem sollte durch entsprechende Sensibilisierungskampagnen unbedingt eine Organspendekultur gefördert werden, um die Spendenbereitschaft weiter zu erhöhen, wobei den Bürgern unter anderem vor Augen gehalten werden sollte, dass die Möglichkeit, ein Organ zu erhalten, viermal größer ist als die Möglichkeit, ein Organ spenden zu müssen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Resulta importante que comprendamos que necesitamos examinar la perspectiva de género en todas nuestras estrategias comunitarias y nacionales, en todos nuestros programas de investigación y en toda la información y estrategias de concienciación, porque las propias mujeres deben recibir información y protección.
Wichtig ist es für uns zu begreifen, dass wir in all unseren nationalen und gemeinschaftlichen Strategien sowie in allen Forschungsprogrammen, Informations- und Sensibilisierungskampagnen eine Überprüfung der Geschlechterdimension vornehmen müssen, weil die Frauen selbst informiert und geschützt werden müssen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Hay que poner en marcha campañas de concienciación e infraestructura y equipamiento para apoyar a la infancia, la maternidad y la paternidad.
Es sollten entsprechende Sensibilisierungskampagnen auf den Weg gebracht werden, und es sollte für die entsprechende Infrastruktur und Ausstattung gesorgt werden, die Eltern in Sachen Kleinkindbetreuung und Mutterschaft bzw. Vaterschaft unterstützt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por lo tanto, hemos tomado la firme decisión de utilizar todos los instrumentos de los que disponemos, como la legislación, los Fondos Estructurales y las campañas de información y concienciación, para mejorar esta situación.
Wir sind daher fest entschlossen, alle uns zur Verfügung stehenden Instrumente wie Gesetzgebung, Strukturfonds oder Informations- und Sensibilisierungskampagnen zu nutzen, um diese Situation zu verbessern.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Además, los programas para una recogida eficaz de pilas implican necesariamente aumentar la concienciación y fomentar una cultura de recogida de pilas desde la raíz.
Zudem müssen Maßnahmen zur effektiven Batteriesammlung mit Sensibilisierungskampagnen einhergehen und eine allgemeine Kultur des Sammelns von Batterien gefördert werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Estoy convencida de que el Parlamento Europeo debería expresar claramente la exigencia de una mayor acción de los Estados miembros para desalentar la demanda de servicios provistos por las víctimas de la trata de seres humanos, mediante campañas de concienciación, educación y formación entre otras, que cuenten con un enfoque de igualdad de género.
Ich bin überzeugt, dass das Europäische Parlament klar formulieren muss, dass die Mitgliedstaaten mehr machen müssen, um die Inanspruchnahme der von Opfern des Menschenhandels erbrachten Dienstleistungen zu unterbinden, und Sensibilisierungskampagnen, Weiterbildungen, Ausbildungen und so weiter anbieten müssen. Diese Maßnahmen müssen zudem eine Gender-Perspektive beinhalten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Supongo que el plan de acción al que acabo de referirme respaldará, como ya se ha dicho, las campañas de información y concienciación respecto de los peligros que conllevan la usurpación de marcas y la piratería.
Ich nehme an, daß der von mir soeben erwähnte Aktionsplan auch dazu aufrufen wird, Informations- und Sensibilisierungskampagnen in bezug auf die Gefahren von Nachahmungen und Produkt- und Dienstleistungspiraterie zu unterstützen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Las campañas de información, educación y concienciación organizadas en el marco del Año Europeo de los Ciudadanos deben tener también en cuenta las necesidades de audiencias más específicas y grupos vulnerables.
Die im Rahmen des Europäischen Jahres der Bürgerinnen und Bürger organisierten Informations-, Bildungs- und Sensibilisierungskampagnen sollten auch den Bedürfnissen spezifischer Zielgruppen und gefährdeter Bevölkerungsgruppen Rechnung tragen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Estas acciones pueden consistir en campañas de información y concienciación, así como programas de investigación y educación, en su caso en cooperación con organizaciones pertinentes de la sociedad civil y otros interesados.
Zu diesen Maßnahmen können Aufklärungs- und Sensibilisierungskampagnen sowie Forschungs- und Bildungsprogramme gehören, gegebenenfalls in Zusammenarbeit mit einschlägigen Organisationen der Zivilgesellschaft und anderen Akteuren.
Korpustyp: EU DGT-TM
proporcionando a los ciudadanos información clara y fácil de consultar mediante la organización de campañas de concienciación acerca de las técnicas empleadas para fines de comunicación comercial, a saber, la colocación de productos y la publicidad en línea, y con las que resulte más fácil determinar la línea que separa la comercialización y los contenidos;
durch Sensibilisierungskampagnen den Bürgern klare, benutzerfreundliche Informationen zu Methoden der kommerziellen Kommunikation, vor allem zu Produktplatzierung, Online-Werbung usw., zu liefern und ihnen Mittel an die Hand zu geben, die es ihnen erleichtern, die Grenzen zwischen Marketing und Inhalten zu erkennen;
Korpustyp: EU DGT-TM
concienciaciónBewusstseins
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Probablemente esto no fue así debido a la falta de concienciación en algunos de los problemas fundamentales que afronta el sector.
Möglicherweise ist dies nicht erfolgt, weil einige der wichtigsten Probleme des Sektors aufgrund des mangelnden Bewusstseins für die Lage nicht erkannt wurden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Los principios que han guiado este informe son fomentar una mayor concienciación pública sobre estas cuestiones, apoyar la responsabilidad de los padres y fomentar la cooperación entre los proveedores de contenidos, las organizaciones de consumidores y las correspondientes autoridades, tanto nacionales como europeas.
Die Prinzipien, von denen sich dieser Bericht leiten ließ, bestehen in der Schärfung des Bewusstseins der Öffentlichkeit um diese Probleme, in der Förderung der elterlichen Verantwortung und in der Entwicklung der Zusammenarbeit zwischen den Inhalteanbietern, den Verbraucherverbänden und den zuständigen Behörden auf einzelstaatlicher und europäischer Ebene.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Actualmente, en la era de la concienciación pública, con gran cantidad de información accesible, todavía tenemos que formular expresiones, sin ambigüedades naturalmente, que sean aceptables para la sociedad, de manera que cuando las personas compran un producto u otro puedan obtener información adecuada y puedan entender lo que son los ingredientes del producto.
In der heutigen Zeit des öffentlichen Bewusstseins mit einer großen Anzahl zugänglicher Informationen, suchen wir immer noch nach Formulierungen, unzweideutigen natürlich, die für die Gesellschaft akzeptabel sind, damit Menschen beim Kauf eines jeden Produktes die erforderlichen Informationen erhalten können und verstehen können, welche Zusatzstoffe das Produkt enthält.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Si fomentamos el desarrollo de una ciudadanía verdadera, sería un factor decisivo que conduciría a una mayor concienciación política entre la gente en el momento de las elecciones europeas y a otras muchas formas de participación directa que empiezan a estar cada vez más accesibles para todos los ciudadanos europeos.
Die Förderung der Gestaltung einer wirklichen Unionsbürgerschaft müsste auch die tragende Säule eines größeren politischen Bewusstseins der Bürger anlässlich der Europawahlen und der vielfältigen anderen direkten Mitwirkungsmöglichkeiten bilden, die sich mehr und mehr allen Unionsbürgern eröffnen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
A pesar de la concienciación, cada vez mayor, sobre este problema mundial, se podría decir que desde el punto de vista político hemos perdido el tiempo durante estas dos décadas.
Trotz des steigenden Bewusstseins für dieses wahrhaft globale Problem, kann unter politischen Aspekten gesagt werden, dass wir diese beiden Jahrzehnte verschwendet haben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Mejorar la concienciación social y las competencias en relación con las materias primas
Schärfung des Bewusstseins der Gesellschaft und Verbesserung ihrer Kompetenz im Hinblick auf Rohstoffe
Korpustyp: EU DGT-TM
Estrategia de comunicación para aumentar la concienciación pública e informar a los responsables locales de la toma de decisiones, a los empresarios y a los trabajadores sobre los riesgos del radón, también en su relación con el tabaco.
Kommunikationsstrategie zur Schärfung des Bewusstseins der Öffentlichkeit und Unterrichtung örtlicher Entscheidungsträger, Arbeitgeber und Arbeitnehmer über die Radonrisiken, auch in Bezug auf das Rauchen.
Korpustyp: EU DGT-TM
incrementar, a escala nacional y regional, la concienciación y responsabilidad respecto del TCA de las autoridades nacionales y regionales pertinentes, así como de las partes de la sociedad civil interesadas, de modo que participen más en la aplicación del TCA.
auf nationaler und regionaler Ebene Stärkung des Bewusstseins und der Eigenverantwortlichkeit in Bezug auf den Vertrag über den Waffenhandel bei den einschlägigen nationalen und regionalen Behörden und den Interessenträgern der Zivilgesellschaft, um diese stärker in die Durchführung des Vertrags einzubeziehen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Las encuestas de opinión pública realizadas por grupos privados antes y después del terremoto indican que las actitudes en el Pakistán en relación con los Estados Unidos cambiaron espectacularmente gracias a esa nueva concienciación.
Kurz vor bzw. nach dem Erdbeben durchgeführte Umfragen zur öffentlichen Meinung legen nahe, dass sich die Haltung in Pakistan in Bezug auf die USA aufgrund dieses neuen Bewusstseins drastisch verändert hat.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Para promover la ciudadanía europea y su concienciación, es fundamental el conocimiento mutuo entre los ciudadanos, y la cohesión social y territorial, para evitar el sentimiento de exclusión o de discriminación de unos con respecto a otros.
Zur Förderung der Unionsbürgerschaft und des europäischen Bewusstseins sind ein gegenseitiges Verständnis zwischen den Bürger/innen sowie sozialer und regionaler Zusammenhalt von zentraler Bedeutung, um Gefühle der Ausgrenzung oder Diskriminierung zwischen einer Bevölkerungsgruppe und einer anderen zu vermeiden.
Korpustyp: EU DCEP
concienciaciónsensibilisieren
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
No estuve de acuerdo con la priorización del sector del aceite de oliva y las aceitunas y confío en que la Comisión incluya también el sector vinícola dentro de los programas específicos para fomentar la concienciación pública hacia los vinos de alta calidad producidos en diversas regiones de la Unión Europea.
Ich habe nicht der Priorisierung von Olivenöl oder des Olivensektors zugestimmt; und ich hoffe, dass die Kommission auch den Weinsektor in die spezifischen Programme aufnehmen wird, um die Öffentlichkeit für die qualitativ hochwertigen Weine zu sensibilisieren, die in verschiedenen Regionen der Europäischen Union hergestellt werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por otra parte, es importante mejorar tanto el marco jurídico como el no jurídico y aumentar el nivel de concienciación en la sociedad.
Darüber hinaus ist es wichtig, sowohl die gesetzlichen als auch die außergesetzlichen Rahmenbedingungen zu verbessern und die Gesellschaft zu sensibilisieren.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Concretamente, esto significará garantizar que se aplique la Directiva 2000/43/CE, utilizando los Fondos Estructurales comunitarios, en particular el Fondo Social Europeo, y aumentando la concienciación tanto entre la propia población romaní como entre el público en general acerca de sus derechos y obligaciones.
Dies bedeutet vor allem, für die Anwendung der Richtlinie 2000/43/EG zu sorgen, die gemeinschaftlichen Strukturfonds, insbesondere den Europäischen Sozialfonds, zu nutzen und sowohl die Roma selbst als auch die breite Öffentlichkeit für ihre Rechte und Pflichten zu sensibilisieren.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por último, quisiera hacer hincapié en la gran importancia de incrementar la concienciación pública y, por tanto, pediría a la Comisión que aliente a los Estados miembros a promover la donación de órganos a través de programas especiales.
Schließlich möchte ich betonen, wie unglaublich wichtig es ist, die Öffentlichkeit zu sensibilisieren, und ich möchte daher die Kommission auffordern, die Mitgliedstaaten zur Förderung von Organspenden durch Spezialprogramme zu motivieren.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sin embargo, al traer en primer lugar este asunto a la Cámara, podemos situarlo en primer plano, abrir el debate y aumentar la concienciación pública.
Dennoch haben wir, wenn wir diese Angelegenheit in diesem Hause ansprechen, zum einen die Möglichkeit, sie in den Vordergrund zu rücken, sie zur offenen Diskussion zu stellen und die Öffentlichkeit zu sensibilisieren.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Considero que existen tres aspectos fundamentales que pueden contribuir a aumentar la concienciación de la sociedad sobre la importancia de la ciencia y conseguir que resulte más popular.
Meiner Meinung nach gibt es drei grundlegende Dinge, die dabei behilflich sein können, die Gesellschaft stärker für die Bedeutung der Wissenschaft zu sensibilisieren und die Popularität der Wissenschaft zu erhöhen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El Sello de Patrimonio Europeo aumentará la concienciación del público en general con respecto a la diversidad de nuestro turismo cultural y nuestro patrimonio cultural común.
Das Europäische Kulturerbe-Siegel wird die Öffentlichkeit für die Vielfalt unseres Kulturerbes sensibilisieren und den Kulturtourismus fördern.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Finalmente, debemos tener en cuenta que ha de llevarse a cabo una eficiente política informativa a escala de la UE para incrementar la concienciación de nuestros ciudadanos sobre este tema.
Schließlich dürfen wir nicht vergessen, dass eine wirksame Informationspolitik auf EU-Ebene nötig ist, um die Öffentlichkeit stärker für dieses Thema zu sensibilisieren.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por este motivo, es de agradecer la organización de un año europeo para combatir la violencia ejercida sobre las mujeres, porque aumentará la concienciación del público europeo sobre esta terrible plaga.
Aus diesem Grund muss die Einrichtung eines europäischen Jahrs zur Bekämpfung jeglicher Art von Gewalt gegen Frauen begrüßt werden. Es wird die europäische Öffentlichkeit für diese schreckliche Geißel sensibilisieren.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
subvenciones para formación y visitas de concienciación de los interesados nacionales correspondientes a las autoridades de los Estados miembros de la UE responsables de la aplicación de la CABT.
nichtrückzahlbare Finanzzuschüsse für Aus- und Fortbildungsmaßnahmen und für Besuche relevanter nationaler Akteure bei den für die Durchführung des BWÜ zuständigen Behörden der EU-Mitgliedstaaten, um die Akteure für Fragen des BWÜ zu sensibilisieren.
Korpustyp: EU DGT-TM
concienciaciónbewusst
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Su labor de consulta, de supervisión y de presentación de propuestas, si recibe la debida publicidad, conducirá a una concienciación cada vez mayor de los Estados miembros y de los ciudadanos europeos sobre las enormes ventajas de este medio de transporte, especialmente en comparación con los crecientes problemas y peligros asociados al transporte por carretera.
Erhält ihre Arbeit hinsichtlich Beratung, Kontrolle und Einbringen von Vorschlägen die entsprechende Öffentlichkeit, dann werden sich sowohl die Mitgliedstaaten als auch die Menschen zunehmend der gewaltigen Vorteile dieses Verkehrsträgers bewusst werden, vor allem verglichen mit den wachsenden Problemen und Gefahren des Straßenverkehrs.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La legibilidad de las fechas de caducidad en los productos es también muy importante, como lo es el aumento de la concienciación de los consumidores del significado de toda la información contenida en las etiquetas de los productos.
Die Lesbarkeit des Verfallsdatums auf den Produkten ist auch sehr wichtig, da sich die Verbraucher immer mehr der Bedeutung aller Angaben auf den Produktetiketten bewusst werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En realidad, me parece que dentro de este Parlamento existe una mayor concienciación de la tragedia en curso, pero también de las responsabilidades de esta situación, de nuestra propia responsabilidad.
Ich habe wirklich den Eindruck, dass man sich innerhalb dieses Parlaments der gegenwärtigen Tragödie, aber auch der nicht zuletzt bei uns selbst liegenden Verantwortung für diese Situation stärker bewusst ist.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por tanto, conocemos muy bien este tema, al igual que toda la problemática de los transplantes de tejidos, células y órganos, que, en los últimos años han experimentado unos avances técnicos muy significativos, así como también se ha producido una mayor concienciación de la población sobre la necesidad de constituirse en donantes potenciales.
Deshalb kennen wir dieses Thema sehr gut, und das gilt für die ganze Problematik der Gewebe-, Zell- und Organtransplantationen, bei denen es in den vergangenen Jahren bedeutende technische Fortschritte gegeben hat, so wie man sich auch in der Bevölkerung immer mehr der Notwendigkeit bewusst wird, als potenzieller Spender aufzutreten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En segundo lugar, considero que el reto de comunicar Europa con y para nuestros ciudadanos exigía un enfoque fresco con un mayor grado de concienciación sobre el modo en el que Europa trata sus necesidades sociales, sus aspiraciones económicas y sus valores subyacentes.
Zweitens erforderte nach meinem Dafürhalten die Aufgabe, Europa den Bürgern näher zu bringen, einen neuen Ansatz, und wir müssen uns stärker bewusst machen, wie Europa auf ihre sozialen Bedürfnisse, ihre wirtschaftlichen Erwartungen und die ihnen zugrunde liegenden Werte eingeht.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La introducción de tecnologías que bloqueen el acceso puede ser un modo de hacerlo, junto a la concienciación de familias y menores sobre los peligros existentes.
Einerseits müssen Familien und Kindern die verbundenen Gefahren bewusst gemacht werden; ein anderer Weg kann auch die Einführung neuer Technologien sein, die den Zugriff auf bestimmte Inhalte sperren.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Esto significa, por un lado, que el Sr. Lange ha sabido negociar bien con ellas y, por otro, que la concienciación de tener que contribuir a la mejora de nuestras condiciones medioambientales está aumentando también entre los fabricantes.
Das bedeutet zum einen, dass Herr Lange ihnen gegenüber Verhandlungsgeschick bewiesen hat, und zum anderen, dass sich auch die Hersteller mehr und mehr bewusst werden, dass sie zur Verbesserung unserer Umweltbedingungen beitragen müssen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Considerando que los recientes ataques con carbunco en los Estados Unidos han dado lugar a una mayor concienciación acerca de la posibilidad de que una organización terrorista pueda utilizar un agente biológico en un ataque contra un objetivo civil en cualquier parte del mundo,
in Anbetracht dessen, dass die jüngsten Milzbrandvorfälle in den Vereinigten Staaten dazu führen, dass man sich immer mehr der Möglichkeit bewusst wird, dass eine terroristische Organisation einen biologischen Wirkstoff bei einem Angriff auf zivile Ziele in der gesamten Welt einsetzen könnte,
Korpustyp: EU DCEP
Otra de las razones que avalan la oportunidad de la propuesta es la concienciación actual de los ciudadanos y gobernantes sobre la necesidad de acabar con situaciones escandalosas como las vividas en los últimos tiempos.
Für die Zweckmäßigkeit dieses Vorschlags spricht ferner, dass sich die Bürger und Regierenden der Notwendigkeit bewusst geworden sind, solch skandalösen Zuständen, wie sie sie in letzter Zeit erlebt haben, ein Ende zu bereiten.
Korpustyp: EU DCEP
Pide a las autoridades locales, regionales, nacionales y, en su caso, europeas que inicien campañas conjuntas de información y programas de educación medioambiental con el fin de elevar el nivel de concienciación del público sobre los riesgos relacionados con los incendios forestales;
fordert die lokalen, regionalen, nationalen und, soweit notwendig, die europäischen Institutionen auf, gemeinsame Informationskampagnen und umweltbezogene Ausbildungsprogramme durchzuführen, um der Bevölkerung die mit Waldbränden verbundenen Gefahren bewusst zu machen;
Korpustyp: EU DCEP
concienciaciónBewusstseinsbildung
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Pero también me parece que, tanto esa concienciación ciudadana como las acciones políticas, han sido insuficientes, por no decir sólo nominales.
Aber mir scheint auch, dass sowohl diese Bewusstseinsbildung der Bürger als auch die politischen Aktionen unzureichend, um nicht zu sagen, lediglich nominell waren.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ello refleja la naturaleza de la política de sanidad pública: los resultados duraderos deberían lograrse mediante la prevención y la concienciación, pero requiere la tenacidad de los legisladores para hacer frente a la resistencia.
Das spiegelt das Wesen der öffentlichen Gesundheitspolitik wider: Ergebnisse von Dauer können vielleicht durch Prävention und Bewusstseinsbildung erzielt werden, aber es bedarf der Entschlossenheit der Gesetzgeber, mit dem Widerstand fertigzuwerden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
También tenemos que lograr una concienciación general de los consumidores en este sentido.
Hier muss es auch um eine allgemeine Bewusstseinsbildung bei den Konsumenten gehen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
A nivel de los Estados miembros, debería plantearse el lanzamiento de campañas de concienciación y otras que mejoraran los niveles de información de los consumidores sobre sus derechos y su ejercicio.
Auf der Ebene der Mitgliedstaaten sind Informationskampagnen zur Bewusstseinsbildung und zur Verbesserung der Verbraucherbildung zum Thema Rechte der Verbraucher zu überlegen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La necesidad de aumentar la concienciación, divulgar los conocimientos con objeto de estimular la comprensión y eliminar ideas falsas han sido objetivos importantes del proceso ASEM desde su comienzo.
Die verstärkte Bewusstseinsbildung, die Vermittlung von Kenntnissen zur Förderung des Verständnisses und zum Abbau falscher Vorstellungen waren von Anfang an wichtige Ziele des ASEM-Prozesses.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
C. Considerando que los medios de comunicación deben desempeñar una función particularmente importante en la concienciación y la transmisión de información,
C. in der Erwägung, dass die Medien eine außerordentlich wichtige Rolle bei der Bewusstseinsbildung und Informationsvermittlung spielen,
Korpustyp: EU DCEP
Considerando que los medios de comunicación deben desempeñar una función particularmente importante en la concienciación y la transmisión de información,
in der Erwägung, dass die Medien eine außerordentlich wichtige Rolle bei der Bewusstseinsbildung und Informationsvermittlung spielen,
Korpustyp: EU DCEP
Educación, formación, información, etiquetado y concienciación
Bildung, Ausbildung, Berichterstattung, Kennzeichnung und Bewusstseinsbildung
Korpustyp: EU DCEP
- a la concienciación y actividades de formación sobre cuestiones éticas, coordinación y desarrollo de códigos de conducta para las actividades de investigación y desarrollo tecnológico;
- Bewusstseinsbildung und Ausbildungstätigkeiten in ethischen Fragen, Koordinierung und Entwicklung von Verhaltenskodexen für Forschungstätigkeiten und technologische Entwicklung;
Korpustyp: EU DCEP
Así, el movimiento de comercio justo ha desempeñado un papel pionero en la concienciación de los consumidores europeos sobre las condiciones sociales, económicas y medioambientales de producción en los países en desarrollo.
Die Fair-Trade-Bewegung hat somit eine Vorreiterrolle bei der Bewusstseinsbildung der europäischen Verbraucher in Bezug auf die sozialen, wirtschaftlichen und ökologischen Bedingungen der Produktion in den Entwicklungsländern gespielt.
Korpustyp: EU DCEP
concienciaciónBewußtsein
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Estamos a favor de la concienciación en estos momentos especialmente difíciles por los que atraviesa la Unión Europea, tanto en términos de una congelación presupuestaria, como de negociar dentro de los marcos que ya hemos acordado.
Wir sind dafür, daß das Bewußtsein über die Schwierigkeiten der Europäischen Union in dieser besonderen Zeit geschärft ist, und zwar sowohl im Hinblick auf das Einfrieren des Haushaltes als auch innerhalb der Rahmenbedingungen, über die wir bereits verhandelt haben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dicha iniciativa tendría una función importante en la estrategia de la transparencia, ya que crearía una mayor concienciación pública con respecto a las cuestiones humanitarias, sin menoscabo de las organizaciones no gubernamentales, que podrían participar activamente en dicha recaudación.
Dies würde eine wichtige Rolle bei der Strategie der Sichtbarkeit spielen, insofern es ein größeres Bewußtsein in der Öffentlichkeit für humanitäre Probleme schaffen würde, ohne Nachteile für die NRO heraufzubeschwören, die aktiv in die Sammlungen einbezogen werden könnten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Las personas públicas y con gran poder para motivar a otras personas pueden contribuir a su manera a la concienciación de la opinión pública.
Menschen, die besonders im Mittelpunkt des Interesses stehen und daher andere leicht motivieren können, sind auf ihre Art imstande, das Bewußtsein der Öffentlichkeit zu beeinflussen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En septiembre de 1998, la OCDE señalaba que «mientras que la concienciación ha aumentado, el número de soluciones al problema sigue resultando desalentador, el problema sigue subestimándos…
Die OECD konstatierte im September 1998, daß das Bewußtsein hierfür zwar zunehme, aber die Zahl der Probleme, für die noch Abhilfe zu schaffen ist, immer noch erschreckend groß sei und daß das Problem weiterhin unterschätzt werde.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En primer lugar, y no voy a entrar en detalles, porque ya se ha explicado exhaustivamente en la sesión de esta mañana, la campaña debe prestar más atención a la concienciación de los jóvenes e implicar la enseñanza en la información.
Zunächst, und ich gehe nicht näher darauf ein, denn das wurde schon am Vormittag ausführlich beleuchtet, muß der Schwerpunkt der Kampagne insbesondere darauf liegen, das Bewußtsein der Jugendlichen zu stärken und auch die Schulen in die Informationsarbeit einzubeziehen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señor Presidente, no hay duda de que con la presentación de este informe, la concienciación de la opinión pública en cuanto a la importancia del tema de los derechos civiles y de los derechos humanos demuestra que da un nuevo paso adelante.
Es steht außer Zweifel, Herr Präsident, daß auch mit der Vorlage dieses Berichts die zentrale Bedeutung des Themas Bürger- und Menschenrechte wieder ein Stück mehr in das Bewußtsein der Öffentlichkeit gerückt ist.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Evidentemente, las decisiones sobre las cuales se hace mención en la pregunta principalmente están fundadas en la concienciación, por parte de los Estados miembros interesados, de que el futuro está muy difícil en zonas concretas.
Ganz offensichtlich gründen sich die in der Anfrage erwähnten Entscheidungen vor allem auf das Bewußtsein von seiten der betroffenen Mitgliedstaaten, daß die Zukunft der Branche in bestimmten Regionen recht düster aussieht.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Esta concienciación es necesaria porque, de lo contrario, corremos el riesgo de convertir en más fuerte lo que ya es muy fuerte y de convertir en aún más congestionado lo que ya lo es.
Ein solches Bewußtsein ist notwendig, da andernfalls die Gefahr besteht, daß wir einerseits etwas unterstützen, was ohnehin schon stark genug ist, und daß andererseits Gebiete, die ohnehin schon an einem zu hohen Bevölkerungsdruck leiden, noch stärker übervölkert werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Esta concienciación ofrece una oportunidad para producir innovaciones, la Cumbre de Colonia lo ha demostrado.
Dieses neue Bewußtsein bietet, wie der Kölner Gipfel gezeigt hat, die Chance zu Neuerungen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Hace falta un programa de acción de la UE con una financiación adecuada, como en los casos de Europa contra el Cáncer y Europa contra el SIDA, que despierte la concienciación sobre la enfermedad y permita coordinar las actividades de lucha contra la misma.
Vonnöten ist ein angemessen finanziertes EU-Aktionsprogramm, wie Europa gegen Krebs oder Europa gegen AIDS, um das Bewußtsein für diese Krankheit zu schärfen und die Aktivitäten zur Bekämpfung der Krankheit zu koordinieren.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
concienciaciónSensibilisierungs-
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Con este fin, apoyo una mayor participación de las organizaciones de consumidores en el desarrollo de campañas de concienciación y de información.
In diesem Zusammenhang befürworte ich eine größere Einbeziehung der Verbraucherschutzorganisationen bei der Aufstellung von Sensibilisierungs- und Informationskampagnen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Además, las autoridades aduaneras pueden decidir despachar dichas mercancías a libre práctica para su posterior reciclaje o enajenación al margen de los canales comerciales, también cuando se haga con fines de concienciación, de formación o educativos.
Die Zollbehörden können ferner beschließen, diese Waren zur Wiederverwertung oder zur Verwendung der Waren außerhalb des geschäftlichen Verkehrs, auch zu Sensibilisierungs-, Schulungs- und Bildungszwecken, in den zollrechtlich freien Verkehr zu überführen.
Korpustyp: EU DGT-TM
despachadas a libre práctica, salvo que las autoridades aduaneras, con el consentimiento del titular de la decisión, decidan que ello es necesario en el supuesto de que las mercancías vayan a ser recicladas o retiradas de los canales comerciales, incluso con fines de concienciación, de formación y educativos.
in den zollrechtlich freien Verkehr übergeführt werden, es sei denn, die Zollbehörden entscheiden mit Zustimmung des Inhabers der Entscheidung, dass dies zur Wiederverwertung oder zur Verwendung der Waren außerhalb des geschäftlichen Verkehrs, auch zu Sensibilisierungs-, Schulungs- und Bildungszwecken, notwendig ist.
Korpustyp: EU DGT-TM
Actividades de concienciación y de difusión concebidas para utilizar y valorizar los resultados de las iniciativas respaldadas y presentar buenas prácticas, tales como:
Sensibilisierungs- und Verbreitungsaktivitäten, die zur Nutzung und weiteren Valorisierung der Ergebnisse der unterstützten Initiativen und zur Herausstellung bewährter Verfahren dienen, wie z. B.
Korpustyp: EU DGT-TM
Los Estados Miembros se comprometen a establecer unos principios de cooperación que incorporen a los entes regionales y locales, para que éstos participen plenamente en el desarrollo de programas de información, concienciación, orientación y formación.
Die Mitgliedstaaten verpflichten sich, Grundsätze der Zusammenarbeit festzulegen, die die regionalen und lokalen Gebietskörperschaften einschließen, damit diese in vollem Umfang an der Entwicklung von Informations-, Sensibilisierungs-, Ausrichtungs- und Bildungsprogrammen mitwirken.
Korpustyp: EU DCEP
colaboren y financien las actividades de las redes y organizaciones no gubernamentales que llevan a cabo una tarea de educación, concienciación y mediación sobre mutilaciones genitales femeninas en estrecho contacto con las familias y comunidades;
mit den Netzen und nichtstaatlichen Organisationen zusammenzuarbeiten, die in enger Absprache mit den Familien und Gemeinschaften Aufklärungs-, Sensibilisierungs- und Mediationsarbeit im Falle von Genitalverstümmelungen bei Frauen leisten, und die Betroffenen finanziell zu unterstützen;
Korpustyp: EU DCEP
Insta a la Comisión a que, en la lucha contra la piratería, informe a todas las partes interesadas, incluidos los consumidores, acerca de sus responsabilidades, y a que lleve a cabo campañas de concienciación y educación;
23. drängt die Kommission, bei der Bekämpfung der Piraterie alle betroffenen Akteure, auch die Verbraucher, verantwortlich zu machen und Sensibilisierungs- und Aufklärungskampagnen aufzulegen;
Korpustyp: EU DCEP
Insta a la Comisión a que, en la lucha contra la piratería, informe a todas las partes interesadas, incluidos los consumidores, acerca de sus responsabilidades, y a que lleve a cabo campañas de concienciación y educación;
drängt die Kommission, bei der Bekämpfung der Piraterie alle betroffenen Akteure, auch die Verbraucher, in die Verantwortung einzubeziehen sowie Sensibilisierungs- und Aufklärungskampagnen aufzulegen;
Korpustyp: EU DCEP
Acciones de concienciación e información a través de redes europeas.
Sensibilisierungs- und Informationsmaßnahmen mithilfe europäischer Netze: Mit dieser Aktion soll Folgendes unterstützt werden:
Korpustyp: EU DCEP
Los Estados miembros, con la participación de las autoridades locales y regionales, desarrollarán programas de concienciación, orientación y formación y asegurarán que los ciudadanos están suficientemente informados de los beneficios y viabilidad del desarrollo y utilización de energías renovables.
Die Mitgliedstaaten entwickeln gemeinsam mit den lokalen und regionalen Behörden Informations-, Sensibilisierungs-, Beratungs- und Weiterbildungsprogramme und stellen sicher, dass die Bürger ausreichend über die Vorteile und praktischen Details der Entwicklung und Nutzung von Energie aus erneuerbaren Quellen informiert sind.
Korpustyp: EU DCEP
concienciaciónSensibilisierungsmaßnahmen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
El desarrollo de acciones de concienciación me pare, por ejemplo, una medida valiosa, sobre todo con relación a los niños, que constituyen un grupo particularmente vulnerable.
Die Ergreifung von Sensibilisierungsmaßnahmen halte ich beispielsweise für eine nützliche Sache, vor allem gegenüber Kindern, die eine besonders anfällige Gruppe darstellen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El diseño y la realización de campañas de recogida, que se basen en actuaciones muy definidas de concienciación, a fin de difundir de manera adecuada detalles sobre la legalización y la entrega voluntaria de armas de fuego ilegales;
Konzipierung und Durchführung von Einsammlungskampagnen auf der Grundlage zielgerichteter Sensibilisierungsmaßnahmen mit dem Ziel, die Einzelheiten der Legalisierung und freiwilligen Übergabe illegaler Feuerwaffen gehörig bekannt zu machen;
Korpustyp: EU DGT-TM
apoyo al papel de iniciativa de la Comisión en el desarrollo y aplicación de la política de medio ambiente, mediante estudios y evaluaciones, seminarios y talleres con expertos e interesados, redes y sistemas informáticos, actividades de información, publicación y difusión, como actos, exposiciones y medidas de concienciación similares.
die Unterstützung der treibenden Rolle der Kommission bei der Entwicklung und Durchführung der Umweltpolitik durch Studien und Bewertungen, Seminare und Workshops mit Sachverständigen und Interessenvertretern, Netze und Computersysteme, Information, Veröffentlichungen und Öffentlichkeitsarbeit, einschließlich Veranstaltungen, Ausstellungen und ähnlichen Sensibilisierungsmaßnahmen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Debe incluirse también la formación en materia de concienciación respecto a delitos relacionados con el honor dirigida a profesiones específicas y secciones de la población específicas.
Notwendig sind auch Sensibilisierungsmaßnahmen betreffend Ehrenverbrechen an die Adresse bestimmter Berufs- und Bevölkerungsgruppen.
Korpustyp: EU DCEP
En cuanto al programa de acción, dotado con 50 millones de euros, está destinado a medidas de concienciación, análisis y evaluación de las políticas que afectan a la igualdad.
Das Aktionsprogramm mit einer Mittelausstattung von 50 Mio. Euro ist für Sensibilisierungsmaßnahmen, Analysen und Bewertung der gleichstellungsrelevanten politischen Maßnahmen bestimmt.
Korpustyp: EU DCEP
Algunos ejemplos de concienciación a través de medidas voluntarias y legislativas de la Comisión: —
Beispiele für Sensibilisierungsmaßnahmen durch Rechtsvorschriften der Kommission oder freiwillige Maßnahmen: —
Korpustyp: EU DCEP
Las actividades de concienciación son esenciales para informar a los empresarios, los trabajadores y los interlocutores sobre las razones por las que persisten aún diferencias salariales entre hombres y mujeres, y cómo reducirlas.
ES
Sensibilisierungsmaßnahmen sind notwendig, um Arbeitgeber, Arbeitnehmer und alle Beteiligten darüber zu informieren, warum es nach wie vor geschlechtsspezifische Lohnunterschiede gibt und wie sie abgebaut werden können.
ES
Sachgebiete: e-commerce transaktionsprozesse markt-wettbewerb
Korpustyp: EU Webseite
concienciaciónBewusstsein schärfen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Tenemos pruebas de que las etiquetas de advertencia aumentan la concienciación -que es la razón por la que los Estados miembros las han introducido-, pero, al mismo tiempo, tienen que formar parte de una estrategia más amplia; por si solas no pueden conseguir los objetivos que perseguimos.
Uns liegen Anzeichen dafür vor, dass Warnhinweise das Bewusstseinschärfen - deswegen haben die Mitgliedstaaten sie ja auch eingeführt -, sie müssen aber zugleich Teil einer umfassenderen Strategie sein, da sich die gewünschten Ziele nur durch sie allein nicht erreichen lassen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Solo seremos capaces de encontrar una solución a través de un esfuerzo común llevando a cabo campañas de concienciación colectivas, apoyando y asistiendo a las víctimas y, sobre todo, luchando contra la raíz de este fenómeno de modo que ayudemos a los países implicados a desarrollar una legislación apropiada para combatir todas las formas de esclavitud.
Eine Lösung können wir nur gemeinsam finden, indem wir das kollektive Bewusstseinschärfen und den Opfern beistehen und sie unterstützen und vor allem, indem wir die Ursachen dieses Phänomens bekämpfen, um denjenigen Ländern zu helfen, die an der Erarbeitung angemessener Rechtsvorschriften für die Bekämpfung aller Arten von Sklaverei mitwirken.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Serán importantes las medidas legislativas, las operativas, pero lo más importante es la concienciación.
Legislative und operative Maßnahmen sind wichtig, aber am wichtigsten ist es, das Bewusstsein zu schärfen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Considerando que existe la urgente necesidad de aumentar la concienciación, luchar contra los prejuicios y mejorar la educación, y que el Día Mundial del SIDA es una importante ocasión para que la gente recuerde que el VIH todavía constituye una de las mayores amenazas para la salud pública,
in der Erwägung, dass es dringend notwendig ist, das Bewusstsein zu schärfen, Vorurteile zu bekämpfen und die Bildung zu verbessern, sowie in der Erwägung, dass der Welt-Aids-Tag eine wichtige Gelegenheit ist, die Menschen daran zu erinnern, dass HIV nach wie vor eine der größten Bedrohungen für die öffentliche Gesundheit darstellt,
Korpustyp: EU DCEP
hace hincapié en la importancia de proporcionar una información sobre el medio ambiente adecuada y de abrir posibilidades reales de participación del público en el proceso de toma de decisiones medioambientales, incrementando con ello la responsabilidad y la transparencia en la adopción de tales decisiones, así como la concienciación y el apoyo públicos al respecto.
wird betont, wie wichtig es ist, angemessene Umweltinformation bereitzustellen und effektive Möglichkeiten zur Beteiligung der Öffentlichkeit an Umweltentscheidungen vorzusehen, um dadurch den Entscheidungsprozess nachvollziehbarer und transparenter zu machen, das Bewusstsein der Öffentlichkeit für Umweltbelange zu schärfen und eine stärkere Unterstützung für die getroffenen Entscheidungen zu gewinnen.
Korpustyp: EU DCEP
hace hincapié en la importancia de proporcionar una información adecuada sobre el medio ambiente y de abrir posibilidades reales de participación pública en el proceso de toma de decisiones medioambientales, incrementando con ello la responsabilidad y la transparencia en la toma de decisiones, y contribuyendo a la concienciación y el apoyo públicos a las decisiones adoptadas.
wird betont, wie wichtig es ist, angemessene Umweltinformation bereitzustellen und effektive Möglichkeiten zur Beteiligung der Öffentlichkeit an Entscheidungsverfahren in diesem Bereich vorzusehen, um dadurch die Entscheidungsverfahren nachvollziehbarer und transparenter zu machen, das Bewusstsein der Öffentlichkeit für Umweltbelange zu schärfen und eine stärkere Unterstützung für die getroffenen Entscheidungen zu gewinnen.
Korpustyp: EU DCEP
También este año los fabricantes de alianzas de Pforzheim han querido colaborar con otra entidad sin ánimo de lucro junto a sus trabajadores y afianzar la concienciación de que cada uno de nosotros disfruta de una vida de calidad y privilegiada, en esta ocasión con una actividad más deportiva.
Auch dieses Jahr wollte der Trauringhersteller aus Pforzheim zusammen mit seinen Mitarbeitern eine gemeinnützige Organisation unterstützen und das Bewusstseinschärfen, dass wir alle ein ziemlich gutes und privilegiertes Leben führen. Bei dieser Aktion wurde es etwas sportlicher.
Sachgebiete: religion schule tourismus
Korpustyp: Webseite
concienciaciónWahrnehmung
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Todo lo que ha pasado en los últimos tiempos -me refiero en concreto al Mediterráneo Meridional y a la concienciación, quizás, de una serie dificultades en cuanto a nuestras opciones energéticas- constituye otra razón más para alentar su trabajo y apoyarles.
Alles, was in der letzten Zeit geschah - ich denke da in erster Linie an den südlichen Mittelmeerraum und vielleicht an die Wahrnehmung bestimmter Schwierigkeiten mit unseren energiepolitischen Entscheidungen - gibt erst recht Anlass, Sie in Ihrer Arbeit zu bestärken und Sie zu unterstützen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No obstante, me gustaría decir en este momento que veo un problema sistemático en las actividades del organismo del Defensor del Pueblo: el problema es la concienciación de los ciudadanos.
Gleichzeitig möchte ich jedoch an diesem Punkt erklären, dass ich ein grundsätzliches Problem bezüglich der Tätigkeiten des Amtes des Bürgerbeauftragten sehe. Dieses Problem ist die öffentliche Wahrnehmung.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La Red Europea de Defensores del Pueblo me parece sumamente útil, puesto que la concienciación ciudadana y la calidad del servicio público en ciertos Estados Miembros, incluida Rumanía, de donde provengo, se encuentran por debajo de la media europea.
Ich halte das Europäische Verbindungsnetz der Bürgerbeauftragten für äußerst sinnvoll, da die Wahrnehmung der Bürger und die Qualität des öffentlichen Dienstes in bestimmten Mitgliedstaaten, darunter auch mein Heimatland Rumänien, unter dem europäischen Durchschnitt liegen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El informe sobre los indicadores SEPA al 30 de septiembre de 2004 señala que el número de entidades de crédito que han adoptado Credeuro representa la mayor parte del mercado en 13 países , lo que indica su aceptación generalizada , así como la concienciación en cuanto a las ventajas que suponen los estándares paneuropeos .
September 2004 zeigt auf , dass die Banken , die die Credeuro-Konvention unterzeichnet haben , in 13 Ländern über den größten Marktanteil verfügen . Die Vielzahl der Banken , die die Credeuro-Konvention unterzeichnet haben , verdeutlicht , dass die Vorteile europaweiter Standards auf eine breite Akzeptanz und Wahrnehmung stoßen .
Korpustyp: Allgemein
Aumentar la visibilidad de las políticas de la Unión en el ámbito de ADM y no proliferación de APAL y acción en los ámbitos químico, biológico, radiológico y nuclear (QBRN) y elevar la concienciación entre los funcionarios del Gobierno, los académicos y la sociedad civil de terceros países.
Steigerung der Außenwirkung und Wahrnehmung der Politik der Union in den Bereichen Nichtverbreitung von MVW und Kleinwaffen und leichten Waffen sowie der Maßnahmen im Bereich der chemischen, biologischen, radiologischen und nuklearen Risiken (CBRN) bei Regierungsvertretern, Wissenschaftlern und der Zivilgesellschaft in Drittländern;
Korpustyp: EU DGT-TM
Aumentar la concienciación, conocimiento y compresión de sociedades civiles y gobiernos respecto a temas relacionados con las políticas de la UE sobre no proliferación y desarme.
Schärfung der Wahrnehmung sowie Steigerung der Kenntnisse und des Verständnisses innerhalb der Zivilgesellschaften und der Regierungen bezüglich Fragen im Zusammenhang mit der Politik der EU in den Bereichen Nichtverbreitung und Abrüstung;
Korpustyp: EU DGT-TM
La directiva actualmente vigente es del año 1976 y ha sido extraordinariamente eficaz no sólo en cuanto a la mejora de la calidad de las aguas de baño en toda la Unión Europea sino también en cuanto a la concienciación pública respecto de la importancia del asunto.
Die derzeit gültige Badegewässerrichtlinie stammt aus dem Jahr 1976 und war außerordentlich erfolgreich sowohl bei der Verbesserung der Qualität der Badegewässer in der gesamten Europäischen Union als auch bei der öffentlichen Wahrnehmung der Wichtigkeit dieses Themas.
Korpustyp: EU DCEP
concienciaciónErkenntnis
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Desde este punto de vista, lo que ha cambiado de forma radical últimamente es que existe una creciente concienciación de que esa protección es necesaria.
Wenn sich, ausgehend davon, in den letzten Jahren etwas grundlegend verändert hat, dann die wachsende Erkenntnis, dass ein solcher Schutz erforderlich ist.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No obstante, nos complace que la Comisión, con esta comunicación y su plan de acción, esté entrando en una era marcada por la creciente concienciación de la necesidad de un aprendizaje permanente, una era en la que deben afrontarse nuevos retos demográficos.
Dennoch, wir sind froh, dass die Kommission mit diesem Kommunikations- und Aktionsplan in eine Zeit der wachsenden Erkenntnis der Notwendigkeit des lebenslangen Lernens stößt und in eine Zeit, die den neuen demographischen Herausforderungen gerecht werden muss.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La vida de las mujeres, y sus opciones de vida, se ven restringidas por este tipo de violencia y por la concienciación de la magnitud de esta violencia en la sociedad.
Die Leben von Frauen und ihre verschiedenen Lebensentscheidungen werden durch diese Gewalt und die Erkenntnis, wie verbreitet sie in unserer Gesellschaft ist, beeinträchtigt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
A la luz de la evolución reciente, por ejemplo en Dinamarca e Irlanda, ha aumentado la concienciación al respecto y se tendrá más en cuenta de lo que se tuvo quizá en el pasado.
Vor dem Hintergrund der jüngsten Entwicklungen, wie zum Beispiel in Dänemark und Irland, ist diese Erkenntnis gewachsen und wird zukünftig stärker berücksichtigt werden, als das vielleicht in der Vergangenheit der Fall gewesen ist.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
¿Cómo contribuirá usted a una concienciación de que está situación no puede continuar y cuáles serían las posibles sanciones?
Was trägt sie zu der Erkenntnis bei, dass diese Situation nicht länger andauern darf, und welche Sanktionen sind möglich?
Korpustyp: EU DCEP
concienciaciónsensibilisiert
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
El consumidor, después de la concienciación en torno a la EEB y a los OGM, desea un nivel de seguridad alimentario que las producciones biológicas están en condiciones de garantizarle.
Der Verbraucher, der im Zusammenhang mit der BSE-Krise und den GVO sensibilisiert wurde, möchte ein Niveau an Nahrungsmittelsicherheit, das ihm die biologische Tierproduktion gewährleisten kann.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dicha Decisión contribuyó a mejorar la concienciación en cuanto al Código, así como a su promoción en terceros países.
Durch den vorgenannten Ratsbeschluss wurde verstärkt für den Kodex sensibilisiert, und seine Anwendung in Drittländern wurde gefördert.
Korpustyp: EU DGT-TM
Exhorta al Departamento de Información Pública a que colabore en la concienciación de la comunidad internacional respecto de la importancia de la Cumbre Mundial sobre la Sociedad de la Información y de la necesidad de aunar esfuerzos para que sus resultados se vean coronados por el éxito;
32. fordert die Hauptabteilung Presse und Information auf, mit dazu beizutragen, dass die internationale Gemeinschaft für die Bedeutung des Weltgipfels über die Informationsgesellschaft und die Notwendigkeit sensibilisiert wird, gemeinsam auf den Erfolg des Gipfels hinzuwirken;
Korpustyp: UN
Exhorta al Departamento de Información Pública a que contribuya a fomentar la concienciación de la comunidad internacional respecto de la importancia de la Cumbre Mundial sobre la Sociedad de la Información y la necesidad de aunar esfuerzos para que sus resultados sean positivos;
31. fordert die Hauptabteilung Presse und Information auf, mit dazu beizutragen, dass die internationale Gemeinschaft für die Bedeutung des Weltgipfels über die Informa-tionsgesellschaft und die Notwendigkeit sensibilisiert wird, gemeinsam auf den Erfolg des Gipfels hinzuwirken;
Korpustyp: UN
Pide a las autoridades de Bosnia y Herzegovina que luchen contra el extremismo, el odio religioso y la violencia, en estrecha colaboración con la comunidad internacional; pide concienciación, investigación y eliminación de las amenazas extremistas de cualquier tipo en toda la región de los Balcanes Occidentales;
fordert die Staatsorgane von Bosnien und Herzegowina auf, Extremismus, religiösen Hass und religiöse Gewalt in enger Zusammenarbeit mit der internationalen Gemeinschaft zu bekämpfen; fordert, dass für die Bedrohung jeglicher Art durch Extremisten in der gesamten Region des westlichen Balkans sensibilisiert wird, entsprechende Ermittlungen durchgeführt werden und diese Bedrohung beseitigt wird;
Korpustyp: EU DCEP
concienciaciónSchärfung Bewusstseins
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Es necesario más trabajo de concienciación pública, y en este caso convengo con el Comisario Michel en lo que atañe a la sensibilidad pública en los nuevos Estados miembros, en cuanto a la importancia de la política de desarrollo.
An der Schärfung des öffentlichen Bewusstseins muss ebenfalls noch gearbeitet werden. In puncto Sensibilisierung der Öffentlichkeit in den neuen Mitgliedstaaten für die Bedeutung der Entwicklungspolitik stimme ich mit Herrn Kommissar Michel überein.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Mientras tanto, ya se están llevando a cabo numerosas acciones a escala de la UE, particularmente con respecto al incremento de la concienciación, la recopilación de información y el intercambio de buenas prácticas.
In der Zwischenzeit geschieht bereits eine Mengel auf EU-Ebene, insbesondere was die Schärfung des Bewusstseins, die Sammlung von Informationen und den Austausch bewährter Verfahren anbelangt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
De hecho, combatir la violencia es crucial para la organización femenina de mi partido, mediante actividades prácticas y la concienciación no solo en torno a la protección de las mujeres sino también a su autonomía y el establecimiento de una cultura de respeto hacia su dignidad.
Genau genommen steht die Bekämpfung der Gewalt im Zentrum der Frauenorganisation meiner Partei, die Bereitstellung praktischer Maßnahmen und die Schärfung des Bewusstseins - nicht nur zum Schutze von Frauen, sondern auch zu deren Stärkung und zur Entwicklung einer Kultur des Respekts vor der Würde der Frau.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Comunicación, participación de los interesados y concienciación del público.
Kommunikation, Einbeziehung der Interessengruppen und Schärfung des Bewusstseins der Öffentlichkeit.
Korpustyp: EU DGT-TM
Aumento de la concienciación acerca de los protocolos y procedimientos comunitarios de las comunidades indígenas y locales.
die Schärfung des Bewusstseins für Gemeinschaftsvereinbarungen und -verfahren der indigenen und ortsansässigen Gemeinschaften.
Korpustyp: EU DGT-TM
concienciaciónÖffentlichkeit
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Reconoce que los servicios de extensión que presta el Departamento de Información Pública siguen teniendo por objeto promover la concienciación de la función y la labor de las Naciones Unidas en relación con diversas cuestiones prioritarias;
91. erkennt an, dass die von der Hauptabteilung Presse und Information geleistete Verbindungsarbeit auch künftig darauf ausgerichtet sein wird, die Öffentlichkeit über die Rolle und die Arbeit der Vereinten Nationen in vorrangigen Bereichen aufzuklären;
Korpustyp: UN
Reconoce que los servicios de extensión que presta el Departamento de Información Pública siguen teniendo por objeto promover la concienciación de la función y la labor de las Naciones Unidas en relación con diversas cuestiones prioritarias;
87. erkennt an, dass die von der Hauptabteilung Presse und Information geleistete Publikumsarbeit auch künftig darauf ausgerichtet sein wird, die Öffentlichkeit über die Rolle und die Arbeit der Vereinten Nationen in vorrangigen Bereichen aufzuklären;
Korpustyp: UN
Reconoce que los servicios de extensión, prestados por la División de Extensión del Departamento de Información Pública, seguirán fomentando la concienciación sobre la función y la labor de las Naciones Unidas en relación con diversas cuestiones prioritarias;
105. nimmt davon Kenntnis, dass die von der Abteilung für Außenbeziehungen der Hauptabteilung Presse und Information geleistete Verbindungsarbeit auch künftig darauf ausgerichtet sein wird, die Öffentlichkeit über die Rolle und die Arbeit der Vereinten Nationen in vorrangigen Bereichen aufzuklären;
Korpustyp: UN
En particular , los bancos deben facilitar esa transición mediante la realización de campañas de sensibilización específicas y amplias para aumentar la concienciación de los ciudadanos, así como mediante una política de información transparente para las actividades con los clientes.
Insbesondere sollten die Banken diese Umstellung erleichtern, indem sie spezifische und umfassende Informationskampagnen durchführen, um die Öffentlichkeit zu sensibilisieren, sowie indem sie eine transparente Informationspolitik für ihre Kunden betreiben .
Korpustyp: EU DCEP
concienciaciónstärker sensibilisieren
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
En líneas más generales, la Comisión examinará de qué forma los programas comunitarios, por ejemplo, el que yo coordino -Europa para los ciudadanos- podrían contribuir a aumentar la concienciación pública europea sobre estas cuestiones.
Die Kommission wird allgemein prüfen, wie Gemeinschaftsprogramme, beispielsweise das Programm, für das ich verantwortlich bin - Europa für Bürgerinnen und Bürger -, dabei helfen könnten, die europäische Öffentlichkeit stärker für diese Themen zu sensibilisieren.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Estoy seguro de que el hecho de que este delicado tema se debatiera a nivel nacional contribuiría a aumentar la concienciación pública.
Ich bin sicher, dass diese heikle Debatte, wenn sie auf nationaler Ebene geführt wird, dazu beitragen wird, die Öffentlichkeit stärker zu sensibilisieren.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
, para permitir que los menores hagan un uso responsable de Internet y de los servicios de información en línea, y mejorar el grado de concienciación sobre las amenazas potenciales de los nuevos servicios;
verfügbare System zur Verbreitung von Informationen zu Fragen, die im öffentlichen Interessen liegen, verwenden, um Minderjährige in die Lage zu versetzen, das Internet und Online-Informationsdienste verantwortungsbewusst zu nutzen und sie stärker für die möglichen Gefahren zu sensibilisieren, die die neuen Dienste mit sich bringen;
Korpustyp: EU DCEP
DO L 337 de 18.12.2009, p. 11. , para permitir que los menores hagan un uso responsable de Internet y de los servicios de información en línea, y mejorar el grado de concienciación sobre las amenazas potenciales de los nuevos servicios;
L 337 vom 18.12.2009, S. 11. verfügbare System zur Verbreitung von Informationen zu Fragen, die im öffentlichen Interessen liegen, verwenden, um Minderjährige in die Lage zu versetzen, das Internet und Online-Informationsdienste verantwortungsbewusst zu nutzen und sie stärker für die möglichen Gefahren zu sensibilisieren, die die neuen Dienste mit sich bringen;
Korpustyp: EU DCEP
concienciaciónstärkere Sensibilisierung
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Por tanto, ofrezco mi apoyo, y el de la Presidencia checa, a las iniciativas presentadas por este Parlamento y deseo que trabajemos juntos para conseguir con ellas aumentar la concienciación y el reconocimiento públicos.
Ich biete daher sowohl meine Unterstützung als auch die der tschechischen Präsidentschaft für die von diesem Parlament vorgeschlagenen Initiativen an und freue mich auf die Zusammenarbeit, um diese Initiativen durch eine stärkereSensibilisierung der Öffentlichkeit und Anerkennung zu fördern.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No obstante, el Consejo comparte las inquietudes de Su Señoría y, al tiempo que reconoce los desafíos y trata de impulsar la concienciación en este ámbito, ha adoptado una amplia batería de medidas para luchar contra la amenaza procedente de las armas y el terrorismo biológicos, en particular:
Nichtsdestoweniger teilt der Rat die von dem Herrn Abgeordneten zum Ausdruck gebrachte Sorge und hat — im Bewusstsein der bestehenden Herausforderungen und im Bemühen um eine stärkereSensibilisierung für diese Problematik — ein breites Spektrum von Maßnahmen verabschiedet, um die von biologischen Waffen und vom Bioterrorismus ausgehende Bedrohung zu bekämpfen:
Korpustyp: EU DCEP
Pide a la Comisión que aliente las medidas complementarias a la legislación y, en particular, que aliente la concienciación de los ciudadanos europeos ante los peligros de la falsificación, con el fin de favorecer un cambio de actitud en el público respecto del fenómeno de la falsificación y la piratería;
fordert die Kommission auf, die Rechtsvorschriften ergänzende Maßnahmen zu fördern und insbesondere auf eine stärkereSensibilisierung in Europa für die Gefahren der Produktfälschung hinzuwirken, um auf diese Weise eine Änderung der öffentlichen Wahrnehmung des Phänomens der Produktfälschung und -piraterie zu fördern;
Korpustyp: EU DCEP
Entre estas medidas se cuentan la evaluación de los riesgos sanitarios, la concienciación de la población respecto a las medidas paliativas oportunas que deben tomarse individualmente, el seguimiento de la calidad del medio ambiente en la zona y la prestación de apoyo mediante otras medidas preventivas y sanitarias.
Zu diesen Maßnahmen gehören die Bewertung von Gesundheitsrisiken, eine stärkereSensibilisierung der Bevölkerung für geeignete Selbsthilfemaßnahmen, die Überwachung der Umweltqualität in dem Gebiet und eine Unterstützung mit anderen Vorsorge- und gesundheitspolizeilichen Maßnahmen.
Korpustyp: EU DCEP
concienciaciónKenntnis
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Presidenta en ejercicio del Consejo.- (SV) Señora Presidenta, el Consejo comparte la preocupación del diputado con respecto a los resultados del último Eurobarómetro en relación con la concienciación sobre la importancia de los instrumentos comunitarios para la lucha contra el desempleo, como el Fondo Social Europeo y el Fondo Europeo de Ajuste a la Globalización.
Frau Präsidentin, der Rat macht sich ebenso wie der Herr Abgeordnete hinsichtlich der Ergebnisse des jüngsten Eurobarometers Sorgen. Es geht dabei um die Kenntnis von wichtigen EU-Instrumenten, die wie der Europäische Sozialfonds und der Europäische Fonds für die Anpassung an die Globalisierung die Arbeitslosigkeit bekämpfen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La enseñanza de la lengua es el requisito previo más básico para la comunicación humana, la ciudadanía y la concienciación y ejercicio de los derechos.
Das Lehren einer Sprache ist die grundlegendste Voraussetzung für zwischenmenschliche Kommunikation, für Bürgersein und für die Kenntnis und Ausübung von Rechten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
concienciación, evaluación y gestión de los riesgos para la salud, incluyendo información sobre los productos de sustitución y los procesos que, en sus respectivas condiciones de uso, sean menos peligrosos para la salud y la seguridad de los trabajadores;
Kenntnis, Bewertung und Beherrschung der Gesundheitsrisiken, einschließlich Unterrichtung über bestehende Ersatzstoffe oder Verfahren, die unter den jeweiligen Verwendungsbedingungen für die Gesundheit und Sicherheit der Verwender weniger gefährlich sind;
Korpustyp: EU DGT-TM
Entre los consumidores y los comerciantes no hay una concienciación suficiente sobre los nuevos derechos por lo que no se están aprovechando plenamente de las ventajas del mercado interior.
Bislang haben die Verbraucher und Händler die neuen Rechte noch nicht ausreichend zur Kenntnis genommen, weshalb sie die Vorteile des Binnenmarktes nicht in vollem Umfang nutzen.
Korpustyp: EU DCEP
Typische Wortverbindungen und Kollokationen
campaña de concienciación pública
.
Modal title
...
jornada de concienciación
.
Modal title
...
concienciación de seguridad
.
Modal title
...
100 weitere Verwendungsbeispiele mit concienciación
152 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
, o mediante campañas de concienciación
oder im Rahmen von Sensibilisierungekampagnen
Korpustyp: EU DCEP
El tercer punto trata de la concienciación.
Mein dritter Punkt betrifft das Bewußtwerden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
– actividades de concienciación y divulgación de información,
– Sensibilisierungsaktionen und Verbreitung von Informationen,
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Existe una creciente concienciación del problema.
Zunehmend wird realistischerweise das Vorhandensein eines Problems erkannt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
la formación, la concienciación y la competencia
Schulung, Problembewusstsein und Kompetenz
Korpustyp: EU DGT-TM
La concienciación para el respeto al medioambiente
Supongo que mi pregunta se refiere a la escasa concienciación de los productores de muchos países. En algunos países esta concienciación es mínima.
Meine Anfrage bezieht sich auf die Tatsache, dass der Bekanntheitsgrad der Qualitätskennzeichnungen bei den Herstellern in vielen Ländern niedrig ist, und in einigen Ländern ist er sehr niedrig.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
También apuesta por organizar campañas de concienciación sobre uso adecuado de los teléfonos móviles.
Vielmehr sollte das in umwelt- und gesundheitspolitischen Fragen geltende Vorsorgeprinzip auch hier gelten.
Korpustyp: EU DCEP
Considerando que uno de los principales objetivos de la estrategia es la concienciación,
in der Erwägung, dass die Stärkung des Problembewusstseins ein wichtiges Ziel der Strategie ist,
Korpustyp: EU DCEP
Esta ha sido la mejor jornada de concienciación que jamás hemos tenido.
Das war unsere bisher beste Kampagne gegen Alkohol am Steuer.
Korpustyp: Untertitel
T. Considerando que uno de los principales objetivos de la estrategia es la concienciación,
T. in der Erwägung, dass die Stärkung des Problembewusstseins ein wichtiges Ziel der Strategie ist,
Korpustyp: EU DCEP
Asunto: Concienciación jurídica insuficiente sobre la legislación de la UE contra la discriminación
Betrifft: Unzureichende Kenntnisse der EU-Rechtsvorschriften zur Bekämpfung von Diskriminierungen
Korpustyp: EU DCEP
Lamentablemente, tras esta concienciación no he visto seguir acciones administrativas, legislativas y de apoyo económico concretas.
Leider sind auf eine solche Erklärung nie konkrete Maßnahmen im Bereich der Verwaltung, der Gesetzgebung oder der Wirtschaftsförderung gefolgt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Apoyo las acciones de la Comisión dirigidas a la concienciación moral.
Die auf das Bewußtwerden der moralischen Verantwortung ausgerichteten Maßnahmen der Kommission begrüße ich.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Esta estrategia e iniciativa política debería también complementarse con amplias actividades de concienciación.
Diese Strategie und diese Politik müssen durch eine breit angelegte Sensibilisierungskampagne ergänzt werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No obstante, en el momento en que se inicie el cambio, se necesitará una intensa concienciación.
Am Anfang jeder Veränderung aber steht eine intensive Bewusstseinsarbeit.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Las campañas de concienciación y de información sobre la violencia ejercida sobre las mujeres son imprescindibles.
Bewußtseinsbildungs- und Aufklärungskampagnen über Gewalt gegen Frauen sind dringend erforderlich.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por eso es tan importante para el euro esta campaña de información y concienciación.
Deshalb ist die Informationskampagne, mit der der Euro vermittelt werden soll, auch so wichtig.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Su informe participa así de forma muy útil en la concienciación que va surgiendo en Europa.
Ihr Bericht beteiligt sich nutzbringend an der Bewußtseinsbildung, die derzeit in Europa festzustellen ist.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Una campaña de información es necesaria para aumentar la concienciación sobre Europeana.
Eine Informationskampagne ist notwendig, um den Bekanntheitsgrad von Europeana zu erhöhen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Esto muestra que las cosas han progresado, que hay más concienciación.
Die Dinge haben sich entwickelt, es gibt ein größeres Problembewusstsein.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
la concienciación sobre la importancia de la sociedad del conocimiento y el refuerzo del aprendizaje permanente;
der Vergegenwärtigung der Bedeutung der Wissensgesellschaft und der Stärkung des lebenslangen Lernens;
Korpustyp: EU DCEP
Interesando a los colaboradores deseamos crear también una concienciación medioambiental positiva más allá de nuestras actividades.
Sachgebiete: politik media weltinstitutionen
Korpustyp: Webseite
Su Señoría también ha formulado una pregunta muy importante sobre el incremento de la concienciación; en otras palabras, la medida en que el incremento de la concienciación y la publicidad ayudan a abordar el problema.
Die Frau Abgeordnete hat auch eine sehr wichtige Frage zur Bewusstmachung gestellt; das heißt, inwieweit die Bewusstmachung und die Öffentlichkeitsarbeit dazu beitragen, sich mit dem Problem auseinander zu setzen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Pakistán ha establecido un Plan Nacional de Acción, elaborado por el Ministerio de desarrollo y concienciación de la mujer.
Pakistan hat einen Nationalen Aktionsplan erstellt, der vom Ministerium für die Entwicklung und Stärkung der Stellung der Frau vorbereitet wurde.
Korpustyp: EU DCEP
Este año, nuestra obra anual para la concienciación sobre conducir bebidos va a ser llevada más allá.
Das alljährliche Theaterstück zum Thema "Alkohol am Steuer" wird dieses Jahr ein bisschen aufgepeppt.
Korpustyp: Untertitel
Además, también se encargará de aumentar la concienciación de los ciudadanos de la UE en materia de igualdad de género.
Wir wollen europaweit austauschen, wie im 21. Jahrhundert die Diskriminierung aufgrund des Geschlechts beendet werden kann", so Gröner.
Korpustyp: EU DCEP
Los diputados apuestan por medidas de concienciación de los jóvenes, que los animen a respetar los derechos de autor.
Im Anschluss daran debattiert das EP den Vorschlag betreffend der Teilnahme der EU am gemeinsamen Forschungs- und Entwicklungsprogramm Eurostars .
Korpustyp: EU DCEP
Es necesario aportar más información sobre el mismo a fin de aumentar la concienciación de los ciudadanos.
Umfassende Information über dieses Programm ist notwendig, um es bei den Menschen bekannter zu machen.
Korpustyp: EU DCEP
Además, también se encargará de aumentar la concienciación de los ciudadanos de la UE en materia de igualdad de género.
Eine schnellere Entwicklung und stärkere Nutzung der Biomasse und der Biokraftstoffe könne auf der Grundlage freiwilliger Vereinbarungen erfolgen, so die Abgeordneten.
Korpustyp: EU DCEP
Antecedentes El Parlamento Europeo siempre ha intentado mejorar la concienciación por los temas relacionados con la discapacidad.
Gleichzeitig bedauern sie "die Stärke, mit der europakritische Kräfte aus den Wahlen hervorgegangen sind".
Korpustyp: EU DCEP
La campaña será desarrollada y lanzada con vistas a lograr un elevado nivel de concienciación para 2011.
Die Kampagne wird 2010 vorbereitet und eingeleitet, damit die Maßnahme 2011 breiten Kreisen bekannt ist.
Korpustyp: EU DCEP
Durante los últimos años se ha experimentado un extraordinario aumento de la concienciación en todo el mundo.
In dem Bericht weisen wir auch darauf hin, dass die Mitgliedstaaten darüber selbst entscheiden sollen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Invito a la industria a apoyarnos en las tareas de concienciación pública para que la aceptación crezca.
Ich appelliere auch an die Industrie, uns bei der Öffentlichkeitsarbeit ein ganzes Stück zu unterstützen, damit die Akzeptanz wächst.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Estos programas promueven la paz a través de proyectos conjuntos y programas de concienciación para la tolerancia y la paz.
Diese Programme sollen über gemeinsame Projekte und Informationskampagnen zum Thema Frieden und Toleranz zur Förderung des Friedens beitragen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Enseñar un programa de tolerancia y concienciación en esos campamentos debe ser uno de los trabajos más difíciles del mundo.
Die Aufklärungsarbeit und Erziehung zu Toleranz in diesen Lagern muss zu den schwierigsten Jobs in der Welt gehören.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Se organizan actividades de concienciación relacionadas con los vertederos y el transporte de residuos en las zonas de alto riesgo.
Bei erhöhtem Risiko werden Informationsveranstaltung zu Deponien und Abfalltransporten organisiert.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Como usted sabe, una parte de dicha Comunicación y del programa de acción está dedicada a la concienciación.
Sie wissen, daß ein Teil dieser Mitteilung und des Aktionsprogramms ja die Bewußtseinsbildung ist.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Se deben mejorar la prevención y la concienciación, así como los derechos sociales de las víctimas a recibir apoyo.
Es ist in der Tat notwendig, die Prävention und die Informationskampagnen zu verbessern sowie die sozialen Rechte für die Hilfe der Opfer zu stärken.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por último, espero que me presten su apoyo en la jornada de concienciación sobre la protección del tigre.
Abschließend hoffe ich, dass Sie mich beim "Tiger Awareness Day", also dem Tag des Tigerschutzes, unterstützen werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En segundo lugar, el segundo objetivo de la concienciación es la convicción de poder derrotar a este fenómeno.
Der zweite Gesichtspunkt der Bewusstseinsschärfung besteht in der Überzeugung, dass wir in der Lage sind, diese Erscheinung zu besiegen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
incremento de la concienciación y el conocimiento sobre la Unión y de su percepción en los países socios;
Verbesserung der Kenntnisse über die Union und des Verständnisses der Union sowie Stärkung ihres Öffentlichkeitsprofils in den Partnerländern;
Korpustyp: EU DGT-TM
Organizar campañas de concienciación para informar al sector privado, la sociedad civil y los círculos universitarios sobre esta Ley.
Organisation von Aufklärungskampagnen, um dieses Gesetz in der Privatwirtschaft, der Zivilgesellschaft und akademischen Kreisen publik zu machen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Proseguir los esfuerzos para aumentar la concienciación de la población y la participación de la sociedad civil en asuntos medioambientales.
Weitere Maßnahmen zur Stärkung des Umweltbewusstseins der Bevölkerung und zur Förderung des Interesses der Zivilgesellschaft an Umweltfragen.
Korpustyp: EU DGT-TM
El premio Sájarov nos ayudó a protegernos, a salvar nuestras vidas, a aumentar la concienciación sobre lo que sucedió.
Er hat uns ein Stück Schutz gegeben, uns geholfen am Leben zu bleiben und auf die Situation in Argentinien aufmerksam zu machen.
Korpustyp: EU DCEP
Estoy mentalizada para comenzar la semana de concienciación anti-bully, qué culmina con nuestro 5k el viernes.
Hiermit kündige ich euch die Anti-Beleidigungswoche an, die am Freitag mit einem Fünf Kilometer-Lauf endet.
Korpustyp: Untertitel
incremento de la concienciación y el conocimiento sobre la Unión Europea y de su percepción en los países socios;
Verbesserung der Kenntnisse über die Europäische Union und des Verständnisses der Europäischen Union sowie Stärkung ihres Öffentlichkeitsprofils in den Partnerländern;
Korpustyp: EU DCEP
- La mayor concienciación/legislación para hacer frente al cambio climático está propiciando una reducción de emisiones de CO2.
ES
Ein erhöhtes Lichtbewusstsein und verschärfte Gesetze in Zusammenhang mit dem Klimawandel führt zu energieeffizienten Lichtanwendungen, um den CO2-Ausstoß nachhaltig zu senken.
ES
Zusammen mit diesen freiwilligen Helfern werden wir Aktionen zur Bewusstmachung, Erhaltung und Säuberung unserer wichtigsten Naturwerte starten und diese Naturwerte weitläufig bekannt machen.
Sachgebiete: transport-verkehr auto raumfahrt
Korpustyp: Webseite
desarrollo y aplicación de programas de educación y concienciación en toda la escala social, prestando especial atención a determinados grupos objetivo,
Entwicklung und Durchführung von Bildungs- und Informationsprogrammen für die Gesellschaft generell unter besonderer Berücksichtigung bestimmter Zielgruppen;
Korpustyp: EU DCEP
El Parlamento Europeo quiere desempeñar un papel clave en la concienciación sobre el cambio climático y situarlos "entre las prioridades de la agenda internacional".
Am Dienstag dieser Woche ist der neue Sonderausschuss des Europaparlaments zum Klimawandel zu seiner konstituierenden Sitzung in Straßburg zusammengekommen.
Korpustyp: EU DCEP
Destaca la importancia de una estrategia de comunicación y difusión amplia y bien estructurada para aumentar la concienciación y el interés por los beneficios del MEC;
verweist auf die Bedeutung einer breiten und gut strukturierten Kommunikations- und Verbreitungsstrategie, um den EQR bekannt zu machen und für seine Vorteile zu werben;
Korpustyp: EU DCEP
1 bis) llevarán a cabo campañas públicas de concienciación sobre la importancia de notificar las reacciones adversas y las maneras posibles de hacerlo;
(1a) öffentliche Aufklärungskampagnen über die Wichtigkeit der Meldung der Nebenwirkungen und die möglichen Meldeformen durchzuführen;
Korpustyp: EU DCEP
Las campañas de información constituyen el mejor modo de aumentar la concienciación de los ciudadanos, empresarios, comerciantes, etc. en materia de medio ambiente.
Das Umweltbewußtsein der Bürger, Unternehmer, Händler etc. kann am besten durch Informationskampagnen gestärkt werden.
Korpustyp: EU DCEP
Pide que esta estrategia integral esté acompañada de programas educativos, así como de la organización de campañas de concienciación nacionales e internacionales;
fordert, dass diese umfassende Strategie von Bildungsprogrammen sowie durch die Organisation nationaler und internationaler Werbekampagnen flankiert wird;
Korpustyp: EU DCEP
Considerando la conveniencia de emprender campañas informativas sobre medidas de seguridad en el sector pesquero con el objeto de aumentar la concienciación entre pescadores y armadores,
in der Erwägung, dass es angebracht wäre, Informationskampagnen über Sicherheitsmaßnahmen im Fischereisektor durchzuführen, um bei Seeleuten und Reedern zur Erhöhung des Sicherheitsbewusstseins beizutragen,
Korpustyp: EU DCEP
E. Teniendo en cuenta que los sistemas de certificación arrancan de la concienciación del consumidor acerca de la garantía de una calidad superior,
E. in der Erwägung, dass der Verbraucher Zertifizierungssysteme mit einer Gewährleistung höherer Qualität assoziiert,
Korpustyp: EU DCEP
El 12 de marzo, los eurodiputados pidieron a la Comisión "que desarrolle programas de concienciación sobre el agua, tanto en la UE como en sus países socios".
Zum Ärger von Syrien und der Irak: Die beiden Länder befürchten nun, dass ihnen die Türkei das Wasser abgräbt.
Korpustyp: EU DCEP
Las dificultades en la identificación de este tipo de productos podrían explicar la falta de concienciación a la hora de comprar.
Das mangelnde Feingefühl der Bürger beim Einkauf ist möglicherweise auf die unzureichende Etikettierung zurückzuführen.
Korpustyp: EU DCEP
Teniendo en cuenta que los sistemas de certificación arrancan de la concienciación del consumidor acerca de la garantía de una calidad superior,
in der Erwägung, dass der Verbraucher Zertifizierungssysteme mit einer Gewährleistung höherer Qualität assoziiert,
Korpustyp: EU DCEP
En el suroeste de Inglaterra, existen diversas campañas de concienciación diseñadas para proteger a la abeja frente a la continua amenaza de su desaparición.
In Südwestengland ist eine Reihe von Aufklärungskampagnen im Gange, um die Bienenpopulation vor der anhaltenden Gefahr ihres Rückgangs zu schützen.
Korpustyp: EU DCEP
La creciente concienciación acerca de los problemas que plantea la resistencia antimicrobiana en la medicina humana has sido reconocida por el CVMP en numerosas ocasiones.
Der CVMP ist sich durchaus bewußt, daß das Problem der antimikrobiellen Resistenz in der Humanmedizin zunehmende Bedeutung erlangt.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Pide a la Comisión que intensifique los programas de concienciación en los países de tránsito y de origen sobre los peligros de la migración ilegal;
fordert die Kommission auf, Sensibilisierungsprogramme in Transit- und Herkunftsländern zu den Gefahren der illegalen Einwanderung zu verstärken;
Korpustyp: EU DCEP
aumentar la concienciación sobre las implicaciones sanitarias y los riesgos del consumo de khat en las comunidades de inmigrantes en la UE? 3.
die Migrantengemeinschaften in der EU über die gesundheitlichen Folgen und Risiken des Khat-Konsums aufzuklären? 3.
Korpustyp: EU DCEP
Entonces se hizo evidente que la concienciación de los pasajeros sobre los derechos que les amparan está lejos de ser suficiente.
Dabei wurde festgestellt, dass das Wissen der Fluggäste über die ihnen zustehenden Rechte sehr mangelhaft ist.
Korpustyp: EU DCEP
A la vista de los resultados de la encuesta sobre energía, se puede decir que estas medidas aumentarán considerablemente la concienciación sobre la energía.
Im Lichte der Ergebnisse der Umfrage zur Energie dürften diese Maßnahmen das Energiebewusstsein deutlich schärfen.
Korpustyp: EU DCEP
Debemos aumentar la concienciación con respecto a esta cuestión si queremos evitar que la Unión quede dividida por un problema serio que, por el contrario, debería unirnos.
Wir müssen auf diese fehlende Sensibilität reagieren, wenn wir vermeiden wollen, dass die Union aufgrund eines ernsten Themas gespalten wird, das sie eigentlich vereinen sollte.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
También defiendo una ampliación de las campañas de información y concienciación sobre las perniciosas consecuencias para la salud del consumo de tabaco.
Auch plädiere ich für eine Ausweitung von Informations- und Aufklärungskampagnen über die gesundheitlichen Folgen des Tabakkonsums.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Me parece impresionante el trabajo que se ha realizado con el proyecto Hunger, respecto al cual se lanzó recientemente una amplísima campaña de concienciación en los Países Bajos.
Von der Arbeit am „Hunger-Projekt“, für das kürzlich in den Niederlanden eine gewaltige Sensibilisierungskampagne gestartet wurde, bin ich beeindruckt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Necesitamos actividades que inspiren un elevado grado de concienciación ecológica. Necesitamos incentivos que garanticen la difusión de las buenas prácticas y que fomenten una conducta social proecológica.
Wir brauchen Maßnahmen, die ein hohes Umweltbewusstsein fördern, Anreize für eine breite Anwendung bewährter Verfahren und zur Förderung eines umweltfreundlichen Verhaltens der Bürger.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La resolución de 2003 del Parlamento Europeo ha sido un componente eficaz de una compaña de concienciación que todavía está en curso.
Die Entschließung des Europäischen Parlaments von 2003 ist ein wirksamer Bestandteil einer laufenden Sensibilisierungskampagne.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Puedo asegurarle que ha empezado un proceso de concienciación en muchos Estados miembros que debe permitir la realización del desplazamiento que plantea.
Ich kann ihm versichern, daß in verschiedenen Mitgliedstaaten ein Meinungsbildungsprozeß im Gange ist, welcher der von ihm befürworteten Verlagerung dient.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Maastricht constituye un primer paso útil en la concienciación de este efecto, pero, reconozcámoslo, el dispositivo establecido en aquel momento no responde a las exigencias de hoy.
Maastricht stellt einen ersten sinnvollen Schritt dar bei der Bewußtwerdung dieser Auswirkungen, aber - seien wir ehrlich - das damals eingesetzte Instrumentarium entspricht nicht den Anforderungen von heute.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Se siente la necesidad de una concienciación global en orden a que debemos ocuparnos de todo el mundo, no sólo de nuestro propio interés.
Wir brauchen ein Weltgewissen, wir müssen uns um die ganze Welt und nicht nur um unsere eigenen Interessen sorgen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Tenemos pues que agradecer este llamamiento a una concienciación y a una movilización general y homogénea para limitar primero y luego hacer que retroceda tal plaga.
Wir begrüßen daher diesen Appell zu verstärkter Aufmerksamkeit gegenüber dieser Erscheinung und zu einer generellen, einheitlichen Mobilisierung zur Eingrenzung und Zurückdrängung dieses Übels.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por una casualidad del calendario hoy estamos debatiendo esta Directiva, aunque la votación se celebrará mañana, coincidiendo con el Día mundial de concienciación sobre el autismo.
Es scheint Schicksal des Kalenders zu sein, dass wir über diese Richtlinie heute sprechen und morgen darüber abstimmen, am Welt-Autismus-Tag.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Para terminar, todo aquello que pueda favorecer una mayor concienciación siempre se acepta bien, y el trabajo de la Sra. McKenna es digno de elogio.
Lassen Sie mich zum Abschluß sagen, daß alles willkommen ist, was das Umdenken auf breiterer Basis fördern kann, und daß die Arbeit von Frau McKenna Lob verdient hat.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Como punto final, quiero decir alguna palabra sobre la formación, la preparación y la concienciación de la gente en el lugar de trabajo.
Schließlich möchte ich noch ein Wort zur Unterrichtung und zur Schulung der Arbeitnehmer am Arbeitsplatz sagen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por tanto, creo que la Unión Europea debe ampliar su acción y atender, también, este ámbito de asistencia familiar y de concienciación.
Deshalb bin ich der Meinung, dass die Europäische Union ihre Tätigkeit in diesem Bereich der familiären Betreuung und der Bewusstmachung dieses Problems ausdehnen muss.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
A este proceso de concienciación contribuyen sustancialmente, y sobre todo, y quiero subrayarlo, los directamente implicados: los ciudadanos rusos y las organizaciones sociales con sentimientos de responsabilidad.
Zu diesem Bewusstseinsbildungsprozess tragen, und das möchte ich hier hervorheben, vor allem die am stärksten und unmittelbar Betroffenen, russische Bürger und gesellschaftliche Organisationen mit Verantwortungsgefühl, bei.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La subsidiariedad ha sido una cuestión importante, ya que, además de una concienciación sobre la transparencia, no cabe duda de que necesitamos una mayor sensibilización sobre la subsidiariedad.
Das Thema Subsidiarität war ein wichtiges Thema, denn neben einem Transparenzgewissen brauchen wir zweifellos auch ein höheres Subsidiaritätsbewusstsein.