linguatools-Logo

Verwendungsbeispiele

concienzuda gründliche
 

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

Señor Presidente, la Sra. D'Ancona ha llevado a cabo una concienzuda labor en la redacción del presente informe.
Herr Präsident! Frau d'Ancona hat in Vorbereitung des Berichts eine gründliche Arbeit geleistet.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Estoy convencido de que será necesaria una investigación especialmente concienzuda para asegurar que la transposición refleje apropiadamente el espíritu que, por parte del Parlamento Europeo, ha informado esta legislación.
Aus meiner Sicht wird eine ganz besonders gründliche Prüfung erforderlich sein, um sicherzustellen, dass die Umsetzung auch tatsächlich im Sinne dessen erfolgt, was das Europäische Parlament mit diesen Rechtsvorschriften erreichen wollte.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Desearía felicitar una vez más a los ponentes por su concienzuda labor.
Ich möchte den Berichterstattern nochmals für ihre gründliche Arbeit danken.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
ponente. - (FI) Señor Presidente, el informe que nos ocupa ha sido sometido a una concienzuda lectura en comisión, por lo que expreso mi agradecimiento a mis colegas, y especialmente a todos los ponentes alternativos del resto de grupos políticos.
Berichterstatter. - (FI) Herr Präsident! Der vor uns liegende Bericht hat im Ausschuss eine gründliche Lesung durchlaufen, wofür ich meinen Kollegen und vor allem den Schattenberichterstattern der anderen Fraktionen meinen Dank ausspreche.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Me pregunto si la comisión de investigación creada en Ramala está en condiciones de llevar a cabo una investigación concienzuda en Gaza.
Ich frage mich, ob die jetzt in Ramallah eingesetzte Untersuchungskommission überhaupt in der Lage ist, eine gründliche Untersuchung in Gaza durchzuführen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Una homogeneización concienzuda es esencial para la extracción y recuperación máximas de los nitratos.
Eine gründliche Homogenisierung ist für die maximale Nitratextraktion und -wiederfindung von wesentlicher Bedeutung.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Mi estimado colega de Stafford County, Virginia, realizó una concienzuda y bien documentada autopsia del Sr.Bascom.
Mein geachteter Kollege aus Stafford County, Virginia, führte eine gründliche und gut dokumentierte Obduktion an Mr. Bascom durch.
   Korpustyp: Untertitel

40 weitere Verwendungsbeispiele mit "concienzuda"

48 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

Antes la gente era mucho más concienzuda.
Früher waren die Leute gründlicher.
   Korpustyp: Untertitel
Quiero pedir que se investigue este asunto de manera concienzuda.
Ich möchte ersuchen, dass diese Angelegeneheit genauestens untersucht wird.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Pero lo hemos conseguido habiendo trabajado de forma seria y concienzuda.
Aber wir haben das erreicht, indem wir seriös und vernünftig gearbeitet haben.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La mera presentación de tales denuncias representa un asunto serio que exige se lleven a cabo investigaciones e indagaciones concienzudas.
Allein schon das Vorliegen derartiger Anklagen ist eine ernste Sache und erfordert eingehende Untersuchungen und Nachforschungen.
   Korpustyp: EU DCEP
Tenemos que reprochar esa negligencia a la Presidencia irlandesa, que para otras cosas ha sido tan concienzuda.
Das ist ein Versäumnis, das man der sonst sehr bemühten irischen Präsidentschaft ausdrücklich vorwerfen muss.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Muy probablemente la adaptación de la legislación nacional tarda porque la adaptación es costosa, concienzuda y, con frecuencia, también improductiva.
Wahrscheinlich verzögert sich die Angleichung der nationalen Rechtsvorschriften, weil sie zu teuer, zu starr und zudem häufig ineffektiv ist.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ecuánime y cortés, Aysa ha conseguido una forma física y un intelecto formidables a través de una práctica concienzuda.
Beständiges Üben hat der anmutigen und eleganten Aysa einen makellosen Körper sowie einen hoch entwickelten Intellekt verliehen.
Sachgebiete: astrologie mythologie media    Korpustyp: Webseite
Estas propuestas serán debatidas por el Consejo Europeo a finales de octubre y esperamos que sean la base de una posición negociadora concienzuda de la UE sobre finanzas.
Diese Vorschläge werden vom Europäischen Rat Ende Oktober diskutiert werden und hoffentlich die Grundlage für einen vollständigen EU-Verhandlungsstandpunkt zur Finanzierung bilden.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No obstante, permítame de entrada aclarar, inclusive al penúltimo orador, que no estaríamos donde estamos hoy sin la labor concienzuda de los «UE-3».
Eingangs möchte ich jedoch gegenüber allen bisherigen Rednern – besonders dem Vorletzten - klarstellen, dass wir ohne die harte Arbeit der „EU-3“ nicht dort wären, wo wir heute sind.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El sector textil finlandés también se ha visto obligado a atravesar una concienzuda reestructuración que ha destruido decenas de miles de puestos de trabajo.
Auch bei uns in Finnland hat der Textilsektor eine grundlegende Strukturveränderung durchmachen müssen, und dort sind Zehntausende Arbeitsplätze verlorengegangen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
A corto plazo, debemos ayudar a las víctimas directas de esta crisis del petróleo, si bien ello ha de hacerse de forma concienzuda y controlada.
Kurzfristig muss den unmittelbar von der Ölkrise Betroffenen geholfen werden; dies sollte aber gut überlegt und zielgerichtet erfolgen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señor Presidente, en la Comisión de Libertades y Derechos de los Ciudadanos, Justicia y Asuntos Interiores preparamos de forma concienzuda el informe Karamanou.
Herr Präsident! Wir haben mit sehr großer Sorgfalt im Ausschuss für die Freiheiten und Rechte der Bürger, Justiz und innere Angelegenheiten den Bericht Karamanou vorbereitet.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señor Presidente, el Grupo Liberal acoge favorablemente el informe del Sr. Lamassoure, que nos parece un informe equilibrado y con una información concienzuda.
Herr Präsident, die Fraktion der Liberalen und Demokratischen Partei Europas begrüßt den ausgewogenen und sehr fundierten Bericht von Herrn Lamassoure.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es por eso por lo que mi delegación ha presentado una enmienda con el fin de que se realice una evaluación de impacto concienzuda y necesaria.
Deshalb hat meine Delegation einen Änderungsantrag im Sinne einer eingehenden und lange überfälligen Bewertung der Auswirkungen eingereicht.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Asimismo, debo rendir tributo a nuestro ponente por su labor concienzuda en la elaboración de un informe bien estructurado, altamente meditado, justo y equilibrado.
Ich muss dem Berichterstatter ferner zu seinem Fleiß bei der Erarbeitung dieses gut durchdachten, respektablen, fairen und ausgewogenen Berichts gratulieren.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Especialmente, espero que nos ayude a mantener una evaluación concienzuda del progreso en las áreas clave que he mencionado que después vigilaremos para proteger de parámetros claros.
Ich hoffe insbesondere, dass es uns bei der weiteren Überwachung der Fortschritte in den genannten Schlüsselbereichen helfen wird, welche wir dann mit klaren Richtwerten abgleichen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
los costes mencionados son verdaderos y relativos a las tareas establecidas en la Decisión, y que fueron esenciales para la realización concienzuda de dichas tareas,
die vorstehenden Kosten tatsächlich im Zusammenhang mit den in der Entscheidung festgelegten Aufgaben anfielen und für deren ordnungsgemäße Erfüllung unerlässlich waren,
   Korpustyp: EU DGT-TM
Si no interceptamos ese cargamento y Nomad se sale con la suy…...la ciudad tendrá que preparar concienzudament…...para una epidemia de crimen.
Wenn wir diese Drogenlieferung nicht abfangen und Nomad nicht bekommt, was er will, wird die Stadt eine hohe Kriminalitätssteigerung bekommen.
   Korpustyp: Untertitel
Las visitas "no oficiales" (visit as de trabajo, de cortesía , saludos a invitados, et… , requieren menos formalismo y trabajo , pero el Servicio de Protocolo presta la misma concienzuda y amable atención a todos los huéspedes de la Institución .
Inoffizielle Besuche, Arbeitsbesuche, Photo-Termine und Höfflichkeitsbesuche sind naturgemäß weniger förmlich und erfordern daher weniger Arbeit vom Protokolldienst, wenn auch jedem Gast gleichermaßen Höfflichkeit und Aufmerksamkeit gebühren.
   Korpustyp: EU DCEP
Me parece que la propuesta de establecer el 2004 como el Año europeo de la educación por el deporte es excelente y me gustaría agradecer a la Sra. Pack la manera tan concienzuda en que ha examinado la propuesta.
Der Vorschlag, 2004 zum Europäischen Jahr der Erziehung durch Sport zu erklären, ist deshalb meines Erachtens eine lobenswerte Initiative, und ich möchte Frau Pack für die Gründlichkeit danken, mit der sie den Vorschlag erarbeitet hat.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Europa está muy retrasada con respecto a los Estados Unidos y Canadá, y sólo una investigación concienzuda será capaz de proporcionar una base para poder mantener sus técnicas a raya en la piscicultura europea.
Europa weist einen deutlichen Rückstand gegenüber den Vereinigten Staaten und Kanada auf, und einzig und allein auf der Grundlage intensiver Forschungstätigkeit können wir diese Technik von der europäischen Fischzucht fernhalten.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Creo que se trata de un argumento válido y estoy de acuerdo en que debe examinarse de forma concienzuda pero este examen no debe llevarse a cabo hasta que las medidas potenciales necesarias se debatan hasta la saciedad.
Ich finde die Frage berechtigt, und ich glaube, wir müssen das auch ernsthaft prüfen, aber wir dürfen diese Prüfung nicht über so lange Zeit hinstrecken, dass wir mögliche und notwendige Maßnahmen zerreden.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es preciso recordar que el trabajo en este ámbito no se limita a abordar problemas contemporáneos evidentes: sobre todo, se trata de una labor concienzuda desarrollada durante un largo período de tiempo que exige paciencia para poder obtener resultados.
Es sei daran erinnert, dass es bei der Menschenrechtsarbeit nicht nur darum geht, sich mit aktuellen, deutlich sichtbaren Dingen zu befassen; vor allem geht es dabei um eine mühsame Arbeit über lange Zeiträume, die auch Geduld erfordert, um zu Ergebnissen zu gelangen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señor Presidente esta discusión se ha desarrollado de manera concienzuda en la Comisión de Derechos de la Mujer y creo que en el Pleno no podemos aceptar ninguna enmienda oral.
Herr Präsident, diese Diskussion wurde eingehend im Ausschuß für die Rechte der Frau geführt, und ich denke, wir können im Plenum keinen Änderungsantrag in mündlicher Form akzeptieren.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Tras realizar una concienzuda investigación, permítanme expresarlo de la siguiente manera: sin el éxito de la CECA, podemos estar seguros de que algunas cosas en Europa habrían sido diferentes y no habrían ido tan bien.
Lassen Sie es mich nach meinen tief gehenden Recherchen so ausdrücken: Ohne die Erfolgsgeschichte der EGKS wäre in Europa sicher einiges anders und bei weitem nicht so positiv verlaufen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En la industria alimentaria, esto significa analizar de forma más concienzuda la calidad y la seguridad y, en el caso de otras empresas, esto se traduce en su responsabilidad social corporativa (CSR) basada en el código de conducta aplicable. 1.
In der Lebensmittelindustrie im Hinblick auf Qualität und Sicherheit. Für Unternehmen aller Branchen im Feld Soziale Verantwortung, CSR, basierend auf dem jeweiligen Code of Conduct.
Sachgebiete: marketing unternehmensstrukturen internet    Korpustyp: Webseite
Entrenó con los mejores estetas de la Orden, obteniendo finalmente, a través de su embriaguez concienzuda, el derecho al desafío por el título de Maestro Cervecero (Brewmaster), el título más venerado entre la contemplativa secta de destiladores de malta.
Man ließ ihn von den größten Ästheten des Ordens schulen und gewährte ihm schließlich, in Anerkennung seiner eifrigen Trunkenheit, die Prüfung des Brewmasters anzutreten - des höchsten Titels, den diese beschauliche, Malz brauende Sekte kennt.
Sachgebiete: astrologie literatur musik    Korpustyp: Webseite
Como mínimo resultados finales, pero lo ideal sería incluir jugosas y concienzudas estadísticas que puedas desglosar e incorporar a un algoritmo y la mayoría de las cuotas históricas con las que poder probar tu modelo.
Zumindest mit Endergebnissen, im besten Fall mit weitreichenden Statistiken, die du in einen Algorithmus einbinden kannst. Teste außerdem dein Model an Quoten aus der Vergangenheit.
Sachgebiete: film astrologie media    Korpustyp: Webseite
Entrenó con los mejores estetas de la Orden, obteniendo finalmente, a través de su embriaguez concienzuda, el derecho al desafío por el título de Maestro Cervecero (Brewmaster), el título más venerado entre la contemplativa secta de destiladores de malta.
Man ließ ihn von den größten Ästheten des Ordens schulen und gewährte ihm schließlich, in Anerkennung seiner eifrigen Trunkenheit, die Prüfung des Brewmasters anzutreten - der höchste Titel, den diese beschauliche, Malz brauende Sekte kennt.
Sachgebiete: astrologie literatur musik    Korpustyp: Webseite
Se atribuye importancia especial a una formación concienzuda y periódica de los productos para garantizar una transferencia intensiva de conocimientos y con ello un elevado y constante nivel de calidad.
Besonderen Wert legt man auf die eingehende und regelmässige Schulung der Produzenten, um einen intensiven Know-how Transfer und somit ein gleich bleibend hohes Qualitätsniveau zu gewährleisten.
Sachgebiete: verlag media mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Pide al Consejo que examine la eficacia de su política de sanciones contra ciertos regímenes siniestros tales como el régimen de Mugabe en Zimbabue y la Junta Militar en Birmania, y que adopte medidas para mejorarla, incluidos los mecanismos necesarios para una observación y aplicación concienzudas de las mismas;
fordert den Rat auf, die Wirksamkeit seiner Sanktionspolitik gegen bestimmte verabscheuungswürdige Regime wie zum Beispiel das Regime Mugabe in Simbabwe und die Militärjunta in Birma zu überprüfen und Maßnahmen zur Verbesserung einzuführen, wozu auch die notwendigen Mechanismen für die ernstzunehmende Beobachtung und Durchsetzung dieser Maßnahmen gehören;
   Korpustyp: EU DCEP
La opción preferida por la Comisión, en concreto la Plataforma europea de acción sobre alimentación, actividad física y salud , sin duda ayudará a implicar a los operadores interesados en la aplicación de prácticas que permitan evaluar el contenido de calorías de los productos de manera más concienzuda.
Der Ansatz, den die Kommission mit der Initiative für eine Europäische Aktionsplattform für Ernährung, körperliche Bewegung und Gesundheit verfolgt, wird zweifellos dazu beitragen, dass sich die betroffenen Akteure an der Umsetzung von Verfahren beteiligen werden, mit dem besser bewertet werden kann, wie hoch der Kaloriengehalt von Erzeugnissen tatsächlich ist.
   Korpustyp: EU DCEP
Quizá los Estados miembros, y especialmente los Estados de la zona del euro, deberían plantearse de forma más concienzuda el presente antes de volver su atención a charlas sobre las políticas económicas para después de 2020 cuando es posible que no haya ni un euro que proteger.
Vielleicht sollten Mitgliedstaaten und insbesondere die Staaten der Eurozone lang und breit über das Hier und Jetzt nachdenken, bevor sie sich den Gesprächen zur Wirtschaftspolitik nach 2020 zuwenden, wenn es vielleicht nicht einmal mehr einen Euro gibt, den es zu schützen gilt.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Y después de haber oído al Comisario, creo que la evaluación de la Comisión Europea será concienzuda. Después de haber oído a mis colegas, también creo que el futuro Parlamento evaluará concienzudamente la conveniencia o no de abrir las negociaciones para la adhesión de Turquía a la Unión Europea o la posibilidad de abrirlas inmediatamente.
Ich denke, nachdem ich auch den Herrn Kommissar dazu gehört habe, dass die Europäische Kommission eine verantwortungsbewusste Bewertung vornehmen wird; und ich denke außerdem, nachdem ich die Äußerungen der Kolleginnen und Kollegen vernommen habe, dass das zukünftige Parlament die tatsächliche Chance zur Einleitung bzw. unmittelbaren Einleitung der Beitrittsverhandlungen mit der Türkei verantwortungsbewusst abwägen wird.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señor Presidente, ha quedado claro por lo dicho por el Comisario que la Comisión es muy concienzuda a la hora de medir la adicionalidad de la financiación estructural en el nivel de los Estados miembros, y también ha sido satisfactorio escuchar sus garantías acerca de los diferentes niveles de evaluación que existen.
Herr Präsident! Aus dem, was der Kommissar sagte, wird deutlich, daß die Kommission darauf bedacht ist, die Zusätzlichkeit von Strukturmitteln auf mitgliedstaatlicher Ebene zu bemessen, und wir haben auch seine Versicherungen vernommen, daß Evaluierungen auf verschiedenen Ebenen vorgenommen werden.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
A veces las cámaras de televisión nos lo recuerdan con la dureza de sus imágenes, otras veces las cámaras se han ido, pero la realidad sigue allí; la concienzuda, lenta y metódica reconstrucción de un país devastado por décadas de guerra no atrae tanto a los medios de comunicación como la guerra misma.
Manchmal sehen wir im Fernsehen entsetzliche Bilder, die uns daran erinnern, was vor sich geht, aber manchmal ist auch keine Kamera dabei. Doch die Wirklichkeit bleibt; der planvolle, langsame und methodische Wiederaufbau eines nach Jahrzehnten des Krieges verwüsteten Landes ist nicht so attraktiv für die Medien wie der Krieg selbst.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
en nombre del Grupo Verts/ALE. - (DE) Señor Presidente, permítame comenzar expresando mi agradecimiento tanto al señor Solana como a la señora Ferrero-Waldner por haber realizado una preparación tan concienzuda de la visita y por haber entablado la consulta y el diálogo con nosotros, tanto antes como después.
im Namen der Verts/ALE-Fraktion. - Herr Präsident! Ich möchte mich eingangs sowohl bei Javier Solana als auch bei Frau Ferrero-Waldner für die gute Vorbereitung, den Austausch und den Dialog vor der Reise, aber auch in dem Zeitraum danach bedanken!
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señor Presidente, yo también quiero dar las gracias a nuestra colega, Sra. Hedkvist Petersen, por la concienzuda elaboración de este informe y también por su activa participación en los asuntos relacionados con la seguridad vial; gracias también al Comisario, Sr. Liikanen, por su fructífero quehacer desprovisto de todo prejuicio.
Auch ich möchte Kollegin Hedkvist Petersen für die zielstrebige Vorbereitung des Berichts und für ihr Engagement in Fragen der Verkehrssicherheit im Allgemeinen danken. Mein Dank gilt auch Herrn Liikanen für sein vorurteilsfreies und ergebnisreiches Handeln.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Cultivadores con buen ojo para Indicas pueden a menudo identificar sus razas favoritas muy pronto después del comienzo de la floración, mientras que cultivadores novatos pueden afinar sus sentidos por el cannabis y aprender mucho por concienzuda observación de las diferentes plantas y sus sutiles variaciones.
Pflanzer mit einem geschulten Auge für Indicas können ihre favorisierten Sorten schon gleich beim Einsetzen der Blust erkennen, während Novizen im Pflanzgewerbe ihre Cannabis-Sinne schärfen, und enorm viel lernen können durch das Beobachten der verschiedenen Pflanzen und ihrer subtilen Variationen.
Sachgebiete: e-commerce gartenbau radio    Korpustyp: Webseite
Esto quiere decir que, a pesar de toda la concienzuda retórica acerca de que “nuestra revolución no tiene espectadores”, el fracaso a la hora de enraizar las luchas en las necesidades y deseos inmediatos significó que nuestra lucha acabara por no ser parte de una cosa ni de la otra.
Das bedeutet allem unbesonnenen Sprechen von einer ‚Revolution ohne ZuseherInnen’ zum Trotz, dass der Misserfolg, die Kämpfe in den unmittelbaren Bedürfnissen und Wünschen zu verankern, weder dem einen noch dem anderen entspricht.
Sachgebiete: psychologie tourismus politik    Korpustyp: Webseite