Sachgebiete: marketing schule personalwesen
Korpustyp: Webseite
El mismo puede decidir si quiere o no quiere utilizar el producto que ha sido probado previamente de forma concienzuda.
Er selbst kann entscheiden, ob er das Produkt, das vorher gewissenhaft geprüft wurde, verwenden will oder nicht.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Nosotros hacemos nuestra política y la hacemos de manera concienzuda.
Wir machen unsere Politik, und wir machen sie gewissenhaft.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señor Presidente, permítanme que empiece expresando mis calurosas felicitaciones al señor Őry, quien ha asumido sus obligaciones de una manera muy concienzuda y ha elaborado un excelente informe.
Zunächst darf ich Herrn Őry, der seine Aufgaben recht gewissenhaft erledigt und einen konstruktiven Bericht verfasst hat, herzlich beglückwünschen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Cabe esperar que la investigación que está efectuando la Oficina Europea de Lucha contra el Fraude (OLAF) sea exhaustiva y concienzuda y que arroje más luz sobre el asunto.
Es bleibt zu hoffen, dass die Ermittlungen des Europäischen Amtes für Betrugsbekämpfung umfassend und gewissenhaft genug sein werden, um mehr Klarheit in diese Angelegenheit zu bringen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señor Presidente, el Sr. Garriga Polledo ha realizado una labor muy concienzuda sobre un tema tanto política como técnicamente difícil; por lo tanto, se merece la felicitación de sus Señorías, sobre todo por la apertura que ha mostrado al colaborar con la Subcomisión Monetaria.
Herr Präsident, Herr Garriga Polledo hat sich sehr gewissenhaft mit einem sowohl in politischer wie in technischer Hinsicht komplizierten Thema beschäftigt, und dafür gebührt ihm der Glückwunsch aller Kollegen, vor allem für seine offene und konstruktive Zusammenarbeit mit seinen Kollegen vom Unterausschuß "Währung" .
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Los socios están aportando sus contribuciones económicas al presupuesto de la organización de ITER y están llevando a cabo de forma concienzuda las preparaciones técnicas conjuntas necesarias para lograr los resultados técnicos y científicos que se han comprometido a alcanzar.
Die Partner leisten ihren finanziellen Beitrag zum Budget der ITER-Organisation und nehmen gewissenhaft die erforderlichen gemeinsamen technischen Vorbereitungen für die wissenschaftlichen und technischen Beiträge vor, zu denen sie sich verpflichtet haben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
concienzudagründliche
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Señor Presidente, la Sra. D'Ancona ha llevado a cabo una concienzuda labor en la redacción del presente informe.
Herr Präsident! Frau d'Ancona hat in Vorbereitung des Berichts eine gründliche Arbeit geleistet.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Estoy convencido de que será necesaria una investigación especialmente concienzuda para asegurar que la transposición refleje apropiadamente el espíritu que, por parte del Parlamento Europeo, ha informado esta legislación.
Aus meiner Sicht wird eine ganz besonders gründliche Prüfung erforderlich sein, um sicherzustellen, dass die Umsetzung auch tatsächlich im Sinne dessen erfolgt, was das Europäische Parlament mit diesen Rechtsvorschriften erreichen wollte.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Desearía felicitar una vez más a los ponentes por su concienzuda labor.
Ich möchte den Berichterstattern nochmals für ihre gründliche Arbeit danken.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
ponente. - (FI) Señor Presidente, el informe que nos ocupa ha sido sometido a una concienzuda lectura en comisión, por lo que expreso mi agradecimiento a mis colegas, y especialmente a todos los ponentes alternativos del resto de grupos políticos.
Berichterstatter. - (FI) Herr Präsident! Der vor uns liegende Bericht hat im Ausschuss eine gründliche Lesung durchlaufen, wofür ich meinen Kollegen und vor allem den Schattenberichterstattern der anderen Fraktionen meinen Dank ausspreche.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Me pregunto si la comisión de investigación creada en Ramala está en condiciones de llevar a cabo una investigación concienzuda en Gaza.
Ich frage mich, ob die jetzt in Ramallah eingesetzte Untersuchungskommission überhaupt in der Lage ist, eine gründliche Untersuchung in Gaza durchzuführen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Una homogeneización concienzuda es esencial para la extracción y recuperación máximas de los nitratos.
Eine gründliche Homogenisierung ist für die maximale Nitratextraktion und -wiederfindung von wesentlicher Bedeutung.
Korpustyp: EU DGT-TM
Mi estimado colega de Stafford County, Virginia, realizó una concienzuda y bien documentada autopsia del Sr.Bascom.
Mein geachteter Kollege aus Stafford County, Virginia, führte eine gründliche und gut dokumentierte Obduktion an Mr. Bascom durch.
Korpustyp: Untertitel
concienzudasorgfältig
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Por tanto, formarán parte del Tribunal de Cuentas Europeo durante seis años, y por ello la Comisión de Control Presupuestario también ha sido muy concienzuda y ha llevado a cabo una investigación muy minuciosa.
Sie werden also sechs Jahre lang dem Europäischen Rechnungshof angehören, deshalb hat auch der Ausschuss für Haushaltskontrolle sehr sorgfältig und sehr gewissenhaft geprüft.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El aeropuerto de Schiphol ya aplica esto último de forma concienzuda.
Meines Wissens wird dieses System vom Flughafen Schiphol bereits sorgfältig angewandt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Probablemente había cosa que podían haber sido hechas de mejor manera en el pasado, pero desde que ocupé el cargo verdaderamente he intentado ocuparme de esto de una manera transparente y concienzuda.
Einige Dinge hätten in der Vergangenheit sicherlich besser laufen können, aber ich bin seit meiner Amtsübernahme wirklich sehr darauf bedacht gewesen, die ganze Angelegenheit so transparent und sorgfältig wie möglich zu gestalten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Muy concienzuda, le encanta trabajar e…
Unglaublich sorgfältig, sie arbeitet gerne mi…
Korpustyp: Untertitel
concienzudagründlichen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
El informe es el resultado de una investigación equilibrada y concienzuda basada en las visitas de campo y en las entrevistas con testigos.
Der Bericht ist das Ergebnis einer ausgewogenen und gründlichen Untersuchung, deren Grundlage Besuche vor Ort und Zeugenbefragungen sind.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Quisiera agradecer a la Comisaria su concienzuda exposición de la situación de Iraq, y existe un cauteloso optimismo en el ambiente.
Ich möchte der Frau Kommissarin für den gründlichen Bericht über die Lage im Irak danken, und ich denke, es besteht Anlass zu vorsichtigem Optimismus.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Si la prueba específica para el treponema da reactivo en las muestras de un donante, será precisa una concienzuda valoración del riesgo para determinar la admisibilidad para uso clínico.
Ein Spender, dessen Probe auf einen spezifischen Treponema-Test reagiert, ist einer gründlichen Risikobewertung zu unterziehen, um die klinische Verwendbarkeit festzustellen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Lo cual, en términos mundiales, significa una reducción global de armamentos a tal grado, y de una manera tan concienzuda, que ningún país estará en posición de cometer un acto de agresión física contra ningún vecino en ninguna parte del mundo.
Wir könnten es in klaren Worten ausdrücken! Nämlich: Da eine weltweite Abrüstung bis zu einem solchen Punkt in einer so gründlichen Weise erfolgt ist, wird keine Nation in der Lage sein, einen Akt physischer Aggression zu begehen.
Korpustyp: Untertitel
concienzudaumfassende
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
La aprobación hoy del ACC por el Parlamento Europeo nos ayudará a continuar trabajando con Tayikistán en un amplio abanico de reformas políticas y económicas, con especial interés por la democracia y por los derechos humanos, y también a asegurar su concienzuda aplicación.
Die heutige Zustimmung des Europäischen Parlaments zum PKA wird uns dabei helfen, mit Tadschikistan weiter an einer ganzen Reihe politischer und wirtschaftlicher Reformen mit besonderem Fokus auf Demokratie und Menschenrechte zu arbeiten und deren umfassende Umsetzung zu gewährleisten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
¿Está la Comisión de acuerdo en que es aconsejable realizar primero una concienzuda investigación científica sobre las causas exactas de este problema concreto, antes de presentar propuestas políticas arbitrarias como una cuota?
Teilt sie die Ansicht der Fragestellerin, dass sich vor willkürlichen Vorschlägen für politische Maßnahmen wie einer Quote zunächst eine umfassende wissenschaftliche Untersuchung der genauen Ursachen des vorliegenden Problems empfiehlt?
Korpustyp: EU DCEP
Para dar respuesta a dicho reto se antoja necesaria una concienzuda preparación a la que, desde hace años, el Parlamento Europeo ha consagrado un intenso seguimiento y a la que brinda su apoyo político.
Um diese Herausforderung zu bewältigen, ist eine umfassende Vorbereitung nötig, die vom Europäischen Parlament seit mehreren Jahren politisch intensiv begleitet und gefördert wird.
Korpustyp: EU DCEP
concienzudavollständig
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Este trata la dimensión comercial de las relaciones euromediterráneas de una forma novedosa y concienzuda.
In ihm wird die handelspolitische Dimension der Beziehungen Europa-Mittelmeer neu und vollständig behandelt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
que se pida a Francia y al Reino Unido, así como a cualquier miembro europeo no permanente del Consejo de Seguridad de las Naciones Unidas, que velen por una aplicación rigurosa y concienzuda de las resoluciones del Consejo de Seguridad;
Frankreich und Großbritannien und die nichtständigen EU-Mitglieder des Sicherheitsrates der Vereinten Nationen aufzufordern, ausreichenden Druck auszuüben, um sicherzustellen, dass die Resolutionen des Sicherheitsrates der Vereinten Nationen strikt und vollständig umgesetzt werden;
Korpustyp: EU DCEP
x) que se pida a Francia y al Reino Unido, así como a cualquier miembro europeo no permanente del Consejo de Seguridad de las Naciones Unidas, que velen por una aplicación rigurosa y concienzuda de las resoluciones del Consejo de Seguridad;
x) Frankreich und Großbritannien und die nichtständigen EU-Mitglieder des Sicherheitsrates der Vereinten Nationen aufzufordern, ausreichenden Druck auszuüben, um sicherzustellen, dass die Resolutionen des Sicherheitsrates der Vereinten Nationen strikt und vollständig umgesetzt werden;
Korpustyp: EU DCEP
concienzudasolide
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Nos parece ambiciosa y concienzuda, aparte de que constituye una ayuda adicional a la hora de alcanzar un acuerdo posterior a 2012.
Wir halten ihn für ehrgeizig und solide, und er ist eine zusätzliche Hilfe zum Erreichen einer Übereinkunft für die Zeit nach 2012.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ahora bien, es fundamental para la AEVM encontrarse tan pronto como se haya establecido en condiciones de ejercer sus competencias para garantizar una supervisión concienzuda de las agencias de calificación crediticia que operan en la Unión Europea y también las agencias de países terceros cuyas calificaciones gocen de autorización en la Unión Europea.
Allerdings ist es entscheidend, dass die ESMA, sobald sie eingerichtet ist, ihre Zuständigkeiten wahrnehmen kann, um eine solide Aufsicht über die in der Europäischen Union tätigen Ratingagenturen und die Agenturen von Drittländern, deren Ratings in der Europäischen Union zugelassen werden, sicherzustellen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Eso significa, por tanto, que es muy necesario que se encuentre una solución concienzuda y respetuosa con el medio ambiente para el reciclado y procesamiento de estos materiales.
Eine solide und umweltfreundliche Lösung für das Recycling und die Verwertung dieses Materials ist deshalb dringend notwendig.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
concienzudagewissenhafte
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Por esta razón, necesitamos necesariamente una confrontación concienzuda con esta tecnología y no una valoración no diferenciada.
Deshalb brauchen wir unbedingt eine gewissenhafte Auseinandersetzung mit dieser Technologie und keine undifferenzierte Verurteilung.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Considerando que la adhesión de Croacia fortalecerá a la UE, enriquecerá la cultura y el patrimonio europeos y contribuirá en gran medida a mantener la credibilidad del proceso de ampliación, al tiempo que constituye un buen ejemplo de cómo la aplicación concienzuda de todos los compromisos adquiridos puede llevar a la consecución de todos los objetivos predefinidos;
in der Erwägung, dass die Mitgliedschaft Kroatiens die EU stärken, die europäische Kultur und das Kulturerbe bereichern und einen wichtigen Beitrag zur Aufrechterhaltung der Glaubwürdigkeit des Erweiterungsprozesses leisten wird, und dass sie gleichzeitig ein gutes Beispiel dafür ist, wie die gewissenhafte Einhaltung aller gegebenen Zusagen zur Erreichung aller vorgegebenen Ziele führen kann;
Korpustyp: EU DCEP
concienzudasorgfältige
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Señor Presidente, quedo muy agradecido al ponente, Sr. Väyrynen, por su concienzuda labor y su actitud cooperativa.
Herr Präsident, ich danke dem Berichterstatter, Herrn Väyrynen, sehr für seine sorgfältige Arbeit und die gute Zusammenarbeit.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Así, pues, espero que en esta ocasión acepte mi gratitud por su concienzuda labor y aprecie las razones por las que he procurado ser breve, en particular a esta avanzada hora de la noche.
Ich hoffe daher, daß er bei dieser Gelegenheit meinen Dank für seine sorgfältige Arbeit annimmt und die Gründe für mein Bemühen um Kürze, besonders zu dieser späten Stunde, richtig einzuschätzen weiß.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
concienzudagründlich
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Señor Presidente, me gustaría comenzar dando las gracias a la Comisión de Medio Ambiente y en especial al señor ponente, Sr. Per Gahrton, y ahora también al Sr. Lannoye como suplente del ponente, por sus esfuerzos y la concienzuda tramitación que han llevado a cabo de esta propuesta.
Herr Präsident, ich möchte zunächst dem Ausschuß für Umweltfragen, Volksgesundheit und Verbraucherschutz danken, insbesondere dem Berichterstatter, Herrn Per Gahrton, und auch dem stellvertretenden Berichterstatter, Herrn Lannoye, daß sie diesen Vorschlag so gründlich behandelt haben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por último, quiero agradecer al ponente, el Sr. Martin, su concienzuda investigación sobre este tema.
Abschließend möchte ich dem Berichterstatter, Herrn Martin, ganz herzlich dafür danken, dass er dieses Problemfeld so gründlich untersucht hat.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
concienzudagewissenhafter Weise
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
A fines de diseñarlas y clasificarlas para la operación continua trabajan de forma especialmente concienzuda.
DE
Sachgebiete: verkehr-kommunikation sport media
Korpustyp: Webseite
concienzudavorausgehende sorgfältige
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Este principio, que refleja las normas ya vigentes en los Estados miembros, requiere una evaluación concienzuda de la situación del mercado laboral nacional antes de admitir a trabajadores de terceros países.
Dieser Grundsatz, der die in den Mitgliedstaaten bereits in Kraft befindlichen Regelungen aufgreift, erfordert eine der Zulassung von Arbeitnehmern aus Drittstaaten vorausgehendesorgfältige Beurteilung der inländischen Arbeitsmarktlage.
Korpustyp: EU DCEP
concienzudaordentliche
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Estoy completamente convencida yo también de que es necesaria una auditoría concienzuda para evitar el fraude en la concesión de ayudas.
Auch ich bin davon überzeugt, dass eine ordentliche Prüfung notwendig ist, um Betrug bei der Vergabe von Fördergeldern zu verhindern.
Korpustyp: EU DCEP
concienzudanur Sorgfalt
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Además de referirse a la concienzuda preparación de las especificaciones técnicas, el ponente insta a los Estados miembros a que sigan probando las soluciones técnicas en un entorno real y a gran escala antes de expedir los pasaportes.
Der Berichterstatter fordert nicht nurSorgfalt bei der Ausarbeitung der technischen Spezifikationen, sondern fordert die Mitgliedstaaten ferner mit Nachdruck auf, die technischen Lösungen weiterhin unter realen Bedingungen und in großem Rahmen zu testen, bevor sie die Reisepässe ausstellen.
Korpustyp: EU DCEP
concienzudaumfassend gründlichen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Hacemos una investigación concienzuda y no sacamos nada.
Selbst nach einer so umfassendgründlichen Untersuchung konnten wir absolut nichts finden.
Korpustyp: Untertitel
concienzudasehr gründlich
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Si quieres resolver un caso, la investigación ha de ser concienzuda.
Wenn man einen Fall lösen will, muss man sehrgründlich sein.
Korpustyp: Untertitel
concienzudabewußten
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Me pareció que desempeña sus funciones de forma transparente, concienzuda y totalmente correcta.
Ich habe den Eindruck gewonnen, daß diese Stiftung ihre Aufgabe in einer offenen, bewußten und überaus angemessenen Weise durchführt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
concienzudagewissenhaften
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Debo dar las gracias al señor El Khadraoui por su concienzuda labor en la elaboración de la posición del Parlamento Europeo sobre esta cuestión.
Herrn El Khadraoui gebührt Dank für seinen gewissenhaften Beitrag zur Erarbeitung des Standpunkts des Europäischen Parlaments in dieser Frage.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
concienzudaerworben
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
En estas propuestas no se aprecia ninguna experiencia ni sofisticación que haya sido tan concienzuda y cuidadosamente desarrollada por la OTAN, tanto en el frente político como en el de operaciones.
In keinem dieser Vorschläge ist etwas von der Erfahrung und dem hohen Entwicklungsstand erkennbar, den die NATO sowohl an der politischen als auch an der militärischen Front erworben und mit großer Sorgfalt entwickelt hat.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
concienzudavorzügliche
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Señor Presidente, antes que nada quisiera dar las gracias al Sr. Hatzidakis por la concienzuda elaboración de este informe.
Herr Präsident! Zunächst möchte ich Herrn Hatzidakis für die vorzügliche Vorbereitung des vorliegenden Berichts danken.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
40 weitere Verwendungsbeispiele mit "concienzuda"
48 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Antes la gente era mucho más concienzuda.
Früher waren die Leute gründlicher.
Korpustyp: Untertitel
Quiero pedir que se investigue este asunto de manera concienzuda.
Ich möchte ersuchen, dass diese Angelegeneheit genauestens untersucht wird.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Pero lo hemos conseguido habiendo trabajado de forma seria y concienzuda.
Aber wir haben das erreicht, indem wir seriös und vernünftig gearbeitet haben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La mera presentación de tales denuncias representa un asunto serio que exige se lleven a cabo investigaciones e indagaciones concienzudas.
Allein schon das Vorliegen derartiger Anklagen ist eine ernste Sache und erfordert eingehende Untersuchungen und Nachforschungen.
Korpustyp: EU DCEP
Tenemos que reprochar esa negligencia a la Presidencia irlandesa, que para otras cosas ha sido tan concienzuda.
Das ist ein Versäumnis, das man der sonst sehr bemühten irischen Präsidentschaft ausdrücklich vorwerfen muss.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Muy probablemente la adaptación de la legislación nacional tarda porque la adaptación es costosa, concienzuda y, con frecuencia, también improductiva.
Wahrscheinlich verzögert sich die Angleichung der nationalen Rechtsvorschriften, weil sie zu teuer, zu starr und zudem häufig ineffektiv ist.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ecuánime y cortés, Aysa ha conseguido una forma física y un intelecto formidables a través de una práctica concienzuda.
Sachgebiete: astrologie mythologie media
Korpustyp: Webseite
Estas propuestas serán debatidas por el Consejo Europeo a finales de octubre y esperamos que sean la base de una posición negociadora concienzuda de la UE sobre finanzas.
Diese Vorschläge werden vom Europäischen Rat Ende Oktober diskutiert werden und hoffentlich die Grundlage für einen vollständigen EU-Verhandlungsstandpunkt zur Finanzierung bilden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No obstante, permítame de entrada aclarar, inclusive al penúltimo orador, que no estaríamos donde estamos hoy sin la labor concienzuda de los «UE-3».
Eingangs möchte ich jedoch gegenüber allen bisherigen Rednern – besonders dem Vorletzten - klarstellen, dass wir ohne die harte Arbeit der „EU-3“ nicht dort wären, wo wir heute sind.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El sector textil finlandés también se ha visto obligado a atravesar una concienzuda reestructuración que ha destruido decenas de miles de puestos de trabajo.
Auch bei uns in Finnland hat der Textilsektor eine grundlegende Strukturveränderung durchmachen müssen, und dort sind Zehntausende Arbeitsplätze verlorengegangen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
A corto plazo, debemos ayudar a las víctimas directas de esta crisis del petróleo, si bien ello ha de hacerse de forma concienzuda y controlada.
Kurzfristig muss den unmittelbar von der Ölkrise Betroffenen geholfen werden; dies sollte aber gut überlegt und zielgerichtet erfolgen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señor Presidente, en la Comisión de Libertades y Derechos de los Ciudadanos, Justicia y Asuntos Interiores preparamos de forma concienzuda el informe Karamanou.
Herr Präsident! Wir haben mit sehr großer Sorgfalt im Ausschuss für die Freiheiten und Rechte der Bürger, Justiz und innere Angelegenheiten den Bericht Karamanou vorbereitet.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señor Presidente, el Grupo Liberal acoge favorablemente el informe del Sr. Lamassoure, que nos parece un informe equilibrado y con una información concienzuda.
Herr Präsident, die Fraktion der Liberalen und Demokratischen Partei Europas begrüßt den ausgewogenen und sehr fundierten Bericht von Herrn Lamassoure.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es por eso por lo que mi delegación ha presentado una enmienda con el fin de que se realice una evaluación de impacto concienzuda y necesaria.
Deshalb hat meine Delegation einen Änderungsantrag im Sinne einer eingehenden und lange überfälligen Bewertung der Auswirkungen eingereicht.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Asimismo, debo rendir tributo a nuestro ponente por su labor concienzuda en la elaboración de un informe bien estructurado, altamente meditado, justo y equilibrado.
Ich muss dem Berichterstatter ferner zu seinem Fleiß bei der Erarbeitung dieses gut durchdachten, respektablen, fairen und ausgewogenen Berichts gratulieren.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Especialmente, espero que nos ayude a mantener una evaluación concienzuda del progreso en las áreas clave que he mencionado que después vigilaremos para proteger de parámetros claros.
Ich hoffe insbesondere, dass es uns bei der weiteren Überwachung der Fortschritte in den genannten Schlüsselbereichen helfen wird, welche wir dann mit klaren Richtwerten abgleichen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
los costes mencionados son verdaderos y relativos a las tareas establecidas en la Decisión, y que fueron esenciales para la realización concienzuda de dichas tareas,
die vorstehenden Kosten tatsächlich im Zusammenhang mit den in der Entscheidung festgelegten Aufgaben anfielen und für deren ordnungsgemäße Erfüllung unerlässlich waren,
Korpustyp: EU DGT-TM
Si no interceptamos ese cargamento y Nomad se sale con la suy…...la ciudad tendrá que preparar concienzudament…...para una epidemia de crimen.
Wenn wir diese Drogenlieferung nicht abfangen und Nomad nicht bekommt, was er will, wird die Stadt eine hohe Kriminalitätssteigerung bekommen.
Korpustyp: Untertitel
Las visitas "no oficiales" (visit as de trabajo, de cortesía , saludos a invitados, et… , requieren menos formalismo y trabajo , pero el Servicio de Protocolo presta la misma concienzuda y amable atención a todos los huéspedes de la Institución .
Inoffizielle Besuche, Arbeitsbesuche, Photo-Termine und Höfflichkeitsbesuche sind naturgemäß weniger förmlich und erfordern daher weniger Arbeit vom Protokolldienst, wenn auch jedem Gast gleichermaßen Höfflichkeit und Aufmerksamkeit gebühren.
Korpustyp: EU DCEP
Me parece que la propuesta de establecer el 2004 como el Año europeo de la educación por el deporte es excelente y me gustaría agradecer a la Sra. Pack la manera tan concienzuda en que ha examinado la propuesta.
Der Vorschlag, 2004 zum Europäischen Jahr der Erziehung durch Sport zu erklären, ist deshalb meines Erachtens eine lobenswerte Initiative, und ich möchte Frau Pack für die Gründlichkeit danken, mit der sie den Vorschlag erarbeitet hat.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Europa está muy retrasada con respecto a los Estados Unidos y Canadá, y sólo una investigación concienzuda será capaz de proporcionar una base para poder mantener sus técnicas a raya en la piscicultura europea.
Europa weist einen deutlichen Rückstand gegenüber den Vereinigten Staaten und Kanada auf, und einzig und allein auf der Grundlage intensiver Forschungstätigkeit können wir diese Technik von der europäischen Fischzucht fernhalten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Creo que se trata de un argumento válido y estoy de acuerdo en que debe examinarse de forma concienzuda pero este examen no debe llevarse a cabo hasta que las medidas potenciales necesarias se debatan hasta la saciedad.
Ich finde die Frage berechtigt, und ich glaube, wir müssen das auch ernsthaft prüfen, aber wir dürfen diese Prüfung nicht über so lange Zeit hinstrecken, dass wir mögliche und notwendige Maßnahmen zerreden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es preciso recordar que el trabajo en este ámbito no se limita a abordar problemas contemporáneos evidentes: sobre todo, se trata de una labor concienzuda desarrollada durante un largo período de tiempo que exige paciencia para poder obtener resultados.
Es sei daran erinnert, dass es bei der Menschenrechtsarbeit nicht nur darum geht, sich mit aktuellen, deutlich sichtbaren Dingen zu befassen; vor allem geht es dabei um eine mühsame Arbeit über lange Zeiträume, die auch Geduld erfordert, um zu Ergebnissen zu gelangen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señor Presidente esta discusión se ha desarrollado de manera concienzuda en la Comisión de Derechos de la Mujer y creo que en el Pleno no podemos aceptar ninguna enmienda oral.
Herr Präsident, diese Diskussion wurde eingehend im Ausschuß für die Rechte der Frau geführt, und ich denke, wir können im Plenum keinen Änderungsantrag in mündlicher Form akzeptieren.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Tras realizar una concienzuda investigación, permítanme expresarlo de la siguiente manera: sin el éxito de la CECA, podemos estar seguros de que algunas cosas en Europa habrían sido diferentes y no habrían ido tan bien.
Lassen Sie es mich nach meinen tief gehenden Recherchen so ausdrücken: Ohne die Erfolgsgeschichte der EGKS wäre in Europa sicher einiges anders und bei weitem nicht so positiv verlaufen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En la industria alimentaria, esto significa analizar de forma más concienzuda la calidad y la seguridad y, en el caso de otras empresas, esto se traduce en su responsabilidad social corporativa (CSR) basada en el código de conducta aplicable. 1.
In der Lebensmittelindustrie im Hinblick auf Qualität und Sicherheit. Für Unternehmen aller Branchen im Feld Soziale Verantwortung, CSR, basierend auf dem jeweiligen Code of Conduct.
Sachgebiete: marketing unternehmensstrukturen internet
Korpustyp: Webseite
Entrenó con los mejores estetas de la Orden, obteniendo finalmente, a través de su embriaguez concienzuda, el derecho al desafío por el título de Maestro Cervecero (Brewmaster), el título más venerado entre la contemplativa secta de destiladores de malta.
Man ließ ihn von den größten Ästheten des Ordens schulen und gewährte ihm schließlich, in Anerkennung seiner eifrigen Trunkenheit, die Prüfung des Brewmasters anzutreten - des höchsten Titels, den diese beschauliche, Malz brauende Sekte kennt.
Sachgebiete: astrologie literatur musik
Korpustyp: Webseite
Como mínimo resultados finales, pero lo ideal sería incluir jugosas y concienzudas estadísticas que puedas desglosar e incorporar a un algoritmo y la mayoría de las cuotas históricas con las que poder probar tu modelo.
Zumindest mit Endergebnissen, im besten Fall mit weitreichenden Statistiken, die du in einen Algorithmus einbinden kannst. Teste außerdem dein Model an Quoten aus der Vergangenheit.
Sachgebiete: film astrologie media
Korpustyp: Webseite
Entrenó con los mejores estetas de la Orden, obteniendo finalmente, a través de su embriaguez concienzuda, el derecho al desafío por el título de Maestro Cervecero (Brewmaster), el título más venerado entre la contemplativa secta de destiladores de malta.
Man ließ ihn von den größten Ästheten des Ordens schulen und gewährte ihm schließlich, in Anerkennung seiner eifrigen Trunkenheit, die Prüfung des Brewmasters anzutreten - der höchste Titel, den diese beschauliche, Malz brauende Sekte kennt.
Sachgebiete: astrologie literatur musik
Korpustyp: Webseite
Se atribuye importancia especial a una formación concienzuda y periódica de los productos para garantizar una transferencia intensiva de conocimientos y con ello un elevado y constante nivel de calidad.
Besonderen Wert legt man auf die eingehende und regelmässige Schulung der Produzenten, um einen intensiven Know-how Transfer und somit ein gleich bleibend hohes Qualitätsniveau zu gewährleisten.
Sachgebiete: verlag media mode-lifestyle
Korpustyp: Webseite
Pide al Consejo que examine la eficacia de su política de sanciones contra ciertos regímenes siniestros tales como el régimen de Mugabe en Zimbabue y la Junta Militar en Birmania, y que adopte medidas para mejorarla, incluidos los mecanismos necesarios para una observación y aplicación concienzudas de las mismas;
fordert den Rat auf, die Wirksamkeit seiner Sanktionspolitik gegen bestimmte verabscheuungswürdige Regime wie zum Beispiel das Regime Mugabe in Simbabwe und die Militärjunta in Birma zu überprüfen und Maßnahmen zur Verbesserung einzuführen, wozu auch die notwendigen Mechanismen für die ernstzunehmende Beobachtung und Durchsetzung dieser Maßnahmen gehören;
Korpustyp: EU DCEP
La opción preferida por la Comisión, en concreto la Plataforma europea de acción sobre alimentación, actividad física y salud , sin duda ayudará a implicar a los operadores interesados en la aplicación de prácticas que permitan evaluar el contenido de calorías de los productos de manera más concienzuda.
Der Ansatz, den die Kommission mit der Initiative für eine Europäische Aktionsplattform für Ernährung, körperliche Bewegung und Gesundheit verfolgt, wird zweifellos dazu beitragen, dass sich die betroffenen Akteure an der Umsetzung von Verfahren beteiligen werden, mit dem besser bewertet werden kann, wie hoch der Kaloriengehalt von Erzeugnissen tatsächlich ist.
Korpustyp: EU DCEP
Quizá los Estados miembros, y especialmente los Estados de la zona del euro, deberían plantearse de forma más concienzuda el presente antes de volver su atención a charlas sobre las políticas económicas para después de 2020 cuando es posible que no haya ni un euro que proteger.
Vielleicht sollten Mitgliedstaaten und insbesondere die Staaten der Eurozone lang und breit über das Hier und Jetzt nachdenken, bevor sie sich den Gesprächen zur Wirtschaftspolitik nach 2020 zuwenden, wenn es vielleicht nicht einmal mehr einen Euro gibt, den es zu schützen gilt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Y después de haber oído al Comisario, creo que la evaluación de la Comisión Europea será concienzuda. Después de haber oído a mis colegas, también creo que el futuro Parlamento evaluará concienzudamente la conveniencia o no de abrir las negociaciones para la adhesión de Turquía a la Unión Europea o la posibilidad de abrirlas inmediatamente.
Ich denke, nachdem ich auch den Herrn Kommissar dazu gehört habe, dass die Europäische Kommission eine verantwortungsbewusste Bewertung vornehmen wird; und ich denke außerdem, nachdem ich die Äußerungen der Kolleginnen und Kollegen vernommen habe, dass das zukünftige Parlament die tatsächliche Chance zur Einleitung bzw. unmittelbaren Einleitung der Beitrittsverhandlungen mit der Türkei verantwortungsbewusst abwägen wird.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señor Presidente, ha quedado claro por lo dicho por el Comisario que la Comisión es muy concienzuda a la hora de medir la adicionalidad de la financiación estructural en el nivel de los Estados miembros, y también ha sido satisfactorio escuchar sus garantías acerca de los diferentes niveles de evaluación que existen.
Herr Präsident! Aus dem, was der Kommissar sagte, wird deutlich, daß die Kommission darauf bedacht ist, die Zusätzlichkeit von Strukturmitteln auf mitgliedstaatlicher Ebene zu bemessen, und wir haben auch seine Versicherungen vernommen, daß Evaluierungen auf verschiedenen Ebenen vorgenommen werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
A veces las cámaras de televisión nos lo recuerdan con la dureza de sus imágenes, otras veces las cámaras se han ido, pero la realidad sigue allí; la concienzuda, lenta y metódica reconstrucción de un país devastado por décadas de guerra no atrae tanto a los medios de comunicación como la guerra misma.
Manchmal sehen wir im Fernsehen entsetzliche Bilder, die uns daran erinnern, was vor sich geht, aber manchmal ist auch keine Kamera dabei. Doch die Wirklichkeit bleibt; der planvolle, langsame und methodische Wiederaufbau eines nach Jahrzehnten des Krieges verwüsteten Landes ist nicht so attraktiv für die Medien wie der Krieg selbst.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
en nombre del Grupo Verts/ALE. - (DE) Señor Presidente, permítame comenzar expresando mi agradecimiento tanto al señor Solana como a la señora Ferrero-Waldner por haber realizado una preparación tan concienzuda de la visita y por haber entablado la consulta y el diálogo con nosotros, tanto antes como después.
im Namen der Verts/ALE-Fraktion. - Herr Präsident! Ich möchte mich eingangs sowohl bei Javier Solana als auch bei Frau Ferrero-Waldner für die gute Vorbereitung, den Austausch und den Dialog vor der Reise, aber auch in dem Zeitraum danach bedanken!
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señor Presidente, yo también quiero dar las gracias a nuestra colega, Sra. Hedkvist Petersen, por la concienzuda elaboración de este informe y también por su activa participación en los asuntos relacionados con la seguridad vial; gracias también al Comisario, Sr. Liikanen, por su fructífero quehacer desprovisto de todo prejuicio.
Auch ich möchte Kollegin Hedkvist Petersen für die zielstrebige Vorbereitung des Berichts und für ihr Engagement in Fragen der Verkehrssicherheit im Allgemeinen danken. Mein Dank gilt auch Herrn Liikanen für sein vorurteilsfreies und ergebnisreiches Handeln.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Cultivadores con buen ojo para Indicas pueden a menudo identificar sus razas favoritas muy pronto después del comienzo de la floración, mientras que cultivadores novatos pueden afinar sus sentidos por el cannabis y aprender mucho por concienzuda observación de las diferentes plantas y sus sutiles variaciones.
Pflanzer mit einem geschulten Auge für Indicas können ihre favorisierten Sorten schon gleich beim Einsetzen der Blust erkennen, während Novizen im Pflanzgewerbe ihre Cannabis-Sinne schärfen, und enorm viel lernen können durch das Beobachten der verschiedenen Pflanzen und ihrer subtilen Variationen.
Sachgebiete: e-commerce gartenbau radio
Korpustyp: Webseite
Esto quiere decir que, a pesar de toda la concienzuda retórica acerca de que “nuestra revolución no tiene espectadores”, el fracaso a la hora de enraizar las luchas en las necesidades y deseos inmediatos significó que nuestra lucha acabara por no ser parte de una cosa ni de la otra.
Das bedeutet allem unbesonnenen Sprechen von einer ‚Revolution ohne ZuseherInnen’ zum Trotz, dass der Misserfolg, die Kämpfe in den unmittelbaren Bedürfnissen und Wünschen zu verankern, weder dem einen noch dem anderen entspricht.