linguatools-Logo

Verwendungsbeispiele

concienzudo gewissenhaft
 

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

A fines de diseñarlas y clasificarlas para la operación continua trabajan de forma especialmente concienzuda. DE
Die Klassifikation und Einstufung der Krane für den Dauerbetrieb erfolgt dabei in besonders gewissenhafter Weise. DE
Sachgebiete: transport-verkehr nautik bahn    Korpustyp: Webseite
Nosotros hacemos nuestra política y la hacemos de manera concienzuda.
Wir machen unsere Politik, und wir machen sie gewissenhaft.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sin embargo, a veces el hombre de negocios más concienzudo puede estropear un trato por una razón u otra.
Aber es vermasselt sogar der gewissenhafteste Geschäftsmann aus dem einen oder anderen Grund einen Deal.
   Korpustyp: Untertitel
Hansgrohe cumple su compromiso de calidad, con procesos concienzudos y una gestión de calidad consecuente. ES
Hansgrohe hält sein Qualitätsversprechen – mit gewissenhaften Prozessen und konsequentem Qualitätsmanagement. ES
Sachgebiete: oekonomie bau gartenbau    Korpustyp: Webseite
El mismo puede decidir si quiere o no quiere utilizar el producto que ha sido probado previamente de forma concienzuda.
Er selbst kann entscheiden, ob er das Produkt, das vorher gewissenhaft geprüft wurde, verwenden will oder nicht.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La preparación lenta pero concienzuda de muy simpático hombre Jugen vistiendo ahora exactamente en la fecha fruta derecho. AT
Die langsame aber Gewissenhafte Vorbereitung des sehr sympathischen jugen Mannes trägt nun genau zum richtigen Termin ihre Früchte. AT
Sachgebiete: verkehr-kommunikation sport media    Korpustyp: Webseite
Deseo expresar mi agradecimiento a la ponente por su concienzudo trabajo.
Der Berichterstatterin möchte ich für ihre gewissenhafte Arbeit danken.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
¿Piensan que es injusto que un alumno que ha hecho un trabajo personal y original no sea más valorado que un compañero menos concienzudo?
Sie finden es ungerecht, dass ein Schüler, der eine echte Eigenleistung erbracht hat, nicht besser bewertet wird als ein weniger gewissenhafter Mitschüler?
Sachgebiete: transaktionsprozesse handel universitaet    Korpustyp: Webseite
El informe de mi colega, la señora Járóka, es el resultado de una profunda reflexión y un trabajo concienzudo.
Der Bericht meiner Kollegin Járóka ist das Ergebnis einer gut durchdachten und gewissenhaften Arbeit.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Nuestros clientes tratan de manera concienzuda la información y los datos que les confiamos. DE
Mit den uns anvertrauen Informationen und Daten unserer KundInnen gehen wir gewissenhaft um. DE
Sachgebiete: marketing schule personalwesen    Korpustyp: Webseite

50 weitere Verwendungsbeispiele mit "concienzudo"

72 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

Eres tan concienzudo que estás volviéndote loco.
Sie machen sich ja ganz verrückt.
   Korpustyp: Untertitel
Mi Oscar es un tamborilero muy concienzudo.
Mein Oskar ist ein flei?iger Trommler.
   Korpustyp: Untertitel
El ponente ha presentado un informe muy bueno y concienzudo.
Der Berichterstatter hat einen sehr guten, fundierten Bericht vorgelegt.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Nos gusta pensar que somos seres racionales. Humano…...concienzudo…
Wir mögen die Vorstellung, dass wir rationale Geschöpfe sin…menschlic…gewissenhaf…
   Korpustyp: Untertitel
Somos muy concienzudos sobre la proveniencia de todo aqui. - ¿proveniencia?
Wir sind sehr pingelig bei der Provenienz von allem hier. - Provenienz?
   Korpustyp: Untertitel
Nos gusta pensar que somos seres racionales. Humanos...... concienzudo…
Wir mögen die Vorstellung, dass wir rationale Geschöpfe sin…menschlic…gewissenhaf…
   Korpustyp: Untertitel
En su conjunto es un informe concienzudo que merece nuestro apoyo.
Summa summarum ist es ein umfassender Bericht, der unsere Unterstützung verdient.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En lo que respecta a esta cuestión, puede estar seguro de que el debate será concienzudo.
Was das betrifft, können Sie sicher sein, dass wir eine ausgiebige Debatte führen werden.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El modelo que ha utilizado la Comisión es concienzudo y las soluciones están bien fundamentadas.
Das von der Kommission verwendete Modell ist zuverlässig, und die Ergebnisse sind hinreichend fundiert.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
el Banco Mundial publicó concienzudos estudios sobre India (La economía del agua en India:
die Weltbank veröffentlichte überzeugende Studien zu Indien (India's Water Economy:
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Porque los levitas Habían sido Más concienzudos que los sacerdotes en purificarse.
denn die Leviten waren eifriger, sich zu heiligen, als die Priester.
Sachgebiete: religion    Korpustyp: Literatur
Hansgrohe cumple su compromiso de calidad, con procesos concienzudos y una gestión de calidad consecuente. ES
Hansgrohe hält sein Qualitätsversprechen – mit gewissenhaften Prozessen und konsequentem Qualitätsmanagement. ES
Sachgebiete: oekonomie bau gartenbau    Korpustyp: Webseite
Señor Presidente, me gustaría agradecer a la ponente su extremadamente concienzudo y detallado trabajo sobre este informe.
Herr Präsident, ich möchte der Berichterstatterin für ihre sehr engagierte und detaillierte Arbeit an diesem schwierigen Dossier danken.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Nosotros sugerimos que se le someta a un examen más concienzudo, en parte mediante las propuestas que presento a continuación.
Wir schlagen vor, u. a. durch folgende Maßnahmen eine stärkere Kontrolle zu gewährleisten:
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Seguiré con atención el plan de actuaciones e insto a que dispongamos regularmente de informes y análisis concienzudos.
Den Aktionsplan selbst werde ich aufmerksam verfolgen, und ich dringe darauf, dass wir regelmäßig aussagekräftige Berichte und Analysen erhalten.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Los padres pueden elegir un colegio que sea concienzudo en este sentido y que se tome la Biblia en serio.
Die Eltern können eine in diesem Sinne bewusste Schule aussuchen, in der die Bibel ernst genommen wird.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Esto no es la renovación de la Agenda Social que necesitamos, sino un concienzudo cambio en su perverso sistema.
Es ist keine Erneuerung der sozialen Agenda erforderlich, sondern eine tiefgreifende Änderung Ihres perversen Systems.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Como punto final, sea la opción que sea, el resultado depende del control concienzudo de todos los Estados miembros.
Wofür man sich auch immer entscheiden wird, das Ergebnis steht und fällt damit, daß in sämtlichen Mitgliedstaaten eine effektive Kontrolle ausgeübt wird.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sin embargo, a veces el hombre de negocios más concienzudo puede estropear un trato por una razón u otra.
Aber es vermasselt sogar der gewissenhafteste Geschäftsmann aus dem einen oder anderen Grund einen Deal.
   Korpustyp: Untertitel
un concienzudo análisis de género y una fuerte política pública son cosas necesarias para garantizar que eso suceda.
Nur die konsequente Analyse geschlechtsspezifischer Fragen und eine entschlossene Politik werden uns helfen, dieses Ziel zu erreichen.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Incluso cuando examinamos el primer informe de nuestro concienzudo ponente, el Sr. Medina Ortega, se propusieron tres enmiendas que yo habría aceptado.
Selbst im ersten Bericht des unermüdlichen Berichterstatters Manuel Medina Ortega wurden drei Änderungsanträge vorgeschlagen, und ich hätte alle drei angenommen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Recuerdo a los diputados de los nuevos Estados miembros que a veces necesitamos realizar un esfuerzo concienzudo para crear agencias de la UE.
Die Abgeordneten aus den neuen Mitgliedstaaten möchte ich darauf hinweisen, dass die Einrichtung von EU-Agenturen zuweilen recht mühselig verläuft.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Finalmente, no puedo dejar de felicitar sinceramente a nuestros dos ponentes por sus concienzudos trabajos y de pedirles comprensión para con las particularidades, cuando son objetivamente constatables.
Abschließend möchte ich es nicht versäumen, unseren beiden Berichterstattern aufrichtig zu ihrer wirklich ausgezeichneten Arbeit zu gratulieren und sie um Verständnis für jene Besonderheiten zu bitten, die nun einmal objektiv vorhanden sind.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
(LT) El concienzudo informe de mi colega la señora Thomsen nos puede ayudar a vivir en un entorno más limpio y a combatir el cambio climático.
(LT) Der aussagekräftige Bericht meiner Kollegin, Frau Thomsen, wird dazu beitragen, dass wir in einer saubereren Umwelt leben und dem Klimawandel widerstehen können.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Son concienzudos y coherentes y van a contribuir de forma significativa a nuestra labor en curso sobre servicios minoristas y financieros.
Sie sind tiefgründig und inhaltlich konsistent und werden in beachtlichem Maße zu unserer weiteren Arbeit im Bereich Bankgeschäfte für Privatkunden und Finanzdienstleistungen beitragen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Con toda la responsabilidad por su equipo, con todo el trabajo concienzudo que está detrás de los productos, tampoco se ha olvidado de vivir y soñar.
Bei all der Verantwortung für sein Team, bei all der Gewissenhaftigkeit, die hinter den Produkten steht, hat er keinesfalls vergessen, zu leben und zu träumen.
Sachgebiete: astrologie media mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
por escrito. - (PL) Nuestro colega, el señor Cornillet, nos ha presentado un informe muy concienzudo, que señala que los terremotos tienen un impacto negativo sobre la cohesión social y económica de las regiones.
schriftlich. - (PL) Unser Kollege Cornillet hat uns einen sehr präzisen Bericht vorgelegt, in dem er festhält, dass Erdbeben negative Auswirkungen auf den sozialen und wirtschaftlichen Zusammenhalt in den entsprechenden Regionen haben.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señor Presidente, agradezco al ponente, el Sr. Brunetta, el concienzudo informe que ha elaborado sobre el acceso a las redes de comunicación electrónica como parte del paquete de open network provisions.
Herr Präsident! Ein Dankeschön an den Berichterstatter, Herrn Brunetta, für seinen ausführlichen Bericht über den Zugang zu elektronischen Kommunikationsnetzen und zugehörigen Einrichtungen als Teil des Gesamtpakets open network provisions.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Esta transformación representa a su vez un reto para elaborar un proyecto de integración nuevo y concienzudo, que sea una extensión del proyecto actual, al fin del cual Europa volverá a estar unificada dentro de sus fronteras geográficas y culturales.
Diese Umwälzung stellt uns auch vor die Herausforderung, ein neues, gut durchdachtes Integrationsprojekt zu erstellen, das auf dem jetzigen aufbaut und an dessen Ende ein vereintes Europa innerhalb seiner geografischen und kulturellen Grenzen steht.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El Informe detallado de seguimiento aprobado por el Colegio esta mañana es fruto de un largo y concienzudo trabajo de la Comisión, que ha vigilado y apoyado los preparativos de los países candidatos durante años.
Der umfassende Monitoring-Bericht, den die Kommission heute Morgen angenommen hat, ist das Ergebnis langwieriger und umsichtiger Bemühungen der Dienststellen der Kommission, welche die Vorbereitungen der Kandidatenländer jahrelang begleitet und unterstützt haben.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señor Presidente, acojo con satisfacción la elaboración de un plan de acción para Albania, y con la misma satisfacción acojo también el concienzudo informe de mi colega Anna Karamonou.
Herr Präsident, ich begrüße die Erstellung eines Aktionsplans für Albanien, und ich begrüße auch den engagierten Bericht meiner Kollegin Anna Karamanou.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Los pasos finales de hoy son la culminación de un largo, concienzudo y arduo proceso de ponderación política y negociación interinstitucional que ha llevado a un resultado muy positivo y equilibrado.
Die heutigen letzten Schritte krönen einen langen, tiefgreifenden und mühsamen Prozess politischer Gewichtung und interinstitutioneller Verhandlungen, der zu einem sehr positiven und ausgeglichenen Ergebnis geführt hat.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señor Presidente, Señorías, ante todo quiero elogiar al Sr. Tsatsos, no sólo por su concienzudo informe, sino en igual medida por la amplia disposición con que ha expuesto los argumentos y las enmiendas de sus compañeros miembros de la comisión.
Herr Präsident, Kollegen, zunächst und vor allem möchte ich dem Kollegen Tsatsos nicht nur für die Qualität seines Berichts danken, sondern fast im gleichen Maße für die große Offenheit, mit der er die Beweisgründe und Änderungsanträge seiner Kollegen im Ausschuß ins rechte Licht gerückt hat.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es una pena que este informe tan concienzudo y razonado del Sr. Di Pietro no haya encontrado la expresión que merecía en los telegráficos cinco minutos de que ha dispuesto hoy aquí.
Die fundierte Begründung konnte Herr Di Pietro in seiner fünfminütigen und damit wirklich kurzen Redezeit hier leider nicht darlegen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señor Presidente, Señorías, quiero dar las gracias a esta Cámara y al Presidente de la Comisión de Política Exterior por su concienzudo informe sobre el documento de estrategia de 2005 de la Comisión.
Herr Präsident, meine Damen und Herren ! Ich möchte mich beim Europäischen Parlament, beim Vorsitzenden des außenpolitischen Ausschusses für den ausführlichen Bericht über das von der Kommission vorgelegte Strategiepapier 2005 bedanken.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Lo importante de esta Directiva -a veces quizá lo olvidamos al calor de nuestros grandes debates- es que en realidad ha sido el resultado de un trabajo concienzudo por parte de la Comisión, a la que quiero rendir homenaje.
Besonders wichtig an dieser Richtlinie ist - und dies vergessen wir vielleicht manchmal in unseren großen Debatten -, dass sie das Ergebnis der unermüdlichen Arbeit der Kommission ist, der ich an dieser Stelle meine Anerkennung aussprechen möchte.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señor Presidente, quisiera felicitar a mi colega, el Sr. Belder, por su concienzudo informe sobre la lucha contra el racismo, la xenofobia y el antisemitismo en los estados candidatos.
Herr Präsident! Mein Glückwunsch an Kollegen Belder zu seinem akribischen Bericht über die Bekämpfung von Rassismus, Fremdenfeindlichkeit und Antisemitismus in den Bewerberländern.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Analizaremos el proyecto revisado de la Comisión, que está en el orden del día de mañana; pero para llevar a cabo un análisis concienzudo tenemos que ver la imagen completa, no solo un esbozo, sino también el sombreado.
Wir werden den überarbeiteten Kommissionsentwurf, der uns für morgen angekündigt ist, dahingehend prüfen. Aber für eine umfassende Analyse brauchen wir ein komplettes Bild – nicht nur seine Umrisse, sondern auch die Farben.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por lo tanto, Comisario, Presidente de la Comisión, hagan uso de su mandato no castigando a los concienzudos sino alentando a aquellos que están más atrasados con respecto a la consecución final de los objetivos de Kyoto.
Deswegen, Herr Kommissar und Herr Kommissionspräsident, walten Sie Ihres Amtes und bestrafen Sie nicht die Fleißigen, sondern motivieren Sie die etwas Langsameren, nun endlich die Kyoto-Ziele zu erfüllen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Algo más sólido que un llamamiento a rendirse ante las fatalidades de la economía de mercado, algo más decente que contraponer objetivos concienzudos, pero negándoles los medios para su realización.
Etwas Konkreteres als der Aufruf, sich in die unabwendbaren Geschicke der Marktwirtschaft zu fügen, etwas Anständigeres als lediglich gegen notwendige Ziele aufzutreten, aber die Mittel für die möglichen Lösungen zu versagen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
– Señor Presidente, el señor Bösch ha realizado un estudio muy concienzudo y en ciertos aspectos brillante sobre las irregularidades y fraudes que se producen en diversas partes de la Unión Europea y en el seno de algunas de sus autoridades.
– Herr Präsident! Der Kollege Bösch hat einen gewissenhaften und in bestimmter Hinsicht brillanten Überblick über Unregelmäßigkeiten und Betrügereien in verschiedenen Teilen der Europäischen Union und deren Institutionen gegeben.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Nuestro proceso de inversión para créditos de grado de inversión se basa en un análisis top-down de los mercados de crédito, combinado con un concienzudo análisis bottom-up del emisor.
Das Anlageverfahren für Investment-Grade-Anleihen basiert auf einer Top-down-Analyse der Kreditmärkte in Kombination mit einer Analyse der Emittenten nach dem Bottom-up-Prinzip.
Sachgebiete: ressorts boerse finanzmarkt    Korpustyp: Webseite
Nuestro proceso de inversión para bonos de alta rentabilidad (high yield) se basa en un análisis top-down de los mercados de crédito, combinado con un concienzudo análisis bottom-up del emisor.
Das Anlageverfahren für High-Yield-Anleihen basiert auf einer Top-down-Analyse der Kreditmärkte in Kombination mit einer Analyse der Emittenten nach dem Bottom-up-Prinzip.
Sachgebiete: ressorts boerse finanzmarkt    Korpustyp: Webseite
Señor Presidente, me gustaría aprovechar la ocasión para agradecer a la Comisión de Medio Ambiente y a la Comisión de Asuntos Económicos y Monetarios y particularmente a sus ponentes, los Sres. Cabrol y Rübig, el concienzudo trabajo en la tramitación de esta complicada propuesta.
Herr Präsident, ich möchte gerne die Gelegenheit wahrnehmen, um dem Ausschuß für Umweltfragen, Volksgesundheit und Verbraucherschutz und dem Ausschuß für Wirtschaft, Währung und Industriepolitik zu danken, insbesondere ihren Berichterstattern, Herrn Cabrol und Herrn Rübig, für die sehr gediegene Arbeit mit der Behandlung dieses komplizierten Vorschlags.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señor Presidente, deseo expresar mi más sincero agradecimiento al ponente, Sr. Beysen, por su concienzudo trabajo y por su atención a todos los puntos que, como señaló el anterior orador, el Sr. Lehne, han sido objeto de considerable debate en la Comisión.
Herr Präsident, ich möchte dem Berichterstatter Beysen wirklich für die erschöpfende Arbeit und für die Aufmerksamkeit, die er allen Problemen gewidmet hat, die, wie schon mein Vorredner Herr Lehne in Erinnerung brachte, im Ausschuss heiß diskutiert worden sind, meinen Dank aussprechen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Esta conducta por parte de la Unión Europea no deja mucho margen para un debate concienzudo y, por el contrario, da pie a que los ciudadanos del Reino Unido, y de toda la Unión, se cuestionen qué se puede hacer para fomentar el proceso de libre circulación de mercancías.
Dieses Verhalten seitens der EU führt nicht zu einer niveauvollen Debatte über die EU und läßt die Menschen in Großbritannien wie auch anderswo in der EU orakeln, was zur Unterstützung des Prozesses des freien Warenverkehrs zu tun wäre.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
en nombre del Grupo del PPE-DE. - Señora Presidenta, en primer lugar quisiera agradecer a la ponente, la señora Locatelli, su trabajo concienzudo y detallado sobre este informe, que aborda una de las principales tecnologías estratégicas para el futuro de nuestra energía.
im Namen der PPE-DE-Fraktion. - (EN) Frau Präsidentin! Zunächst möchte ich der Berichterstatterin, Frau Locatelli, für ihre große Gründlichkeit und Detailgenauigkeit bei der Erarbeitung dieses Berichts, der sich mit einer der wichtigsten strategischen Technologien für unsere energiewirtschaftliche Zukunft beschäftigt, danken.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En el Consejo Europeo de primavera nuestro Taoiseach informó a los compañeros de que, según la cronología acordada en diciembre, ahora se está llevando a cabo un trabajo concienzudo para que se hagan efectivos estos compromisos que debería estar terminado a mitad de 2009.
Auf der Besprechung des Europäischen Rates im Frühjahr informierte unser Taoiseach Partner darüber, dass im Einklang mit der im Dezember vereinbarten Zeitachse detaillierte Arbeiten zur Ausführung dieser Bestimmungen bereits durchgeführt werden und bis Mitte 2009 beendet sein sollten. -
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señor Presidente, distinguida Comisaria, señora de Palacio, estimados colegas, aunque yo simpatizo de forma especial con el tráfico rodado sobre neumáticos, me alegra que hayamos obtenido un buen resultado, en gran parte debido a los frutos del concienzudo trabajo del Sr. Savary.
Herr Präsident, Frau de Palacio, verehrte Kolleginnen und Kollegen! Obwohl ich besonders mit dem Verkehr auf Gummirädern sympathisiere, freue ich mich, dass wir ein gutes Resultat erzielt haben, das nicht zuletzt das Ergebnis der fleißigen Arbeit von Herrn Savary ist.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Para la legitimidad de la Corte, es clave que haya candidatos que sean adecuados y que de modo generalizado sean vistos como adecuados. En el sistema de derechos humanos europeo, el proceso de nominación hacer participar a la sociedad civil y un examen concienzudo por parte de la Asamblea Parlamentaria del Consejo de Europa.
Geeignete Kandidaten - die auch in weiten Kreisen als geeignet angesehen werden - sind der Schlüsselfaktor für die Legitimität eines Gerichtshofes. Das europäische Menschenrechtssystem sieht für das Nominierungsverfahren die Mitwirkung der Bürgergesellschaft und eine strenge Überprüfung durch die parlamentarische Versammlung des Europarates vor.
   Korpustyp: Zeitungskommentar