Sie finden es ungerecht, dass ein Schüler, der eine echte Eigenleistung erbracht hat, nicht besser bewertet wird als ein weniger gewissenhafter Mitschüler?
Sachgebiete: marketing schule personalwesen
Korpustyp: Webseite
concienzudogewissenhafte
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
– Señor Presidente, me uno a los que han elogiado el excelente y concienzudo trabajo del señor Seeber.
– Herr Präsident! Ich schließe mich allen an, die die ausgezeichnete und gewissenhafte Arbeit von Herrn Seeber gelobt haben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señora Presidenta, me permito comenzar dando mi beneplácito al equilibrado y concienzudo planteamiento de la ponente y, desde luego, del Comisario y de la Presidenta sobre este importante informe.
(EN) Frau Präsidentin! Zu Beginn begrüße ich die ausgewogene und gewissenhafte Herangehensweise der Berichterstatterin und natürlich des Herrn Kommissars und des Herrn Ratspräsidenten in dieser wichtigen Angelegenheit.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Deseo expresar mi agradecimiento a la ponente por su concienzudo trabajo.
Der Berichterstatterin möchte ich für ihre gewissenhafte Arbeit danken.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señor Presidente, señoras y señores diputados, quiero comenzar agradeciendo muy sinceramente a los ponentes por el trabajo concienzudo y detallado que han realizado sobre este documento presentado por la Comisión.
Herr Präsident, meine Damen und Herren, ich möchte den Berichterstattern für die gewissenhafte und ausführliche Arbeit danken, die sie im Zusammenhang mit diesem von der Kommission vorgelegten Dokument geleistet haben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No obstante, permítanme comenzar mi intervención dándoles las gracias a todos los ponentes, por su trabajo concienzudo y responsable, y a los miembros de las comisiones, por su cooperación constructiva, y especialmente a las secretarías de las comisiones, por su gran apoyo.
Doch lassen Sie mich zunächst allen Berichterstattern Dank sagen für ihre gewissenhafte und verantwortungsvolle Arbeit, gleichzeitig auch den Ausschussmitgliedern für ihre konstruktive Zusammenarbeit und insbesondere dem Ausschusssekretariat für die hervorragende Unterstützung.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señora Presidenta, me gustaría dar las gracias a los ponentes por su concienzudo trabajo, así como al Defensor del Pueblo y a su equipo por su duro trabajo en la defensa de los derechos de los ciudadanos y en el ejercicio de la buena práctica, aunque ésta no siempre se consiga.
Frau Präsidentin, ich möchte beiden Berichterstattern für ihre gewissenhafte Arbeit danken und auch dem Bürgerbeauftragten und seinem Team für ihre schwierige Arbeit Dank sagen, mit der sie dafür sorgen, dass die Rechte der Bürger und anderen in der EU ansässigen Personen gewahrt bleiben und gute Verwaltung angestrebt wird, auch wenn man das nicht immer erreicht.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señor Presidente, quisiera agradecer a la Sra. Gebhardt y al Sr. De Rossa sus esfuerzos en relación con estos dos informes y el concienzudo trabajo que han realizado.
Herr Präsident! Ich möchte Frau Gebhardt und Herrn De Rossa für ihre Bemühungen und ihre gewissenhafte Arbeit an den beiden Berichten danken.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
en nombre del Grupo IND/DEM. - (SV) Señor Presidente, como siempre cuando se trata de nuestro presupuesto, hablamos de un trabajo concienzudo y competente pero, desde un punto de vista fundamentalmente político, que desgraciadamente ha quedado atrapado por la rutina.
im Namen der IND/DEM-Fraktion. - (SV) Herr Präsident, wie immer, wenn wir über unseren Haushalt reden, ist dies eine gewissenhafte und kompetente Arbeit, aber aus rein politischer Sicht bewegen wir uns leider in alten Bahnen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
por un lado, el instinto infalible del artesano por el trabajo concienzudo y la búsqueda de soluciones técnicas, y por otro, la fantasía del artista e inventor.
El trabajo concienzudo de esta oficina de oragnizaciones es ejemplar por eso confío que en el futuro otras organizaciones de salud también se animen a emprender tales conferencias.
Die gewissenhafte Arbeit von EuroConference ist vorbildlich, ich hoffe, dass in der Zukunft mehr sanitärische und andere Institutionen neigen, solche Konferenzen zu organisieren."
– Señor Presidente, felicito al ponente, el Sr. Piétrasanta, por su concienzudo trabajo sobre el sistema de posicionamiento Galileo.
– Herr Präsident, ich möchte dem Berichterstatter, Herrn Piétrasanta, für seine gründliche Arbeit zum Positionierungssystem Galileo danken.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por ello, le pido a la Comisión que realice un análisis concienzudo de los peligros que suponen los proyectos de desarrollo de este tipo.
Daher fordere ich die Kommission auf, eine gründliche Analyse der Gefahren, die Entwicklungsprojekte dieser Art darstellen, durchzuführen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señora Presidenta, deseo empezar dando mis felicitaciones al ponente, Sr. van Velzen, por un concienzudo trabajo, tal como hemos llegado a esperar de él.
Frau Präsidentin! Darf ich zunächst dem Berichterstatter, Herrn van Velzen gratulieren, der gründliche Arbeit geleistet hat, obwohl wir das von ihm eigentlich schon gewohnt sind.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En primer lugar, al Sr. Virrankoski, que ha realizado un trabajo concienzudo.
Da wäre zunächst Herr Virrankoski, der eine gründliche Arbeit geleistet hat.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señor Presidente, quiero dar las gracias al ponente, Sr. Trakatellis, y al ponente para opinión de la Comisión de Investigación, Sr. Pompidou, por el concienzudo trabajo realizado en relación con este informe.
Herr Präsident, ich möchte dem Berichterstatter, Herrn Trakatellis, und dem Verfasser der Stellungnahme des Forschungsausschusses, Herrn Pompidou, für die gründliche Arbeit danken, die diesem Bericht zuteil geworden ist.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Necesitamos un análisis concienzudo y no las conclusiones superficiales que la Comisaria de Acción por el Clima presentó hace pocos días -sacadas de la situación de crisis y del hecho de que en la actualidad se emite menos CO2- a fin de que ahora podamos apuntar al 30 % o al 40 %.
Man braucht nämlich eine gründliche Analyse und nicht so oberflächliche Schlussfolgerungen, wie sie die Kommissarin für Klima in diesen Tagen gezogen hat, die aus der Krisensituation und der Tatsache, dass nun weniger CO2 ausgestoßen wird, ableitet, dass man jetzt auch noch 30 % oder 40 % anstreben kann.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El informe que hoy nos ocupa aborda este ámbito de un modo excepcionalmente profundo y concienzudo.
Der heutige Bericht befasst sich mit diesem Gebiet auf außergewöhnlich profunde und gründliche Weise.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Si se trata de un informe serio y se nos pide un examen concienzudo de cada candidato por separado, surge sin embargo un problema.
Wenn es aber um eine ernsthafte Empfehlung geht und von uns eine gründliche Beurteilung jedes einzelnen Kandidaten gefordert wird, wird es problematisch.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señor Presidente, me gustaría dar las gracias al ponente, el Sr. Tappin, por su concienzudo trabajo en este informe.
Herr Präsident, ich möchte dem Vorsitzenden, Herrn Tappin, gerne für seine gründliche Arbeit an diesem Bericht danken.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Debido a los retrasos en la llegada de dicha información adicional y al tiempo necesario para su análisis concienzudo no fue posible notificar a los Estados miembros en cuestión los importes que debían pagar antes del 31 de octubre de 2006.
Aufgrund der Verzögerungen beim Eintreffen solcher zusätzlichen Informationen und der für ihre gründliche Analyse erforderlichen Zeit war es nicht möglich, die Mitgliedstaaten über die bis spätestens 31. Oktober 2006 zu zahlenden Abgaben zu unterrichten.
Korpustyp: EU DGT-TM
concienzudogründlich
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Por lo que respecta al informe del Sr. van Hulten, somos del parecer que se trata de un trabajo muy bueno. Presenta una alta calidad, es concienzudo y muy específico.
Was den Bericht van Hulten betrifft, so ist dies unserer Ansicht nach eine sehr gute Arbeit von hoher Qualität, gründlich und sehr konkret.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Pero el alcalde de Moscú es muy concienzudo limpiando fachadas pues también la isla de la esperanza va a ser víctima de esta limpieza.
Aber der Moskauer Bürgermeister ist sehr gründlich im Fassadenputzen, denn auch die Insel der Hoffnung wird diesem Putzen zum Opfer fallen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Al contrario que el Sr. Seppänen, pienso que la Comisión de Control Presupuestario ha realizado un trabajo concienzudo y que, también en el pasado, ha tratado de sacar a la luz, a tiempo, cualquier problema.
Im Gegensatz zu Herrn Seppänen bin ich nämlich der Meinung, dass dieser Ausschuss seine Arbeit sehr gründlich gemacht hat, und dass er sich auch schon in der Vergangenheit bemüht hat, alle Probleme rechtzeitig aufzudecken.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Pero es muy concienzudo.
Er ist sehr gründlich.
Korpustyp: Untertitel
Pero no soy tan concienzudo como tú.
Ich bin nur nicht so gründlich wie du.
Korpustyp: Untertitel
Yo soy un latoso para escoger modelos, pero Carl es tan concienzudo.
Ich bin bei Modellen kritisch. Carl ist so gründlich.
Korpustyp: Untertitel
- Fue muy concienzudo, nos aseguramos de ello
- Er war äußerst gründlich. Dafür haben wir gesorgt.
Korpustyp: Untertitel
Ya saben, para asegurarme de que mi trabajo ha sido concienzudo.
Sie wissen schon, um sicher zu gehen, dass ich es gründlich getan habe.
Korpustyp: Untertitel
concienzudoeingehend
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Se atribuye importancia especial a una formación concienzuda y periódica de los productos para garantizar una transferencia intensiva de conocimientos y con ello un elevado y constante nivel de calidad.
Besonderen Wert legt man auf die eingehende und regelmässige Schulung der Produzenten, um einen intensiven Know-how Transfer und somit ein gleich bleibend hohes Qualitätsniveau zu gewährleisten.
Sachgebiete: verlag media mode-lifestyle
Korpustyp: Webseite
Es por eso por lo que mi delegación ha presentado una enmienda con el fin de que se realice una evaluación de impacto concienzuda y necesaria.
Deshalb hat meine Delegation einen Änderungsantrag im Sinne einer eingehenden und lange überfälligen Bewertung der Auswirkungen eingereicht.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Somos capaces de realizar análisis muy concienzudos como el que estamos llevando a cabo hoy respecto a la situación de Irán, Madagascar y Venezuela.
Wir sind in der Lage, so wie heute, eingehende Analysen der Lage im Iran, in Madagaskar und Venezuela zu erstellen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señor Presidente esta discusión se ha desarrollado de manera concienzuda en la Comisión de Derechos de la Mujer y creo que en el Pleno no podemos aceptar ninguna enmienda oral.
Herr Präsident, diese Diskussion wurde eingehend im Ausschuß für die Rechte der Frau geführt, und ich denke, wir können im Plenum keinen Änderungsantrag in mündlicher Form akzeptieren.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Estos resultados se basaron en un análisis concienzudo de varios aspectos enumerados en el considerando 46, como la evolución probable de la producción y los volúmenes de exportación de Noruega a la Comunidad y a los mercados de otros terceros países.
Grundlage für diese Feststellungen bildet eine eingehende Analyse der unter Randnummer 46 aufgelisteten Faktoren, beispielsweise der voraussichtlichen Entwicklung des norwegischen Produktions- und Ausfuhrvolumens in die Gemeinschaft und in andere Drittlandmärkte.
Korpustyp: EU DGT-TM
Sin embargo, ¿utilizará este período para satisfacer nuestra segunda petición, es decir llevar a cabo una amplia consulta dentro de la industria vinícola basada en un análisis concienzudo de las posibles consecuencias económicas, sociales y ambientales del levantamiento de la prohibición de realizar mezclas?
Die Frage ist jedoch, ob sie diese Zeit nutzen wird, um unserem zweiten Antrag zu entsprechen, nämlich eine groß angelegte Befragung der in diesem Industriezweig Tätigen auf der Grundlage einer eingehenden Untersuchung der möglichen wirtschaftlichen, sozialen und umweltbezogenen Folgen einer Aufhebung des Verschnittverbotes durchzuführen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La Comisión ha realizado un análisis concienzudo de los decretos del presidente checoslovaco y de las leyes afines de los años 1945 y 1946, así como de las cuestiones afines relativas a la legislación sobre restitución de la república Checo(Eslovaca) de la última década del siglo XX.
Sie hat die maßgeblichen Dekrete des tschechoslowakischen Präsidenten und die entsprechenden Gesetze von 1945 und 1946 sowie die hiermit zusammenhängenden Aspekte der tschechoslowakischen bzw. tschechischen Rückgaberegelungen der neunziger Jahre eingehend geprüft.
Korpustyp: EU DCEP
concienzudogründlichen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Señor Presidente, señora Comisaria, estimados colegas, antes de profundizar en el informe sobre la aplicación del programa educativo Sócrates quisiera felicitar a la Sra. Pack por su concienzudo trabajo.
Herr Präsident, Frau Kommissarin, verehrte Kolleginnen und Kollegen! Bevor ich mich eingehender mit dem Bericht über die Umsetzung des Bildungsprogramms SOKRATES befasse, möchte ich Frau Pack zu ihrer gründlichen Arbeit beglückwünschen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El resultado es este concienzudo informe al que quisiera referirme brevemente.
Wir haben es mit einem gründlichen Bericht zu tun, auf den ich nun kurz eingehen möchte.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por consiguiente me satisface que el ponente haya estado dispuesto a pasar de su insistente exigencia de una directiva a un análisis concienzudo bajo la modalidad de un Libro Verde.
Ich bin daher froh, dass der Berichterstatter bereit war, von seiner zwingenden Forderung nach einer Richtlinie zu einer gründlichen Analyse in Form eines Grünbuches überzugehen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por eso mismo, mi Grupo aplaude la comunicación de la Comisión así como el concienzudo informe del Sr. Veltroni en el que se presta atención a todos los aspectos de estas nuevas tendencias.
Deshalb ist meine Fraktion über die Mitteilung der Kommission und über den gründlichen Bericht von Herrn Veltroni, in dem auf sämtliche Aspekte dieser Neuentwicklungen eingegangen wird, höchst erfreut.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Presidente, mi más sincero agradecimiento a la Sra. Schaffner y mi valoración por su concienzudo informe.
Herr Präsident! Ich möchte Frau Schaffner herzlich danken und meine Anerkennung für ihren gründlichen Bericht aussprechen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Al mismo tiempo, el rico material incluido en su informe deberá constituir objeto de estudio concienzudo y punto de partida para las necesarias reformas del funcionamiento de los órganos comunitarios.
Das reiche Material seines Berichts sollte außerdem den Gegenstand einer gründlichen Untersuchung sowie den Ausgangspunkt für die erforderlichen Reformen der Tätigkeit der Gemeinschaftsorgane darstellen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Algunos aspectos del informe carecen aún de contenido, a pesar del concienzudo trabajo realizado por mi colega diputado.
Einigen Aspekten des Berichts fehlt es trotz der gründlichen Arbeit meines Kollegen noch an Substanz.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
concienzudobewussten
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Así, el banco podía, de acuerdo con un cálculo económico concienzudo del Estado federado en tanto que (co)propietario, aprovechar también futuras oportunidades en el mercado comercial.
Die Landesbank konnte daher im Sinne eines bewussten wirtschaftlichen Kalküls des Landes als (Mit-)Eigentümer auch künftig Marktchancen im Wettbewerb wahrnehmen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Por consiguiente, la aportación de capital no era necesaria para mantener el correcto funcionamiento de HLB. Así, el banco, de acuerdo con un cálculo económico concienzudo del Estado federado en tanto que copropietario, podía aprovechar también en el futuro las oportunidades del mercado en condiciones de competencia.
Die Kapitalzuführung war also zur Aufrechterhaltung des ordnungsgemäßen Betriebs der HLB nicht erforderlich. Die HLB konnte daher im Sinne eines bewussten wirtschaftlichen Kalküls des Landes als Miteigentümer auch künftig Marktchancen im Wettbewerb wahrnehmen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Así, el LBB podría, de acuerdo con un cálculo económico concienzudo del Estado federado en tanto que copropietario, aprovechar también futuras oportunidades en el mercado comercial.
Die LBB konnte daher im Sinne eines bewussten wirtschaftlichen Kalküls des Landes als Miteigentümer auch künftig Marktchancen im Wettbewerb wahrnehmen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Así, el NordLB podría, de acuerdo con un cálculo económico concienzudo del Estado federado en tanto que copropietario, aprovechar también futuras oportunidades en el mercado comercial.
Die NordLB konnte daher im Sinne eines bewussten wirtschaftlichen Kalküls des Landes als Miteigentümer auch künftig Marktchancen im Wettbewerb wahrnehmen.
Korpustyp: EU DGT-TM
concienzudosorgfältigen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
En segundo lugar, el informe del Sr. Schmid y las enmiendas allí contenidas deben ser motivo para un concienzudo examen por parte del Consejo debido a su calidad.
Zweitens dürften der Bericht von Herrn Schmid und die darin enthaltenen Änderungsvorschläge aufgrund ihrer Qualität Anlaß zu einer sorgfältigen Prüfung durch den Rat geben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señor Presidente, queridos colegas, yo también quiero felicitar al Sr. Chichester por este trabajo equilibrado, concienzudo y consensual.
Herr Präsident, meine Damen und Herren! Ich möchte Herrn Chichester ebenfalls zu dieser ausgewogenen, sorgfältigen und ansprechenden Arbeit beglückwünschen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
(EN) Señor Presidente, en nombre de la Comisión quiero expresar mi felicitación al ponente, el Sr. Deprez, por su concienzudo y exhaustivo informe.
Herr Präsident, ich möchte den Berichterstatter, Herrn Deprez, zu seiner sorgfältigen und umfassenden Arbeit beglückwünschen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
concienzudosolide
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Señor Presidente, estimados colegas, lo que debemos hacer ahora es aprobar nuestro trabajo normal y concienzudo, es decir, esta resolución.
Herr Präsident, werte Kolleginnen und Kollegen, was wir jetzt tun müssen, ist normale und solide parlamentarische Arbeit zu leisten, d. h. den vorliegenden Entschließungsantrag anzunehmen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por último, doy las gracias a los ponentes, el señor Elles, el señor Grech, el señor Pittella y la señora Gräßle, por el trabajo importante, constructivo y concienzudo que han realizado, que en mi opinión ha concluido con resultados positivos.
Abschließend möchte ich den Berichterstattern James Elles, Louis Grech, Giovanni Pittella und Ingeborg Gräßle für die von ihnen geleistete solide, konstruktive und umfangreiche Arbeit danken, die nach meinem Dafürhalten von positiven Ergebnissen gekrönt ist.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
concienzudogewissenhaftes
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Éste ha dedicado un gran esmero, un esfuerzo concienzudo y sentido común para evaluar el papel y el desempeño del Banco Europeo de Reconstrucción y Desarrollo.
Er hat bei der Einschätzung der Rolle und der Leistung der Europäischen Bank für Wiederaufbau und Entwicklung große Sorgfalt, gewissenhaftes Bemühen und gesunden Menschenverstand an den Tag gelegt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Estoy pensando en el nuevo Acuerdo marco entre Parlamento y la Comisión y en el rechazo de uno de los Comisarios candidatos, y espero que mañana el Parlamento sea nuevamente concienzudo a la hora de abordar el acuerdo SWIFT.
Ich erinnere an die Ablehnung einer Kommissionsanwärterin und an die neue Rahmenvereinbarung zwischen Parlament und Kommission, und ich hoffe, dass wir morgen im Rahmen des SWIFT-Abkommens erneut ein gewissenhaftes Parlament erleben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
concienzudogewissenhafter Mitschüler
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
¿Piensan que es injusto que un alumno que ha hecho un trabajo personal y original no sea más valorado que un compañero menos concienzudo?
Sie finden es ungerecht, dass ein Schüler, der eine echte Eigenleistung erbracht hat, nicht besser bewertet wird als ein weniger gewissenhafterMitschüler?
Lo que deben hacer el Consejo Superior y la Comisión (¡en su propio interés!) es presentar un concienzudo informe financiero y presupuestario tanto sobre la creación de cada nueva escuela como sobre cada decisión que tenga importantes repercusiones presupuestarias plurianuales, como ocurre con la ampliación.
Was der Oberste Rat und die Kommission (in ihrem eigenen Interesse!) tun sollten, ist die Vorlage eines detaillierten Finanz- und Haushaltsberichts über sowohl die Schaffung jeder neuen Schule als auch über jeden Beschluss mit beträchtlichen mehrjährigen Haushaltsauswirkungen, wie z.B. die Erweiterung.
Korpustyp: EU DCEP
concienzudoumfangreiche
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Si usted es más la clase de persona que se “apaña sola”, siempre puede consultar su concienzudo sistema de Preguntas Frecuentes (FAQ).
Sie haben den Ruf besonders beharrlich, konsequent und energisch zu sein.
Korpustyp: Untertitel
concienzudounglaublich ausgeklügelte
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
El sistema concienzudo del FB…...de examinar y grabar cada trozo de información potencia…...dio importantes frutos.
Das unglaublichausgeklügelte System des FB…das jeden Fitzel möglicher Information aussiebte und aufnah…lieferte bemerkenswerte Ergebnisse.
Korpustyp: Untertitel
concienzudoehrgeizig
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Soy concienzudo y ambicioso.
Ich bin ehrgeizig und ich habe bestimmte Ambitionen.
Korpustyp: Untertitel
concienzudosorgfältig
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
He constatado que no ve motivo alguno para aceptar ninguna de las enmiendas de la Comisión de Derechos de la Mujer para las que hemos realizado un trabajo duro y concienzudo.
Ich habe festgestellt, daß er keinerlei Anlaß dazu sieht, einige der vom Ausschuß für die Rechte der Frau eingereichten Änderungsanträge, an denen hart und sorgfältig gearbeitet wurde, zu übernehmen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
concienzudoeingehenden
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Sin embargo, ¿utilizará este período para satisfacer nuestra segunda petición, es decir llevar a cabo una amplia consulta dentro de la industria vinícola basada en un análisis concienzudo de las posibles consecuencias económicas, sociales y ambientales del levantamiento de la prohibición de realizar mezclas?
Die Frage ist jedoch, ob sie diese Zeit nutzen wird, um unserem zweiten Antrag zu entsprechen, nämlich eine groß angelegte Befragung der in diesem Industriezweig Tätigen auf der Grundlage einer eingehenden Untersuchung der möglichen wirtschaftlichen, sozialen und umweltbezogenen Folgen einer Aufhebung des Verschnittverbotes durchzuführen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
concienzudosehr gewissenhafter
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Apreciamos que esta comisión y su concienzudo ponente, mi buen amigo el señor Toubon, hayan considerado estas cuestiones muy detenidamente.
Wir würdigen, dass der Ausschuss für Binnenmarkt und sein sehrgewissenhafter Berichterstatter, mein werter Kollege Jacques Toubon, diese Aspekte sehr gründlich geprüft haben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
concienzudogut durchdachten
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
(EN) Señor Presidente, permítame que dé las gracias en primer lugar a mi distinguido amigo por su muy concienzudo informe y por el cuidado y atención que ha dedicado a la cuestión de las poblaciones desarraigadas en Asia y América Latina.
Herr Präsident, darf ich zunächst meinem verehrten Freund für seinen sehr gutdurchdachten Bericht sowie die Sorgfalt und Aufmerksamkeit danken, mit der er sich der Problematik der entwurzelten Bevölkerungsgruppen in Asien und Lateinamerika angenommen hat.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
concienzudoSorgfalt erarbeiteten
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Señor Presidente, señor Comisario, señorías, quisiera también yo felicitar a la ponente por su informe; se trata de un trabajo arduo y concienzudo.
Herr Präsident, Herr Kommissar, liebe Kolleginnen und Kollegen! Auch ich möchte die Berichterstatterin zu ihrem mit so viel Fleiß und Sorgfalterarbeiteten Bericht beglückwünschen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
concienzudoausführliche
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Por tanto, la Comisión de Medio Ambiente quiere que se respete esa agenda, lo que permitiría llevar a cabo un debate concienzudo sobre esta cuestión y que el Parlamento adoptase una posición.
Der Ausschuss für Umweltfragen hätte es daher vorgezogen, wenn der Zeitplan respektiert worden wäre, was eine ausführliche Aussprache zu der Problematik und die Annahme einer Position durch das Parlament ermöglicht hätte.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
50 weitere Verwendungsbeispiele mit "concienzudo"
72 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Eres tan concienzudo que estás volviéndote loco.
Sie machen sich ja ganz verrückt.
Korpustyp: Untertitel
Mi Oscar es un tamborilero muy concienzudo.
Mein Oskar ist ein flei?iger Trommler.
Korpustyp: Untertitel
El ponente ha presentado un informe muy bueno y concienzudo.
Der Berichterstatter hat einen sehr guten, fundierten Bericht vorgelegt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Nos gusta pensar que somos seres racionales. Humano…...concienzudo…
Wir mögen die Vorstellung, dass wir rationale Geschöpfe sin…menschlic…gewissenhaf…
Korpustyp: Untertitel
Somos muy concienzudos sobre la proveniencia de todo aqui. - ¿proveniencia?
Wir sind sehr pingelig bei der Provenienz von allem hier. - Provenienz?
Korpustyp: Untertitel
Nos gusta pensar que somos seres racionales. Humanos...... concienzudo…
Wir mögen die Vorstellung, dass wir rationale Geschöpfe sin…menschlic…gewissenhaf…
Korpustyp: Untertitel
En su conjunto es un informe concienzudo que merece nuestro apoyo.
Summa summarum ist es ein umfassender Bericht, der unsere Unterstützung verdient.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En lo que respecta a esta cuestión, puede estar seguro de que el debate será concienzudo.
Was das betrifft, können Sie sicher sein, dass wir eine ausgiebige Debatte führen werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El modelo que ha utilizado la Comisión es concienzudo y las soluciones están bien fundamentadas.
Das von der Kommission verwendete Modell ist zuverlässig, und die Ergebnisse sind hinreichend fundiert.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
el Banco Mundial publicó concienzudos estudios sobre India (La economía del agua en India:
die Weltbank veröffentlichte überzeugende Studien zu Indien (India's Water Economy:
Korpustyp: Zeitungskommentar
Porque los levitas Habían sido Más concienzudos que los sacerdotes en purificarse.
denn die Leviten waren eifriger, sich zu heiligen, als die Priester.
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
Hansgrohe cumple su compromiso de calidad, con procesos concienzudos y una gestión de calidad consecuente.
ES
Sachgebiete: oekonomie bau gartenbau
Korpustyp: Webseite
Señor Presidente, me gustaría agradecer a la ponente su extremadamente concienzudo y detallado trabajo sobre este informe.
Herr Präsident, ich möchte der Berichterstatterin für ihre sehr engagierte und detaillierte Arbeit an diesem schwierigen Dossier danken.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Nosotros sugerimos que se le someta a un examen más concienzudo, en parte mediante las propuestas que presento a continuación.
Wir schlagen vor, u. a. durch folgende Maßnahmen eine stärkere Kontrolle zu gewährleisten:
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Seguiré con atención el plan de actuaciones e insto a que dispongamos regularmente de informes y análisis concienzudos.
Den Aktionsplan selbst werde ich aufmerksam verfolgen, und ich dringe darauf, dass wir regelmäßig aussagekräftige Berichte und Analysen erhalten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Los padres pueden elegir un colegio que sea concienzudo en este sentido y que se tome la Biblia en serio.
Die Eltern können eine in diesem Sinne bewusste Schule aussuchen, in der die Bibel ernst genommen wird.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Esto no es la renovación de la Agenda Social que necesitamos, sino un concienzudo cambio en su perverso sistema.
Es ist keine Erneuerung der sozialen Agenda erforderlich, sondern eine tiefgreifende Änderung Ihres perversen Systems.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Como punto final, sea la opción que sea, el resultado depende del control concienzudo de todos los Estados miembros.
Wofür man sich auch immer entscheiden wird, das Ergebnis steht und fällt damit, daß in sämtlichen Mitgliedstaaten eine effektive Kontrolle ausgeübt wird.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sin embargo, a veces el hombre de negocios más concienzudo puede estropear un trato por una razón u otra.
Aber es vermasselt sogar der gewissenhafteste Geschäftsmann aus dem einen oder anderen Grund einen Deal.
Korpustyp: Untertitel
un concienzudo análisis de género y una fuerte política pública son cosas necesarias para garantizar que eso suceda.
Nur die konsequente Analyse geschlechtsspezifischer Fragen und eine entschlossene Politik werden uns helfen, dieses Ziel zu erreichen.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Incluso cuando examinamos el primer informe de nuestro concienzudo ponente, el Sr. Medina Ortega, se propusieron tres enmiendas que yo habría aceptado.
Selbst im ersten Bericht des unermüdlichen Berichterstatters Manuel Medina Ortega wurden drei Änderungsanträge vorgeschlagen, und ich hätte alle drei angenommen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Recuerdo a los diputados de los nuevos Estados miembros que a veces necesitamos realizar un esfuerzo concienzudo para crear agencias de la UE.
Die Abgeordneten aus den neuen Mitgliedstaaten möchte ich darauf hinweisen, dass die Einrichtung von EU-Agenturen zuweilen recht mühselig verläuft.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Finalmente, no puedo dejar de felicitar sinceramente a nuestros dos ponentes por sus concienzudos trabajos y de pedirles comprensión para con las particularidades, cuando son objetivamente constatables.
Abschließend möchte ich es nicht versäumen, unseren beiden Berichterstattern aufrichtig zu ihrer wirklich ausgezeichneten Arbeit zu gratulieren und sie um Verständnis für jene Besonderheiten zu bitten, die nun einmal objektiv vorhanden sind.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
(LT) El concienzudo informe de mi colega la señora Thomsen nos puede ayudar a vivir en un entorno más limpio y a combatir el cambio climático.
(LT) Der aussagekräftige Bericht meiner Kollegin, Frau Thomsen, wird dazu beitragen, dass wir in einer saubereren Umwelt leben und dem Klimawandel widerstehen können.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Son concienzudos y coherentes y van a contribuir de forma significativa a nuestra labor en curso sobre servicios minoristas y financieros.
Sie sind tiefgründig und inhaltlich konsistent und werden in beachtlichem Maße zu unserer weiteren Arbeit im Bereich Bankgeschäfte für Privatkunden und Finanzdienstleistungen beitragen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Con toda la responsabilidad por su equipo, con todo el trabajo concienzudo que está detrás de los productos, tampoco se ha olvidado de vivir y soñar.
Bei all der Verantwortung für sein Team, bei all der Gewissenhaftigkeit, die hinter den Produkten steht, hat er keinesfalls vergessen, zu leben und zu träumen.
Sachgebiete: astrologie media mode-lifestyle
Korpustyp: Webseite
por escrito. - (PL) Nuestro colega, el señor Cornillet, nos ha presentado un informe muy concienzudo, que señala que los terremotos tienen un impacto negativo sobre la cohesión social y económica de las regiones.
schriftlich. - (PL) Unser Kollege Cornillet hat uns einen sehr präzisen Bericht vorgelegt, in dem er festhält, dass Erdbeben negative Auswirkungen auf den sozialen und wirtschaftlichen Zusammenhalt in den entsprechenden Regionen haben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señor Presidente, agradezco al ponente, el Sr. Brunetta, el concienzudo informe que ha elaborado sobre el acceso a las redes de comunicación electrónica como parte del paquete de open network provisions.
Herr Präsident! Ein Dankeschön an den Berichterstatter, Herrn Brunetta, für seinen ausführlichen Bericht über den Zugang zu elektronischen Kommunikationsnetzen und zugehörigen Einrichtungen als Teil des Gesamtpakets open network provisions.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Esta transformación representa a su vez un reto para elaborar un proyecto de integración nuevo y concienzudo, que sea una extensión del proyecto actual, al fin del cual Europa volverá a estar unificada dentro de sus fronteras geográficas y culturales.
Diese Umwälzung stellt uns auch vor die Herausforderung, ein neues, gut durchdachtes Integrationsprojekt zu erstellen, das auf dem jetzigen aufbaut und an dessen Ende ein vereintes Europa innerhalb seiner geografischen und kulturellen Grenzen steht.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El Informe detallado de seguimiento aprobado por el Colegio esta mañana es fruto de un largo y concienzudo trabajo de la Comisión, que ha vigilado y apoyado los preparativos de los países candidatos durante años.
Der umfassende Monitoring-Bericht, den die Kommission heute Morgen angenommen hat, ist das Ergebnis langwieriger und umsichtiger Bemühungen der Dienststellen der Kommission, welche die Vorbereitungen der Kandidatenländer jahrelang begleitet und unterstützt haben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señor Presidente, acojo con satisfacción la elaboración de un plan de acción para Albania, y con la misma satisfacción acojo también el concienzudo informe de mi colega Anna Karamonou.
Herr Präsident, ich begrüße die Erstellung eines Aktionsplans für Albanien, und ich begrüße auch den engagierten Bericht meiner Kollegin Anna Karamanou.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Los pasos finales de hoy son la culminación de un largo, concienzudo y arduo proceso de ponderación política y negociación interinstitucional que ha llevado a un resultado muy positivo y equilibrado.
Die heutigen letzten Schritte krönen einen langen, tiefgreifenden und mühsamen Prozess politischer Gewichtung und interinstitutioneller Verhandlungen, der zu einem sehr positiven und ausgeglichenen Ergebnis geführt hat.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señor Presidente, Señorías, ante todo quiero elogiar al Sr. Tsatsos, no sólo por su concienzudo informe, sino en igual medida por la amplia disposición con que ha expuesto los argumentos y las enmiendas de sus compañeros miembros de la comisión.
Herr Präsident, Kollegen, zunächst und vor allem möchte ich dem Kollegen Tsatsos nicht nur für die Qualität seines Berichts danken, sondern fast im gleichen Maße für die große Offenheit, mit der er die Beweisgründe und Änderungsanträge seiner Kollegen im Ausschuß ins rechte Licht gerückt hat.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es una pena que este informe tan concienzudo y razonado del Sr. Di Pietro no haya encontrado la expresión que merecía en los telegráficos cinco minutos de que ha dispuesto hoy aquí.
Die fundierte Begründung konnte Herr Di Pietro in seiner fünfminütigen und damit wirklich kurzen Redezeit hier leider nicht darlegen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señor Presidente, Señorías, quiero dar las gracias a esta Cámara y al Presidente de la Comisión de Política Exterior por su concienzudo informe sobre el documento de estrategia de 2005 de la Comisión.
Herr Präsident, meine Damen und Herren ! Ich möchte mich beim Europäischen Parlament, beim Vorsitzenden des außenpolitischen Ausschusses für den ausführlichen Bericht über das von der Kommission vorgelegte Strategiepapier 2005 bedanken.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Lo importante de esta Directiva -a veces quizá lo olvidamos al calor de nuestros grandes debates- es que en realidad ha sido el resultado de un trabajo concienzudo por parte de la Comisión, a la que quiero rendir homenaje.
Besonders wichtig an dieser Richtlinie ist - und dies vergessen wir vielleicht manchmal in unseren großen Debatten -, dass sie das Ergebnis der unermüdlichen Arbeit der Kommission ist, der ich an dieser Stelle meine Anerkennung aussprechen möchte.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señor Presidente, quisiera felicitar a mi colega, el Sr. Belder, por su concienzudo informe sobre la lucha contra el racismo, la xenofobia y el antisemitismo en los estados candidatos.
Herr Präsident! Mein Glückwunsch an Kollegen Belder zu seinem akribischen Bericht über die Bekämpfung von Rassismus, Fremdenfeindlichkeit und Antisemitismus in den Bewerberländern.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Analizaremos el proyecto revisado de la Comisión, que está en el orden del día de mañana; pero para llevar a cabo un análisis concienzudo tenemos que ver la imagen completa, no solo un esbozo, sino también el sombreado.
Wir werden den überarbeiteten Kommissionsentwurf, der uns für morgen angekündigt ist, dahingehend prüfen. Aber für eine umfassende Analyse brauchen wir ein komplettes Bild – nicht nur seine Umrisse, sondern auch die Farben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por lo tanto, Comisario, Presidente de la Comisión, hagan uso de su mandato no castigando a los concienzudos sino alentando a aquellos que están más atrasados con respecto a la consecución final de los objetivos de Kyoto.
Deswegen, Herr Kommissar und Herr Kommissionspräsident, walten Sie Ihres Amtes und bestrafen Sie nicht die Fleißigen, sondern motivieren Sie die etwas Langsameren, nun endlich die Kyoto-Ziele zu erfüllen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Algo más sólido que un llamamiento a rendirse ante las fatalidades de la economía de mercado, algo más decente que contraponer objetivos concienzudos, pero negándoles los medios para su realización.
Etwas Konkreteres als der Aufruf, sich in die unabwendbaren Geschicke der Marktwirtschaft zu fügen, etwas Anständigeres als lediglich gegen notwendige Ziele aufzutreten, aber die Mittel für die möglichen Lösungen zu versagen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
– Señor Presidente, el señor Bösch ha realizado un estudio muy concienzudo y en ciertos aspectos brillante sobre las irregularidades y fraudes que se producen en diversas partes de la Unión Europea y en el seno de algunas de sus autoridades.
– Herr Präsident! Der Kollege Bösch hat einen gewissenhaften und in bestimmter Hinsicht brillanten Überblick über Unregelmäßigkeiten und Betrügereien in verschiedenen Teilen der Europäischen Union und deren Institutionen gegeben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Nuestro proceso de inversión para créditos de grado de inversión se basa en un análisis top-down de los mercados de crédito, combinado con un concienzudo análisis bottom-up del emisor.
Das Anlageverfahren für Investment-Grade-Anleihen basiert auf einer Top-down-Analyse der Kreditmärkte in Kombination mit einer Analyse der Emittenten nach dem Bottom-up-Prinzip.
Nuestro proceso de inversión para bonos de alta rentabilidad (high yield) se basa en un análisis top-down de los mercados de crédito, combinado con un concienzudo análisis bottom-up del emisor.
Das Anlageverfahren für High-Yield-Anleihen basiert auf einer Top-down-Analyse der Kreditmärkte in Kombination mit einer Analyse der Emittenten nach dem Bottom-up-Prinzip.
Señor Presidente, me gustaría aprovechar la ocasión para agradecer a la Comisión de Medio Ambiente y a la Comisión de Asuntos Económicos y Monetarios y particularmente a sus ponentes, los Sres. Cabrol y Rübig, el concienzudo trabajo en la tramitación de esta complicada propuesta.
Herr Präsident, ich möchte gerne die Gelegenheit wahrnehmen, um dem Ausschuß für Umweltfragen, Volksgesundheit und Verbraucherschutz und dem Ausschuß für Wirtschaft, Währung und Industriepolitik zu danken, insbesondere ihren Berichterstattern, Herrn Cabrol und Herrn Rübig, für die sehr gediegene Arbeit mit der Behandlung dieses komplizierten Vorschlags.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señor Presidente, deseo expresar mi más sincero agradecimiento al ponente, Sr. Beysen, por su concienzudo trabajo y por su atención a todos los puntos que, como señaló el anterior orador, el Sr. Lehne, han sido objeto de considerable debate en la Comisión.
Herr Präsident, ich möchte dem Berichterstatter Beysen wirklich für die erschöpfende Arbeit und für die Aufmerksamkeit, die er allen Problemen gewidmet hat, die, wie schon mein Vorredner Herr Lehne in Erinnerung brachte, im Ausschuss heiß diskutiert worden sind, meinen Dank aussprechen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Esta conducta por parte de la Unión Europea no deja mucho margen para un debate concienzudo y, por el contrario, da pie a que los ciudadanos del Reino Unido, y de toda la Unión, se cuestionen qué se puede hacer para fomentar el proceso de libre circulación de mercancías.
Dieses Verhalten seitens der EU führt nicht zu einer niveauvollen Debatte über die EU und läßt die Menschen in Großbritannien wie auch anderswo in der EU orakeln, was zur Unterstützung des Prozesses des freien Warenverkehrs zu tun wäre.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
en nombre del Grupo del PPE-DE. - Señora Presidenta, en primer lugar quisiera agradecer a la ponente, la señora Locatelli, su trabajo concienzudo y detallado sobre este informe, que aborda una de las principales tecnologías estratégicas para el futuro de nuestra energía.
im Namen der PPE-DE-Fraktion. - (EN) Frau Präsidentin! Zunächst möchte ich der Berichterstatterin, Frau Locatelli, für ihre große Gründlichkeit und Detailgenauigkeit bei der Erarbeitung dieses Berichts, der sich mit einer der wichtigsten strategischen Technologien für unsere energiewirtschaftliche Zukunft beschäftigt, danken.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En el Consejo Europeo de primavera nuestro Taoiseach informó a los compañeros de que, según la cronología acordada en diciembre, ahora se está llevando a cabo un trabajo concienzudo para que se hagan efectivos estos compromisos que debería estar terminado a mitad de 2009.
Auf der Besprechung des Europäischen Rates im Frühjahr informierte unser Taoiseach Partner darüber, dass im Einklang mit der im Dezember vereinbarten Zeitachse detaillierte Arbeiten zur Ausführung dieser Bestimmungen bereits durchgeführt werden und bis Mitte 2009 beendet sein sollten. -
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señor Presidente, distinguida Comisaria, señora de Palacio, estimados colegas, aunque yo simpatizo de forma especial con el tráfico rodado sobre neumáticos, me alegra que hayamos obtenido un buen resultado, en gran parte debido a los frutos del concienzudo trabajo del Sr. Savary.
Herr Präsident, Frau de Palacio, verehrte Kolleginnen und Kollegen! Obwohl ich besonders mit dem Verkehr auf Gummirädern sympathisiere, freue ich mich, dass wir ein gutes Resultat erzielt haben, das nicht zuletzt das Ergebnis der fleißigen Arbeit von Herrn Savary ist.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Para la legitimidad de la Corte, es clave que haya candidatos que sean adecuados y que de modo generalizado sean vistos como adecuados. En el sistema de derechos humanos europeo, el proceso de nominación hacer participar a la sociedad civil y un examen concienzudo por parte de la Asamblea Parlamentaria del Consejo de Europa.
Geeignete Kandidaten - die auch in weiten Kreisen als geeignet angesehen werden - sind der Schlüsselfaktor für die Legitimität eines Gerichtshofes. Das europäische Menschenrechtssystem sieht für das Nominierungsverfahren die Mitwirkung der Bürgergesellschaft und eine strenge Überprüfung durch die parlamentarische Versammlung des Europarates vor.