linguatools-Logo

Verwendungsbeispiele

conciliación Vermittlung
 

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

Si la conciliación tiene un resultado positivo, el Consejo y el Parlamento dispondrán de dos semanas para adoptar oficialmente el texto acordado. ES
Wird die Vermittlung erfolgreich abgeschlossen, so haben der Rat und das Parlament zwei Wochen Zeit, den vereinbarten Text förmlich anzunehmen. ES
Sachgebiete: oeffentliches handel weltinstitutionen    Korpustyp: EU Webseite
Lamento que la conciliación haya sido rechazada por un margen estrecho.
Ich bedauere, dass die Vermittlung mit knapper Mehrheit abgelehnt wurde.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En materia de conciliación de la vida personal y del trabajo, Entrepinares ha adoptado distintas medidas encaminadas a facilitar la flexibilidad horaria de la plantilla.
Bezüglich der Vermittlung zwischen Privatangelegenheiten und Arbeitsverhältnisses hat Entrepinares verschiedene Maβnahmen ergriffen, um die Arbeitsflexibilität der Mitarbeiter zu erleichtern.
Sachgebiete: marketing unternehmensstrukturen personalwesen    Korpustyp: Webseite
Los elementos principales del acuerdo alcanzado en conciliación pueden resumirse del modo siguiente:
Die Hauptpunkte der bei der Vermittlung erzielten Einigung können wie folgt zusammengefasst werden:
   Korpustyp: EU DCEP
El procedimiento se ha abreviado y, en caso de que no haya conciliación entre ambas instituciones, el texto propuesto se rechaza. ES
Auf diese Weise wird das Verfahren verkürzt und der vorgeschlagene Rechtsakt im Falle des Scheiterns der Vermittlung zwischen den beiden Organen abgelehnt. ES
Sachgebiete: oeffentliches politik weltinstitutionen    Korpustyp: EU Webseite
Señor Presidente, desde el Partido Pirata sueco apoyamos el compromiso al que se ha llegado en conciliación.
Herr Präsident, wir von der Schwedischen Piratenpartei unterstützen den Kompromiss, der bei der Vermittlung erreicht wurde.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Prestar asistencia en la solución de conflictos, por medio de técnicas de conciliación, de mediación, de arbitraje y de otros métodos pacíficos de resolución de conflictos; PT
Beistand bei der Lösung von Konflikten leisten durch Techniken der Vermittlung, der Mediation, der Schlichtung und anderer friedlicher Methoden der Konfliktlösung; PT
Sachgebiete: verwaltung politik weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
Mi Grupo está en gran desacuerdo con el procedimiento y el resultado de la conciliación.
Meine Fraktion ist mit dem Verfahren und dem Ergebnis der Vermittlung nicht im geringsten einverstanden.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Luego viene el arduo proceso durante la conciliación en torno a la procedencia del dinero.
Dann beginnt im Rahmen der Vermittlung das Gerangel darum, woher das Geld kommen soll.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Concluyo diciendo que el balance político de esta conciliación es, a mi juicio, totalmente satisfactorio.
Abschließend kann ich sagen, daß die politische Bilanz dieser Vermittlung aus meiner Sicht vollkommen zufriedenstellend ist.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


conciliación convencional .
conciliación facultativa . . .
conciliación potestativa . . .
conciliación legal .
conciliación forzosa .
conciliación obligatoria .
conciliación bancaria . .
comité de conciliación .
comisión de conciliación . .
junta de conciliación . .
conciliación obligatoria previa . . .
procedimiento de conciliación . .
intento de conciliación .
función de conciliación .
unidad de conciliación .
organismo de conciliación .
juicio de conciliación . .
autos de conciliación .
proceso de conciliación .
procedimiento de conciliación facultativa .
procedimiento facultativo de conciliación .
procedimiento de conciliación forzosa .
procedimiento de conciliación obligatoria .
acuerdo de conciliación .
acto de conciliación .

100 weitere Verwendungsbeispiele mit conciliación

217 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

La conciliación, ¿un lujo?
Work-Life Balance: Luxus oder Notwendigkeit?
   Korpustyp: EU DCEP
Una conciliación es probable.
50,5 Mrd. Euro für Forschung und Entwicklung
   Korpustyp: EU DCEP
Una conciliación es probable.
Das wird nirgends deutlicher als beim Grundwasser".
   Korpustyp: EU DCEP
La conciliación será probablemente necesaria.
Der Geldmengenzuwachs sei hoch gewesen.
   Korpustyp: EU DCEP
Ha sido una conciliación extraordinaria.
Das war ein glücklicher Umstand.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Conciliación de vida personal y laboral
die Koordinierung der Abgabe und
   Korpustyp: EU DCEP
La directiva en la fase de conciliación
Die Richtlinie in der Vermittlungsphase
   Korpustyp: EU DCEP
Asunto: La conciliación familiar en las empresas
Betrifft: Familienfreundlichkeit in Betrieben
   Korpustyp: EU DCEP
Decisión del comité de conciliación pendiente
Mehr Sicherheit auf Europas Straßen
   Korpustyp: EU DCEP
Conciliación de la vida familiar y laboral
Rentenbonus nach Anzahl der aufgezogenen Kinder
   Korpustyp: EU DCEP
La palabra de la semana: conciliación
Das Mitentscheidungsverfahren ist das wichtigste Gesetzgebungsverfahren auf EU-Ebene.
   Korpustyp: EU DCEP
un cuadro de conciliación detallado que muestre
eine detaillierte Überleitungstabelle, aus der
   Korpustyp: EU DCEP
Conciliación de la vida personal y profesional
Gleiches Entgelt für Frauen durchsetzen
   Korpustyp: EU DCEP
La conciliación debe continuar de manera habitual.
Das Ausräumen der Differenzen muss wie üblich weitergehen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Esa conciliación es difícil. Nadie es perfecto.
Es ist schwierig, dies in Übereinstimmung zu bringen, und niemand ist ohne Fehler.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señor Presidente, quisiera decir: ¡a la conciliación!
Herr Präsident, ich möchte sagen, daß wir nun den Vermittlungsausschuß anrufen sollten.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
¿Es posible dicha conciliación? y, ¿cómo conseguirla?
Ist es machbar und, wenn ja, mit welchen Mitteln, Methoden oder Verfahren?
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El resultado de la conciliación es bueno.
Das Ergebnis der Vermittlungen ist gut.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Conciliación – detección de contradicciones por el DTUE
Datenabgleich — Feststellung von Abweichungen durch das EUTL
   Korpustyp: EU DGT-TM
Conciliación de reservas de monedas (comprobación obligatoria)
Datenabstimmung bezüglich der Münzbestände (Muss-Überprüfung)
   Korpustyp: EU DGT-TM
conciliación de la vida familiar y laboral
Verknüpfung von Familien- und Berufsleben
   Korpustyp: EU IATE
conciliación de la vida familiar y profesional
Verknüpfung von Familien- und Berufsleben
   Korpustyp: EU IATE
Proceso de conciliación y códigos de respuesta
Abgleichsvorgang (reconciliation process) mit Antwortcodes
   Korpustyp: EU DGT-TM
Amplia experiencia en conciliación de pasivos.
Umfassende Erfahrung im Bereich Liability Matching
Sachgebiete: e-commerce ressorts finanzmarkt    Korpustyp: Webseite
El proceso de conciliación que tiene lugar todos los años en noviembre es una verdadera conciliación.
Das jedes Jahr im November stattfindende Mitentscheidungsverfahren macht seinem Namen alle Ehre.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El objetivo es concluir el procedimiento sin conciliación.
Dieser Kompromiss wurde heute vom Plenum angenommen.
   Korpustyp: EU DCEP
hincapié en la conciliación de la vida familiar y laboral
Finanzierung von Studien und Pilotvorhaben zur Durchführung der Gemeinsamen Fischereipolitik
   Korpustyp: EU DCEP
Me alegra poder apoyar hoy este acuerdo sobre conciliación.
Mit Freuden unterstütze ich heute die Vermittlungsvereinbarung.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Tendremos que entrar en un procedimiento de conciliación.
Wir werden ein Konzertierungsverfahren haben.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Conciliación de reservas de monedas ( comprobación obligatoria ) Período de información
Datenabstimmung bezüglich der Münzbestände ( Muss-Überprüfung ) Nummer und Bezeichnung der Datenposition Berichtszeiträume
   Korpustyp: Allgemein
se hayan cumplido las obligaciones derivadas del procedimiento de conciliación,
entweder den Verpflichtungen im Rahmen des außergerichtlichen Verfahrens nachgekommen wurde
   Korpustyp: EU DGT-TM
verificar con regularidad que el procedimiento de conciliación es apropiado.
die Eignung des Abgleichverfahrens regelmäßig zu überprüfen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Otro aspecto son los sistemas de pago y conciliación.
Ein anderes Element sind die Zahlungs- und Abwicklungssysteme.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Las palabras de la decisión de conciliación también lo mencionan.
Darauf deutet auch der Wortlaut des Vermittlungsergebnisses hin.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En esto, la conciliación con el Consejo es satisfactoria.
Der hierbei mit dem Rat erzielte Kompromiss ist durchaus zufrieden stellend.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Las partes recibirán sendas copias firmadas del acta de conciliación.
Jede Partei erhält eine Abschrift des unterzeichneten Beilegungsprotokolls.
   Korpustyp: EU DGT-TM
la Oficina invita a las partes a una conciliación
das Amt kann die Beteiligten ersuchen,sich zu einigen
   Korpustyp: EU IATE
la Oficina podrá invitar a las partes a una conciliación
das Amt kann die Beteiligten ersuchen, sich zu einigen
   Korpustyp: EU IATE
el Comité de Conciliación aprueba un texto conjunto
der Vermittlungsausschuß billigt einen gemeinsamen Entwurf
   Korpustyp: EU IATE
Comisión de Conciliación de las Naciones Unidas para Palestina
Vergleichskommission der Vereinten Nationen für Palästina
   Korpustyp: EU IATE
Convención de Conciliación y Arbitraje en la OSCE
Übereinkommen über Vergleichs- und Schiedsverfahren innerhalb der OSZE
   Korpustyp: EU IATE
Coge tu conciliación y lárgate de mi despacho.
Gehen Sie zur Mediation und verschwinden Sie aus meinem Büro.
   Korpustyp: Untertitel
Sección 2 Verificaciones automáticas y proceso de conciliación de datos
Abschnitt 2 Automatisierte Kontrollen und Datenabgleich
   Korpustyp: EU DGT-TM
cuyo objeto sean servicios de arbitraje y de conciliación;
über Schiedsgerichts– und Schlichtungstätigkeiten;
   Korpustyp: EU DCEP
La negociación y la conciliación son mejores que la guerra.
Kinn-Kinn ist besser als Krieg-Krieg!
   Korpustyp: Zeitungskommentar
La conciliación de la innovación digital con la humanidad
Digitale Innovationen müssen auf die Menschen ausgerichtet sein.
Sachgebiete: informationstechnologie philosophie personalwesen    Korpustyp: Webseite
La conciliación de la vida laboral y familiar
Warum Genießen wertvoll fürs Leben ist
Sachgebiete: astrologie oekonomie tourismus    Korpustyp: Webseite
Flexibilidad y conciliación de la vida laboral y familiar
Familienfreundlich und flexibel in die Zukunft.
Sachgebiete: e-commerce handel politik    Korpustyp: Webseite
El identificador de la conciliación de datos (Reconciliation ID) debe existir en el cuadro del registro de conciliación (Reconciliation Log)
Die Datenabgleichskennnummer (Reconciliation ID) muss in der Protokolliertabelle für den Datenabgleich (Reconciliation Log table) vermerkt sein.
   Korpustyp: EU DGT-TM
No estoy demasiado seguro de que la conciliación de julio tenga mucho sentido, pero la conciliación de noviembre ha demostrado su valor.
Ich bin nicht sicher, ob die Mitentscheidung im Juli noch ihren Zweck erfüllt, beim Mitentscheidungsverfahren im November steht dies außer Frage.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El estado entrante de la conciliación de datos debe ser el mismo que el estado de la conciliación registrado por el DITC
Beim eingehenden Datenabgleichsstatus (Reconciliation status) muss es sich um den Datenabgleichsstatus handeln, der von der CITL erfasst wurde.
   Korpustyp: EU DGT-TM
– Visto el resultado de la reunión de conciliación de 23 de noviembre de 2007,
– unter Hinweis auf das Ergebnis der Konzertierungssitzung vom 23. November 2007,
   Korpustyp: EU DCEP
Tras varias rondas de negociaciones, el Parlamento y el Consejo alcanzaron finalmente un acuerdo en conciliación.
Diese Kontrollen müssen einen bedeutenden, repräsentativen Querschnitt des Fahr­personals, der Fahrer, der Unternehmen und der Fahrzeuge jeder Beförderungsart erfassen.
   Korpustyp: EU DCEP
La reunión vespertina del Comité de Conciliación comenzó con una reunión de la delegación del PE.
Der Abend der Vermittlungsverhandlung am 4. November begann mit einer Sitzung der Delegation des Parlaments.
   Korpustyp: EU DCEP
Por último, el diputado griego abogó por aprobar el compromiso para " evitar la conciliación ".
Ein Register zur Rückverfolgung von GVO trage dazu bei, die einheitliche Anwendung der Verordnung und Transparenz zu garantieren.
   Korpustyp: EU DCEP
Casos de conciliación terminados antes de finalizar el plazo de cuatro meses
Schlichtungen, die vor Ablauf der 4-Monats-Frist abgeschlossen waren
   Korpustyp: EU DCEP
% de casos en que el órgano de conciliación acepta la corrección propuesta por la Comisión (3)
Fälle, in denen die Schlichtungsstelle der von der Kommission vorgeschlagenen Berichtigung zustimmt (in %) = die Schlichtungsstelle schlägt keine Kürzung der vorgeschlagenen Berichtigung vor
   Korpustyp: EU DCEP
% de casos en que el órgano de conciliación no llega a una conclusión
Fälle, in denen die Schlichtungsstelle zu keinem Ergebnis kommt (in %)
   Korpustyp: EU DCEP
Si el Consejo no acepta estas enmiendas, habrá que negociarlas en el comité de conciliación.
Zudem wären lediglich 5 % der Fahrgäste im Eisenbahnverkehr betroffen gewesen.
   Korpustyp: EU DCEP
A la vista de las diferencias con el Consejo es posible que haya conciliación.
Die Angeordneten definieren jedoch striktere Kriterien für diese Qualität als von Rat vorgesehen (ÄA 55).
   Korpustyp: EU DCEP
Se acordó un procedimiento de conciliación con el Parlamento para simplificar los detalles
Es wurde ein Konzertierungsverfahren mit dem Parlament geschaffen, in dessen Verlauf die Einzelheiten näher bestimmt werden sollten.
   Korpustyp: EU DCEP
Asunto: Conciliación de la producción agrícola con los niveles de emisiones de gases de efecto invernadero
Betrifft: Ausgleich zwischen landwirtschaftlicher Produktion und erhöhten Werten bei Treibhausgasemissionen
   Korpustyp: EU DCEP
Deberán arbitrarse asimismo mecanismos de conciliación, en particular para litigios familiares.
Außerdem sind - insbesondere für familiäre Streitigkeiten - Schlichtungsmechanismen zu entwickeln.
   Korpustyp: EU DCEP
sobre la conciliación de la vida profesional, familiar y privada (INI)
Bericht über Bevölkerung und Entwicklung: 10 Jahre nach der Internationalen Konferenz über Bevölkerung und Entwicklung (Kairo 1994)
   Korpustyp: EU DCEP
En la anterior legislatura, el Parlamento rechazó la propuesta en tercera lectura, tras la conciliación.
Am 13. Oktober 2004 legte die Kommission dann einen neuen Richtlinienvorschlag über den Zugang zum Markt für Hafendienste vor.
   Korpustyp: EU DCEP
Los fondos estructurales deberían impulsar la conciliación de la vida laboral y familiar
Die Rohingya-Muslime sollen nicht gegen ihren Willen nach Myanmar abgeschoben werden dürfen.
   Korpustyp: EU DCEP
En opinión de la comisaria, estas enmiendas llevarían a la conciliación y retrasarían el procedimiento.
Er kritisierte die Ausweitung der Familienzusammenführung auf nicht verheiratete, aber dauerhafte Partnerschaften.
   Korpustyp: EU DCEP
Martes en el Pleno: Oriente Medio, Equitable Life, conciliación y ayuda al desarrollo
Der Dienstag im Plenum: Palästina, Equitable Life, Studium und Familie, Entwicklungshilfe
   Korpustyp: EU DCEP
La conciliación se aplica en áreas como la política de transporte, de consumo o ambiental.
In beiden Fällen ist die Gesetzesinitiative gescheitert und die EU-Kommission kann allenfalls ein neues Gesetzgebungsverfahren mit einem neuen Vorschlag starten.
   Korpustyp: EU DCEP
En el cerebro, el GABA interviene en la conciliación del sueño.
Im Gehirn ist GABA an dem Prozess des Einschlafens beteiligt.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Este período de conciliación del sueño disminuido fue significativamente diferente del observado con el placebo.
Diese verkürzte Schlaf-Latenz unterschied sich signifikant von der Latenz, die nach Gabe von Plazebo beobachtet wurde.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Directrices sociales más concretas: hincapié en la conciliación de la vida familiar y laboral
Sie unterstützen ihn grundsätzlich, haben jedoch nach ausführlichen Debatten mit Rat und Kommission im Ausschuss eine Reihe von Änderungsanträgen angenommen.
   Korpustyp: EU DCEP
Ante estas diferencias, será necesaria la conciliación entre Parlamento y Consejo.
Die Abgeordneten sorgen sich auch um das Wohlergehen der Tiere.
   Korpustyp: EU DCEP
Barroso añadió que " es posible la conciliación entre los distintos modelos europeos ".
Der Fall "Vaxholm" sei ein sensibler Fall.
   Korpustyp: EU DCEP
El Parlamento Europeo y el Consejo tratarán ahora de alcanzar un acuerdo en conciliación.
Er halte den Vorschlag des Rates für einen "politischen und rechtlichen Fehler.
   Korpustyp: EU DCEP
Se abre ahora un proceso de conciliación con el Consejo para lograr un acuerdo.
Eine ausführlichere Darstellung finden Sie über den Link auf dieser Seite ganz unten.
   Korpustyp: EU DCEP
Se trata del voto final (sin enmiendas) tras el acuerdo alcanzado en el comité de conciliación.
Die beschlossenen Maßnahmen zielen auf eine Verminderung der Emissionen von fluorierten Kohlenwasserstoffen (HFC), perfluorierten Kohlenwasserstoffen (PFC) und Schwefelhexafluorid (SF6).
   Korpustyp: EU DCEP
Espero que todas estas peticiones puedan tenerse en cuenta durante la fase de consulta y conciliación.
Ich hoffe, dass all diese Forderungen in der Konsultations- und Vermittlungsphase berücksichtigt werden können.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Las familias necesitan hechos concretos y una mejor conciliación de la vida laboral y familiar.
Familien brauchen konkrete Maßnahmen und eine bessere Koordinierung von Beruf und Familienleben.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Podríamos preguntarnos si habríamos podido conseguir algo más durante las negociaciones de conciliación.
Man kann sich fragen, ob wir während der Vermittlungsverhandlungen mehr hätten erreichen können.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En mi opinión, ésta es la consecuencia más importante de la conciliación.
Das ist meiner Ansicht nach das bei weitem wichtigste Ergebnis der Haushaltskonzertierung.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es decepcionante porque es el resultado de avances mínimos arrancados en conciliación.
Er ist enttäuschend, weil er das Ergebnis minimaler Zugeständnisse ist, die nur durch Kompromisse abgetrotzt werden konnten.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Esta es la clara conclusión de las reuniones de conciliación que hemos celebrado desde 2007.
Das ist die klare Schlussfolgerung unserer Vermittlungsausschüsse seit 2007.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Desde 1995 existe una comisión de conciliación en materia de gastos agrícolas.
Seit 1995 besteht, was die Agrarausgaben anbelangt, ein Vermittlungsausschuß.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Con la conciliación que se ha alcanzado, hemos dado un importante paso en esa dirección.
Mit dem durch uns erreichten Kompromiss haben wir einen ordentlichen Schritt in diese Richtung getan.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Llegamos al final de la conciliación y vamos a aprobar un proyecto común.
Wir kommen zum Abschluß der Vermittlungen und werden den gemeinsamen Entwurf annehmen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El escandaloso e inhumano acuerdo de conciliación del Consejo es contrario al marco jurídico internacional vigente.
Der skandalöse und unmenschliche Kompromiss im Rat verstößt gegen gültiges Völkerrecht.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El resultado de la conciliación con el Consejo es bueno y nosotros también lo aprobamos.
Das Ergebnis der Vermittlungsverhandlungen mit dem Rat ist gut und findet auch unsere Zustimmung.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Tras unas negociaciones prolongadas y laboriosas, el Consejo ha logrado la conciliación sobre la "tercera vía".
Nach langwierigen und mühevollen Verhandlungen hat der Rat einen Kompromiss über den "dritten Weg" erzielt.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señorías, es importante que todos salgamos de la conciliación con la cabeza bien alta.
Meine Damen und Herren, es ist unbedingt erforderlich, dass wir alle erhobenen Hauptes aus diesem Prozess hervorgehen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Quiero mencionar también un problema relacionado con la conciliación de la vida familiar y profesional.
Gestatten Sie mir auch ein konkretes Problem aus dem Bereich des Berufs- und Familienlebens zu erwähnen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La instancia de conciliación está actualmente aún trabajando y no ha finalizado aún esta cuestión.
Die Schlichtungsstelle ist derzeit noch an der Arbeit und hat diese Frage noch nicht abschließend behandelt.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Hay que dar las gracias, sobre todo, a los negociadores de este Comité de Conciliación.
Dank gilt vor allem den Verhandlern in diesem Vermittlungsausschuß.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Hemos de entrar en el procedimiento de conciliación sobre estas cuatro directivas simultáneamente.
Wir müssen mit diesen vier Richtlinien zugleich in das Konzertierungsverfahren eintreten.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El servicio de conciliación electrónica , por ejemplo , se ofrece a los clientes con posterioridad al pago .
Beim elektronischen Kontenabgleich ( e-reconciliation ) handelt es sich beispielsweise um eine Leistung , die den Kunden nach der Zahlung angeboten wird .
   Korpustyp: Allgemein
Creo que este tipo de cuestiones podrá regularse en la comisión de conciliación.
Meiner Meinung nach wird diese Frage im Vermittlungsausschuß geregelt werden können.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El Parlamento portugués había rechazado previamente el nuevo paquete de conciliación fiscal propuesto por el Gobierno.
Das portugiesische Parlament hatte zuvor das von der Regierung vorgeschlagene neue haushaltspolitische Vermittlungspaket abgelehnt.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Puede decirse que en la fase de conciliación se abordaron tres puntos importantes.
In der Vermittlungsphase standen im Grunde drei Hauptpunkte auf der Tagesordnung.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Incluso se ha creado una comisión de conciliación entre las dos ramas del poder ejecutivo.
Es wurde sogar eine Aussöhnungskommission zwischen den beiden Flügeln der Exekutive eingesetzt.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Espero que las reuniones de conciliación tengan oportunidad de plantear esta cuestión con el Consejo.
Ich hoffe, bei den Vermittlungsgesprächen wird sich eine Gelegenheit ergeben, dem Rat die Angelegenheit vorzutragen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte