Sachgebiete: oeffentliches handel weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
Lamento que la conciliación haya sido rechazada por un margen estrecho.
Ich bedauere, dass die Vermittlung mit knapper Mehrheit abgelehnt wurde.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En materia de conciliación de la vida personal y del trabajo, Entrepinares ha adoptado distintas medidas encaminadas a facilitar la flexibilidad horaria de la plantilla.
Bezüglich der Vermittlung zwischen Privatangelegenheiten und Arbeitsverhältnisses hat Entrepinares verschiedene Maβnahmen ergriffen, um die Arbeitsflexibilität der Mitarbeiter zu erleichtern.
Auf diese Weise wird das Verfahren verkürzt und der vorgeschlagene Rechtsakt im Falle des Scheiterns der Vermittlung zwischen den beiden Organen abgelehnt.
ES
Sachgebiete: oeffentliches politik weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
Señor Presidente, desde el Partido Pirata sueco apoyamos el compromiso al que se ha llegado en conciliación.
Herr Präsident, wir von der Schwedischen Piratenpartei unterstützen den Kompromiss, der bei der Vermittlung erreicht wurde.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Prestar asistencia en la solución de conflictos, por medio de técnicas de conciliación, de mediación, de arbitraje y de otros métodos pacíficos de resolución de conflictos;
PT
Beistand bei der Lösung von Konflikten leisten durch Techniken der Vermittlung, der Mediation, der Schlichtung und anderer friedlicher Methoden der Konfliktlösung;
PT
Además existe un procedimiento de conciliación en el cual uno o dos mediadores nombrados por las partes conducen las negociaciones con el fin de conseguir un resultado.
DE
Außerdem existiere seit einigen Jahren ein Schlichtungsverfahren, bei dem ein oder zwei von den Konfliktparteien ernannte Mediatoren die Verhandlungen ergebnisorientiert leiten würden.
DE
Sachgebiete: handel politik weltinstitutionen
Korpustyp: Webseite
Únicamente llegaremos a un texto legislativo de primer orden a través del procedimiento de conciliación.
Über das Schlichtungsverfahren wird ein erstklassiger Rechtsakt zustande kommen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
la mejora de la defensa de los derechos facilitando el acceso a la justicia o a los procedimientos de conciliación (tanto a las personas como a las organizaciones que actúan en nombre de una víctima);
ES
der Verbesserung des Rechtsschutzes durch eine verstärkte Geltendmachung der Ansprüche auf dem Gerichtsweg oder durch Schlichtungsverfahren (sowohl durch den Betroffenen selber als durch Organisationen im Namen des Opfers);
ES
Sachgebiete: oeffentliches politik weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
Cuando se inicie el procedimiento de conciliación dejará de correr el plazo de prescripción del asunto objeto de la conciliación.
Bei Aufnahme des Schlichtungsverfahrens wird die Verjährung in Bezug auf den Rechtsanspruch, der Gegenstand der Schlichtung ist, gehemmt.
Korpustyp: UN
La considerable resistencia ciudadana contra el proyecto de estación de Stuttgart, aunque finalmente no pudo impedir su construcción, sí logró que la planificación se presentara con detalle y se debatiera públicamente en un procedimiento de conciliación, modificándose algunas partes - y al final, se decidió continuar con la construcción en una votación ciudadana.
DE
Der erhebliche bürgerschaftliche Widerstand gegen das Stuttgarter Bahnhofsprojekt konnte dieses zwar am Ende nicht verhindern, sorgte aber dafür, dass die Planungen in einem Schlichtungsverfahren detailliert offengelegt, diskutiert und in Teilen verändert wurden – und am Ende in einem Bürgerentscheid über die Fortführung abgestimmt wurde.
DE
1) Zur Schlichtung von allen aus dem Mitgliedschaftsverhältnis zur INTOSAI entstehenden Streitigkeiten ist das Schlichtungskomitee der INTOSAI berufen.
La Comisión ha adoptado una serie de iniciativas reclamando el diálogo y la conciliación.
Die Kommission hat in einer Reihe von Initiativen zum Dialog und zur Versöhnung aufgerufen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Todas estas medidas de conciliación, estabilidad, seguridad y mejora continua nos ha proporcionado un dato muy interesante que sí sale en las estadísticas.
All diese Maßnahmen der Versöhnung, Stabilität, Sicherheit und Verbesserung hat uns eine sehr interessante Tatsache selbst staktische heraus angegeben.
Sin embargo, hay que concluir que la conciliación nacional es un compromiso que han de asumir sobre todo las poblaciones de Somalia.
Gleichwohl muss man zu dem Schluss gelangen, dass die nationale Versöhnung eine Verpflichtung ist, die vor allem den Bevölkerungsgruppen Somalias obliegt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Radio Vaticano fue creada por Pío XI después de la conciliación con Italia, con objeto de comunicar el centro de la Iglesia católica con las diversas partes del mundo utilizando instalaciones propias.
Radio Vatikan entstand auf Wunsch von Papst Pius XI. nach der Versöhnung mit Italien. Diese Vatikaneigene Rundfunkanlage sollte den Mittelpunkt der Katholischen Kirche mit den verschiedensten Teilen der ganzen Welt verbinden.
Sachgebiete: kunst religion historie
Korpustyp: Webseite
Una forma de supervisión internacional idiotizante que sólo ofrece una conciliación por mandato o impuesta paraliza su desarrollo político interno.
Eine verdummende Form der internationalen Aufsicht, die nur Erlasse anbietet oder Versöhnung aufzwingt, zersetzt die innere politische Entwicklung.
Korpustyp: Zeitungskommentar
la legada por el coleccionista y comerciante de objetos de arte Heinz Berggruen a su ciudad natal, Berlín, como un “gesto de conciliación”. Esta colección posee obras maestras de Pablo Picasso, Alberto Giacometti, Georges Braque, Paul Klee y Henri Matisse.
DE
Der Sammler und Kunsthändler Heinz Berggruen überließ seine Kunstsammlung mit Meisterwerken von Pablo Picasso, Alberto Giacometti, Georges Braque, Paul Klee und Henri Matisse in einer „Geste der Versöhnung“ seiner Heimatstadt Berlin.
DE
Por otro lado, alentamos a nuestros abogados en la realización de estudios de Postgrado, programas de máster y doctorado o investigaciones y publicaciones relativas a los mismos, y la conciliación de dichos estudios con el desarrollo de su función profesional.
Andererseits motivieren wir unsere Anwälte zur akademischen Weiterbildung wie Nachdiplomstudien, Masterprogramme, Doktorate oder Publikationen, und ermöglichen die Abstimmung der Studien mit den beruflichen Funktionen in der Kanzlei.
Sachgebiete: verlag universitaet media
Korpustyp: Webseite
También se exige la conciliación de estas cuentas separadas con las cuentas del operador exigidas por la legislación.
Darüber hinaus ist die Abstimmung der zu Regulierungszwecken getrennten Kostenrechnungen mit den gesetzlich vorgeschriebenen Jahresabschlüssen des Betreibers erforderlich.
Korpustyp: EU DGT-TM
Este edificio municipal de Lyon, Francia - que custodia la historia del departamento del Ródano - es una verdadera conciliación entre las exigencias técnicas de la conservación de documentos y la facilidad de acceso público a un motor cultural, descrito a continuación por sus diseñadores gautier+conquêt.
Dieses sehr schön ausgeführte städtische Gebäude in Lyon, Frankreich, zur sicheren Verwahrung der Geschichte des Departement Rhône ist eine perfekte Abstimmung zwischen den technischen Anforderungen der Dokumentenaufbewahrung und dem kulturellen „Muß”, diese der Öffentlichkeit zugänglich zu machen.
Los estados financieros se considerarán estados financieros auditados cuando se efectúe la conciliación con los estados financieros de cierre del ejercicio.
Abschlüsse werden als geprüfte Abschlüsse betrachtet, wenn für die Abstimmung der Jahresabschluss herangezogen wird.
Korpustyp: EU DGT-TM
una conciliación del número de acciones en circulación al principio y al final del año.
Abstimmung der Zahl der Aktien, die zu Beginn und zu Ende des Geschäftsjahres noch ausstehen.
Korpustyp: EU DGT-TM
consolidación y conciliación con las cuentas que el operador tiene que presentar por ley u otras fuentes de información sobre costes,
Konsolidierung und Abstimmung mit den gesetzlich vorgeschriebenen Jahresabschlüssen und anderen Kostenrechnungsquellen;
Korpustyp: EU DGT-TM
Será necesario perfeccionar la conciliación entre vida profesional y familiar, ya que esto es clave para una mayor presencia de las mujeres en los puestos de responsabilidad.
Es wird erforderlich sein, die Abstimmung zwischen Beruf und Familie zu verbessern, da dies der Schlüssel für eine stärkere Präsenz der Frauen in verantwortungsvollen Positionen ist.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No obstante, la empresa también adujo que el solapamiento parcial de las clases de acero hacen imposible una conciliación exacta por cada una de esas clases.
Das Unternehmen behauptete jedoch auch, die sich teilweise überschneidenden Stahlsorten machten es unmöglich, für jede einzelne Stahlsorte eine genaue Abstimmung vorzunehmen.
Korpustyp: EU DGT-TM
los fondos de caja, por conciliación con los datos del libro de caja.
die Barmittel durch Abstimmung mit den Angaben des Kassenbuchs.
Korpustyp: EU DGT-TM
los haberes bancarios, por conciliación de los extractos de cuenta remitidos por las entidades financieras;
die Bankguthaben durch Abstimmung mit den von den Finanzinstituten übersandten Kontoauszügen;
El período de seis meses se considerará el período de conciliación en el sentido del citado Reglamento.
Die Sechsmonatsfrist ist als Frist für die Beilegung der Meinungsverschiedenheiten im Sinne der zuvor genannten Verordnung anzusehen.
Korpustyp: EU DCEP
El período de dos meses se considerará el período de conciliación en el sentido del citado Reglamento.
Die Zweimonatsfrist ist als Frist für die Beilegung der Meinungsverschiedenheiten im Sinne der zuvor genannten Verordnung anzusehen.
Korpustyp: EU DCEP
El período de cuatro meses se considerará el período de conciliación en el sentido del citado Reglamento.
Die Viermonatsfrist ist als Frist für die Beilegung der Meinungsverschiedenheiten im Sinne der zuvor genannten Verordnung anzusehen.
Korpustyp: EU DGT-TM
El plazo de tres meses se considerará el período de conciliación en el sentido del artículo 19, apartado 2, del citado Reglamento.
Die Frist von drei Monaten ist als Frist für die Beilegung von Meinungsverschiedenheiten im Sinne des Artikels 19 Absatz 2 der genannten Verordnung anzusehen.
Korpustyp: EU DGT-TM
También queda por resolver el asunto de la conciliación.
Auch die Frage der Beilegung von Meinungsverschiedenheiten bedarf einer Lösung.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En caso de prosperar una solución, el conciliador redactará y firmará un acta de conciliación.
Kommt eine Beilegung zustande, so erstellt der Schlichter ein Protokoll über diese Beilegung und unterzeichnet es.
Korpustyp: EU DGT-TM
El plazo de seis meses se considerará el período de conciliación en el sentido del citado Reglamento.
Die Sechsmonatsfrist gilt als Frist für die Beilegung von Meinungsverschiedenheiten im Sinne der genannten Verordnung.
Korpustyp: EU DGT-TM
El período de seis meses se considerará el período de conciliación en el sentido del citado Reglamento.
Die Sechsmonatsfrist gilt als Frist für die Beilegung der Meinungsverschiedenheiten im Sinne der genannten Verordnung.
Korpustyp: EU DGT-TM
El período de cuatro meses se considerará el período de conciliación en el sentido del citado Reglamento.
Die Viermonatsfrist ist als Frist für die Beilegung der Meinungsverschiedenheiten im Sinne der genannten Verordnung anzusehen.
Korpustyp: EU DCEP
El período de seis meses se considerará el período de conciliación en el sentido del citado Reglamento.
Die Sechsmonatsfrist ist als Frist für die Beilegung der Meinungsverschiedenheiten im Sinn der genannten Verordnung anzusehen.
la dimensión ambiental (sistemas de gestión ambiental, residuos, vertidos, contaminación, envases y embalajes o formación ambiental), y la dimensión social (políticas de seguridad, salud laboral y prevención de riesgos, participación de los trabajadores, igualdad de oportunidades y conciliación familiar).
ES
Das Umweltausmaß (Umweltmanagementsysteme, Abfälle, Abfallprodukte, Kontamination, Verpackungen und Behälter oder Umweltausbildung) und das soziale Ausmaß (Sicherheitspolitiken, Gesundheit am Arbeitsplatz und Unfallverhütung, Beteiligung der Mitarbeiter, Gleichberechtigung und Vergleichsverfahren).
ES
Sachgebiete: controlling politik weltinstitutionen
Korpustyp: Webseite
Podrá participar en este procedimiento de conciliación un representante del Estado del pabellón del buque.
An diesem Vergleichsverfahren kann ein Vertreter des Flaggenstaats teilnehmen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Podrá participar en este procedimiento de conciliación un representante del Estado del pabellón del buque.
An diesem Vergleichsverfahren kann ein Vertreter des Flaggenstaats des Schiffes teilnehmen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Podrán participar en este procedimiento de conciliación representantes del Estado del pabellón del buque y de la UE.
An diesem Vergleichsverfahren können Vertreter des Flaggenstaats und der EU teilnehmen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Podrán participar en este procedimiento de conciliación representantes del Estado del pabellón del buque y de la Unión Europea.
An diesem Vergleichsverfahren können Vertreter des Flaggenstaats und der EU teilnehmen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Todos sabemos cómo va el procedimiento de conciliación.
Wir wissen ja alle, was bei einem Vergleichsverfahren passiert.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por otra parte no está muy claro cómo las propuestas del Libro Blanco se conjugan con la propuesta relativa al nuevo procedimiento de conciliación.
Es bleibt auch offen, wie sich die Vorschläge des Weißbuches mit dem Vorschlag zum neuen Vergleichsverfahren vertragen.
Korpustyp: EU DCEP
Necesitamos una directiva en esta materia, por eso queremos evitar un complicado proceso de conciliación.
Wir benötigen eine Richtlinie für dieses Gebiet und wollen darum auch ein kompliziertes Vergleichsverfahren vermeiden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En octubre de 2002 el tribunal anuló el procedimiento de conciliación porque los acreedores no se habían puesto de acuerdo sobre las medidas de reestructuración.
Im Oktober 2002 erklärte das Gericht das Vergleichsverfahren für nichtig, da die Gläubiger dem Umstrukturierungspaket nicht zugestimmt hatten.
Korpustyp: EU DGT-TM
El 11 de noviembre de 2001 HCz solicitó un procedimiento de conciliación judicial, a raíz del cual se suspendió el pago de sus deudas.
Am 11. November 2001 beantragte die HCz zwecks Aufschubs der Verpflichtung zur Schuldentilgung die Eröffnung eines Vergleichsverfahrens.
Agradezco al ponente sus esfuerzos de moderación y conciliación.
Ich danke dem Berichterstatter für diese Bemühungen um Ausgleich und Verständigung.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Se ha hablado mucho de un boicot, de la no asistencia, pero también de la conciliación y el diálogo.
Es ist von Boykott die Rede, von Nichtteilnahme, aber auch von Verständigung und Dialog.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
ponente. - Señor Presidente, en aras de la conciliación, me gustaría presentar una enmienda oral, que se ha distribuido, al párrafo 13.
Berichterstatter. - Herr Präsident, im Sinne einer Verständigung, möchte ich einen mündlichen Änderungsantrag, der verteilt wurde, zu Ziffer 13 einbringen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Los debates que se han llevado a cabo en la comisión han sido fructíferos y también quisiera felicitar al ponente por su espíritu de diálogo y su trabajo de conciliación.
Die Diskussionen, die in den Ausschüssen stattgefunden haben, waren sehr fruchtbringend, und ich möchte meinerseits den Berichterstatter zu seinem Gespür für den Dialog und seinen Bemühungen um Verständigung beglückwünschen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
conciliaciónvereinbaren
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Al facilitar a hombres y mujeres la conciliación de la vida familiar y laboral, estaremos dando al mismo tiempo una respuesta europea más eficaz a los retos planteados por la globalización y el envejecimiento de la población.
Indem wir Männern und Frauen helfen, Beruf und Familie zu vereinbaren, reagieren wir in Europa gleichzeitig wirksam auf die Herausforderungen der Globalisierung und der alternden Bevölkerung.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
(DE) En su informe de primavera de 2007, la Comisión indicó que la disponibilidad de guarderías infantiles a precios razonables es un problema en algunos Estados miembros, que dificulta la conciliación de la vida laboral y familiar.
Die Kommission hat in ihrem Frühjahrsbericht 2007 festgestellt, dass die Verfügbarkeit einer erschwinglichen Kinderbetreuung in einigen Mitgliedstaaten ein Problem darstellt, weshalb es schwierig ist, Beruf und Familienleben miteinander zu vereinbaren.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El trabajo por cuenta propia es de gran importancia para las mujeres porque puede ser una gran ayuda para evitar el desempleo o para una mejor conciliación de la vida profesional y familiar.
Die Selbstständigkeit ist für Frauen sehr wichtig, da sie in großem Maße dazu beitragen kann, Arbeitslosigkeit zu vermeiden oder Berufs- und Familienleben besser zu vereinbaren.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sabemos que, a menudo, en muchos países, pero no en todos, la conciliación de la vida familiar y la vida profesional es difícil, en especial por falta de guarderías.
Wie wir wissen, ist es in vielen, jedoch nicht in allen Ländern oft schwierig, das Familien- und das Berufsleben insbesondere wegen des Mangels an Krippen miteinander zu vereinbaren.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Existe otro gran desafío que tiene también una clara dimensión europea: cómo acoplar la aplicación plena del mercado interior a la diversidad de todos los sistemas nacionales; y como mejorar la conciliación de dicha diversidad con la libre circulación de las personas dentro de la Unión, y la libertad para proporcionar servicios.
Die andere große Herausforderung, die sich hier stellt hat eine deutliche europäische Dimension: Wie läßt sich die vollständige Verwirklichung des Binnenmarktes mit der Vielfalt der voneinander abweichenden nationalen Systeme vereinbaren, und wie kann man diese Vielfalt besser in Einklang bringen mit dem Prinzip der Freizügigkeit und des freien Dienstleistungsverkehrs?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Así realizaremos, al fin, la conciliación entre el libre comercio internacional, que es necesario, y la protección social nacional, que también es necesaria.
Auf diese Weise würden wir endlich den notwendigen internationalen Freihandel mit dem ebenso erforderlichen nationalen Sozialschutz vereinbaren können.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En segundo lugar, la necesidad de una modificación profunda de la vida familiar que permita la conciliación, tanto a la mujer como al hombre, de su vida privada con su vida profesional.
Zweitens ist eine tiefgreifende Änderung des Familienlebens notwendig, die es sowohl den Frauen als auch den Männer ermöglicht, das Privatleben mit dem Arbeitsleben zu vereinbaren.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Una de las mayores dificultades que debe resolver la sociedad europea es la conciliación de la vida laboral y familiar.
Eines der größten Probleme, mit dem sich die europäische Gesellschaft konfrontiert sieht, ist die Schwierigkeit, Berufs- und Familienleben miteinander zu vereinbaren.
Korpustyp: EU DCEP
(6 bis) La Directiva 96/34/CE del Consejo, de 3 de junio de 1996, relativa al Acuerdo marco sobre el permiso parental celebrado por la UNICE, el CEEP y la CES1 establece disposiciones mínimas cuyo objetivo es facilitar la conciliación de las responsabilidades profesionales y familiares de los padres que trabajan.
(6a) Mit der Richtlinie 96/34/EG des Rates vom 3. Juni 1996 zu der von UNICE, CEEP und EGB 1 geschlossenen Rahmenvereinbarung über Elternurlaub werden Mindestvorschriften festgelegt, die es erwerbstätigen Eltern ermöglichen, ihre beruflichen und elterlichen Pflichten besser miteinander zu vereinbaren.
Korpustyp: EU DCEP
La falta de medidas efectivas en materia de política de conciliación familiar y laboral, la creciente participación de las mujeres en el mercado laboral, los cambios en las estructuras familiares europeas o el envejecimiento de la población conllevan una mayor demanda de trabajadoras para cubrir las carencias de las políticas sociales.
Der Mangel an wirksamen Maßnahmen für eine Politik, um Familie und Beruf zu vereinbaren, die steigende Frauenerwerbsquote, die Veränderungen in den europäischen Familienstrukturen oder auch die Überalterung der Bevölkerung führen zu einer größeren Nachfrage nach Arbeitnehmerinnen, um Mängel der Sozialpolitik auszugleichen.
Korpustyp: EU DCEP
conciliaciónAussöhnung
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Y, precisamente, dado que el gobierno birmano ha desoído esta petición y el llamamiento de la Unión al SPDC para que fomente la democracia y la conciliación nacional, el 26 de diciembre de 1998, el Consejo formuló con mayor rigor y extensión su posición común sobre la situación en Birmania/Myanmar.
Eben weil die birmanische Regierung dieser Aufforderung und dem Aufruf der Union an den SPDC, die Demokratie und die nationale Aussöhnung zu fördern, nicht gefolgt ist, hat der Rat am 26. Dezember 1998 seinen Gemeinsamen Standpunkt zu Birma schärfer formuliert und erweitert.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Mi análisis puede parecer poco firme o activo, pero puede resumirse como sigue: con independencia de las consideraciones sobre la cuestión de un referéndum o la decisión del Alto Tribunal Constitucional, los esfuerzos deben centrarse en la conciliación.
Meine Analyse ist vielleicht nicht sehr maßgeblich oder aktivierend, aber sie lässt sich wie folgt zusammenfassen: Wie man auch zur Frage eines Wählerreferendums oder zur Entscheidung des Obersten Verfassungsgerichts stehen mag, die Bemühungen müssen sich auf eine Aussöhnung konzentrieren.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Participa en un proceso de conciliación con Pakistán.
Es betreibt einen Prozess der Aussöhnung mit Pakistan.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por eso mi Grupo aboga por soluciones de abajo arriba, en las que el mundo exterior no intente hacer prevalecer su opinión, sino que contribuya a la reconstrucción, la conciliación y la transferencia de conocimientos sobre buenas prácticas administrativas.
Meine Fraktion tritt daher für Lösungen von der Basis her ein, bei denen die Außenwelt nicht versucht, alles besser zu wissen, sondern Hilfe leistet, wo es um Wiederaufbau, Aussöhnung und Wissenstransfer im Bereich guter Verwaltungspraxis geht.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La Comisión proseguirá sus esfuerzos de conciliación en Chipre tomando contacto con la comunidad turcochipriota en la perspectiva de la adhesión de Chipre a la Unión Europea.
Die Kommission wird ihre Bemühungen zur Aussöhnung mit Zypern fortsetzen und im Hinblick auf den Beitritt Zyperns zur Europäischen Union Kontakt mit der türkischen zypriotischen Gemeinschaft aufnehmen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La presencia de los sueños históricos, a los que me refería anteriormente, se refleja, de una forma evidente, en los contenidos educativos de una y otra parte; se ha ido educando a las respectivas juventudes no en la conciliación ni en la convivencia, sino en el odio.
Das Vorhandensein der historischen Träume, über die ich zuvor gesprochen habe, spiegelt sich deutlich in den Bildungsinhalten der einen und anderen Seite wider; die jeweiligen Jugendlichen werden nicht im Zeichen der Aussöhnung oder des Miteinander, sondern im Geiste des Hasses erzogen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En muchos lugares la extrema derecha busca y encuentra uno de las fuentes para resolver los problemas sociales que tenemos ante nosotros en la segregación y la incitación al odio, en lugar de en la conciliación y la integración social.
Vielerorts sucht und findet die extreme Rechte eine der Quellen für ihre Lösungen der sozialen Probleme, mit denen wir konfrontiert sind, in der Segregation und der Anstiftung zum Hass, statt in sozialer Aussöhnung und Integration.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Hay otros elementos de conciliación posibles.
Und es gibt weitere mögliche Punkte für eine Aussöhnung.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
el apoyo a medidas encaminadas a facilitar la conciliación pacífica entre segmentos de sociedades, incluidas las medidas encaminadas a afianzar la confianza en los ámbitos de los derechos humanos y la democratización;
die Unterstützung von Maßnahmen zur Erleichterung einer friedlichen Aussöhnung zwischen verschiedenen Teilen der Gesellschaft, einschließlich vertrauensbildender Maßnahmen im Bereich Menschenrechte und Demokratisierung;
Korpustyp: EU DGT-TM
Para fomentar la conciliación, las Naciones Unidas prestan especial atención al establecimiento de relaciones de colaboración con las instituciones de desarrollo, financieras y de derechos humanos.
Um die Aussöhnung zu fördern, haben die Vereinten Nationen dem Aufbau von Partnerschaften mit Entwicklungs-, Finanz- und Menschenrechtsinstitutionen besondere Aufmerksamkeit gewidmet.
Korpustyp: UN
conciliaciónÜberleitung
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
según requerimientos nacionales, aportando una conciliación de algunos importes con las mismas magnitudes determinadas según las NIIF;
gemäß nationalen Vorschriften mit einer Überleitung einiger Beträge auf gemäß IFRS ermittelte Beträge erstellt hat;
Korpustyp: EU DGT-TM
una conciliación de su resultado global total según las NIIF para el último ejercicio en los estados financieros anuales más recientes de la entidad.
eine Überleitung des Gesamtergebnisses, das im letzten Abschluss nach vorherigen Rechnungslegungsgrundsätzen ausgewiesen wurde, auf das Gesamtergebnis derselben Periode nach IFRS.
Korpustyp: EU DGT-TM
El punto de partida para dicha conciliación será el resultado global total según PCGA anteriores para el mismo ejercicio o, si una entidad no lo presenta, el resultado según PCGA anteriores.
Den Ausgangspunkt für diese Überleitung bildet das Gesamtergebnis nach vorherigen Rechnungslegungsgrundsätzen für die betreffende Periode bzw., wenn ein Unternehmen kein Gesamtergebnis ausgewiesen hat, das Ergebnis nach vorherigen Rechnungslegungsgrundsätzen;
Korpustyp: EU DGT-TM
una conciliación con su resultado global total según las NIIF para ese ejercicio intermedio comparable (en el año corriente y en el año acumulado hasta la fecha).
eine Überleitung auf das gemäß IFRS ermittelte Gesamtergebnis für die entsprechende Zwischenberichtsperiode (zur aktuellen und zur vom Beginn des Geschäftsjahres an bis zum Zwischenberichtstermin fortgeführten Zwischenberichtsperiode).
Korpustyp: EU DGT-TM
El punto de partida para esa conciliación será el resultado global total según PCGA anteriores para ese ejercicio o, si una entidad no lo presenta, el resultado según PCGA anteriores.
Den Ausgangspunkt für diese Überleitung bildet das Gesamtergebnis nach vorherigen Rechnungslegungsgrundsätzen für die betreffende Periode bzw., wenn ein Unternehmen kein Gesamtergebnis ausgewiesen hat, das Ergebnis nach vorherigen Rechnungslegungsgrundsätzen.
Korpustyp: EU DGT-TM
la conciliación de modificaciones en los ajustes de valor y provisiones para exposiciones deterioradas, por separado.
die getrennt dargestellte Überleitung von Änderungen der Wertberichtigungen und Rückstellungen für ausfallgefährdete Forderungen.
Korpustyp: EU DGT-TM
una conciliación de su patrimonio neto al final del periodo intermedio comparable, según los PCGA anteriores, con el patrimonio neto con arreglo a las NIIF en esa fecha; y
eine Überleitung des nach den früheren Rechnungslegungsgrundsätzen ermittelten Eigenkapitals zum Ende der entsprechenden Zwischenberichtsperiode auf das Eigenkapital gemäß IFRS zum selben Zeitpunkt und
Korpustyp: EU DGT-TM
una conciliación con su resultado global total según las NIIF para ese periodo intermedio comparable (corriente y anual acumulado hasta la fecha).
eine Überleitung auf das nach den IFRS ermittelte Gesamtergebnis für die entsprechende (die aktuelle und die von Beginn des Geschäftsjahres bis zum Zwischenberichtstermin fortgeführte) Zwischenberichtsperiode.
Korpustyp: EU DGT-TM
El punto de partida para esa conciliación será el resultado global total de ese periodo según los PCGA anteriores o, si la entidad no presentó ese total, el resultado según los PCGA anteriores.
Als Ausgangspunkt für diese Überleitung ist das Gesamtergebnis zu verwenden, das nach den früheren Rechnungslegungsgrundsätzen für diese Periode ermittelt wurde, bzw., wenn ein Unternehmen kein Gesamtergebnis ausgewiesen hat, der nach den früheren Rechnungslegungsgrundsätzen ermittelte Gewinn oder Verlust.
Korpustyp: EU DGT-TM
El punto de partida para dicha conciliación debe ser el resultado global total según PCGA anteriores para el mismo ejercicio o, si una entidad no lo presenta, el resultado según PCGA anteriores.
Den Ausgangspunkt für diese Überleitung bildet das Gesamtergebnis nach vorherigen Rechnungslegungsgrundsätzen für die betreffende Periode bzw., wenn ein Unternehmen kein Gesamtergebnis ausgewiesen hat, der Gewinn oder Verlust nach vorherigen Rechnungslegungsgrundsätzen.
Korpustyp: EU DGT-TM
conciliaciónEinklang
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Por una parte, a causa de la organización del desarrollo de la profesión científica y también por la dificultad añadida en la conciliación de la vida profesional y familiar.
Einerseits aufgrund der organisatorischen Entwicklung des wissenschaftlichen Berufs und auch wegen der zusätzlichen Schwierigkeit, Beruf und Familie in Einklang zu bringen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En conclusión, desde el punto de vista de la conciliación de la necesidad de una mayor competitividad en los servicios profesionales a través de la liberalización con la protección del consumidor, apoyo la loable propuesta del ponente sobre la adopción de códigos de conducta y la autorregulación.
Unter dem Gesichtspunkt, dass die Notwendigkeit einer größeren Wettbewerbsfähigkeit der freiberuflichen Dienstleistungen im Wege ihrer Liberalisierung mit dem Verbraucherschutz in Einklang gebracht werden muss, unterstütze ich schlussendlich den interessanten Vorschlag des Berichterstatters zur Annahme von Verhaltens- und Selbstregulierungskodizes.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Así, cabe destacar la importancia de la conciliación entre el crecimiento económico y los principios del desarrollo sostenible.
Im Vordergrund steht die Notwendigkeit, das Wirtschaftswachstum mit den Grundsätzen der nachhaltigen Entwicklung in Einklang zu bringen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por lo demás, si no se logra hacer esa conciliación, los efectos serán desastrosos para la Unión Europea.
Wenn wir allerdings diesen Einklang nicht schaffen, wird das katastrophale Folgen für die EU haben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No obstante, ante la actitud decidida del Sr. Beysen y después de un proceso de conciliación no menos decidido por naturaleza por parte de mis colegas del PPE-DE, optamos por una posición que refleja nuestro compromiso con la Comunidad.
Doch angesichts der entschlossenen Haltung von Herrn Beysen und nach nicht weniger entschlossenen Vermittlungsbemühungen seitens meiner Kollegen der EVP-ED haben wir uns für einen Standpunkt entschieden, der mit unserem gemeinschaftlichen in Einklang steht.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
de incluir las cuestiones relativas al género en los principios de la responsabilidad social de las empresas, especialmente la promoción del empresariado femenino y la conciliación de la vida profesional y privada;
die Einbeziehung geschlechterpolitischer Fragen in die Grundsätze der sozialen Verantwortung der Unternehmen, vor allem die Förderung der Geschäftstätigkeit von Frauen und Frauen zu helfen, Berufs- und Privatleben in Einklang zu bringen
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Tenemos instrumentos a nuestro alcance que pueden brindar un reparto más equilibrado de esas tareas entre hombres y mujeres en la esfera de la conciliación de su vida privada y profesional.
Uns stehen Instrumente zur Verfügung, die eine gleichmäßigere Verteilung der Aufgaben zwischen Mann und Frau ermöglichen, damit die Frau Privatleben und Beruf in Einklang bringen kann.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
, facilitando la conciliación entre la vida profesional y familiar, especialmente garantizándoles condiciones financieras y salariales adecuadas, así como mecanismos de protección social
sowie Beruf und Familie besser in Einklang zu bringen, insbesondere durch Schaffung von angemessenen finanziellen Bedingungen und angemessener Bezahlung sowie von Mechanismen für soziale Sicherheit
Korpustyp: EU DCEP
La Unión Europea y los Estados miembros deberán lanzar acciones a escala europea, nacional y regional para establecer servicios que posibiliten la conciliación de la vida laboral y familiar.
Die Europäische Union und die Mitgliedstaaten müssen dafür sorgen, dass auf europäischer, nationaler und regionaler Ebene Dienstleistungen angeboten werden, mit denen Beruf und Familie in Einklang gebracht werden können.
Korpustyp: EU DCEP
La contribución del Consejo al Consejo Europeo de Barcelona en 2002 señaló la necesidad de «incrementar las medidas dirigidas a la conciliación de la vida familiar y laboral, muy especialmente a través de la creación de servicios para el cuidado de la infancia y demás dependientes».
Der Rat hat in seinem Beitrag zur Tagung des Europäischen Rates in Barcelona (2002) darauf hingewiesen, dass es wichtig sei, „mehr Maßnahmen zu ergreifen, durch die sich Familien- und Berufsleben in Einklang bringen lassen, insbesondere durch die Schaffung von Betreuungseinrichtungen für Kinder und andere betreuungsbedürftige Personen“.
Korpustyp: EU DCEP
conciliaciónBeilegung Meinungsverschiedenheiten
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
El plazo de seis meses se considerará el período de conciliación en el sentido del citado Reglamento.
Die Sechsmonatsfrist gilt als Frist für die Beilegung von Meinungsverschiedenheiten im Sinne der genannten Verordnung.
Korpustyp: EU DGT-TM
Los plazos a que se refiere el apartado 2 se considerarán períodos de conciliación en el sentido del citado Reglamento.
Die Fristen nach Absatz 2 gelten als Fristen für die Beilegung von Meinungsverschiedenheiten im Sinne jener Verordnung.
Korpustyp: EU DGT-TM
El período de dos meses se considerará la “fase de conciliación” en el sentido del artículo 19 de dicho Reglamento.
Die Zweimonatsfrist ist als ‚Frist für die Beilegung der Meinungsverschiedenheiten‘ im Sinne von Artikel 19 der genannten Verordnung anzusehen.
Korpustyp: EU DGT-TM
El período de seis meses se considerará el período de conciliación en el sentido del citado Reglamento.
Die Sechsmonatsfrist gilt als Frist für die Beilegung der Meinungsverschiedenheiten im Sinne der genannten Verordnung.
Korpustyp: EU DGT-TM
El período de cuatro meses se considerará el período de conciliación en el sentido del citado Reglamento.
Die Viermonatsfrist ist als Frist für die Beilegung der Meinungsverschiedenheiten im Sinne der zuvor genannten Verordnung anzusehen.
Korpustyp: EU DGT-TM
El período de dos meses se considerará el período de conciliación en el sentido del citado Reglamento.
Die Zweimonatsfrist ist als Frist für die Beilegung der Meinungsverschiedenheiten im Sinne der zuvor genannten Verordnung anzusehen.
Korpustyp: EU DCEP
El período de seis meses se considerará el período de conciliación en el sentido del citado Reglamento.
Die Sechsmonatsfrist ist als Frist für die Beilegung der Meinungsverschiedenheiten im Sinn der genannten Verordnung anzusehen.
Korpustyp: EU DCEP
El período de seis meses se considerará el período de conciliación en el sentido del citado Reglamento.
Die Sechsmonatsfrist ist als Frist für die Beilegung der Meinungsverschiedenheiten im Sinne der zuvor genannten Verordnung anzusehen.
Korpustyp: EU DCEP
El período de cuatro meses se considerará el período de conciliación en el sentido del citado Reglamento.
Die Viermonatsfrist ist als Frist für die Beilegung der Meinungsverschiedenheiten im Sinne der genannten Verordnung anzusehen.
Korpustyp: EU DCEP
El período de dos meses se considerará el período de conciliación en el sentido del citado Reglamento.
Die Zweimonatsfrist gilt als Frist für die Beilegung der Meinungsverschiedenheiten im Sinne jener Verordnung.
Korpustyp: EU DCEP
conciliaciónVermittlungsergebnis
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Demostremos ahora que quienes así nos critican están equivocados y votemos a favor de la conciliación.
Lassen Sie uns für das Vermittlungsergebnis stimmen und damit unseren Kritikern beweisen, dass sie Unrecht haben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
(DE) He votado en contra del resultado de la conciliación sobre la directiva del tabaco por las siguientes razones:
Aus folgenden Gründen habe ich gegen das Vermittlungsergebnis zur Tabak-Richtlinie gestimmt:
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
- (NL) Es positivo que el Parlamento Europeo acabe de enviar a la papelera la conciliación sobre la decimotercera directiva relativa a las ofertas públicas de adquisición hostiles.
Ich begrüße es, dass das Vermittlungsergebnis betreffend die dreizehnte Richtlinie (feindliche Übernahmen) vom Europäischen Parlament soeben in den Papierkorb verwiesen worden ist.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El resultado de la conciliación es claramente bastante mejor que la propuesta original de la Comisión y que las normas anteriores, pero creo que lamentablemente hemos perdido una oportunidad única para llegar a ser tan progresistas como parece que exigen las promesas y las discusiones sobre el desarrollo sostenible.
Das Vermittlungsergebnis ist deutlich besser als der ursprüngliche Vorschlag der Kommission und die alten Regelungen. Dennoch bin ich leider der Meinung, dass wir die einzigartige Gelegenheit verpasst haben, uns als so progressiv zu erweisen, wie es die Versprechen und Reden über eine nachhaltige Entwicklung erwarten ließen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Asimismo, quiero rendir tributo a la Sra. Cederschiöld por su sabio liderazgo, que nos ha permitido alcanzar un resultado muy satisfactorio en esta conciliación.
Außerdem möchte ich Frau Cederschiöld meine Anerkennung für ihren geschickten Führungsstil aussprechen, der ein ausgesprochen zufrieden stellendes Vermittlungsergebnis ermöglicht hat.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
También es relevante el instrumento regulador que se contempla en la conciliación, cuyo objeto es controlar el sistema, ya que es conveniente que exista confianza en los ferrocarriles y en las soluciones que se han encontrado.
Bedeutsam für das Vertrauen in die Eisenbahn und die von uns gefundene Lösung ist auch die Regulierungsstelle, die zum Vermittlungsergebnis gehört und die das System überwachen soll.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señora Comisaria, señor Presidente, estimadas y estimados colegas, al igual que la gran mayoría de la Asamblea yo también considero que los resultados de la conciliación sobre los informes del paquete ferroviario nos permiten avanzar un gran paso hacia la apertura de los mercados en el sector del transporte internacional de mercancías.
Frau Kommissarin, Herr Präsident, liebe Kolleginnen und Kollegen! Wie die große Mehrheit dieses Hauses bin auch ich der Ansicht, dass uns mit dem Vermittlungsergebnis zu den Berichten des Eisenbahnpaketes ein großer Schritt in Richtung Marktöffnung im internationalen Güterverkehr gelungen ist.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es por eso que yo, personalmente, me niego a firmar la conciliación, ya que creo que podríamos haber obtenido más del Consejo.
Deshalb kann ich persönlich dem Vermittlungsergebnis nicht zustimmen, denn ich denke, wir hätten beim Rat mehr erreichen können.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Hoy escuchamos con satisfacción que algunas compañías petroleras se proponen introducir en el mercado ya a partir del año 2000 nuevos carburantes que cumplen los requisitos que se exigirán como norma a partir del 2005, de conformidad con el resultado de la conciliación.
Heute hören wir mit Genugtuung, daß einige Mineralölunternehmen bereits ab dem Jahr 2000 neue Kraftstoffe auf den Markt bringen wollen, die den Spezifikationen entsprechen, so wie sie nach dem Vermittlungsergebnis im Jahre 2005 Norm sein sollen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Precisamente porque no se tuvieron suficientemente en cuenta, esta Cámara rechazó la primera Directiva sobre adquisiciones por considerar insuficiente el resultado de la conciliación que se había acordado con el Consejo.
Weil diese Rechte nicht genügend beachtet wurden, ist die erste Übernahmerichtlinie im Europäischen Parlament gescheitert. Das Plenum verwarf das mit dem Rat erzielte Vermittlungsergebnis als unzureichend.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
conciliaciónEinigung
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Por otra parte, esta reforma no puede quedar aislada del uso sostenible de los recursos marinos en un proceso técnico y científico de evaluación que haya sido objeto de una verificación exhaustiva, que contribuya a la conciliación del sector y tenga en cuenta la calidad y seguridad de los alimentos para los consumidores.
Auf der anderen Seite kann diese Reform nicht von einer nachhaltigen Nutzung der Meeresressourcen in einem technischen und wissenschaftlichen Bewertungsprozess getrennt werden, der sorgfältig geprüft wurde, zur Einigung des Sektors beitragen wird und Einfluss auf die Qualität und Lebensmittelsicherheit für Verbraucher haben wird.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Espero que sea la última vez que nos congregamos para examinar esta cuestión, porque esperamos lograr un resultado después de la conciliación.
Ich hoffe, dies ist das letzte Mal, daß wir uns treffen, um über dieses Thema zu sprechen, weil wir den Wunsch haben, zu einem Ergebnis und einer anschließenden Einigung zu kommen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Finalmente, por supuesto, el punto destacado que nos ha llevado a la conciliación: la enmienda 138.
Zum Abschluss natürlich der herausragende Punkt, der uns zu einer Einigung gebracht hat: Änderung 138.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ahora bien, un desacuerdo en la conciliación habría diferido o incluso anulado los efectos positivos del Servicio Europeo de Voluntarios, al detener en particular el formidable impulso que ya ha suscitado.
Ein Nichtzustandekommen der Einigung hätte die positiven Auswirkungen des Europäischen Freiwilligendienstes hinausgezögert, vielleicht sogar zunichte gemacht und den bereits bestehenden enormen Zuspruch gestoppt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Posteriormente, la cuestión será si podemos alcanzar una conciliación con el Consejo.
Später wird es darum gehen, ob wir eine Einigung mit dem Rat erzielen können.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Quisiera poder decir que todas las enmiendas que ahora se están debatiendo de nuevo pasarán a la conciliación, aunque dudo bastante que reciban las mayorías que necesitan.
Ich würde gerne sagen können, daß alle Änderungen, die hier nun nochmals debattiert werden, zu einer Einigung führen werden, obwohl ich in Anbetracht der benötigten Mehrheiten eher daran zweifle.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
(EN) Señor Presidente, en primer lugar, permítame expresar mi agradecimiento al Parlamento Europeo y, en particular, al ponente, Sr. Lange, por haber demostrado la voluntad necesaria para llevar a término el acuerdo de conciliación con el Consejo sobre este expediente.
Herr Präsident, darf ich zunächst dem Europäischen Parlament und insbesondere Herrn Lange, dem Berichterstatter, meinen Dank dafür aussprechen, dass sie den für die Erzielung einer Einigung mit dem Rat erforderlichen Willen gezeigt haben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Nuestra estrategia debe comprender aspectos de conciliación, representación paritaria, eliminación de estereotipos y erradicación de todas las formas de violencia de género.
Unsere Strategie muss Aspekte wie Einigung, ausgewogene Vertretung, die Behebung von Stereotypen und die Beseitigung jeglicher Form von geschlechtsspezifischer Gewalt beinhalten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No obstante, en mi opinión, con la conciliación alcanzada ahora entre el Parlamento y el Consejo hemos conseguido un equilibrio razonable y en el Grupo ALDE estamos dispuestos a apoyar la conciliación.
Mit der nunmehr zwischen dem Parlament und dem Rat erzielten Einigung haben wir meines Erachtens jedoch einen vernünftigen Mittelweg gefunden, und wir in der ALDE-Fraktion können das Ergebnis der Vermittlung unterstützen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Quiero recordarles que, tras la difícil conciliación con el Consejo, recientemente hemos aprobado un tercer paquete de siete propuestas legislativas sobre la seguridad en el mar, incluyendo la compensación de los pasajeros en caso de accidente.
Ich möchte Sie daran erinnern, dass wir, nach schwerer Einigung mit dem Rat, kürzlich ein drittes Paket aus sieben Gesetzesvorlagen über die Sicherheit auf See übernommen haben, einschließlich einer Entschädigung für Fahrgäste im Falle eines Unfalls.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
conciliaciónVereinbarkeit
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
- Informe sobre un marco regulador para medidas de conciliación de la vida familiar y del periodo de estudios para las mujeres jóvenes en la Unión Europea ( 2006/2276(INI) ) - Comisión FEMM - Ponente: Marie Panayotopoulos-Cassiotou ( A6-0209/2007 )
- Bericht über einen Regelungsrahmen für Maßnahmen zur Vereinbarkeit von Familienleben und Studienzeiten für junge Frauen in der Europäischen Union ( 2006/2276(INI) ) - FEMM-Ausschuss - Berichterstatterin: Marie Panayotopoulos-Cassiotou ( A6-0209/2007 )
Korpustyp: EU DCEP
Medidas de conciliación de la vida familiar y el periodo de estudios de las mujeres jóvenes (debate)
Ein Regelungsrahmen für Maßnahmen zur Vereinbarkeit von Familienleben und Studienzeiten für junge Frauen in der Europäischen Union (Aussprache)
Korpustyp: EU DCEP
Pide a la Comisión que elabore un estudio comparativo de los distintos regímenes de jubilación y de seguridad social de las mujeres por Estado miembro, para así determinar las mejores prácticas en relación con el aumento del empleo femenino y con la conciliación armónica de la vida familiar y profesional;
ersucht die Kommission, eine vergleichende Untersuchung zu den verschiedenen Renten- und Sozialversicherungssystemen in den einzelnen Mitgliedstaaten durchzuführen, um bewährte Praktiken zur Erhöhung der Beschäftigungsquote von Frauen sowie für eine bessere Vereinbarkeit von Familien- und Berufsleben zu ermitteln;
Korpustyp: EU DCEP
– conciliación de la vida familiar y profesional;
- Vereinbarkeit von Familien- und Arbeitsleben,
Korpustyp: EU DCEP
Para que la mujer sea verdadera protagonista dentro de la estrategia planteada son necesarias más que nunca medidas más eficaces que permitan la conciliación de la vida privada con la vida profesional y el desarrollo inmediato de estructuras y cualificaciones profesionales orientadas hacia la mujer.
Damit die Frauen auch tatsächlich die Protagonistinnen im Rahmen der geplanten Strategie sind, sind mehr denn je wirksamere Maßnahmen erforderlich, die die Vereinbarkeit von Privatleben und Beruf sowie die unmittelbare Entwicklung von auf Frauen ausgerichteten Strukturen und beruflichen Qualifikationen ermöglichen.
Korpustyp: EU DCEP
¿Existen subsidios para favorecer la conciliación entra la vida profesional y la vida familiar de las mujeres en el sector agrícola?
Gibt es Beihilfen zur Förderung der Vereinbarkeit des Berufslebens der Frauen im Landwirtschaftssektor mit dem Familienleben?
Korpustyp: EU DCEP
Subraya la necesidad de que la Comisión y los Estados miembros fomenten, apoyen y refuercen el papel de las mujeres en la economía social teniendo en cuenta el elevado índice de ocupación femenina en el sector y la importancia de los servicios que ofrece para la promoción de la conciliación de la vida profesional y la vida familiar;
7. betont, dass die Kommission und die Mitgliedstaaten die Rolle der Frauen in der Sozialwirtschaft aufgrund der hohen Frauenerwerbstätigkeit in dem Sektor und der Bedeutung der Dienstleistungen, die er für die Förderung der Vereinbarkeit von Beruf und Privatleben bietet, aufwerten, unterstützen und verstärken müssen;
Korpustyp: EU DCEP
Promover la conciliación de la vida laboral y la vida privada para permitir que las mujeres que lo desean prosigan sus carreras o su trabajo a tiempo completo se considera uno de los aspectos fundamentales para reducir los efectos de la pobreza femenina o disminuir los riesgos a los que están expuestas las mujeres.
Die Förderung der Vereinbarkeit von Arbeit und Privatleben, um Frauen, die dies wünschen, zu ermöglichen, ihre berufliche Laufbahn fortzusetzen oder Vollzeit zu arbeiten, wird als entscheidender Aspekt angesehen, um die Auswirkungen der Frauenarmut einzudämmen oder die Risiken zu verringern, denen Frauen ausgesetzt sind.
Korpustyp: EU DCEP
– Vista su Resolución de 19 de junio de 2007 sobre un marco regulador para medidas de conciliación de la vida familiar y del periodo de estudios para las mujeres jóvenes en la Unión Europea
– unter Hinweis auf seine Entschließung vom 19. Juni 2007 zu einem Regelungsrahmen für Maßnahmen zur Vereinbarkeit von Familienleben und Studienzeiten für junge Frauen in der Europäischen Union
Korpustyp: EU DCEP
Recuerda a los Estados miembros la importancia de incluir la perspectiva de género, y el fomento de la conciliación de la vida familiar y profesional, en el desarrollo y aplicación de las leyes;
erinnert die Mitgliedstaaten daran, wie wichtig es ist, bei der Ausarbeitung und Durchführung von Gesetzen das Gender Mainstreaming aktiv umzusetzen und das Ziel der Vereinbarkeit von Familien- und Berufsleben anzustreben;
Korpustyp: EU DCEP
conciliaciónVereinbarung
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
En el caso de las mujeres, esta diferencia resulta realmente pertinente en ámbitos como las ayudas a la maternidad, la conciliación de la vida laboral y la vida familia….
Was die Frauen betrifft, gilt dies besonders für Bereiche wie Mutterschutz, die Vereinbarung von Arbeit und Famili…
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En el caso de las mujeres, esta diferencia resulta especialmente pertinente en ámbitos como las ayudas a la maternidad, la conciliación de la vida laboral y la vida familiar, y la protección especial contra los delitos cometidos principalmente contra mujeres y niños, como la explotación sexual o el tráfico o abuso de seres humanos.
Für Frauen gilt dies insbesondere in Bereichen wie der Mutterschaftsunterstützung, der Vereinbarung von Arbeit und Familie und des besonderen Schutzes vor Verbrechen, die hauptsächlich an Frauen und Kindern verübt werden, wie sexuelle Ausbeutung, Menschenhandel oder Missbrauch.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En el caso de las mujeres, esta diferencia resulta realmente pertinente en ámbitos como las ayudas a la maternidad, la conciliación de la vida laboral y la vida familiar …".
Was die Frauen betrifft, gilt dies besonders für Bereiche wie Mutterschutz und die Vereinbarung von Arbeit und Familie.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La conciliación de la vida profesional y personal de los progenitores es un derecho inalienable del niño, y representa también la creación de un valioso capital y una inversión en la sociedad del futuro.
Die Vereinbarung von Beruf und Familie seitens der Eltern stellt ein unveräußerliches Recht des Kindes dar sowie eine wertvolle Investition in die Zukunft der Gesellschaft.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Son también bienvenidas las propuestas de nueva legislación para mejorar la situación de las mujeres, especialmente mediante la conciliación de las necesidades de la vida familiar y laboral, un paso importante para combatir la disminución de la tasa de crecimiento natural de Europa.
Ebenso begrüße ich die Vorschläge zu einer neuen Rechtsvorschrift zur Verbesserung der Lage der Frauen, insbesondere was die Hilfe bei der Vereinbarung von Familie und Beruf anbelangt. Das ist ein wichtiger Schritt, um dem Rückgang der natürlichen Zuwachsrate in Europa zu begegnen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
la primera se refiere al excesivo protagonismo que la Unión Europea permitió que tuviera la OMC en lo que respecta a la conciliación entre las normas comerciales y las medioambientales;
Hauptkritikpunkt ist die zu große Rolle, welche die Union der WTO bei der Vereinbarung von Handels- und Umweltregeln hat zukommen lassen;
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Todas son importantes y no podemos obviar ninguna de ellas: la incorporación de la mujer al mercado laboral, la violencia de género, la mujer en el mundo educativo, conciliación de vida familiar y laboral y sectores vulnerables como las mujeres inmigrantes o las discapacitadas.
Sie alle besitzen einen großen Stellenwert, und wir können keine davon unter den Tisch fallen lassen: die Eingliederung der Frau in den Arbeitsmarkt, häusliche Gewalt, Frauen im Bildungssektor, die Vereinbarung von Familienleben und Arbeit und gefährdete Gruppen wie Migrantinnen oder Frauen mit Behinderungen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Creo que consultar a los trabajadores es particularmente importante y justificado en dos aspectos: la conciliación de la vida laboral y familiar y el mantenimiento del domingo como día de descanso, que son pilares fundamentales del Modelo Social Europeo y parte de la herencia cultural europea.
Ich glaube, dass die Beratung der Arbeitnehmer in zwei Bereichen ganz besonders wichtig gerechtfertigt ist: die Vereinbarung von Beruf und Privatleben und der Schutz des Sonntags als Tag der Erholung, die grundlegende Säulen des europäischen Sozialmodells und ein Teil des europäischen Kulturerbes sind.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Incluso entonces, cito: "Dependiendo del resultado de la consulta, la Comisión podrá adoptar una propuesta legislativa sobre la conciliación, incluidos los permisos por paternidad y los permisos filiales, en 2012".
Selbst dort; ich zitiere: "Abhängig von dem Ergebnis der Beratungen kann die Kommission im Jahr 2012 einen Gesetzgebungsvorschlag zur Vereinbarung von Beruf und Familie annehmen, darunter solche zum Vaterschaftsurlaub und zum Urlaub zur Kinderbetreuung."
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Una mejor conciliación de la vida laboral con la familiar y privada es una de las seis áreas de actividad prioritarias identificadas en las directrices sobre igualdad entre mujeres y hombres.
Eine bessere Vereinbarung von Arbeits-, Familien- und Privatleben ist einer der sechs vorrangigen Schwerpunkte, die die Richtlinien über die Gleichheit zwischen Frauen und Männern kennt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
conciliaciónVermittlungsausschuss
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
(EN) En nombre de la Comisión, deseo felicitar al ponente, Sr. Wijkman, y a los miembros de la delegación de conciliación por haber elaborado un paquete de compromiso que el Consejo ya ha adoptado formalmente.
Im Namen der Kommission möchte ich Herrn Wijkman, dem Berichterstatter, und den Mitgliedern der Delegation des Europäischen Parlaments im Vermittlungsausschuss für die Ausarbeitung eines Kompromisspakets danken, dessen formale Annahme durch den Rat bereits erfolgte.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Felicito al Sr. Fernández Martín y a los demás miembros de la delegación de conciliación por sus esfuerzos para poder concluir con éxito el Reglamento sobre los bosques tropicales.
Ich gratuliere Herrn Fernández Martín und den anderen Mitgliedern der Delegation des Europäischen Parlaments im Vermittlungsausschuss zu ihren Bemühungen, die Verordnung über tropische Wälder zu einem zufriedenstellenden Abschluss zu bringen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Lo único que hemos conseguido es que este tema acabe en la conciliación, sin acercarnos en absoluto a la consecución del objetivo real de garantizar la información y la consulta a los trabajadores de la Unión Europea en lo que se refiere a la gestión de sus empresas.
Es wurde lediglich erreicht, dass diese Angelegenheit vor den Vermittlungsausschuss kommt. Dem eigentlichen Ziel, der Gewährleistung der Unterrichtung und Anhörung der Arbeitnehmer in der Europäischen Union im Hinblick auf die Leitung ihrer Betriebe, kommen wir damit keinen Schritt näher.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Debemos, además, actuar con determinación en la lucha contra el blanqueo de dinero en el marco del procedimiento de conciliación actualmente en curso y debemos desarrollar políticas comunes sobre la recogida y la difusión de información sobre delincuencia, como ha señalado la Sra. Neyts.
Wir müssen auch entschlossen handeln, um die zurzeit im Vermittlungsausschuss behandelte Richtlinie zur Bekämpfung der Geldwäsche durchzubringen, und wir müssen gemeinsame Maßnahmen für die Sammlung und gemeinsame Nutzung von Erkenntnissen, die im Zuge der Verbrechensbekämpfung gewonnen werden, entwickeln, wie Frau Neyts ausführte.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
(FR) Los dos informes del comité de conciliación relativos al desarrollo de los ferrocarriles comunitarios y a las licencias de las empresas ferroviarias se alegran de que se haya alcanzado un acuerdo relativo a la apertura total a la privatización de este sector para el flete en 2008 a más tardar.
(FR) In den beiden Berichten der Delegation im Vermittlungsausschuss über die Entwicklung der Eisenbahnunternehmen der Gemeinschaft und über die Erteilung von Genehmigungen an Eisenbahnunternehmen wird das Zustandekommen eines Kompromisses über die vollständige Öffnung des Schienenverkehrsmarkts im internationalen Güterverkehr für den Wettbewerb bis spätestens 2008 begrüßt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Nosotros creímos en esta segunda posibilidad y el texto aprobado en conciliación nos ha dado la razón.
Wir haben an diese zweite Möglichkeit geglaubt, und der im Vermittlungsausschuss angenommene Text gab uns Recht.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Las tres instituciones, yo misma, mis colegas diputados al Parlamento Europeo, el Ministro Pröll en nombre del Consejo Europeo y el Comisario de Medio Ambiente, el señor Dimas, han acogido con agrado el compromiso de conciliación.
Der im Vermittlungsausschuss erzielte Kompromiss wurde von den drei Institutionen, von mir, von meinen Kollegen im Europäischen Parlament, von Minister Pröll als Vertreter des Rates und von Umweltkommissar Dimas begrüßt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Para mí ha sido un verdadero placer haber formado parte de la delegación de conciliación.
Die Mitwirkung im Vermittlungsausschuss war ein echtes Vergnügen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señor Presidente, en primer lugar celebro en nombre de mi Grupo el compromiso que se ha alcanzado en el Comité de conciliación sobre la directiva marco sobre la información y consulta.
Herr Präsident! Zunächst begrüße ich für meine Fraktion den im Vermittlungsausschuss erzielten Kompromiss über die Rahmenrichtlinie zur Information und Konsultation.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
(EN) Señor Presidente, quisiera comenzar expresando mi más sincero agradecimiento a la Asamblea y a la delegación parlamentaria en el Comité de conciliación.
Herr Präsident, zunächst möchte ich dem Hohen Haus und der parlamentarischen Delegation im Vermittlungsausschuss meinen herzlichsten Dank aussprechen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
conciliaciónVermittlungsausschusses
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Los informes de conciliación se tendrían que haber tratado esta mañana, para que hoy se pudiera celebrar la votación.
Die Berichte des Vermittlungsausschusses hätten heute morgen behandelt werden müssen, um die Abstimmung im Laufe des heutigen Tages durchführen zu können.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sin embargo, la siguiente declaración, que se aplica a la portabilidad de los números, fue formulada por el Consejo en la reunión de conciliación: »El Consejo declara que reflexionará atentamente y tendrá en cuenta el dictamen de la Comisión».
Die folgende Erklärung allerdings, die sich auf die Übertragbarkeit der Nummern bezieht, wurde auf der Sitzung des Vermittlungsausschusses vom Rat verfaßt: " Der Rat erklärt, daß er diese Frage sorgfältig überdenken und die Stellungnahme der Kommission berücksichtigen wird."
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señor Presidente, vamos a votar sobre el informe de conciliación de lo que se logró concluir para crear el mercado único de los equipos a presión.
Herr Präsident, wir stimmen über den Bericht des Vermittlungsausschusses ab, in dem es um die erfolgreiche Schaffung des Binnenmarktes für Druckgeräte geht.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Hasta la reunión de conciliación del pasado 21 de noviembre no se pudo pactar una solución satisfactoria, y esto es vivir bajo un nivel de riesgo excesivo.
Bis zur Sitzung des Vermittlungsausschusses am 21. November konnte keine zufrieden stellende Lösung vereinbart werden, und das bedeutet, mit einem zu großen Risiko zu leben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señor Presidente, tenemos un texto definitivo aprobado en la reunión de conciliación del 17 de abril, que puso fin a un largo período de trabajo.
Herr Präsident, wir haben einen endgültigen Text, der auf der Sitzung des Vermittlungsausschusses vom 17. April gebilligt wurde und der den Abschluss eines langen Arbeitszeitraums bildete.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En primer lugar, quiero expresar mi reconocimiento a la delegación del Parlamento que participó en la reunión de conciliación con el Consejo el 31 de enero.
Zunächst möchte ich der Delegation des Parlaments, die an der Sitzung des Vermittlungsausschusses am 31. Januar teilgenommen hat, meinen Dank aussprechen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dadas las divisiones implacables en el seno del Consejo en torno a esta última cuestión de medidas nacionales más estrictas para ciertos Estados miembros, una tercera lectura a efectos de conciliación era inevitable.
In Anbetracht der unüberwindbaren Meinungsverschiedenheiten im Rat zu dieser letzten Frage strengerer einzelstaatlicher Maßnahmen im Falle bestimmter Mitgliedstaaten war eine dritte Lesung unter Einberufung des Vermittlungsausschusses unvermeidlich.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Todos se han dado cuenta, señor Comisario, de la importancia de su contribución y de la importancia, concretamente, de la declaración de la Comisión sobre la movilidad de los agentes de aduanas, que acompaña, muy oportunamente, al proyecto conjunto de conciliación.
Herr Kommissar, es ist jedem bewußt geworden, wie wichtig Ihr Beitrag war und wie wichtig vor allem die Erklärung der Kommission zur Mobilität der Zollbeamten ist, die zu Recht den gemeinsamen Entwurf des Vermittlungsausschusses begleitet.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El Consejo aceptó siete de éstas en el marco del Comité de conciliación.
Der Rat hat im Rahmen des Vermittlungsausschusses sieben dieser Abänderungen angenommen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señor Presidente, Señorías, nuestra Asamblea plenaria debe pronunciarse en este momento sobre el acuerdo de conciliación que concluimos con el Consejo, el pasado 23 de junio, relativo al programa sobre el Servicio Europeo de Voluntarios.
Herr Präsident, liebe Kolleginnen und Kollegen! Unser Parlament ist jetzt dazu aufgerufen, sich zu der mit dem Rat am 23. Juni 1998 geschlossenen Vereinbarung des Vermittlungsausschusses zum Programm "Europäischer Freiwilligendienst für Jugendliche" zu äußern.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
conciliaciónKonzertierung
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
(DE) Señora Presidenta, señora Comisaria, el informe Haug presenta nuestras primeras reflexiones sobre el anteproyecto de presupuesto en una etapa muy inicial, y estamos combinándolas con un mandato plenario para la conciliación que se celebrará el 17 de julio.
Frau Präsidentin, Frau Kommissarin! Mit dem Bericht Haug legen wir zu einem sehr frühen Zeitpunkt unsere ersten Überlegungen zum Haushaltsvorentwurf vor und verbinden dies gleichzeitig mit einem Plenumsmandat für die am 17. Juli stattfindende Konzertierung.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La mayor parte de los trabajos presupuestarios se realizarán en el otoño, pero posiblemente tendremos que resolver importantes cuestiones en la conciliación de julio, en relación con la primera lectura en el Consejo.
Der Hauptteil des Haushaltsverfahrens wird selbstredend im Herbst durchgeführt. Wir hegen allerdings die Hoffnung, bereits bei der Konzertierung im Juli im Zusammenhang mit der ersten Lesung des Rates eine Reihe wichtiger Fragen lösen zu können.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es muy importante que en la conciliación de julio alcancemos un acuerdo sobre los gastos administrativos de la categoría 5.
Daher ist es von großer Bedeutung, während der Konzertierung im Juli eine Einigung zu den Verwaltungsausgaben der Rubrik 5 zu erzielen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Espero que las tres instituciones sean capaces de alcanzar un acuerdo durante la conciliación de noviembre.
Ich hoffe, die drei Organe werden in der Lage sein, während der Konzertierung im November zu einer Einigung zu gelangen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Esta nueva situación está influyendo ya, incluso, en la actual negociación del procedimiento presupuestario y de su conciliación la próxima semana, porque sabemos que será la última vez que se realice en el modo actual.
Diese neue Situation wirkt sich jetzt schon auf die aktuelle Verhandlung über das Haushaltsverfahren und die diesbezügliche Konzertierung der kommenden Woche aus, weil wir wissen, dass es das letzte Mal ist, dass wir das auf diese Weise tun.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Estas orientaciones traerán decisiones políticas que quedarán reflejadas en la conciliación de julio, y después pasarán a la primera lectura.
Diese Leitlinien bedeuten politische Entscheidungen, die in der Konzertierung im Juli widergespiegelt und dann zum Bestandteil dieser ersten Lesung werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Si la enmienda 19 al informe Prets y la enmienda 14 al informe Ilvari salen aprobadas, tendremos verdaderos problemas a la hora de la conciliación.
Wenn die Änderungsanträge 19 für den Bericht Prets und 14 für den Bericht Ilvari Zustimmung finden, werden wir bei der Konzertierung auf große Schwierigkeiten stoßen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Esperemos que cuando llegue la conciliación podamos llegar a un consenso en todos los informes y no solo en cinco de los siete.
Bei der Konzertierung werden wir hoffentlich nicht nur über 5 von 7, sondern über alle Berichte einen Konsens erreichen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En el presente informe hablamos de la actitud que ha de adoptar el Parlamento en la conciliación, y en la conciliación en la primera lectura hay varios temas principales que desde siempre desempeñan un papel.
In diesem Bericht befassen wir uns mit der Haltung, die das Parlament in der Konzertierung einnehmen sollte, und in der Konzertierung vor der ersten Lesung spielen üblicherweise einige wesentliche Bereiche eine Rolle.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Pero como he dicho al principio, intentaremos que para antes del 15 de noviembre y de la conciliación final entre ambos brazos de la autoridad presupuestaria se disponga de toda la información posible, para poder levantar todo lo que podamos.
Doch wie ich bereits eingangs sagte, werden wir bis zum 15. November und vor der abschließenden Konzertierung mit beiden Armen der Haushaltsbehörde soviel Informationen wie möglich bereitstellen, damit wir eine möglichst umfangreiche Mittelfreistellung erreichen können.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
conciliaciónVermittlungsverfahrens
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
El resultado de la conciliación representa una transacción substancial.
Das Ergebnis des Vermittlungsverfahrens stellt einen beträchtlichen Kompromiss dar.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En esta conciliación se han introducido 15 disposiciones nuevas en la posición común, por lo que no se puede sostener en serio que se han pisoteado los derechos del Parlamento.
Im Rahmen des Vermittlungsverfahrens wurden 15 neue Bestimmungen in den Gemeinsamen Standpunkt aufgenommen. Von einer Missachtung der Rechte des Parlaments kann daher keine Rede sein.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Este procedimiento de conciliación ha de llevar a un acuerdo efectivo.
Im Rahmen dieses Vermittlungsverfahrens muss eine effektive Einigung erzielt werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La mejora de la seguridad supone un gasto considerable, y una de las cuestiones que tienen que tratarse en la fase de conciliación es acordar exactamente quién va a asumir el coste de la implementación de los nuevos dispositivos de seguridad antiterrorista.
Die Erhöhung der Sicherheit kostet Geld, und im Rahmen des Vermittlungsverfahrens ist deshalb u. a. zu klären, wer die Kosten für die Einführung von Sicherheitsvorkehrungen zur Abwehr terroristischer Anschläge tragen wird.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El Parlamento Europeo ha dado hoy su aprobación a la denominada directiva de la televisión tras la conciliación.
Das Europäische Parlament hat heute die sogenannte Fernsehrichtlinie in der Fassung angenommen, die Ergebnis des Vermittlungsverfahrens war.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No obstante creo que, durante la conciliación, se fracasó en la resolución de la cuestión importante surgida del hecho de que, con un valor del 14% del PIB, la contratación pública podría realmente marcar una diferencia en la política medioambiental de la UE y promover la contratación «verde».
Dennoch ist es im Verlauf des Vermittlungsverfahrens nicht gelungen, das überaus wichtige Problem zu lösen, dass das öffentliche Auftragswesen mit einem Wert von 14 Prozent des BIP tatsächlich einen Unterschied in der Umweltpolitik der EU ausmachen und zu einem „grünen“ Auftragswesen führen könnte.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sin embargo, mi grupo también considera importante el hecho de que el procedimiento de conciliación haya obtenido un resultado proporcionado, puesto que el hecho es –por emplear una cita usada por lord Inglewood, que luego intervendrá, en el debate de primera lectura– que lo mejor es enemigo de lo bueno.
Für meine Fraktion ist aber auch wichtig, dass im Rahmen des Vermittlungsverfahrens ein Ergebnis mit Augenmaß gefunden wurde. Denn, wie bereits in der ersten Lesung gesagt – und das Sprichwort hatte der Kollege Lord Inglewood aufgegriffen, der ja nachher auch noch sprechen wird –, gilt: Das Bessere ist der Feind des Guten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Creo que la exitosa conclusión de la conciliación demuestra el logro de lo deseable y de lo factible.
Der erfolgreiche Ausgang des Vermittlungsverfahrens zeugt meines Erachtens davon, daß das Wünschenswerte und Machbare sich am Ende doch durchsetzt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Permítanme que añada entre paréntesis que el procedimiento de conciliación demostró una vez más la importancia del poder de codecisión, que en el caso del sector del transporte sólo empezamos a ejercer a partir del Tratado de Amsterdam.
Erlauben Sie mir eine Zwischenbemerkung: Der Verlauf des Vermittlungsverfahrens hat erneut die Bedeutung des Mitentscheidungsverfahrens belegt, das für uns im Verkehrssektor erst seit dem Amsterdamer Vertrag gilt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Si hubiera dependido de mi Grupo, esta conciliación no habría sido necesaria.
Wäre es nach meiner Fraktion gegangen, so hätte es dieses Vermittlungsverfahrens also nicht bedurft.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
conciliaciónVermittlungsverfahren
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Luego, tuvimos la conciliación. La conciliación fue objeto de un largo trabajo sobre una temática extraordinariamente difícil.
Dann kam es zum Vermittlungsverfahren, das aufgrund der äußerst schwierigen Thematik sehr langwierig war.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Quisiera decir, en nombre del Grupo ELDR, que respaldamos totalmente y sin fisuras el acuerdo alcanzado en la conciliación y votaremos en consecuencia.
Im Namen der Fraktion der Liberalen und Demokratischen Partei Europas stelle ich fest, dass wir die im Vermittlungsverfahren erzielte Einigung voll und ganz unterstützen und entsprechend abstimmen werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El compromiso logrado en la conciliación no es ideal, pero sí aceptable.
Der im Vermittlungsverfahren erzielte Kompromiss ist nicht ideal, aber vertretbar.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Creo que, una vez más, el procedimiento de conciliación, el acuerdo entre las instituciones, está funcionando adecuadamente.
Einmal mehr bin ich der Ansicht, dass das Vermittlungsverfahren, die Einigung zwischen den Institutionen, richtig funktioniert.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En ese sentido, he apoyado al ponente en su voluntad de que se apruebe un texto que recoja el acuerdo del Consejo, a fin de evitar un procedimiento de conciliación, que siempre resulta demasiado largo.
Daher habe ich den Berichterstatter in seinem Bemühen unterstützt, einen Text zur Annahme vorzuschlagen, der die Zustimmung des Rates findet, damit das stets zu langwierige Vermittlungsverfahren vermieden wird.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Un procedimiento de conciliación no es ningún paseo, y sé por experiencia que no se sale de uno con la solución mágica.
Das Vermittlungsverfahren ist kein Spaziergang und niemals, das weiß ich aus Erfahrung, kommt man mit der vollen Wundertüte wieder heraus.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Para ser justos, algunas de estas deficiencias se han subsanado, pero la conciliación no ha resuelto satisfactoriamente numerosas cuestiones clave.
Einige dieser Mängel wurden zwar beseitigt, doch auch nach dem Vermittlungsverfahren gibt es noch eine Vielzahl erheblicher Bedenken.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Debe garantizar que este se respete y tenemos que darnos cuenta de algo: unos procedimientos de conciliación verdaderamente equilibrados probablemente no serán posibles hasta que este poder de codecisión se ejerza en forma de voto negativo.
Es muss sicherstellen, dass es respektiert wird, und wir müssen uns über eines klar werden: Solange diese gemeinsame Beschlussfassungsbefugnis nicht auch in Form einer negativen Stimmabgabe ausgeübt wird, wird es wohl nicht möglich sein, tatsächlich ausgewogene Vermittlungsverfahren zu führen.-
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
También tengo grandes esperanzas, después de lo que acaba de decirnos el Sr. Liese, de que alcanzaremos rápidamente un acuerdo que permitirá evitar una conciliación larga y al final poco productiva.
Deshalb vertraue ich nach den Ausführungen von Herrn Liese darauf, dass wir schnell zu einer Einigung kommen werden, die uns ein langwieriges und wenig produktives Vermittlungsverfahren erspart.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En lugar de esperar a llegar a la conciliación después de mucho tiempo, básicamente hemos creado la conciliación a priori.
Anstatt abzuwarten und viel später dann doch in das Vermittlungsverfahren zu gehen, haben wir das Verfahren im Prinzip vorweggenommen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
conciliaciónAbgleich
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Favorece nuestros esfuerzos por lograr la eliminación de los requisitos de conciliación para los emisores de la UE en el extranjero, ya que asegura que los mercados de la UE sigan siendo atractivos para los emisores extranjeros.
Wir verfügen damit über mehr Möglichkeiten, die Abschaffung der Anforderungen an den Abgleich für EU-Emittenten im Ausland durchzusetzen, weil damit sichergestellt wird, dass die Gemeinschaftsmärkte für ausländische Emittenten attraktiv bleiben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Una conciliación adecuada entre los flujos y los saldos financieros de la zona del euro exige que tales variaciones en el valor debidas a precios , tipos de cambio y otros ajustes , se reflejen de forma separada .
Ein genauer Abgleich der Kapitalstromgrößen und der Vermögensbestände des Euro-Währungsgebiets erfordert eine Unterscheidung der Wertänderungen nach Preisänderungen , Wechselkursschwankungen sowie sonstigen Vermögensänderungen .
Korpustyp: Allgemein
establecerá procedimientos eficaces y adecuados para la conciliación de todos los movimientos de tesorería y efectuará dichas conciliaciones diariamente o, en el supuesto de que los movimientos de tesorería sean poco frecuentes, cuando estos se produzcan;
über wirksame und angemessene Verfahren zum Abgleich aller Cashflows verfügen und diesen Abgleich täglich oder bei geringer Häufigkeit der Bargeldbewegungen bei deren Eintreten vornehmen;
Korpustyp: EU DGT-TM
Otra parte pidió a la Comisión que diera más explicaciones acerca de la conciliación de los diferentes datos disponibles en relación con la capacidad total de producción de la Unión.
Eine weitere Partei forderte bei der Kommission nähere Erläuterungen zum Abgleich der verschiedenen verfügbaren Daten zur gesamten Produktionskapazität der Union an.
Korpustyp: EU DGT-TM
Con respecto a la petición de explicaciones adicionales acerca de la conciliación de los diferentes datos disponibles sobre la capacidad de producción de la Unión, debe señalarse que esta información ya se facilitó en el expediente abierto a la inspección de las partes interesadas.
Zur Anforderung näherer Erläuterungen zum Abgleich der verschiedenen verfügbaren Daten zur Produktionskapazität der Union ist anzumerken, dass diese Informationen bereits in der für die interessierten Parteien zur Einsichtnahme offenen Akte enthalten sind.
Korpustyp: EU DGT-TM
Las series de clases de acero constituyen un criterio objetivo y verificable de uso general, mientras que, en el caso de esta empresa, el uso de los NCP no permite una conciliación plena y no garantizaría, por tanto, una comparación equitativa sobre la base de datos fiables con arreglo al Reglamento de base
Die Stahlsortenreihen sind ein allgemein verwendetes, objektives und überprüfbares Kriterium, während im Falle dieses Unternehmens die Verwendung der PCN keinen vollständigen Abgleich ermöglicht und somit keinen gerechten Vergleich auf der Grundlage zuverlässiger Daten im Sinne der Grundverordnung gewährleisten würde.
Korpustyp: EU DGT-TM
No obstante, la empresa también adujo que el solapamiento parcial de las clases de acero hacía imposible una conciliación exacta por cada una de esas clases.
Das Unternehmen behauptete jedoch auch, die sich teilweise überschneidenden Stahlsorten machten es unmöglich, für jede einzelne Stahlsorte einen genauen Abgleich vorzunehmen.
Korpustyp: EU DGT-TM
se establecerán procesos de conciliación formal entre los modelos y los sistemas de datos fuente para verificar de forma continua que las condiciones y especificaciones de las operaciones se estén reflejando en la EPE correctamente o, al menos, de forma prudente.
es bestehen Verfahren für den förmlichen Abgleich der Daten des internen Modells und des Ausgangsdatensystems, damit laufend sichergestellt werden kann, dass sich die Geschäftskonditionen und Spezifikationen im EPE korrekt oder zumindest konservativ niederschlagen.
Korpustyp: EU DGT-TM
deberá aplicarse un proceso de conciliación continuo entre la sangre que entra procedente de rumiantes y de no rumiantes, respectivamente, y los hemoderivados correspondientes,
Es erfolgt ein laufender Abgleich zwischen dem Eingang von Wiederkäuer-Blut bzw. Nichtwiederkäuer-Blut und den entsprechenden Blutprodukten.
Korpustyp: EU DGT-TM
Otra parte pidió a la Comisión que diera más explicaciones acerca de la conciliación de los diferentes datos disponibles en relación con la capacidad total de producción de la Unión.
Eine andere Partei forderte bei der Kommission nähere Erläuterungen zum Abgleich der verschiedenen verfügbaren Daten zur gesamten Produktionskapazität der Union an.
Korpustyp: EU DGT-TM
conciliaciónHarmonisierung
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
La Presidencia dedicará una atención especial a crear nuevas oportunidades para la conciliación del trabajo y la vida familiar: horarios más cortos, modalidades de trabajo más flexibles, ejercicio de los derechos de los padres, etc.
Der Vorsitz wird der Schaffung neuer Möglichkeiten der Harmonisierung von Arbeit und Familienleben besondere Aufmerksamkeit widmen: kürzere Arbeitszeit, flexible Formen der Arbeit, Wahrnehmung der väterlichen Rechte und ähnliches.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Typische Wortverbindungen und Kollokationen
conciliación convencional
.
Modal title
...
conciliación facultativa
.
.
.
Modal title
...
conciliación potestativa
.
.
.
Modal title
...
conciliación legal
.
Modal title
...
conciliación forzosa
.
Modal title
...
conciliación obligatoria
.
Modal title
...
conciliación bancaria
.
.
Modal title
...
comité de conciliación
.
Modal title
...
comisión de conciliación
.
.
Modal title
...
junta de conciliación
.
.
Modal title
...
conciliación obligatoria previa
.
.
.
Modal title
...
procedimiento de conciliación
.
.
Modal title
...
intento de conciliación
.
Modal title
...
función de conciliación
.
Modal title
...
unidad de conciliación
.
Modal title
...
organismo de conciliación
.
Modal title
...
juicio de conciliación
.
.
Modal title
...
autos de conciliación
.
Modal title
...
proceso de conciliación
.
Modal title
...
procedimiento de conciliación facultativa
.
Modal title
...
procedimiento facultativo de conciliación
.
Modal title
...
procedimiento de conciliación forzosa
.
Modal title
...
procedimiento de conciliación obligatoria
.
Modal title
...
acuerdo de conciliación
.
Modal title
...
acto de conciliación
.
Modal title
...
100 weitere Verwendungsbeispiele mit conciliación
217 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
La conciliación, ¿un lujo?
Work-Life Balance: Luxus oder Notwendigkeit?
Korpustyp: EU DCEP
Una conciliación es probable.
50,5 Mrd. Euro für Forschung und Entwicklung
Korpustyp: EU DCEP
Una conciliación es probable.
Das wird nirgends deutlicher als beim Grundwasser".
Korpustyp: EU DCEP
La conciliación será probablemente necesaria.
Der Geldmengenzuwachs sei hoch gewesen.
Korpustyp: EU DCEP
Ha sido una conciliación extraordinaria.
Das war ein glücklicher Umstand.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Conciliación de vida personal y laboral
die Koordinierung der Abgabe und
Korpustyp: EU DCEP
La directiva en la fase de conciliación
Die Richtlinie in der Vermittlungsphase
Korpustyp: EU DCEP
Asunto: La conciliación familiar en las empresas
Betrifft: Familienfreundlichkeit in Betrieben
Korpustyp: EU DCEP
Decisión del comité de conciliación pendiente
Mehr Sicherheit auf Europas Straßen
Korpustyp: EU DCEP
Conciliación de la vida familiar y laboral
Rentenbonus nach Anzahl der aufgezogenen Kinder
Korpustyp: EU DCEP
La palabra de la semana: conciliación
Das Mitentscheidungsverfahren ist das wichtigste Gesetzgebungsverfahren auf EU-Ebene.
Korpustyp: EU DCEP
un cuadro de conciliación detallado que muestre
eine detaillierte Überleitungstabelle, aus der
Korpustyp: EU DCEP
Conciliación de la vida personal y profesional
Gleiches Entgelt für Frauen durchsetzen
Korpustyp: EU DCEP
La conciliación debe continuar de manera habitual.
Das Ausräumen der Differenzen muss wie üblich weitergehen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Esa conciliación es difícil. Nadie es perfecto.
Es ist schwierig, dies in Übereinstimmung zu bringen, und niemand ist ohne Fehler.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señor Presidente, quisiera decir: ¡a la conciliación!
Herr Präsident, ich möchte sagen, daß wir nun den Vermittlungsausschuß anrufen sollten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
¿Es posible dicha conciliación? y, ¿cómo conseguirla?
Ist es machbar und, wenn ja, mit welchen Mitteln, Methoden oder Verfahren?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El resultado de la conciliación es bueno.
Das Ergebnis der Vermittlungen ist gut.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Conciliación – detección de contradicciones por el DTUE
Datenabgleich — Feststellung von Abweichungen durch das EUTL
Korpustyp: EU DGT-TM
Conciliación de reservas de monedas (comprobación obligatoria)
Datenabstimmung bezüglich der Münzbestände (Muss-Überprüfung)
Korpustyp: EU DGT-TM
conciliación de la vida familiar y laboral
Verknüpfung von Familien- und Berufsleben
Korpustyp: EU IATE
conciliación de la vida familiar y profesional
Verknüpfung von Familien- und Berufsleben
Korpustyp: EU IATE
Proceso de conciliación y códigos de respuesta
Abgleichsvorgang (reconciliation process) mit Antwortcodes
Sachgebiete: e-commerce handel politik
Korpustyp: Webseite
El identificador de la conciliación de datos (Reconciliation ID) debe existir en el cuadro del registro de conciliación (Reconciliation Log)
Die Datenabgleichskennnummer (Reconciliation ID) muss in der Protokolliertabelle für den Datenabgleich (Reconciliation Log table) vermerkt sein.
Korpustyp: EU DGT-TM
No estoy demasiado seguro de que la conciliación de julio tenga mucho sentido, pero la conciliación de noviembre ha demostrado su valor.
Ich bin nicht sicher, ob die Mitentscheidung im Juli noch ihren Zweck erfüllt, beim Mitentscheidungsverfahren im November steht dies außer Frage.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El estado entrante de la conciliación de datos debe ser el mismo que el estado de la conciliación registrado por el DITC
Beim eingehenden Datenabgleichsstatus (Reconciliation status) muss es sich um den Datenabgleichsstatus handeln, der von der CITL erfasst wurde.
Korpustyp: EU DGT-TM
– Visto el resultado de la reunión de conciliación de 23 de noviembre de 2007,
– unter Hinweis auf das Ergebnis der Konzertierungssitzung vom 23. November 2007,
Korpustyp: EU DCEP
Tras varias rondas de negociaciones, el Parlamento y el Consejo alcanzaron finalmente un acuerdo en conciliación.
Diese Kontrollen müssen einen bedeutenden, repräsentativen Querschnitt des Fahrpersonals, der Fahrer, der Unternehmen und der Fahrzeuge jeder Beförderungsart erfassen.
Korpustyp: EU DCEP
La reunión vespertina del Comité de Conciliación comenzó con una reunión de la delegación del PE.
Der Abend der Vermittlungsverhandlung am 4. November begann mit einer Sitzung der Delegation des Parlaments.
Korpustyp: EU DCEP
Por último, el diputado griego abogó por aprobar el compromiso para " evitar la conciliación ".
Ein Register zur Rückverfolgung von GVO trage dazu bei, die einheitliche Anwendung der Verordnung und Transparenz zu garantieren.
Korpustyp: EU DCEP
Casos de conciliación terminados antes de finalizar el plazo de cuatro meses
Schlichtungen, die vor Ablauf der 4-Monats-Frist abgeschlossen waren
Korpustyp: EU DCEP
% de casos en que el órgano de conciliación acepta la corrección propuesta por la Comisión (3)
Fälle, in denen die Schlichtungsstelle der von der Kommission vorgeschlagenen Berichtigung zustimmt (in %) = die Schlichtungsstelle schlägt keine Kürzung der vorgeschlagenen Berichtigung vor
Korpustyp: EU DCEP
% de casos en que el órgano de conciliación no llega a una conclusión
Fälle, in denen die Schlichtungsstelle zu keinem Ergebnis kommt (in %)
Korpustyp: EU DCEP
Si el Consejo no acepta estas enmiendas, habrá que negociarlas en el comité de conciliación.
Zudem wären lediglich 5 % der Fahrgäste im Eisenbahnverkehr betroffen gewesen.
Korpustyp: EU DCEP
A la vista de las diferencias con el Consejo es posible que haya conciliación.
Die Angeordneten definieren jedoch striktere Kriterien für diese Qualität als von Rat vorgesehen (ÄA 55).
Korpustyp: EU DCEP
Se acordó un procedimiento de conciliación con el Parlamento para simplificar los detalles
Es wurde ein Konzertierungsverfahren mit dem Parlament geschaffen, in dessen Verlauf die Einzelheiten näher bestimmt werden sollten.
Korpustyp: EU DCEP
Asunto: Conciliación de la producción agrícola con los niveles de emisiones de gases de efecto invernadero
Betrifft: Ausgleich zwischen landwirtschaftlicher Produktion und erhöhten Werten bei Treibhausgasemissionen
Korpustyp: EU DCEP
Deberán arbitrarse asimismo mecanismos de conciliación, en particular para litigios familiares.
Außerdem sind - insbesondere für familiäre Streitigkeiten - Schlichtungsmechanismen zu entwickeln.
Korpustyp: EU DCEP
sobre la conciliación de la vida profesional, familiar y privada (INI)
Bericht über Bevölkerung und Entwicklung: 10 Jahre nach der Internationalen Konferenz über Bevölkerung und Entwicklung (Kairo 1994)
Korpustyp: EU DCEP
En la anterior legislatura, el Parlamento rechazó la propuesta en tercera lectura, tras la conciliación.
Am 13. Oktober 2004 legte die Kommission dann einen neuen Richtlinienvorschlag über den Zugang zum Markt für Hafendienste vor.
Korpustyp: EU DCEP
Los fondos estructurales deberían impulsar la conciliación de la vida laboral y familiar
Die Rohingya-Muslime sollen nicht gegen ihren Willen nach Myanmar abgeschoben werden dürfen.
Korpustyp: EU DCEP
En opinión de la comisaria, estas enmiendas llevarían a la conciliación y retrasarían el procedimiento.
Er kritisierte die Ausweitung der Familienzusammenführung auf nicht verheiratete, aber dauerhafte Partnerschaften.
Korpustyp: EU DCEP
Martes en el Pleno: Oriente Medio, Equitable Life, conciliación y ayuda al desarrollo
Der Dienstag im Plenum: Palästina, Equitable Life, Studium und Familie, Entwicklungshilfe
Korpustyp: EU DCEP
La conciliación se aplica en áreas como la política de transporte, de consumo o ambiental.
In beiden Fällen ist die Gesetzesinitiative gescheitert und die EU-Kommission kann allenfalls ein neues Gesetzgebungsverfahren mit einem neuen Vorschlag starten.
Korpustyp: EU DCEP
En el cerebro, el GABA interviene en la conciliación del sueño.
Im Gehirn ist GABA an dem Prozess des Einschlafens beteiligt.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Este período de conciliación del sueño disminuido fue significativamente diferente del observado con el placebo.
Diese verkürzte Schlaf-Latenz unterschied sich signifikant von der Latenz, die nach Gabe von Plazebo beobachtet wurde.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Directrices sociales más concretas: hincapié en la conciliación de la vida familiar y laboral
Sie unterstützen ihn grundsätzlich, haben jedoch nach ausführlichen Debatten mit Rat und Kommission im Ausschuss eine Reihe von Änderungsanträgen angenommen.
Korpustyp: EU DCEP
Ante estas diferencias, será necesaria la conciliación entre Parlamento y Consejo.
Die Abgeordneten sorgen sich auch um das Wohlergehen der Tiere.
Korpustyp: EU DCEP
Barroso añadió que " es posible la conciliación entre los distintos modelos europeos ".
Der Fall "Vaxholm" sei ein sensibler Fall.
Korpustyp: EU DCEP
El Parlamento Europeo y el Consejo tratarán ahora de alcanzar un acuerdo en conciliación.
Er halte den Vorschlag des Rates für einen "politischen und rechtlichen Fehler.
Korpustyp: EU DCEP
Se abre ahora un proceso de conciliación con el Consejo para lograr un acuerdo.
Eine ausführlichere Darstellung finden Sie über den Link auf dieser Seite ganz unten.
Korpustyp: EU DCEP
Se trata del voto final (sin enmiendas) tras el acuerdo alcanzado en el comité de conciliación.
Die beschlossenen Maßnahmen zielen auf eine Verminderung der Emissionen von fluorierten Kohlenwasserstoffen (HFC), perfluorierten Kohlenwasserstoffen (PFC) und Schwefelhexafluorid (SF6).
Korpustyp: EU DCEP
Espero que todas estas peticiones puedan tenerse en cuenta durante la fase de consulta y conciliación.
Ich hoffe, dass all diese Forderungen in der Konsultations- und Vermittlungsphase berücksichtigt werden können.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Las familias necesitan hechos concretos y una mejor conciliación de la vida laboral y familiar.
Familien brauchen konkrete Maßnahmen und eine bessere Koordinierung von Beruf und Familienleben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Podríamos preguntarnos si habríamos podido conseguir algo más durante las negociaciones de conciliación.
Man kann sich fragen, ob wir während der Vermittlungsverhandlungen mehr hätten erreichen können.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En mi opinión, ésta es la consecuencia más importante de la conciliación.
Das ist meiner Ansicht nach das bei weitem wichtigste Ergebnis der Haushaltskonzertierung.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es decepcionante porque es el resultado de avances mínimos arrancados en conciliación.
Er ist enttäuschend, weil er das Ergebnis minimaler Zugeständnisse ist, die nur durch Kompromisse abgetrotzt werden konnten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Esta es la clara conclusión de las reuniones de conciliación que hemos celebrado desde 2007.
Das ist die klare Schlussfolgerung unserer Vermittlungsausschüsse seit 2007.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Desde 1995 existe una comisión de conciliación en materia de gastos agrícolas.
Seit 1995 besteht, was die Agrarausgaben anbelangt, ein Vermittlungsausschuß.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Con la conciliación que se ha alcanzado, hemos dado un importante paso en esa dirección.
Mit dem durch uns erreichten Kompromiss haben wir einen ordentlichen Schritt in diese Richtung getan.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Llegamos al final de la conciliación y vamos a aprobar un proyecto común.
Wir kommen zum Abschluß der Vermittlungen und werden den gemeinsamen Entwurf annehmen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El escandaloso e inhumano acuerdo de conciliación del Consejo es contrario al marco jurídico internacional vigente.
Der skandalöse und unmenschliche Kompromiss im Rat verstößt gegen gültiges Völkerrecht.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El resultado de la conciliación con el Consejo es bueno y nosotros también lo aprobamos.
Das Ergebnis der Vermittlungsverhandlungen mit dem Rat ist gut und findet auch unsere Zustimmung.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Tras unas negociaciones prolongadas y laboriosas, el Consejo ha logrado la conciliación sobre la "tercera vía".
Nach langwierigen und mühevollen Verhandlungen hat der Rat einen Kompromiss über den "dritten Weg" erzielt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señorías, es importante que todos salgamos de la conciliación con la cabeza bien alta.
Meine Damen und Herren, es ist unbedingt erforderlich, dass wir alle erhobenen Hauptes aus diesem Prozess hervorgehen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Quiero mencionar también un problema relacionado con la conciliación de la vida familiar y profesional.
Gestatten Sie mir auch ein konkretes Problem aus dem Bereich des Berufs- und Familienlebens zu erwähnen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La instancia de conciliación está actualmente aún trabajando y no ha finalizado aún esta cuestión.
Die Schlichtungsstelle ist derzeit noch an der Arbeit und hat diese Frage noch nicht abschließend behandelt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Hay que dar las gracias, sobre todo, a los negociadores de este Comité de Conciliación.
Dank gilt vor allem den Verhandlern in diesem Vermittlungsausschuß.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Hemos de entrar en el procedimiento de conciliación sobre estas cuatro directivas simultáneamente.
Wir müssen mit diesen vier Richtlinien zugleich in das Konzertierungsverfahren eintreten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El servicio de conciliación electrónica , por ejemplo , se ofrece a los clientes con posterioridad al pago .
Beim elektronischen Kontenabgleich ( e-reconciliation ) handelt es sich beispielsweise um eine Leistung , die den Kunden nach der Zahlung angeboten wird .
Korpustyp: Allgemein
Creo que este tipo de cuestiones podrá regularse en la comisión de conciliación.
Meiner Meinung nach wird diese Frage im Vermittlungsausschuß geregelt werden können.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El Parlamento portugués había rechazado previamente el nuevo paquete de conciliación fiscal propuesto por el Gobierno.
Das portugiesische Parlament hatte zuvor das von der Regierung vorgeschlagene neue haushaltspolitische Vermittlungspaket abgelehnt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Puede decirse que en la fase de conciliación se abordaron tres puntos importantes.
In der Vermittlungsphase standen im Grunde drei Hauptpunkte auf der Tagesordnung.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Incluso se ha creado una comisión de conciliación entre las dos ramas del poder ejecutivo.
Es wurde sogar eine Aussöhnungskommission zwischen den beiden Flügeln der Exekutive eingesetzt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Espero que las reuniones de conciliación tengan oportunidad de plantear esta cuestión con el Consejo.
Ich hoffe, bei den Vermittlungsgesprächen wird sich eine Gelegenheit ergeben, dem Rat die Angelegenheit vorzutragen.