linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
conciliador Schlichter 51
Vermittler 1 . .
[ADJ/ADV]
conciliador versöhnlich 33 .

Verwendungsbeispiele

conciliador Schlichter
 

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

Disponer de listas de conciliadores, mediadores y árbitros y divulgarlas cuando así se solicite; PT
Listen mit Schlichtern, Mediatoren und Schiedsrichtern zur Verfügung stellen und auf Bitte zu verbreiten; PT
Sachgebiete: verwaltung politik weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
El conciliador será uno solo, a menos que las partes acuerden que ha de haber dos o más.
Es wird ein Schlichter tätig, sofern nicht die Parteien vereinbaren, dass zwei oder mehr Schlichter tätig werden.
   Korpustyp: UN
Me reuniré con los otros conciliadores y te notificaré cuando este asunto podría ser evaluado
Ich werde mich mit den anderen Schlichtern beraten, und dich benachrichtigen, wenn die Angelegenheit beurteilt werden kann.
   Korpustyp: Untertitel
La solicitud de designación de un conciliador deberá presentarse en el plazo de dos meses.
Der Antrag auf Bestellung eines Schlichters muss innerhalb einer Frist von zwei Monaten eingereicht werden.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Entonces también sabes que hace unos 12.000 ciclos nuestro gran templo fue destruido Los conciliadores fueron asesinados y toda nuestra especie aniquilada
Dann solltest du auch wissen, dass vor 12.000 Zyklen ihr Großer Tempel zerstört, die Schlichter in ihm ermordet und jeder in unseren Kolonien niedergemetzelt wurde.
   Korpustyp: Untertitel
Estudiado el caso, el conciliador someterá a las partes fórmulas transaccionales.
Nach Prüfung des Falls unterbreitet der Schlichter den Parteien einen Vorschlag für die Beilegung.
   Korpustyp: EU DGT-TM
El conciliador podrá proceder, en cualquier etapa del procedimiento de conciliación, a presentar propuestas para un arreglo de la controversia.
Der Schlichter kann in jedem Stadium des Schlichtungsverfahrens Vorschläge zur Beilegung der Streitigkeit unterbreiten.
   Korpustyp: UN
El conciliador no estará facultado para imponer a las partes una solución de la controversia.
Der Schlichter ist nicht befugt, den Parteien eine Lösung der Streitigkeit aufzuerlegen.
   Korpustyp: UN
la conciliación ha fracasado o no se ha alcanzado un acuerdo en el plazo de cuatro meses a partir de la designación del conciliador.
die Schlichtung gescheitert ist oder innerhalb von vier Monaten ab Bestellung des Schlichters keine Einigung erzielt wurde.
   Korpustyp: EU DGT-TM
El conciliador deberá poseer la nacionalidad de uno de los Estados signatarios del Acuerdo.
Zum Schlichter kann nur bestellt werden, wer die Staatsangehörigkeit eines der Unterzeichnerstaaten des Abkommens besitzt.
   Korpustyp: EU DGT-TM

44 weitere Verwendungsbeispiele mit "conciliador"

49 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

El Rey se muestra conciliador
König Shahdov - ein zahmer Zeuge
   Korpustyp: Untertitel
Qué se piense también en el conciliador social europeo.
Man denke beispielsweise an den europäischen Sozialbeauftragten.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Para quienes le conocen y le han visto actuar, es también un hombre dialogante y conciliador.
Für diejenigen, die ihn kennen und ihn bei der Arbeit erlebt haben, ist er jedoch auch ein Mann des Dialogs, der die Menschen zusammenführt.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Me reuniré con los otros conciliadores y te notificaré cuando este asunto podría ser evaluado
Ich werde mich mit den anderen Schlichtern beraten, und dich benachrichtigen, wenn die Angelegenheit beurteilt werden kann.
   Korpustyp: Untertitel
Este es un gobierno de conciliadores y tu eres su marioneta.
Dies ist eine Regierung voller Beschwichtigungspolitiker. Du bist ihr Bauernopfer.
   Korpustyp: Untertitel
Disponer de listas de conciliadores, mediadores y árbitros y divulgarlas cuando así se solicite; PT
Listen mit Schlichtern, Mediatoren und Schiedsrichtern zur Verfügung stellen und auf Bitte zu verbreiten; PT
Sachgebiete: verwaltung politik weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
Hemos intentado ayudar a los habitantes de Tayikistán y ahora desempeñamos un papel conciliador entre los países de Asia Central.
Wir haben versucht, den Tadschiken zu helfen, und nun spielen wir die Vermittlerrolle zwischen den zentralasiatischen Ländern.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El Departamento de Estado lo ve como un viaje conciliador, pero los allegados de la princesa dicen que busca marido.
Das Außenministerium bezeichnet es als Goodwilltour, aber Nahestehende Ihrer Hoheit sagen, sie sucht einen Ehemann.
   Korpustyp: Untertitel
Aseguran que el senador ha pasado la noche redactando un discurso conciliador que está previsto que pronuncie más tard…
Angaben zufolge bereitete sich der Senator auf eine Rede vor, die er später halten wir…
   Korpustyp: Untertitel
Las partes podrán recabar la asistencia de una institución o persona para la designación de los conciliadores.
Die Parteien können bei der Bestellung von Schlichtern die Unterstützung einer Einrichtung oder Person erbitten.
   Korpustyp: UN
Como punto conciliador está Bruselas, la capital, una ciudad cultural considerada como el corazón de la Unión Europea. ES
Genau wo die beiden Gegensätze aufeinanderprallen, befindet sich Brüssel, die Hauptstadt und eine kulturell vielfältige Stadt im Herzen Europas. ES
Sachgebiete: musik tourismus jagd    Korpustyp: Webseite
El Ministro adjunto ha manifestado en tono muy conciliador: estamos firmemente decididos, tenemos la confianza, haremos cuanto esté en nuestra mano.
Der Staatssekretär sagte so liebenswürdig: Wir sind fest entschlossen, wir sind zuversichtlich, wir werden alles tun.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Cuando rechaza treinta y cinco enmiendas de un total de más de cincuenta, no puede decirse que la Comisión tenga demasiado sentido de la responsabilidad ni espíritu conciliador.
Wenn von mehr als 50 vorgeschlagenen Abänderungsanträgen 35 abgelehnt werden, ist die Verantwortlichkeit der Kommission nicht sehr groß, und das Entgegenkommen auch nicht.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No es mediante la complacencia por lo que nos haremos respetar por una Administración norteamericana que desprecia a los europeos, incluso a los más conciliadores entre éstos.
Mit Unterwürfigkeit wird man ganz gewiss nicht den Respekt einer US-amerikanischen Administration erwerben können, welche die Europäer, einschließlich der Kompromissbereitesten, verachtet.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En realidad, nos divide en idealistas y pragmáticos; en geoestrategas partidarios de la confrontación y conciliadores; en antiguos combatientes de la guerra fría y nuevos oportunistas utilitarios.
Tatsächlich sind wir in Ideologen einerseits und Pragmatiker andererseits, in auf Konfrontation setzende Geostrategen und Versöhnler, in alte Kämpfer aus den Zeiten des Kalten Krieges und neue utilitaristische Opportunisten gespalten.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Finalmente, quiero expresar mi más sincero reconocimiento por el talante abierto y conciliador con que la ponente ha manejado todo el trámite parlamentario.
Abschließend möchte ich meine aufrichtige Anerkennung für die offene und ausgleichende Art und Weise zum Ausdruck bringen, mit der die Berichterstatterin das gesamte parlamentarische Verfahren gehandhabt hat.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No resulta poco razonable pensar que los países, sumamente conciliadores con algunas redes vinculadas a la gran criminalidad, acogen con benevolencia a estos bandidos de un nuevo género.
Es ist wohl nicht abwegig, davon auszugehen, daß Länder, die mit Organisationen der Schwerkriminalität zu lasch umgehen, sich auch gegenüber diesen Gangstern neuen Typs nachlässig verhalten werden.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Hoy, la oscura sombra de la violencia se cierne sobre la región, pero los esfuerzos pacientes y persistentes de los conciliadores deben continuar.
Heute ist diese Region wieder vom Schatten der Gewalt bedroht, aber diejenigen, die sich geduldig und unermüdlich für den Frieden engagieren, müssen ihre Bemühungen fortsetzen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Inicialmente, actuaba como un diplomático capaz y conciliador, pero desde su discurso en Munich ha comenzado a unir Occidente contra Rusia.
Anfangs trat Putin als fähiger Diplomat und Ausgleicher aus, doch mit seiner Münchener Rede hat er begonnen, den Westen gegenüber Russland zu einen.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Király será recordado no simplemente como un guerrero, sino como un humanista, el conciliador que no reclamó venganza después de 1989, y un modelo liberal para muchos húngaros.
Király wird nicht nur als Kriegsheld, sondern auch als Humanist und Versöhner, der sich nach 1989 gegen Vergeltungsmaßnahmen aussprach, und als liberales Vorbild für viele Ungarn in Erinnerung bleiben.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Recordando que ciertos tratados multilaterales contemplan la creación de listas de conciliadores y árbitros a los que pueden recurrir los Estados para el arreglo de sus controversias,
unter Hinweis darauf, dass bestimmte multilaterale Verträge die Aufstellung von Verzeichnissen von Schlichtern und Schiedsrichtern vorsehen, welche die Staaten zur Beilegung ihrer Streitigkeiten heranziehen können,
   Korpustyp: UN
Fue elegido jefe de Gobierno en la conferencia sobre el futuro de Afganistán celebrada en Bonn en noviembre y como tal inició el proceso de transición con un discurso de claro tono conciliador.
Damit versucht die Europäische Union Frieden, Demokratie, verantwortungsvolle Staatsführung und die Einhaltung der Menschenrechte im Sudan zu unterstützen.
   Korpustyp: EU DCEP
A mi modo de ver, otro enfoque más conciliador sería prestar ayuda a las compañías de terceros países, sobre todo en relación con la utilización de sistemas de navegación por satélite y otras tecnologías modernas.
Meines Erachtens bestünde ein verbindlicherer Ansatz in einer Unterstützung der Luftverkehrsunternehmen von Drittstaaten insbesondere bei der Benutzung der Satellitennavigation und anderer moderner Technologien.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señora Presidenta, estoy en deuda con el Comisario por haber iniciado este debate con un gesto conciliador, pues observo que se ha aproximado a las posiciones del Parlamento en una serie de cuestiones.
Ich bin dem Kommissar dankbar, dass er dieser Debatte einen erfreulichen Auftakt gegeben hat, denn ich stelle fest, dass er dem Parlament in einer Reihe von Punkten auf halbem Wege entgegenkommt.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Así, pues, nos extraña el tono conciliador del informe y también la falta de estrategia y prioridades: además, frente a una ampliación que se anuncia repetidas veces, por no hablar de las cuestiones sociales, completamente olvidadas.
Man vermisst so den ausgleichenden Tonus des Berichts, und ebenso gibt es keine Strategie und Prioritäten. Und dies vor dem Hintergrund einer wiederholt angekündigten Erweiterung, ganz zu schweigen von den völlig außer acht gelassenen sozialen Fragen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Permítanme terminar en un tono más conciliador haciendo referencia a la conclusión del informe, que apoyo firmemente. "En efecto, la existencia de un nuevo acuerdo de cooperación ACP-UE ya es, en sí, una victoria.
Lassen Sie mich zum Abschluss meiner Ausführungen einen versöhnlicheren Ton anschlagen und eine Schlussfolgerung des Berichts zitieren, die ich voll und ganz unterstütze: "Schließlich ist das Bestehen des neuen Abkommens über die Zusammenarbeit von AKP und EU schon ein Sieg an sich.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En las audiciones, los comisarios se han mostrado tan conciliadores frente a la mayoría de diputados que incluso aquellos grupos que por razones extraeuropeas habían prometido mostrarse agresivos han enterrado el hacha de guerra con toda rapidez.
In den Anhörungen haben sich die Kommissare gegenüber der Mehrheit der parlamentarischen Abgeordneten so konsensbereit gezeigt, daß selbst die Fraktionen, die aus außereuropäischen Gründen versprochen hatten, Aggressivität zu zeigen, schnell das Kriegsbeil begraben haben.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En cuanto a la comitología, debo insistir en que la propuesta se ha adoptado de modo conciliador, puesto que en el último momento y de modo inesperado la Comisión no nos apoyó.
Was die Frage der Komitologie betrifft, so sehe ich mich gezwungen, zu betonen, daß die diesbezügliche Bestimmung einen Kompromiß darstellt, denn ganz überraschend hat die Kommission unseren Vorschlag in letzter Minute nicht mehr unterstützt.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La Presidencia finlandesa sabe que esa es una cuestión disputada y esperamos un magnífico uso de su carácter conciliador, para sacar adelante todo este paquete sobre fiscalidad, que es muy importante para Europa.
Die finnische Präsidentschaft weiß, daß es sich hierbei um eine strittige Frage handelt, und wir hoffen sehr auf ihr Vermittlungsgeschick, um dieses für Europa wichtige Steuerpaket voranzubringen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El debate y las enmiendas de la Comisión de Asuntos Económicos refuerzan en general la labor de la Comisión, gracias a la enorme contribución realizada por la ponente, a la que deseo felicitar por sus esfuerzos y su planteamiento conciliador.
Die Diskussion und die Änderungsanträge des Ausschusses für Wirtschaft und Währung stärken die Arbeit der Kommission generell dank dem enormen Beitrag der Berichterstatterin, der ich zu ihren Bemühungen und ihrem konzilianten Ansatz gratulieren möchte.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El Parlamento se ha mostrado conciliador para la finalización del acuerdo con el Consejo a la vista del breve período de tiempo en relación a la programación de los satélites y los intereses económicos e industriales.
Das Parlament hat sich bei der endgültigen Gestaltung der Vereinbarung mit dem Rat angesichts des knappen Zeitrahmens für die Satellitenplanung sowie der wirtschaftlichen und industriellen Bedeutung des Projekts entgegenkommend gezeigt.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sin embargo, un número pequeño, pero en aumento, de pensadores conservadores -pese a no ser demócratas- abogan por un planteamiento más pragmático y conciliador, al adoptar esencialmente el lenguaje que en tiempos funcionó tan bien para los ahora atribulados reformistas.
Eine kleine, aber wachsende Anzahl konservativer Denker allerdings befürwortet, auch wenn es sich bei ihnen nicht um Demokraten handelt, einen pragmatischeren, stärker auf Versöhnung bedachten Ansatz. Sie haben sich im Wesentlichen eine Sprache zu Eigen gemacht, wie sie einst den heute so geschwächten Reformern gute Dienste erwies.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Ningún actor externo tiene sobre Irán la influencia que China tiene en Corea del Norte, e incluso si Estados Unidos ofreciera a Irán un enfoque más conciliador, es improbable que el Congreso, dominado por los demócratas, lo apoye.
Es gibt keine dritte Macht, die die Art von Einfluss auf den Iran hat, wie sie China gegenüber Nordkorea ausübt, und selbst wenn die US-Regierung dem Iran einen versöhnlicheren Umgang anböte, dürfte sich der von den Demokraten beherrschte Kongress kaum daran halten.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Muchos observadores optimistas de China, con frecuencia conciliadores por sus estrechas relaciones con el régimen comunista, apuestan por una suave transición del despotismo a una sociedad abierta, pero ciertos acontecimientos recientes no respaldan semejante interpretación benigna.
Zahlreiche, aufgrund ihrer engen Beziehungen mit dem kommunistischen Regime wohlwollend gestimmte Beobachter Chinas glauben an einen sanften Übergang vom Despotismus zu einer offenen Gesellschaft. Allerdings lassen die Ereignisse der jüngsten Zeit eine so freundliche Interpretation nicht zu.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Por otro lado, de cara a los ciudadanos y a las empresas el notario actúa como facilitador de acuerdos y como conciliador entre partes de manera imparcial e independiente. DE
Für Bürger und Unternehmen tritt auch die andere Seite hervor: Der Notar als unabhängiger und unparteilicher Vertragsgestalter und Streitschlichter. DE
Sachgebiete: jura unternehmensstrukturen universitaet    Korpustyp: Webseite
y por otro, el calor de su constante amistad con sus antiguos compañeros le condujo a investigar con ellos, con un espíritu verdaderamente conciliador, las cuestiones sobre las que diferían, impulsado por un profundo anhelo de unidad en la fe.
andererseits veranlaßte ihn die Herzlichkeit seiner bleibenden Freundschaft mit seinen früheren Kollegen, mit ihnen in echt irenischem Geist und in tiefer Sehnsucht nach Einheit im Glauben die Fragen, wo sie verschiedener Meinung waren, zu erörtern.
Sachgebiete: religion mythologie media    Korpustyp: Webseite
Porque lo menos que se puede decir es que, a pesar de los esfuerzos realizados por este Parlamento, el Consejo no fue en absoluto de los más conciliadores a lo largo del procedimiento, en particular sobre la cuestión del tope presupuestario del program…
Denn das mindeste, das sich dazu sagen läßt, ist, daß sich der Rat trotz der Bemühungen unseres Parlamentes im Laufe des Verfahrens nicht gerade kompromißbereit zeigte, am wenigsten, was den Haushaltsrahmen für das Programm anbelangt…
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señor Presidente, quiero dar las gracias al señor Pittella y al señor Dombrovskis, ponentes del presupuesto, por su excelente proyecto presupuestario, así como al señor Lewandowski, Presidente de la Comisión de Presupuestos, por su papel conciliador en calidad de director de las negociaciones.
– Herr Präsident, ich möchte den Berichterstattern für den Haushalt, Herrn Pittella und Herrn Dombrovskis, für ihren ausgezeichneten Haushaltsentwurf, und dem Vorsitzenden des Haushaltsausschusses, Herrn Lewandowski, für seine vermittelnde Rolle als Verhandlungsführer danken.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Estas negociaciones, en las que el Parlamento ejerció una influencia particular, han requerido también un gran esfuerzo de nuestro personal y, como ya se ha señalado, el Parlamento ha demostrado que tiene influencia y es una fuerza motriz, pero al mismo tiempo es conciliador como institución.
Auch unseren Mitarbeitern ist bei diesen Verhandlungen, die das Parlament in ganz besonderer Weise bestimmt hat, sehr viel abverlangt worden, und das Parlament hat sich - darauf wurde bereits hingewiesen - als bestimmende und antreibende, aber auch als versöhnende Institution zugleich profiliert.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El país cuenta con un Tribunal Constitucional, cuyos veredictos son respetados por el presidente, se han realizado elecciones libres, la prensa actúa libremente y Nelson Mandela, el gran conciliador y constructor de la nación, dejó la presidencia de manera pacífica y ordenada.
Das Land hat ein Verfassungsgericht, dessen Urteile vom Präsidenten respektiert werden. Es wurden freie Wahlen abgehalten, die Presse kann frei arbeiten und die große Symbolfigur für die Versöhnung und den Aufbau der Nation, Nelson Mandela, hat das Präsidentenamt in friedlicher und geordneter Form verlassen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Y me gustaría agradecer, en primer lugar, al Sr. Daul el esfuerzo conciliador que ha hecho para sacar adelante esta Resolución, que no ha sido fácil, y que ha sido fruto de un gran trabajo por parte, especialmente, suya y de todos los grupos políticos.
In erster Linie gilt mein Dank Herrn Daul für seine Vermittlungsbemühungen, um diese Entschließung voranzubringen, was nicht leicht war. Die Entschließung ist das Ergebnis einer vortrefflichen Arbeit, die zu einem Teil von ihm und zum anderen von allen Fraktionen geleistet wurde.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El señor Kallas ha mantenido hoy un tono bastante conciliador, pero en el momento en que se ha hecho público el contenido del informe del Tribunal de Cuentas, lo ha tildado de excesivamente severo y ha atacado asimismo a los Estados miembros.
Herr Kallas ist heute ziemlich konziliant aufgetreten, aber nachdem der Bericht des Rechnungshofes öffentlich geworden ist, hat er ihn als zu hart bezeichnet und auch die Mitgliedstaaten angegriffen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
De hecho, mientras que la administración Bush encabezó la oposición global a la reducción del daño, la actual delegación estadounidense tuvo un tono más conciliador en la cumbre de Viena, lo que algunos perciben como un nuevo comienzo en lo relacionado con políticas para enfrentar el problema de las drogas.
Während die vorherige Regierung unter Präsident Bush die globale Opposition gegen Schadensminderung anführte, schlug die US-Delegation beim Gipfel in Wien einen versöhnlicheren Ton an, was einige Beobachter auf einen Neubeginn in der Drogenpolitik schließen lässt.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
El Majles dominado por los reformistas que estuvo en funciones de 2000 a 2004 incluía a aliados de Khatami que intentaron ampliar los límites del discurso político aceptable, defender la democracia y los derechos humanos y proponer un enfoque más conciliador de la política exterior.
Der von Reformern beherrschte Majlis der Jahre 2000-2004 bestand u.a. aus Verbündeten Chatamis, die bestrebt waren, den dem akzeptablen politischen Diskurs gesetzten Rahmen auszuweiten, Demokratie und Menschenrechten Geltung zu verschaffen und eine versöhnlichere außenpolitische Strategie zu verfolgen.
   Korpustyp: Zeitungskommentar