Sachgebiete: verwaltung politik weltinstitutionen
Korpustyp: Webseite
El conciliador será uno solo, a menos que las partes acuerden que ha de haber dos o más.
Es wird ein Schlichter tätig, sofern nicht die Parteien vereinbaren, dass zwei oder mehr Schlichter tätig werden.
Korpustyp: UN
Me reuniré con los otros conciliadores y te notificaré cuando este asunto podría ser evaluado
Ich werde mich mit den anderen Schlichtern beraten, und dich benachrichtigen, wenn die Angelegenheit beurteilt werden kann.
Korpustyp: Untertitel
La solicitud de designación de un conciliador deberá presentarse en el plazo de dos meses.
Der Antrag auf Bestellung eines Schlichters muss innerhalb einer Frist von zwei Monaten eingereicht werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Entonces también sabes que hace unos 12.000 ciclos nuestro gran templo fue destruido Los conciliadores fueron asesinados y toda nuestra especie aniquilada
Dann solltest du auch wissen, dass vor 12.000 Zyklen ihr Großer Tempel zerstört, die Schlichter in ihm ermordet und jeder in unseren Kolonien niedergemetzelt wurde.
Korpustyp: Untertitel
Estudiado el caso, el conciliador someterá a las partes fórmulas transaccionales.
Nach Prüfung des Falls unterbreitet der Schlichter den Parteien einen Vorschlag für die Beilegung.
Korpustyp: EU DGT-TM
El conciliador podrá proceder, en cualquier etapa del procedimiento de conciliación, a presentar propuestas para un arreglo de la controversia.
Der Schlichter kann in jedem Stadium des Schlichtungsverfahrens Vorschläge zur Beilegung der Streitigkeit unterbreiten.
Korpustyp: UN
El conciliador no estará facultado para imponer a las partes una solución de la controversia.
Der Schlichter ist nicht befugt, den Parteien eine Lösung der Streitigkeit aufzuerlegen.
Korpustyp: UN
la conciliación ha fracasado o no se ha alcanzado un acuerdo en el plazo de cuatro meses a partir de la designación del conciliador.
die Schlichtung gescheitert ist oder innerhalb von vier Monaten ab Bestellung des Schlichters keine Einigung erzielt wurde.
Korpustyp: EU DGT-TM
El conciliador deberá poseer la nacionalidad de uno de los Estados signatarios del Acuerdo.
Zum Schlichter kann nur bestellt werden, wer die Staatsangehörigkeit eines der Unterzeichnerstaaten des Abkommens besitzt.
Por último, quiero señalar que es crucial mantener la imparcialidad de este órgano prestigioso, que actúa como conciliador entre la administración pública europea y los ciudadanos y ofrece soluciones extrajudiciales.
Abschließend möchte ich darauf hinweisen, dass es maßgeblich darauf ankommt, die Unparteilichkeit dieser einflussreichen Einrichtung zu wahren, die als Vermittler zwischen der europäischen öffentlichen Verwaltung und den Bürgern fungiert und außergerichtliche Rechtsbehelfe bietet.
Creo que, por el bien de Europa, su actitud debería ser más moderada y más conciliadora.
Es wäre zum Wohle Europas, wenn Sie Ihre Position mit etwas moderateren und versöhnlicheren Tönen vertreten würden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Me enorgullezco de ser un hombre paciente y conciliador.
Ich brüste mich damit, ein geduldiger und versöhnlicher Mensch zu sein.
Korpustyp: Untertitel
Se le considera un realista de la línea dura pero que provocó, hace un par de años atrás, bastante controversia al argumentar la necesidad de que China desarrolle un enfoque más conciliador hacia Japón.
ES
Er ist harter Realist, hat aber für Kontroversen gesorgt, als er vor ein paar Jahren für eine versöhnlichere Vorgehensweise Japan gegenüber eintrat. Dr. Rainer Stinner, Mitglied des Deutschen Bundestages, stellvertretender Vorsitzender der Deutsch-Chinesischen Parlamentariergruppe und außenpolitischer Sprecher der FDP-Bundestagsfraktion
ES
Me agrada el tono conciliador adoptado por el señor Pittella y por la Presidencia.
Ich habe den von Herrn Pittella und dem Ratsvorsitz angeschlagenen versöhnlichen Ton sehr begrüßt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
¿Por qué eras tan duro con él cuando estaba siendo conciliador?
Warum waren Sie so hart zu ihm, wenn er doch versöhnlich war?
Korpustyp: Untertitel
Aunque pensamos que el riesgo de que aumenten las actuales tensiones en Oriente Medio se ha reducido considerablemente, al no haber una intervención militar en Siria y al recibirse señales conciliadoras desde Irán, creemos que los precios de la energía tendrán un patrón lateral.”
Wir glauben zwar, dass das Risiko einer Eskalation der anhaltenden Spannungen im Nahen Osten erheblich abgenommen hat. Denn eine militärische Intervention in Syrien ist nicht in Sicht, und aus dem Iran kommen versöhnliche Töne. Dennoch rechnen wir bei den Energiepreisen mit einer Seitwärtsbewegung.”
Cuando se trate de litigios entre el director y el Centro, el demandante solicitará al Comité que designe un conciliador.
Bei Streitigkeiten zwischen dem Direktor und dem Zentrum ersucht der Antragsteller den Ausschuss um Bestellung eines Schlichters.
Korpustyp: EU DGT-TM
Cuando se trate de litigios entre un agente y el Centro, el demandante deberá solicitar al consejo de administración que designe un conciliador.
Bei Streitigkeiten zwischen einem Bediensteten und dem Zentrum ersucht der Antragsteller den Verwaltungsrat um Bestellung eines Schlichters.
Korpustyp: EU DGT-TM
En un plazo de treinta días, a partir de la recepción de la notificación de la designación del conciliador, la parte que solicita la conciliación notificará su solicitud a la otra parte y al conciliador.
Innerhalb von 30 Tagen nach Eingang der Benachrichtigung über die Bestellung des Schlichters stellt die Partei, die eine Schlichtung beantragt, der anderen Partei und dem Schlichter ihren Antrag zu.
Korpustyp: EU DGT-TM
la conciliación ha fracasado o no se ha alcanzado un acuerdo en el plazo de cuatro meses a partir de la designación del conciliador.
die Schlichtung gescheitert ist oder innerhalb von vier Monaten ab Bestellung des Schlichters keine Einigung erzielt wurde.
Korpustyp: EU DGT-TM
Este plazo comenzará a correr a partir de la fecha de notificación a las dos partes del fracaso de la conciliación o, a falta de acuerdo, a partir de la fecha de expiración del plazo de cuatro meses a partir de la designación del conciliador.
Diese Frist beginnt an dem Tag, an dem beiden Parteien das Scheitern der Schlichtung mitgeteilt wurde, oder wenn keine Einigung erzielt wurde, an dem Tag, an dem die Frist von vier Monaten ab dem Tag der Bestellung des Schlichters abgelaufen ist.
Korpustyp: EU DGT-TM
La solicitud de designación de un conciliador deberá presentarse en el plazo de dos meses.
Der Antrag auf Bestellung eines Schlichters muss innerhalb einer Frist von zwei Monaten eingereicht werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Cuando se trate de litigios entre el director o el director adjunto y el Centro, el demandante solicitará al Comité que designe un conciliador.
Bei Streitigkeiten zwischen dem Direktor oder dem stellvertretenden Direktor und dem Zentrum ersucht der Antragsteller den Ausschuss um Bestellung eines Schlichters.
Korpustyp: EU DGT-TM
En un plazo de 30 días, a partir de la recepción de la notificación de la designación del conciliador, la parte que solicita la conciliación notificará su solicitud a la otra parte y al conciliador.
Innerhalb von 30 Tagen nach Eingang der Benachrichtigung über die Bestellung des Schlichters teilt die Partei, die eine Schlichtung beantragt, dies der anderen Partei und dem Schlichter mit.
Korpustyp: EU DGT-TM
Al formular recomendaciones o efectuar nombramientos de personas para el cargo de conciliador, la institución o persona tendrá en cuenta las consideraciones que puedan garantizar el nombramiento de un conciliador independiente e imparcial y, en su caso, tendrá en cuenta la conveniencia de nombrar un conciliador de nacionalidad distinta a las nacionalidades de las partes.
Bei der Empfehlung oder Bestellung von Personen für das Schlichterramt lässt die Einrichtung oder Person sich von Erwägungen leiten, die geeignet sind, die Bestellung eines unabhängigen und unparteilichen Schlichters sicherzustellen, und prüft erforderlichenfalls, ob es ratsam ist, einen Schlichter zu bestellen, der eine andere Staatsangehörigkeit als die Parteien besitzt.
Korpustyp: UN
d) Las propuestas presentadas por el conciliador;
d) Vorschläge des Schlichters;
Korpustyp: UN
conciliadorversöhnlichen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Ahora que está tratando de unirse a la Unión Europea, reclamo a Croacia que acelere el proceso para alcanzar un final feliz, conciliador y constructivo a este triste asunto aún por resolver.
Nun, da das Land der Europäischen Union beitreten möchte, rufe ich Kroatien dazu auf, die Dinge zu beschleunigen, um in dieser traurigen und immer noch ungelösten Angelegenheit einen versöhnlichen, konstruktiven und glücklichen Abschluss zu finden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No obstante, para demostrarles que están equivocados, sin duda tenemos que apoyar un enfoque conciliador y aprovechar al máximo estas últimas semanas para encontrar ese enfoque, de modo que todos podamos beneficiarnos de él, a pesar de haber tenido que hacer concesiones.
Um ihnen zu zeigen, dass sie Unrecht haben, müssen wir zweifellos einen versöhnlichen Ansatz fördern und diese letzten Wochen optimal nutzen, um diesen Ansatz zu ermöglichen, damit wir alle hiervon profitieren, obwohl wir Zugeständnisse machen mussten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En mi opinión, podemos elegir el enfoque de señalarnos mutuamente con el dedo -su culpa, nuestra culpa- o podemos intentar convencernos de adoptar otro enfoque, con ambas partes intentando avanzar hacia ese enfoque conciliador.
Meiner Meinung nach können wir uns entweder für den Ansatz entscheiden, mit dem Finger auf andere zu zeigen - Ihre Schuld, unsere Schuld - oder versuchen, uns von einem anderen Ansatz zu überzeugen, bei dem beide Seiten um Fortschritte zu einer versöhnlichen Herangehensweise bemüht sind.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Me agrada el tono conciliador adoptado por el señor Pittella y por la Presidencia.
Ich habe den von Herrn Pittella und dem Ratsvorsitz angeschlagenen versöhnlichen Ton sehr begrüßt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Considerando que, en un gesto sorprendentemente conciliador, el 8 de noviembre el Presidente Saakashvili propuso elecciones presidenciales anticipadas para el 5 de enero en paralelo con un referéndum sobre la fecha de las próximas elecciones parlamentarias y el 16 de noviembre levantó el estado de excepción,
in der Erwägung, dass Präsident Saakaschwili in einer überraschend versöhnlichen Geste am 8. November vorgeschlagen hat, am 5. Januar 2008 vorgezogene Präsidentschaftswahlen und gleichzeitig ein Referendum über den Termin der nächsten Parlamentswahlen abzuhalten, und am 16. November den Ausnahmezustand aufgehoben hat,
Korpustyp: EU DCEP
Considerando que, en un gesto conciliador, el 8 de noviembre el Presidente Saakashvili propuso elecciones presidenciales anticipadas para el 5 de enero, en paralelo a un referéndum sobre la fecha de las próximas elecciones parlamentarias,
in der Erwägung, dass Präsident Saakaschwili in einer versöhnlichen Geste am 8. November vorgeschlagen hat, am 5. Januar 2008 vorgezogene Präsidentschaftswahlen und gleichzeitig ein Referendum über den Termin der nächsten Parlamentswahlen abzuhalten,
Korpustyp: EU DCEP
Considerando que, en un gesto conciliador, el 8 de noviembre de 2007 el Presidente Saakashvili propuso elecciones presidenciales anticipadas para el 5 de enero de 2008 en paralelo a un plebiscito sobre la fecha de las próximas elecciones parlamentarias,
in der Erwägung, dass Präsident Saakaschwili in einer versöhnlichen Geste am 8. November 2007 vorgeschlagen hat, am 5. Januar 2008 vorgezogene Präsidentschaftswahlen und gleichzeitig eine Volksabstimmung über den Termin der nächsten Parlamentswahlen abzuhalten,
Korpustyp: EU DCEP
conciliadorversöhnlicher
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
El elegido para la sucesión del Presidente Ahmadineyad para las elecciones de 2013, Esfandiar Rahim Mashaie, parece ser más conciliador.
Der für die Wahlen 2013 designierte Nachfolger für Präsident Ahmadinedschad, Esfandiar Rahim Maschaie, wird sogar als noch versöhnlicher eingestuft.
Korpustyp: EU DCEP
Me enorgullezco de ser un hombre paciente y conciliador.
Ich brüste mich damit, ein geduldiger und versöhnlicher Mensch zu sein.
Korpustyp: Untertitel
conciliadorFriedensstifter
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Resulta difícil acusar a la comunidad internacional de no haberlo intentado, dado que, al mando de las negociaciones, se situó al prestigioso conciliador Martti Ahtisaari.
Der internationalen Gemeinschaft kann wohl kaum vorgeworfen werden, dass sie es nicht versucht hätte, zumal die Verhandlungen von dem anerkannten Friedensstifter Martti Ahtisaari geleitet wurden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Los militantes islámicos mataron a Anwar Sadat, el conciliador egipcio, mientras que un militante judío mató a Yitzhak Rabin, el aspirante a conciliador israelí.
Militante Islamisten töteten den ägyptischen Friedensstifter Anwar Sadat, ein militanter Jude den angehenden Friedensstifter Jitzhak Rabin.
Korpustyp: Zeitungskommentar
conciliadorSchlichter gemachten
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
e) El hecho de que una de las partes se haya declarado dispuesta a aceptar un arreglo propuesto por el conciliador;
e) die Tatsache, dass eine Partei ihre Bereitschaft zu erkennen gegeben hat, einen von dem Schlichtergemachten Vorschlag zur Streitbeilegung anzunehmen;
Korpustyp: UN
conciliadordurchzusetzen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Tienes que aprender a patear si quieres ser un conciliador.
Du musst lernen, dich durchzusetzen.
Korpustyp: Untertitel
conciliadorHaltung
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Su mensaje fue conciliador en lo referente a las relaciones con China, país que reclama la soberanía sobre el Tíbet.
Seine Haltung gegenüber China, das Staatshoheit über Tibet beansprucht, ist von Versöhnung geprägt.
Korpustyp: EU DCEP
conciliadorSchlichter gerichtete
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
c) Al hacer las partes al conciliador una declaración de que dan por terminado el procedimiento de conciliación, en la fecha de tal declaración; o
c) durch eine an den Schlichtergerichtete Erklärung der Parteien, dass das Schlichtungsverfahren beendet ist, am Tag dieser Erklärung oder
Korpustyp: UN
conciliadorgemäßigten
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Aunque nuestra resolución de hoy tenga un tono conciliador y no mencione la posibilidad de interrumpir el apoyo financiero, me gustaría preguntar al comisario Brittan qué es lo que opina en relación con este tema, porque al igual que en Angola, es tirar el dinero.
Obgleich unsere heutige Entschließung in einem sehr gemäßigten Ton gehalten ist, darf ich Herrn Kommissar Brittan doch fragen, wie er dazu steht, denn wie auch in Angola tragen wir hier Wasser zum Brunnen, werfen wir Geld zum Fenster hinaus.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
conciliadorSchlichter Schlichtungsverfahren
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
De no haber acuerdo al respecto, el conciliador podrá sustanciar el procedimiento de conciliación del modo que estime adecuado, teniendo en cuenta las circunstancias del caso, los deseos que expresen las partes y la necesidad de lograr un rápido arreglo de la controversia.
Wird über die Art der Durchführung der Schlichtung keine Einigung erzielt, kann der Schlichter das Schlichtungsverfahren in der von ihm als angemessen angesehenen Weise durchführen, wobei er die Umstände des Falles, etwaige Wünsche der Parteien sowie das Gebot einer zügigen Beilegung der Streitigkeit berücksichtigt.
Korpustyp: UN
conciliadorSchlichter tätig
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
El conciliador será uno solo, a menos que las partes acuerden que ha de haber dos o más.
Es wird ein Schlichter tätig, sofern nicht die Parteien vereinbaren, dass zwei oder mehr Schlichtertätig werden.
Korpustyp: UN
conciliadorversöhnlichere Vorgehensweise
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Se le considera un realista de la línea dura pero que provocó, hace un par de años atrás, bastante controversia al argumentar la necesidad de que China desarrolle un enfoque más conciliador hacia Japón.
ES
Er ist harter Realist, hat aber für Kontroversen gesorgt, als er vor ein paar Jahren für eine versöhnlichereVorgehensweise Japan gegenüber eintrat. Dr. Rainer Stinner, Mitglied des Deutschen Bundestages, stellvertretender Vorsitzender der Deutsch-Chinesischen Parlamentariergruppe und außenpolitischer Sprecher der FDP-Bundestagsfraktion
ES
Sachgebiete: militaer politik weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
conciliadorKompromiss
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
De hecho, ha hecho gala de un generoso gesto conciliador al sugerir un nombre compuesto aceptable, así que todo lo que tiene que hacer la otra parte es venir al encuentro de Grecia.
Griechenland hat sogar als großzügigen Kompromiss einen vertretbaren zusammengesetzten Namen vorgeschlagen, so dass die andere Seite Griechenland nur auf halbem Wege entgegenzukommen braucht.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
conciliadorvernünftige
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Eso se debió, por supuesto, a que nos acordamos del momento anterior a las guerras yugoslavas, en el que Macedonia, principalmente, desempeñó un papel extraordinariamente conciliador y constructivo, ideando compromisos a fin de incitar a las partes en conflicto a reflexionar.
Das rührt daher, weil wir uns selbstverständlich der Zeit vor den Jugoslawien-Kriegen erinnern, in der insbesondere Mazedonien insofern eine überaus vernünftige und konstruktive Haltung eingenommen hat, als es Kompromisse erwog, um die Kriegsparteien zum Einlenken zu bewegen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
conciliadorbedarf verträglichen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Los trabajos previstos en la Agenda de política social deben disponer de un marco jurídico coherente, y, desde luego, conciliador.
Sicherlich bedarf es für die Vorhaben der sozialpolitischen Agenda einer kohärenten und verträglichen Rechtsgrundlage.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
conciliadorschlichtende
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
– Señor Presidente, Túnez ha sido objeto, en efecto, de una atención constante por parte de este Parlamento, pero al margen y por encima de la condena, podemos desempeñar un papel conciliador.
– Herr Präsident! Die Geschehnisse in Tunesien werden von unserem Parlament in der Tat mit großer Aufmerksamkeit verfolgt, aber abgesehen von einer Verurteilung können wir auch eine schlichtende Rolle übernehmen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
44 weitere Verwendungsbeispiele mit "conciliador"
49 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
El Rey se muestra conciliador
König Shahdov - ein zahmer Zeuge
Korpustyp: Untertitel
Qué se piense también en el conciliador social europeo.
Man denke beispielsweise an den europäischen Sozialbeauftragten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Para quienes le conocen y le han visto actuar, es también un hombre dialogante y conciliador.
Für diejenigen, die ihn kennen und ihn bei der Arbeit erlebt haben, ist er jedoch auch ein Mann des Dialogs, der die Menschen zusammenführt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Me reuniré con los otros conciliadores y te notificaré cuando este asunto podría ser evaluado
Ich werde mich mit den anderen Schlichtern beraten, und dich benachrichtigen, wenn die Angelegenheit beurteilt werden kann.
Korpustyp: Untertitel
Este es un gobierno de conciliadores y tu eres su marioneta.
Dies ist eine Regierung voller Beschwichtigungspolitiker. Du bist ihr Bauernopfer.
Korpustyp: Untertitel
Disponer de listas de conciliadores, mediadores y árbitros y divulgarlas cuando así se solicite;
PT
Sachgebiete: musik tourismus jagd
Korpustyp: Webseite
El Ministro adjunto ha manifestado en tono muy conciliador: estamos firmemente decididos, tenemos la confianza, haremos cuanto esté en nuestra mano.
Der Staatssekretär sagte so liebenswürdig: Wir sind fest entschlossen, wir sind zuversichtlich, wir werden alles tun.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Cuando rechaza treinta y cinco enmiendas de un total de más de cincuenta, no puede decirse que la Comisión tenga demasiado sentido de la responsabilidad ni espíritu conciliador.
Wenn von mehr als 50 vorgeschlagenen Abänderungsanträgen 35 abgelehnt werden, ist die Verantwortlichkeit der Kommission nicht sehr groß, und das Entgegenkommen auch nicht.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No es mediante la complacencia por lo que nos haremos respetar por una Administración norteamericana que desprecia a los europeos, incluso a los más conciliadores entre éstos.
Mit Unterwürfigkeit wird man ganz gewiss nicht den Respekt einer US-amerikanischen Administration erwerben können, welche die Europäer, einschließlich der Kompromissbereitesten, verachtet.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En realidad, nos divide en idealistas y pragmáticos; en geoestrategas partidarios de la confrontación y conciliadores; en antiguos combatientes de la guerra fría y nuevos oportunistas utilitarios.
Tatsächlich sind wir in Ideologen einerseits und Pragmatiker andererseits, in auf Konfrontation setzende Geostrategen und Versöhnler, in alte Kämpfer aus den Zeiten des Kalten Krieges und neue utilitaristische Opportunisten gespalten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Finalmente, quiero expresar mi más sincero reconocimiento por el talante abierto y conciliador con que la ponente ha manejado todo el trámite parlamentario.
Abschließend möchte ich meine aufrichtige Anerkennung für die offene und ausgleichende Art und Weise zum Ausdruck bringen, mit der die Berichterstatterin das gesamte parlamentarische Verfahren gehandhabt hat.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No resulta poco razonable pensar que los países, sumamente conciliadores con algunas redes vinculadas a la gran criminalidad, acogen con benevolencia a estos bandidos de un nuevo género.
Es ist wohl nicht abwegig, davon auszugehen, daß Länder, die mit Organisationen der Schwerkriminalität zu lasch umgehen, sich auch gegenüber diesen Gangstern neuen Typs nachlässig verhalten werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Hoy, la oscura sombra de la violencia se cierne sobre la región, pero los esfuerzos pacientes y persistentes de los conciliadores deben continuar.
Heute ist diese Region wieder vom Schatten der Gewalt bedroht, aber diejenigen, die sich geduldig und unermüdlich für den Frieden engagieren, müssen ihre Bemühungen fortsetzen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Inicialmente, actuaba como un diplomático capaz y conciliador, pero desde su discurso en Munich ha comenzado a unir Occidente contra Rusia.
Anfangs trat Putin als fähiger Diplomat und Ausgleicher aus, doch mit seiner Münchener Rede hat er begonnen, den Westen gegenüber Russland zu einen.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Király será recordado no simplemente como un guerrero, sino como un humanista, el conciliador que no reclamó venganza después de 1989, y un modelo liberal para muchos húngaros.
Király wird nicht nur als Kriegsheld, sondern auch als Humanist und Versöhner, der sich nach 1989 gegen Vergeltungsmaßnahmen aussprach, und als liberales Vorbild für viele Ungarn in Erinnerung bleiben.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Recordando que ciertos tratados multilaterales contemplan la creación de listas de conciliadores y árbitros a los que pueden recurrir los Estados para el arreglo de sus controversias,
unter Hinweis darauf, dass bestimmte multilaterale Verträge die Aufstellung von Verzeichnissen von Schlichtern und Schiedsrichtern vorsehen, welche die Staaten zur Beilegung ihrer Streitigkeiten heranziehen können,
Korpustyp: UN
Fue elegido jefe de Gobierno en la conferencia sobre el futuro de Afganistán celebrada en Bonn en noviembre y como tal inició el proceso de transición con un discurso de claro tono conciliador.
Damit versucht die Europäische Union Frieden, Demokratie, verantwortungsvolle Staatsführung und die Einhaltung der Menschenrechte im Sudan zu unterstützen.
Korpustyp: EU DCEP
A mi modo de ver, otro enfoque más conciliador sería prestar ayuda a las compañías de terceros países, sobre todo en relación con la utilización de sistemas de navegación por satélite y otras tecnologías modernas.
Meines Erachtens bestünde ein verbindlicherer Ansatz in einer Unterstützung der Luftverkehrsunternehmen von Drittstaaten insbesondere bei der Benutzung der Satellitennavigation und anderer moderner Technologien.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señora Presidenta, estoy en deuda con el Comisario por haber iniciado este debate con un gesto conciliador, pues observo que se ha aproximado a las posiciones del Parlamento en una serie de cuestiones.
Ich bin dem Kommissar dankbar, dass er dieser Debatte einen erfreulichen Auftakt gegeben hat, denn ich stelle fest, dass er dem Parlament in einer Reihe von Punkten auf halbem Wege entgegenkommt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Así, pues, nos extraña el tono conciliador del informe y también la falta de estrategia y prioridades: además, frente a una ampliación que se anuncia repetidas veces, por no hablar de las cuestiones sociales, completamente olvidadas.
Man vermisst so den ausgleichenden Tonus des Berichts, und ebenso gibt es keine Strategie und Prioritäten. Und dies vor dem Hintergrund einer wiederholt angekündigten Erweiterung, ganz zu schweigen von den völlig außer acht gelassenen sozialen Fragen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Permítanme terminar en un tono más conciliador haciendo referencia a la conclusión del informe, que apoyo firmemente. "En efecto, la existencia de un nuevo acuerdo de cooperación ACP-UE ya es, en sí, una victoria.
Lassen Sie mich zum Abschluss meiner Ausführungen einen versöhnlicheren Ton anschlagen und eine Schlussfolgerung des Berichts zitieren, die ich voll und ganz unterstütze: "Schließlich ist das Bestehen des neuen Abkommens über die Zusammenarbeit von AKP und EU schon ein Sieg an sich.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En las audiciones, los comisarios se han mostrado tan conciliadores frente a la mayoría de diputados que incluso aquellos grupos que por razones extraeuropeas habían prometido mostrarse agresivos han enterrado el hacha de guerra con toda rapidez.
In den Anhörungen haben sich die Kommissare gegenüber der Mehrheit der parlamentarischen Abgeordneten so konsensbereit gezeigt, daß selbst die Fraktionen, die aus außereuropäischen Gründen versprochen hatten, Aggressivität zu zeigen, schnell das Kriegsbeil begraben haben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En cuanto a la comitología, debo insistir en que la propuesta se ha adoptado de modo conciliador, puesto que en el último momento y de modo inesperado la Comisión no nos apoyó.
Was die Frage der Komitologie betrifft, so sehe ich mich gezwungen, zu betonen, daß die diesbezügliche Bestimmung einen Kompromiß darstellt, denn ganz überraschend hat die Kommission unseren Vorschlag in letzter Minute nicht mehr unterstützt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La Presidencia finlandesa sabe que esa es una cuestión disputada y esperamos un magnífico uso de su carácter conciliador, para sacar adelante todo este paquete sobre fiscalidad, que es muy importante para Europa.
Die finnische Präsidentschaft weiß, daß es sich hierbei um eine strittige Frage handelt, und wir hoffen sehr auf ihr Vermittlungsgeschick, um dieses für Europa wichtige Steuerpaket voranzubringen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El debate y las enmiendas de la Comisión de Asuntos Económicos refuerzan en general la labor de la Comisión, gracias a la enorme contribución realizada por la ponente, a la que deseo felicitar por sus esfuerzos y su planteamiento conciliador.
Die Diskussion und die Änderungsanträge des Ausschusses für Wirtschaft und Währung stärken die Arbeit der Kommission generell dank dem enormen Beitrag der Berichterstatterin, der ich zu ihren Bemühungen und ihrem konzilianten Ansatz gratulieren möchte.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El Parlamento se ha mostrado conciliador para la finalización del acuerdo con el Consejo a la vista del breve período de tiempo en relación a la programación de los satélites y los intereses económicos e industriales.
Das Parlament hat sich bei der endgültigen Gestaltung der Vereinbarung mit dem Rat angesichts des knappen Zeitrahmens für die Satellitenplanung sowie der wirtschaftlichen und industriellen Bedeutung des Projekts entgegenkommend gezeigt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sin embargo, un número pequeño, pero en aumento, de pensadores conservadores -pese a no ser demócratas- abogan por un planteamiento más pragmático y conciliador, al adoptar esencialmente el lenguaje que en tiempos funcionó tan bien para los ahora atribulados reformistas.
Eine kleine, aber wachsende Anzahl konservativer Denker allerdings befürwortet, auch wenn es sich bei ihnen nicht um Demokraten handelt, einen pragmatischeren, stärker auf Versöhnung bedachten Ansatz. Sie haben sich im Wesentlichen eine Sprache zu Eigen gemacht, wie sie einst den heute so geschwächten Reformern gute Dienste erwies.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Ningún actor externo tiene sobre Irán la influencia que China tiene en Corea del Norte, e incluso si Estados Unidos ofreciera a Irán un enfoque más conciliador, es improbable que el Congreso, dominado por los demócratas, lo apoye.
Es gibt keine dritte Macht, die die Art von Einfluss auf den Iran hat, wie sie China gegenüber Nordkorea ausübt, und selbst wenn die US-Regierung dem Iran einen versöhnlicheren Umgang anböte, dürfte sich der von den Demokraten beherrschte Kongress kaum daran halten.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Muchos observadores optimistas de China, con frecuencia conciliadores por sus estrechas relaciones con el régimen comunista, apuestan por una suave transición del despotismo a una sociedad abierta, pero ciertos acontecimientos recientes no respaldan semejante interpretación benigna.
Zahlreiche, aufgrund ihrer engen Beziehungen mit dem kommunistischen Regime wohlwollend gestimmte Beobachter Chinas glauben an einen sanften Übergang vom Despotismus zu einer offenen Gesellschaft. Allerdings lassen die Ereignisse der jüngsten Zeit eine so freundliche Interpretation nicht zu.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Por otro lado, de cara a los ciudadanos y a las empresas el notario actúa como facilitador de acuerdos y como conciliador entre partes de manera imparcial e independiente.
DE
Für Bürger und Unternehmen tritt auch die andere Seite hervor: Der Notar als unabhängiger und unparteilicher Vertragsgestalter und Streitschlichter.
DE
y por otro, el calor de su constante amistad con sus antiguos compañeros le condujo a investigar con ellos, con un espíritu verdaderamente conciliador, las cuestiones sobre las que diferían, impulsado por un profundo anhelo de unidad en la fe.
andererseits veranlaßte ihn die Herzlichkeit seiner bleibenden Freundschaft mit seinen früheren Kollegen, mit ihnen in echt irenischem Geist und in tiefer Sehnsucht nach Einheit im Glauben die Fragen, wo sie verschiedener Meinung waren, zu erörtern.
Sachgebiete: religion mythologie media
Korpustyp: Webseite
Porque lo menos que se puede decir es que, a pesar de los esfuerzos realizados por este Parlamento, el Consejo no fue en absoluto de los más conciliadores a lo largo del procedimiento, en particular sobre la cuestión del tope presupuestario del program…
Denn das mindeste, das sich dazu sagen läßt, ist, daß sich der Rat trotz der Bemühungen unseres Parlamentes im Laufe des Verfahrens nicht gerade kompromißbereit zeigte, am wenigsten, was den Haushaltsrahmen für das Programm anbelangt…
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señor Presidente, quiero dar las gracias al señor Pittella y al señor Dombrovskis, ponentes del presupuesto, por su excelente proyecto presupuestario, así como al señor Lewandowski, Presidente de la Comisión de Presupuestos, por su papel conciliador en calidad de director de las negociaciones.
– Herr Präsident, ich möchte den Berichterstattern für den Haushalt, Herrn Pittella und Herrn Dombrovskis, für ihren ausgezeichneten Haushaltsentwurf, und dem Vorsitzenden des Haushaltsausschusses, Herrn Lewandowski, für seine vermittelnde Rolle als Verhandlungsführer danken.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Estas negociaciones, en las que el Parlamento ejerció una influencia particular, han requerido también un gran esfuerzo de nuestro personal y, como ya se ha señalado, el Parlamento ha demostrado que tiene influencia y es una fuerza motriz, pero al mismo tiempo es conciliador como institución.
Auch unseren Mitarbeitern ist bei diesen Verhandlungen, die das Parlament in ganz besonderer Weise bestimmt hat, sehr viel abverlangt worden, und das Parlament hat sich - darauf wurde bereits hingewiesen - als bestimmende und antreibende, aber auch als versöhnende Institution zugleich profiliert.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El país cuenta con un Tribunal Constitucional, cuyos veredictos son respetados por el presidente, se han realizado elecciones libres, la prensa actúa libremente y Nelson Mandela, el gran conciliador y constructor de la nación, dejó la presidencia de manera pacífica y ordenada.
Das Land hat ein Verfassungsgericht, dessen Urteile vom Präsidenten respektiert werden. Es wurden freie Wahlen abgehalten, die Presse kann frei arbeiten und die große Symbolfigur für die Versöhnung und den Aufbau der Nation, Nelson Mandela, hat das Präsidentenamt in friedlicher und geordneter Form verlassen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Y me gustaría agradecer, en primer lugar, al Sr. Daul el esfuerzo conciliador que ha hecho para sacar adelante esta Resolución, que no ha sido fácil, y que ha sido fruto de un gran trabajo por parte, especialmente, suya y de todos los grupos políticos.
In erster Linie gilt mein Dank Herrn Daul für seine Vermittlungsbemühungen, um diese Entschließung voranzubringen, was nicht leicht war. Die Entschließung ist das Ergebnis einer vortrefflichen Arbeit, die zu einem Teil von ihm und zum anderen von allen Fraktionen geleistet wurde.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El señor Kallas ha mantenido hoy un tono bastante conciliador, pero en el momento en que se ha hecho público el contenido del informe del Tribunal de Cuentas, lo ha tildado de excesivamente severo y ha atacado asimismo a los Estados miembros.
Herr Kallas ist heute ziemlich konziliant aufgetreten, aber nachdem der Bericht des Rechnungshofes öffentlich geworden ist, hat er ihn als zu hart bezeichnet und auch die Mitgliedstaaten angegriffen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
De hecho, mientras que la administración Bush encabezó la oposición global a la reducción del daño, la actual delegación estadounidense tuvo un tono más conciliador en la cumbre de Viena, lo que algunos perciben como un nuevo comienzo en lo relacionado con políticas para enfrentar el problema de las drogas.
Während die vorherige Regierung unter Präsident Bush die globale Opposition gegen Schadensminderung anführte, schlug die US-Delegation beim Gipfel in Wien einen versöhnlicheren Ton an, was einige Beobachter auf einen Neubeginn in der Drogenpolitik schließen lässt.
Korpustyp: Zeitungskommentar
El Majles dominado por los reformistas que estuvo en funciones de 2000 a 2004 incluía a aliados de Khatami que intentaron ampliar los límites del discurso político aceptable, defender la democracia y los derechos humanos y proponer un enfoque más conciliador de la política exterior.
Der von Reformern beherrschte Majlis der Jahre 2000-2004 bestand u.a. aus Verbündeten Chatamis, die bestrebt waren, den dem akzeptablen politischen Diskurs gesetzten Rahmen auszuweiten, Demokratie und Menschenrechten Geltung zu verschaffen und eine versöhnlichere außenpolitische Strategie zu verfolgen.