linguatools-Logo

Übersetzungen

[VERB]
conciliar versöhnen 12 . . .
[Weiteres]
conciliar in Einklang bringen 164

Verwendungsbeispiele

 

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

El desarrollo sostenible es un proceso que tiene por objeto conciliar el desarrollo económico con la protección de los equilibrios sociales y medioambientales. ES
Nachhaltige Entwicklung bezeichnet einen Prozess, der die wirtschaftliche Entwicklung und den Schutz des sozialen und ökologischen Gleichgewichts in Einklang bringt. ES
Sachgebiete: verwaltung politik weltinstitutionen    Korpustyp: EU Webseite
¿Tiene previsto proponer una reglamentación ambiciosa para conciliar las necesidades energéticas y las exigencias de protección del medio ambiente?
Beabsichtigt sie, eine umfassende Regelung vorzuschlagen, um den Energiebedarf mit den Erfordernissen des Umweltschutzes in Einklang zu bringen?
   Korpustyp: EU DCEP
He intentado conciliar mis sentimientos contradictorios.
Ich wollte die widersprüchlichen Gefühle bei diesem Hearing in Einklang bringen.
   Korpustyp: Untertitel
Es conciliar éxito profesional y la vida privada
Beruflichen Erfolg und Privatleben in Einklang bringen
Sachgebiete: rechnungswesen tourismus personalwesen    Korpustyp: Webseite
A fin de lograr una integración efectiva, deben conciliarse las diferentes necesidades y demandas, a veces en conflicto unas con otras.
Um eine wirksame Integration zu erreichen, sollten verschiedene Erfordernisse und Bedürfnisse, die manchmal sogar widersprüchlich sind, in Einklang gebracht werden.
   Korpustyp: EU DCEP
Zeitgeist y la atemporalidad de conciliar, de unir belleza y funcionalidad, materiales y formas para tener experiencia y las necesidades de nuestros clientes a mantenerse un paso por delante para ser - este es nuestro homenaje a los locos anos veinte. DE
Zeitgeist und Zeitlosigkeit in Einklang zu bringen, Schönheit und Funktionalität zu vereinen, Materialien und Formen neu erfahrbar zu machen und den Wünschen unserer Kunden immer einen Schnitt voraus zu sein – das ist unsere Hommage an die Goldenen Zwanziger. DE
Sachgebiete: kunst radio mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
En opinión del Consejo, ¿cómo se pueden conciliar las posiciones contrarias del Parlamento Europeo y del Consejo?
Wie lassen sich nach der Vorstellung des Rates diese gegensätzlichen Standpunkte von Parlament und Rat miteinander in Einklang bringen?
   Korpustyp: EU DCEP
Zeitgeist y la atemporalidad de conciliar, de unir belleza y funcionalidad, materiales y formas para tener experiencia y las necesidades de nuestros clientes a mantenerse un paso por delante para ser - este es nuestro homenaje a los locos años veinte. DE
Zeitgeist und Zeitlosigkeit in Einklang zu bringen, Schönheit und Funktionalität zu vereinen, Materialien und Formen neu erfahrbar zu machen und den Wünschen unserer Kunden immer einen Schnitt voraus zu sein – das ist unsere Hommage an die Goldenen Zwanziger. DE
Sachgebiete: kunst radio mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
La cuestión es cómo puede conciliarse la competitividad con la cohesión social o, en otras palabras, la mundialización con la reglamentación.
Die Frage lautet: Wie können Wettbewerbsfähigkeit und sozialer Zusammenhalt miteinander in Einklang gebracht werden, mit anderen Worten, Globalisierung mit Regulierung?
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Nosotros nos esforzamos por ofrecer a nuestros empleados puestos de trabajo seguros, un agradable entorno laboral y posibilidades de desarrollo profesional, y al mismo tiempo ayudarles a conciliar su dedicación profesional con sus planes de vida personal.
Wir sind bemüht, unseren Mitarbeitern sichere Arbeitsplätze, ein angenehmes Arbeitsumfeld und berufliche Entwicklungsmöglichkeiten zu bieten und sie dabei zu unterstützen, ihr berufliches Engagement mit ihrer persönlichen Lebensplanung in Einklang zu bringen.
Sachgebiete: forstwirtschaft tourismus auto    Korpustyp: Webseite

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


conciliar textos .

100 weitere Verwendungsbeispiele mit conciliar

176 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

Conciliar asientos dentro de días
Buchungen innerhalb von Tagen zuordnen
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: KDE4 Fachtext
- También iré al seminario conciliar.
- Ich werde auch studieren.
   Korpustyp: Untertitel
No consigo conciliar el sueño.
Ich schlafe nicht mehr.
   Korpustyp: Untertitel
Eso es difícil de conciliar.
Das ist schwer zu glauben.
   Korpustyp: Untertitel
No fue posible conciliar los asientos seleccionados
Kann die gewählten Buchungen nicht zuordnen
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: KDE4 Fachtext
Debemos conciliar nuestras ambiciones con la ejecutabilidad.
Wir müssen unsere Ambitionen und ihre Durchführbarkeit abgleichen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
De algún mod…...logré conciliar el sueño.
Irgendwie schaffte ich es, Schlaf zu finden.
   Korpustyp: Untertitel
No se han seleccionado asientos manuales para conciliar
Keine manuell eingetragene Buchung für die Zuordnung ausgewählt
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: KDE4 Fachtext
No se han seleccionado asientos importados para conciliar
Keine importiere Buchung für die Zuordnung ausgewählt
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: KDE4 Fachtext
Ciertamente no ha sido sencillo conciliar ambas posiciones.
Es war sicher nicht einfach, diese beiden Standpunkte zu vereinen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
¿Qué hemos hecho hasta el momento para conciliar estas diferencias?
Was ist das Ergebnis des Interessenausgleichs bisher?
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Debemos conciliar a los ciudadanos con la ciencia.
Wir müssen die Öffentlichkeit und die Wissenschaft zusammenbringen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Tomó dos granos de opio para conciliar el sueño.
Sie hat zwei Opiumkapseln eingenommen, um zu schlafen.
   Korpustyp: Untertitel
No pude conciliar el sueño por mucho tiempo.
Ich kann seit einer ganzen Weile nicht schlafen.
   Korpustyp: Untertitel
- problemas para conciliar el sueño, somnolencia, depresión, sensación de confusión o
- Schlafprobleme, Schläfrigkeit, Depression, Gefühl von Verwirrtheit oder Desorientiertheit,
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Problemas al añadir o conciliar el asiento importado con id '%1 ': %2
Problem beim Hinzufügen oder Zuordnen der importierten Buchung mit der ID‚ %1‘: %2
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: KDE4 Fachtext
Ecos de la legislatura 2004-2009 ¿Es posible conciliar vida familiar y profesional?
Zuwanderer ohne Papiere können leichter von ihren Arbeitgebern ausgebeutet werden und haben keinen Rechtsschutz wie andere Arbeitnehmer.
   Korpustyp: EU DCEP
¿Cómo conciliar estas propuestas de ENAR con los derechos de los nacionales de la UE?
Wie verhalten sich die Vorschläge des ENAR zu den Rechten der EU-Staatsangehörigen?
   Korpustyp: EU DCEP
Si pudiéramos conciliar ambas concepciones, ello significaría la irrupción de la reforma institucional que necesitamos urgentísimamente.
Wenn wir diese beiden Konzepte zusammenführen könnten, wäre das der Durchbruch der institutionellen Reform, die wir dringendst brauchen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Muchos consideran que no se pueden conciliar los intereses de esos dos grupos diferentes.
Viele sind der Ansicht, dass die Interessen dieser beiden Gruppen nicht auf einen Nenner gebracht werden können.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Habrá que conciliar una jerarquización real con el hecho de evitar una burocracia adicional.
Dabei soll eine wirkliche Hierarchisierung erreicht werden, ohne dass es zu zusätzlicher Bürokratie kommt.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Este aspecto fue el más difícil de conciliar en el Consejo.
Das war der Punkt, bei dem es im Rat am schwierigsten war, eine Einigung zu erzielen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Las instituciones cooperarán de buena fe en el procedimiento con objeto de conciliar sus posiciones.
Die Organe arbeiten im gesamten Verlauf des Haushaltsverfahrens loyal zusammen, um eine weitestgehende Annäherung ihrer Standpunkte zu erreichen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Ha habido considerables dificultades para conciliar las tradiciones y excepciones nacionales.
Es war schon recht schwierig, angesichts unterschiedlicher nationaler Traditionen und Ausnahmeregelungen einen gemeinsamen Nenner zu finden.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Yo quisiera saber: ¿qué les enseñan a ustedes en el seminario conciliar?
Ich würde gerne wissen, was wird euch unterrichtet?
   Korpustyp: Untertitel
Caminar después de cenar ayuda a hacer la digestión y conciliar el sueño.
Ein Spaziergang nach dem Essen ist gut für die Verdauun…...und fördert den Schlaf.
   Korpustyp: Untertitel
Una cosa es conciliar estas cosas con Dio…...pero otra es hacerlo contigo mismo.
Es ist eine Sache, diese Dinge mit Gott zu klären…aber eine andere, sie mit dir selbst zu bereinigen.
   Korpustyp: Untertitel
¿Considera la Comisión realmente viable que Nord Stream llegue a conciliar estos intereses de forma equilibrada?
Hält die Kommission es wirklich für möglich, dass Nord Stream diese Interessen gleichermaßen berücksichtigen kann?
   Korpustyp: EU DCEP
Resulta que el vino caliente me ayuda a conciliar el sueño.
Ich finde, dass Glühwein mir dabei hilft, besser einzuschlafen.
   Korpustyp: Untertitel
Déjame ayudarte a cambiar. a encontrar una manera de conciliar la fe con los hechos.
Lass mich Dir helfen, Dich zu ändern. Einen Weg zu finden, Deinen Glauben mit den Tatsachen zu vereinen.
   Korpustyp: Untertitel
Esa pregunta no me ha dejado conciliar el sueño durante mucho tiempo.
Diese Frage hat mich lange nicht schlafen lassen.
   Korpustyp: Untertitel
Desde 1997, la COSUDE trabaja con contrapartes locales a fin de conciliar los intereses en conflicto. EUR
Die DEZA engagiert sich seit 1997 mit lokalen Partnern für den Interessenausgleich zwischen den Konfliktparteien. EUR
Sachgebiete: militaer universitaet weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
No consigue conciliar el sueño, y a partir de ahí, todo ocurrió de forma natural.
"Sie hat Schlafprobleme." Von da an ging alles seinen Weg.
   Korpustyp: Untertitel
Es por eso que no podía conciliar el sueño, a pesar de tus bromuros, Irena.
Deshalb kοnnte ich nicht einschlafen, trοtz deines Βrοms, Irena.
   Korpustyp: Untertitel
Los padres conciliares no podían y no querían crear una Iglesia nueva, diversa.
Die Konzilsväter konnten und wollten nicht eine neue, eine andere Kirche schaffen.
Sachgebiete: religion mythologie soziologie    Korpustyp: Webseite
Estos también se pueden utilizar para conciliar vida laboral y familiar. DE
Auch sie können genutzt werden, um einen Ausgleich zwischen Beruf und Familie zu schaffen. DE
Sachgebiete: verlag wirtschaftsrecht schule    Korpustyp: Webseite
Una estupenda manera de conciliar montaña y playa en un mismo día. ES
Diese Strecke ist ideal, um Berglandschaften und Küstenbereiche an einem einzigen Tag zu erleben. ES
Sachgebiete: verkehrssicherheit infrastruktur archäologie    Korpustyp: Webseite
Se trata de un Scrable del espíritu para conciliar el sueño tras un largo día.
Scrabble für die Seele, schön zum Einschlafen nach einem langen Tag.
Sachgebiete: verlag film theater    Korpustyp: Webseite
Este proyecto busca conciliar las necesidades emocionales del duelo con las exigencias pragmáticas de los funerales.
Das Projekt versucht, die emotionalen Bedürfnisse der Trauernden mit der pragmatischen Erfordernissen einer Bestattung zu verbinden.
Sachgebiete: geografie musik schule    Korpustyp: Webseite
Por ejemplo, la noche antes de intentar una vía 9a, me resulta difícil conciliar el sueño:
So habe ich beispielsweise am Abend, bevor ich eine 9a Route klettere, Schwierigkeiten einzuschlafen.
Sachgebiete: verlag astrologie schule    Korpustyp: Webseite
La visita de San Martino permite conciliar miradores, arte, historia y religión.
Der Besuch und die Besichtigung von S. Martino verbindet wunderschöne Panorama-Blickpunkte mit Kunst, Geschichte und Religion.
Sachgebiete: historie architektur archäologie    Korpustyp: Webseite
Sé que me ha ayudado personalmente a conciliar los acontecimientos en mi vida.
Ich weiss, es hat mir persönlich geholfen, über Ereignisse meines Lebens Frieden zu finden.
Sachgebiete: verlag soziologie media    Korpustyp: Webseite
Ofrecemos a nuestros trabajadores diversas ventajas para que puedan conciliar trabajo y vida familiar. DE
Wir bieten viele Leistungen, die der Balance von Arbeits- und Privatleben dienen. DE
Sachgebiete: marketing unternehmensstrukturen personalwesen    Korpustyp: Webseite
Para conciliar estos atributos aparentemente contradictorios, se necesita tecnología creativa con productos innovadores. ES
Kreative Technik ist gefragt, um mit innovativen Produkten diese scheinbar gegensätzlichen Attribute zu vereinen. ES
Sachgebiete: verkehr-gueterverkehr auto technik    Korpustyp: Webseite
¿Por qué no han dado resultado los anteriores intentos de conciliar la posición de los dos colegisladores?
Warum waren ihre früheren Versuche, einen Kompromiss zwischen den beiden Mitgesetzgebern zu finden, erfolglos?
   Korpustyp: EU DCEP
Afortunadamente, parece haber una manera de conciliar tanto a los burócratas de la UE como a nuestros campesinos más fanáticos.
Glücklicherweise scheint es einen Weg zu geben, um sowohl die EU-Bürokraten wie auch unsere dickköpfigsten Bauern zu beschwichtigen.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Si todavía tiene problemas para conciliar el sueño después de haber terminado sus cápsulas, acuda de nuevo a su médico.
Wenn Sie noch immer Schlafprobleme haben, nachdem Sie die Einnahme Ihrer Kapseln beendet haben, sprechen Sie bitte wieder mit Ihrem Arzt.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
El criterio principal de valoración de la eficacia fue el tiempo que tardaron los pacientes en conciliar el sueño.
Der Hauptindikator für die Wirksamkeit war die Zeit, die die Patienten zum Einschlafen benötigten.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
El texto recoge varias enmiendas encaminadas a conciliar las legislaciones de los distintos Estados miembros en materia contractual.
Die Abgeordneten fordern die Mitgliedstaaten zudem auf, flexible Ruhestandsregelungen für ältere Beschäftigte zu fördern.
   Korpustyp: EU DCEP
Deberemos llegar a conciliar un nivel de ambiciones lo bastante elevado con la necesidad de no alentar demasiadas esperanzas.
Wir müssen ein Gleichgewicht zwischen Zielen schaffen, die ehrgeizig genug sind, und der Notwendigkeit, keine zu großen Hoffnungen zu erwecken.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Se trata de un concepto que pretende conciliar los intereses del enorme lobby ecologista con los del lobby industrial.
Mit diesem Konzept sollen die Interessen der großen Umweltlobby mit den Interessen der Industrielobby vereinbart werden.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
¿Se ha parado alguien a considerar cómo se pueden conciliar estas bellas palabras con la dura realidad?
Hat man überhaupt Überlegungen angestellt, wie man einen Zusammenhang zwischen den schönen Worten und der rauen Wirklichkeit herstellen kann?
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
¿Cómo conciliar la libre competencia con una competencia leal Las subvenciones están supeditadas a la ayuda para autoayudarse.
Wie verträgt sich der freie Wettbewerb mit einem fairen Wettbewerb? Beihilfen unterliegen der Hilfe zur Selbsthilfe.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Quisiera dar mi enhorabuena al ponente, Sr. Liese, por su informe y agradecerle su esfuerzo por conciliar las posturas contrarias.
Ich möchte den Berichterstatter, Herrn Liese, zu seinem Bericht beglückwünschen und ihm für seine Bemühungen um einen Kompromiss angesichts der Gegensätze danken.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En opinión del Consejo, ¿cómo se pueden conciliar las posiciones contrarias del Parlamento Europeo y del Consejo?
Wie können diese sich gegenüberstehenden Positionen des Parlaments und des Rates nach Ansicht des Rates vereinigt werden?
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sin embargo, no es posible conciliar la búsqueda de beneficios con la defensa de la salud pública.
Doch die Jagd nach Profit ist unvereinbar mit der Verteidigung der öffentlichen Gesundheit.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ahora tenemos que celebrar un debate y tomar una decisión, que es diferente a conciliar posiciones nacionales.
Nun müssen wir unter uns diskutieren und entscheiden, was etwas anderes ist, als einzelstaatliche Positionen nebeneinander zu stellen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Para conciliar a los ciudadanos con Europa es necesario convertirla en más transparente, eficaz y democrática en sus instituciones.
Um die Bürger mit Europa auszusöhnen, muss Letzteres im Hinblick auf seine Institutionen transparenter, effizienter und demokratischer werden.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Tampoco fueron años fáciles cuando tuvimos que conciliar las distintas aspiraciones y elaborar un presupuesto europeo único.
Es waren auch keine einfachen Jahre, wenn es darum ging, die verschiedenen Wünsche zusammenzufassen und einen gemeinsamen europäischen Haushalt aufzustellen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
¿Qué posibilidades ve la Comisión Europea de conciliar tal situación con las disposiciones del Reglamento (CE) nº 2081/92?
Welche Möglichkeiten sieht die Europäische Kommission, dies im Rahmen des Schutzes nach der Verordnung (EWG) Nr. 2081/92 zu berücksichtigen?
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por encima de todo, se esfuerza por conciliar los intereses de todos los productores, del norte y del sur.
Vor allem hat er sich bemüht, die Interessen aller Produzenten im Norden wie im Süden zu berücksichtigen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
que es posible conciliar los datos entre registros de operaciones, cuando las contrapartes informen a distintos registros de operaciones.
diese Daten für den Fall, dass Gegenparteien an verschiedene Transaktionsregister Daten melden, einen Datenabgleich zwischen Transaktionsregistern ermöglichen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Espero que el debate de hoy nos permita conciliar los puntos de divergencia que existen entre los dos informes.
Ich hoffe, mit der heutigen Debatte wird es uns gelingen, die verbliebenen Divergenzen zwischen den beiden Berichten auszuräumen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Cuando se intenta conciliar a las distintas partes es posible alcanzar un resultado que nadie habría considerado posible.
Wenn man versucht, die verschiedenen Akteure zusammenzubringen, und wenn dies gelingt, kann man Ergebnisse erreichen, die niemand für möglich gehalten hätte.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El informe tiene además dificultades evidentes a la hora de conciliar distintos puntos de vista e intereses conflictivos.
Der Bericht hat offenbar auch Probleme damit, unterschiedliche Ansichten und Interessen auf einen gemeinsamen Nenner zu bringen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dejé suficiente margen para asegurarme de poder conciliar a todo el mundo, y hoy se ha conseguido un buen resultado.
So war genügend Speck vorhanden, damit alle ruhiggestellt werden konnten und heute ein gutes Ergebnis herausgekommen ist.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
deberán conciliar regularmente sus cuentas y registros internos con los de aquellos terceros en cuyo poder obren esos activos;
sie müssen ihre internen Konten und Aufzeichnungen regelmäßig mit denen aller Dritten, die diese Vermögensgegenstände halten, abstimmen;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Es necesario conciliar la información sobre los certificados de exportación notificada por los Estados miembros mensualmente con la notificada diariamente.
Die Informationen über Ausfuhrlizenzen, die die Mitgliedstaaten monatlich mitteilen, müssen mit den täglich mitgeteilten Informationen abgestimmt werden.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Con todo este lío, Jeff a punto de perder el circo mañana, ¿cómo puedes conciliar el sueño?
Bei all dem Ärger, und Jeff, der morgen den Zirkus verliert, wie kannst du da schlafen?
   Korpustyp: Untertitel
Además tienen que ser flexibles, permitiendo a los individuos conciliar sus compromisos educativos con el trabajo y las responsabilidades familiares.
Es muss flexibel vorgegangen und den Menschen ermöglicht werden, schulische Aufgaben neben den beruflichen und familiären Pflichten zu erfüllen.
   Korpustyp: EU DCEP
La idea de que la fuerza es válida no se puede conciliar con la de una sociedad abierta.
Die Vorstellung, dass Macht gleich Recht ist, verträgt sich nicht mit der Idee einer offenen Gesellschaft.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Por eso una hermenéutica de la ruptura es absurda, contraria al espíritu y a la voluntad de los padres conciliares.
Deshalb ist eine Hermeneutik des Bruchs absurd, gegen den Geist und gegen den Willen der Konzilsväter.
Sachgebiete: religion mythologie soziologie    Korpustyp: Webseite
A los participantes en la II Asamblea post-conciliar de la Conferencia Episcopal Italiana (7 de abril de 1967) [Italiano]
An die Teilnehmer der 2. nachkonziliaren Versammlung der Italienischen Bischofskonferenz (7. April 1967) [Italienisch]
Sachgebiete: religion historie weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
En el curso de los años, la enseñanza conciliar ha logrado imprimir un verdadero impulso renovador a la catequesis.
Im Laufe der Jahre vermochte die Lehre des Konzils der Katechese einen wahrhaft innovativen Impuls einzuprägen.
Sachgebiete: religion schule media    Korpustyp: Webseite
Ningún otro cuarto tiene que conciliar más las necesidades personales de los diferentes usuarios como el baño. DE
Kaum ein Raum muss die persönlichen Bedürfnisse unterschiedlichster Nutzer stärker vereinen als das Bad. DE
Sachgebiete: oekonomie universitaet weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
La valeriana ayuda a conciliar el sueño con más facilidad, pero también una mañana se despierta sin causar somnolencia.
Baldrian hilft Ihnen, schneller einschlafen, sondern auch ein Morgen aufwachen, ohne Schläfrigkeit.
Sachgebiete: astrologie psychologie radio    Korpustyp: Webseite
En la constitución conciliar “Pefectae caritatis”, el Concilio Vaticano II lanza un llamamiento a las personas consagradas:
Im Konzilsdekret „Pefectae Caritatis“ brachte das Zweite Vatikanum einen starken Appell an die gottgeweihten Personen:
Sachgebiete: religion astrologie media    Korpustyp: Webseite
Ayuda al cuerpo a sobreponerse, se puede tomar asociado con valeriana para personas que tengan dificultad para conciliar el sueño.
Das Kraut hilft dem Körper Schwierigkeiten zu überwinden. Menschen die schwierig einschlafen können die Kapseln mit Baldrian nehmen.
Sachgebiete: botanik astrologie foto    Korpustyp: Webseite
Con los suelos radiantes Variotherm se puede conciliar el diseño de moda con el calor más agradable. AT
Mit Variotherm Fußboden- heizungen lässt sich angesagtes Design mit behaglicher Wärme verbinden. AT
Sachgebiete: luftfahrt oekologie bau    Korpustyp: Webseite
Por consiguiente, hay que establecer un procedimiento adecuado para conciliar las divergencias de interpretación que pueden producirse cuando se solicita un cambio de registro.
Daher sollte ein geeignetes Verfahren festgelegt werden, um Probleme aufgrund einer unterschiedlichen Auslegung der geltenden Anforderungen zu lösen, die bei einem Antrag auf Umregistrierung entstehen können.
   Korpustyp: EU DCEP
La Eurocámara votará la próxima semana un informe que propone dar más apoyo a los jóvenes, sobre todo las mujeres, que deben conciliar sus estudios con responsabilidades familiares.
Die EU-Kommission hat einen Vorschlag vorgelegt, mit dem das Nachprüfungsverfahren im Rahmen der Vergabe öffentlicher Aufträge („Rechtsmittelrichtlinien“) geändert werden soll.
   Korpustyp: EU DCEP
Para Mikolášik, la necesidad de conciliar distintas posiciones ha dado como resultado "un texto moderno y progresista que respeta la dignidad humana".
Andere Abgeordnete, vor allem Grüne und Christdemokraten, sprachen sich dafür aus, bestimmten Praktiken einen Riegel vorzuschieben.
   Korpustyp: EU DCEP
Además, debería disponerse de un foro para la cooperación entre autoridades civiles y militares con vistas a conciliar los distintos intereses.
Der Euro sei erfolgreich eingeführt und gut akzeptiert worden und es habe die historische Entscheidung zur Erweiterung um zehn Staaten gegeben.
   Korpustyp: EU DCEP
Además, abogan por crear un sistema de certificación nacional que identifique a los centros de enseñanza que ofrecen mejores posibilidades para conciliar la vida académica con la familiar.
Auch sprechen sich die Abgeordneten für die Einrichtung eines Zertifizierungssystems aus, das hilft, familienfreundliche Bildungseinrichtungen zu ermitteln.
   Korpustyp: EU DCEP
Sus diferencias resultarán más difíciles de conciliar sin Sharon, pero han cerrado filas y podrían perfectamente llevar a Kadima a la victoria.
Ohne Sharon werden die Differenzen zwischen diesen Persönlichkeiten zwar schwieriger zu überbrücken sein, aber ihre Reihen sind geschlossen und sie könnten Kadima sehr wohl zum Sieg führen.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Año con año la India lucha por conciliar lo irreconciliable: estimular el crecimiento económico y la inversión, aliviar la pobreza endémica y alimentar su voraz apetito militar.
Jedes Jahr kämpft Indien darum, das Unmögliche möglich zu machen, nämlich gleichzeitig Wirtschaftswachstum und Investitionen anzukurbeln, die endemische Armut zu lindern und den unersättlichen Appetit des Militärs zu stillen.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
En los niños menores de 2 años, los efectos secundarios más frecuentes son diarrea (3,7%), fiebre (2,3%) e insomnio (dificultad para conciliar el sueño, 2,3%).
Bei Kindern unter zwei Jahren sind die häufigsten Nebenwirkungen Durchfall (3,7%), Fieber (2,3%) und Schlaflosigkeit (Schlafprobleme; 2,3%).
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Para acabar con este germen de desigualdad, los diputados proponen a los Estados miembros que pongan en práctica medidas para conciliar los ámbitos social, familiar y profesional.
Aber es reiche nicht aus, das einfach immer wieder zu sagen, es müsse auch mit Leben gefüllt werden.
   Korpustyp: EU DCEP
Esas disposiciones deben aspirar a conciliar los intereses de los operadores económicos y el interés público, en términos de coste del procedimiento y de disponibilidad de información técnica.
Ziel dieser Regelungen sollte es sein, die notwendige Ausgewogenheit zwischen den Interessen der Wirtschaftsakteure und den Interessen der Öffentlichkeit hinsichtlich der Verfahrenskosten und der Verfügbarkeit technischer Informationen herzustellen.
   Korpustyp: EU DCEP
Señala que la renuncia a la maternidad " no es por elección " sino por las dificultades de conciliar vida familiar y profesional.
Es liege "nicht nur im Interesse der Eltern, Kinder zu haben, sondern auch im Interesse der Gesellschaft als Ganzes".
   Korpustyp: EU DCEP
Cuando Europa debate sobre esto, me cuesta conciliar el sueño, ya que Europa no ha propuesto gran cosa por el momento.
Wenn Europa darüber spricht, lässt mich das nicht ruhen, da Europa bisher noch keine großartigen Vorschläge unterbreitet hat.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Para concluir, quisiera felicitar al ponente por los esfuerzos realizados para conciliar las opiniones enfrentadas y culminar con la mayor brevedad el proceso de aprobación del programa.
Zum Abschluss möchte ich dem Berichterstatter zu seinen Bemühungen um eine Zusammenführung der einander widersprechenden Ansichten sowie den baldigen Verfahrensabschluss und die Annahme des Programms gratulieren.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
b ) conciliar el tráfico de pago diario para detectar desajustes entre el tráfico de pago diario autorizado y el efectivo , tanto enviado como recibido ;
b ) Überprüfung des täglichen Zahlungsverkehrs , um Abweichungen zwischen dem zugelassenen und dem tatsäch - lichen täglichen Zahlungsverkehr ( sowohl im Hinblick auf Sendung als auch auf Empfang ) aufzudecken ;
   Korpustyp: Allgemein
Señor Presidente, señora Comisaria, para empezar debo dar las gracias yo también al Sr. Bouwman por el esfuerzo que ha realizado en la Comisión para conciliar las opiniones.
Herr Präsident, Frau Kommissarin! Zunächst möchte auch ich Herrn Bouwman dafür danken, daß er sich im Ausschuß für eine Annäherung der Standpunkte eingesetzt hat.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Lamentablemente tampoco fue posible conciliar las posiciones del Parlamento y del Consejo antes de la adopción de la posición común del Consejo.
Leider war es auch nicht möglich, bis zum Gemeinsamen Standpunkt des Rates eine Einigung über die Position des Parlaments und die des Rates zu erzielen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Quisiera proponer una revisión de la definición de trabajo para así poner de relieve las ventajas de conciliar las responsabilidades familiares con las ambiciones profesionales.
Ich möchte vorschlagen, die Definition des Begriffs "Arbeit" so zu verändern, dass insbesondere auf die Vorteile eines Gleichgewichts zwischen den familiären Verantwortlichkeiten und den beruflichen Ambitionen hingewiesen wird.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
conciliar las órdenes de suscripción con los ingresos por suscripciones, y el número de participaciones emitidas con los ingresos por suscripciones recibidos por el FIA,
die Zeichnungsaufträge mit den Zeichnungserlösen und die Zahl der ausgegebenen Anteile mit den vom AIF erhaltenen Zeichnungserlösen abzugleichen;
   Korpustyp: EU DGT-TM
conciliar las órdenes de reembolso con los reembolsos pagados, y el número de participaciones anuladas con los reembolsos pagados por el FIA,
die Rücknahmeaufträge mit den ausbezahlten Rücknahmebeträgen und die Zahl der aufgehobenen Anteile mit den vom AIF ausbezahlten Rücknahmebeträgen abzugleichen;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Ya lo han dicho muchos, pero todavía hay que repetirlo, ya que la tarea de conciliar las enmiendas contradictorias no ha sido exactamente sencilla.
Das wurde zwar schon häufig gesagt, trotzdem muss man es wiederholen, weil es nun wirklich keine einfache Arbeit war, die widerstrebenden Anträge zusammenzubringen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señor Presidente, en primer lugar quisiera agradecer al ponente general del presupuesto, Sr. Costa Neves, los esfuerzos por conciliar las distintas prioridades dentro de la casa.
Herr Präsident, zunächst möchte ich dem Gesamtberichterstatter für den Haushaltsplan, Herrn Costa Neves, für seine Bemühungen zur Vermittlung zwischen den verschiedenen Prioritäten innerhalb des Hauses danken.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte