Sachgebiete: radio tourismus media
Korpustyp: Webseite
El siglo diecinueve inventó los términos familiares de ciencia pura y aplicada como manera de conciliar estas visiones alternantes.
Jahrhundert erfand als Methode, diese alternativen Konzepte miteinander zu versöhnen, die vertrauten Begriffe reine und angewandte Naturwissenschaft.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Pues, puede ser que para eso él nació y fue crucificado, para conciliar a Dios con el hombre.
Vielleicht wurde er deshalb geboren und gekreuzigt, um uns mit dem Gott zu versöhnen.
Korpustyp: Untertitel
Wawasana Relax es una mezcla de plantas terapéuticas formuladas para ayudar a conciliar un sueño profundo y recuperar el equilibrio luego de un largo día de trabajo.
Wawasana entspannen sich ist ein Kreuz zwischen den therapeutischen Betrieben, die formuliert werden, um zu helfen, einen tiefen Traum und das Zurückgewinnen des Gleichgewichtrechtes nach einem langen Arbeitstag zu versöhnen.
La política europea ha tenido que enfrentarse con la tarea de conciliar ambos aspectos y hacer posible una aplicación práctica.
Die europäische Politik stand vor der Aufgabe, beide Extreme miteinander zu versöhnen und eine praktische Anwendung zu ermöglichen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Usted puede imaginar lo mucho que mi abuelo lo desea, de conciliar con Alberto de nuevo, antes de morir.
Sie können sich vorstellen, wie sehr sich mein Opa wünscht, sich mit Albert zu wieder versöhnen, bevor er stirbt.
Korpustyp: Untertitel
La verdadera dificultad consiste en poner por orden de importancia y conciliar estos tres objetivos.
Die wirkliche Schwierigkeit liegt darin, diese drei Ziele nach ihrer Wichtigkeit zu ordnen und sie miteinander zu versöhnen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Estas son las palabras del nuevo Canciller Willy Brandt, al asumir su cargo llamando a conciliar con los estudiantes y poner fin a 3 años de disturbios.
Diese Worte des neuen Bundeskanzlers Willy Brandtbei seinem Amtsantrit…versöhnen die Studenten und beenden die seitfast 3 Jahren anhaltenden Krawalle.
Korpustyp: Untertitel
Usted ha afirmado con razón al principio que desea conciliar a los ciudadanos con Europa.
Zu Recht haben Sie an den Beginn gestellt, dass Sie die Bürger mit Europa versöhnen wollen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Lo es tanto menos cuanto que en materia de política exterior la Unión Europea no existe políticamente y sigue condenada a conciliar las posiciones de los Estados miembros, algunos de los cuales expresan abiertamente una solidaridad sin fisuras con las posiciones norteamericanas, por ejempl…
Umso mehr als im Bereich der Außenpolitik die Europäische Union politisch nicht existiert und dazu gezwungen ist, die Positionen der Mitgliedstaaten miteinander zu versöhnen, von denen einige sich beispielsweise offen zu bedingungsloser Solidarität mit den amerikanischen Positionen bekenne…
El desarrollo sostenible es un proceso que tiene por objeto conciliar el desarrollo económico con la protección de los equilibrios sociales y medioambientales.
ES
Nachhaltige Entwicklung bezeichnet einen Prozess, der die wirtschaftliche Entwicklung und den Schutz des sozialen und ökologischen Gleichgewichts inEinklangbringt.
ES
A fin de lograr una integración efectiva, deben conciliarse las diferentes necesidades y demandas, a veces en conflicto unas con otras.
Um eine wirksame Integration zu erreichen, sollten verschiedene Erfordernisse und Bedürfnisse, die manchmal sogar widersprüchlich sind, inEinklanggebracht werden.
Korpustyp: EU DCEP
Zeitgeist y la atemporalidad de conciliar, de unir belleza y funcionalidad, materiales y formas para tener experiencia y las necesidades de nuestros clientes a mantenerse un paso por delante para ser - este es nuestro homenaje a los locos anos veinte.
DE
Zeitgeist und Zeitlosigkeit inEinklang zu bringen, Schönheit und Funktionalität zu vereinen, Materialien und Formen neu erfahrbar zu machen und den Wünschen unserer Kunden immer einen Schnitt voraus zu sein – das ist unsere Hommage an die Goldenen Zwanziger.
DE
Sachgebiete: kunst radio mode-lifestyle
Korpustyp: Webseite
En opinión del Consejo, ¿cómo se pueden conciliar las posiciones contrarias del Parlamento Europeo y del Consejo?
Wie lassen sich nach der Vorstellung des Rates diese gegensätzlichen Standpunkte von Parlament und Rat miteinander inEinklangbringen?
Korpustyp: EU DCEP
Zeitgeist y la atemporalidad de conciliar, de unir belleza y funcionalidad, materiales y formas para tener experiencia y las necesidades de nuestros clientes a mantenerse un paso por delante para ser - este es nuestro homenaje a los locos años veinte.
DE
Zeitgeist und Zeitlosigkeit inEinklang zu bringen, Schönheit und Funktionalität zu vereinen, Materialien und Formen neu erfahrbar zu machen und den Wünschen unserer Kunden immer einen Schnitt voraus zu sein – das ist unsere Hommage an die Goldenen Zwanziger.
DE
Sachgebiete: kunst radio mode-lifestyle
Korpustyp: Webseite
La cuestión es cómo puede conciliarse la competitividad con la cohesión social o, en otras palabras, la mundialización con la reglamentación.
Die Frage lautet: Wie können Wettbewerbsfähigkeit und sozialer Zusammenhalt miteinander inEinklanggebracht werden, mit anderen Worten, Globalisierung mit Regulierung?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Nosotros nos esforzamos por ofrecer a nuestros empleados puestos de trabajo seguros, un agradable entorno laboral y posibilidades de desarrollo profesional, y al mismo tiempo ayudarles a conciliar su dedicación profesional con sus planes de vida personal.
Wir sind bemüht, unseren Mitarbeitern sichere Arbeitsplätze, ein angenehmes Arbeitsumfeld und berufliche Entwicklungsmöglichkeiten zu bieten und sie dabei zu unterstützen, ihr berufliches Engagement mit ihrer persönlichen Lebensplanung inEinklang zu bringen.
Sachgebiete: forstwirtschaft tourismus auto
Korpustyp: Webseite
conciliarvereinbaren
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
En primera instancia son los ministros de Hacienda de los Estados miembros quienes deben demostrar cómo van a conciliar las ambiciones políticas de los Jefes de Estado y de Gobierno con los límites máximos impuestos en el marco presupuestario.
In erster Instanz müssen die Finanzminister der Mitgliedstaaten beweisen, wie sie gedenken, die politischen Ziele der Staats- und Regierungschefs mit den im Haushaltsrahmen festgelegten Obergrenzen zu vereinbaren.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
¿Y cómo conciliar la adhesión de ese país con el contencioso militar que mantiene con Grecia a causa de Chipre?
Wie wäre denn die Aufnahme dieses Landes mit dem militärischen Konflikt zu vereinbaren, den es mit Griechenland wegen Zypern führt?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es difícil conciliar esta disposición con la idea de una protección mínima común de los consumidores.
Eine solche Vorschrift ließe sich schwerlich mit der Idee eines gemeinschaftlichen Verbraucherschutzes vereinbaren.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Y hoy es imposible conciliar su discurso de defensa del medio ambiente, del empleo, de la seguridad y la calidad con el pago por la producción.
Und heute läßt sich unmöglich Ihre Rede über Umweltschutz, Schutz der Arbeitsplätze, der Sicherheit und der Qualität mit der Bezahlung für die Produktion vereinbaren.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En primer lugar, el desarrollo económico y social: debemos ser capaces de reflexionar sobre las formas de conciliar el objetivo de la competitividad con el objetivo del pleno empleo;
Zunächst zur Wirtschaft und zur sozialen Entwicklung. Wir müssen erörtern können, wie die Wettbewerbsfähigkeit mit dem Ziel der Vollbeschäftigung zu vereinbaren ist.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El autor del informe, partidario de la libre competencia, trata de conciliar el afán de conseguir valor añadido de las compañías aéreas de la Comunidad con el dominio de la naturaleza salvaje de sus rivalidades.
Als Verfechter des freien Wettbewerbs möchte der Verfasser des Berichts das Streben der gemeinschaftlichen Luftverkehrsgesellschaften nach höheren Profiten mit dem Versuch vereinbaren, die Schärfe des Konkurrenzkampfes zu mäßigen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En realidad, los intereses comerciales de los 149 países desarrollados y en desarrollo son muy difíciles de conciliar.
Tatsache ist, dass die Handelsinteressen der 149 entwickelten und Entwicklungsländer sehr schwierig zu vereinbaren sind.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
(FR) Hemos votado en contra del informe Lamassoure relativo "a los progresos realizados por Turquía en el camino de la adhesión" porque no comprendemos cómo logra conciliar el ponente su idea de una Europa federal, con fuertes competencias supranacionales, y la inclusión de Turquía.
Wir haben gegen den Bericht Lamassoure "Fortschritte der Türkei auf dem Weg zum Beitritt " gestimmt, denn wir können nicht erkennen, wie der Berichterstatter seine Auffassung von einem föderalen Europa mit starken supranationalen Kompetenzen mit der Einbeziehung der Türkei vereinbaren will.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Debemos encontrar modos de conciliar la vida profesional y la vida familiar, de mejorar los servicios de cuidado para niños, jóvenes y mayores, de apoyar a las mujeres trabajadoras, a las parejas trabajadoras, a las familias monoparentales y a las personas con discapacidades.
Wir müssen Wege finden, Arbeit und Privatleben miteinander zu vereinbaren, Versorgungseinrichtungen für Kinder, Säuglinge und ältere Menschen auszubauen, arbeitende Frauen und arbeitende Paare sowie allein erziehende Eltern und Menschen mit Behinderungen zu unterstützen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Cada cual tira por su lado entre posiciones contradictorias y me doy cuenta de las dificultades experimentadas para tratar de conciliar los diferentes intereses.
Sie wird hin- und hergezogen zwischen widersprüchlichen Interessen, und ich kann mir vorstellen, wie schwierig es ist, die verschiedenen Interessen miteinander zu vereinbaren.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
conciliarVereinbarkeit
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Las directrices para el empleo están dando un gran impulso también al objetivo de conciliar el trabajo y la vida familiar.
Die Beschäftigungsleitlinien verleihen auch dem Ziel der Vereinbarkeit von Arbeit und Familienleben einen großen Impuls.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ella resulta por lo tanto fundamental para conciliar la competitividad de la empresa en la economía mundial y la preservación del modelo social europeo.
Folglich ist sie hinsichtlich der Vereinbarkeit der Wettbewerbsfähigkeit des Unternehmens in der Weltwirtschaft und der Bewahrung eines europäischen Sozialmodells von grundsätzlicher Bedeutung.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Creo que la adopción de medidas concretas para conciliar la vida profesional y familiar es una cuestión de la máxima importancia para el desarrollo social y económico de Europa.
Konkrete Schritte im Hinblick auf die Vereinbarkeit von Berufs- und Familienleben zu setzen, ist meines Erachtens sowohl für die gesellschaftliche wie auch wirtschaftliche Entwicklung in Europa eine Angelegenheit von allergrößter Bedeutung.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
También me parece interesante mencionar que esta directiva es la concreción de un anhelo político al que siempre se alude en solemnes discursos: poder conciliar la vida familiar con la vida laboral.
Nicht unerwähnt bleiben sollte, dass diese Richtlinie auch eine Konkretisierung der politischen Ambitionen ist, die stets in feierlichen Reden erwähnt werden: der Vereinbarkeit von Berufs- und Familienleben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Hay que fomentar medidas para conciliar familia y trabajo, reducción general de horarios laborales, permisos parentales que puedan solicitar indistintamente hombres y mujeres.
Es müssen Maßnahmen unterstützt werden, die auf die Vereinbarkeit von Familie und Berufstätigkeit, die generelle Verringerung der Arbeitszeit, die Einführung von Erziehungsurlaub für Väter und Mütter gleichermaßen abzielen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No estamos a favor de promover jornadas laborales flexibles so pretexto de conciliar la vida laboral y familiar.
Nicht einverstanden sind wir mit der Förderung der Arbeitszeitflexibilisierung unter dem Vorwand, die Vereinbarkeit beruflicher und familiärer Verpflichtungen zu ermöglichen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por el contrario, sabemos que los Estados miembros que han adoptado políticas para conciliar la vida profesional y familiar del hombre y la mujer tienen tasas de natalidad más altas, un porcentaje más alto de mujeres en el mercado laboral y tasas de empleo superiores.
Andererseits wissen wir, dass Mitgliedstaaten, die Maßnahmen zur Vereinbarkeit von Beruf und Familienleben sowohl für Männer als auch für Frauen getroffen haben, höhere Geburtenraten, einen höheren Frauenanteil auf dem Arbeitsmarkt und höhere Beschäftigungsraten vorweisen können.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Asimismo debe concederse mucha más importancia a ofrecer una mayor flexibilidad en los horarios de trabajo a fin de conciliar la vida familiar con la vida profesional.
Flexibilisierung der Arbeitszeiten zum Erreichen der Vereinbarkeit von Familie und Beruf – auch das sollte viel stärker im Mittelpunkt stehen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por ejemplo, se demandan normas en los siguientes campos: formación continua, organización del trabajo, necesidad de conciliar la vida laboral y familiar, política de ambiente laboral, seguros adicionales de enfermedad y alquiler de personal.
Das gilt unter anderem für lebenslanges Lernen, Arbeitsorganisation, die Notwendigkeit der Vereinbarkeit von Arbeit und Privatleben, Gesundheit und Sicherheit am Arbeitsplatz, Krankenzusatzversicherung und Leiharbeitnehmer.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Las directrices laborales de 1998 son importante porque proporcionan un importantísimo impulso al objetivo consistente en conciliar el trabajo y la vida familiar, para beneficio de todos los progenitores.
Die beschäftigungspolitischen Leitlinien von 1998 sind in diesem Zusammenhang von Bedeutung, da sie uns einen ganz entscheidenden Impuls bezüglich der Vereinbarkeit von Beruf und Familienleben geben, was für alle Eltern von Nutzen ist.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
conciliarin Einklang
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
La Conferencia de Doha representa sólo un pequeño paso en el arduo camino encaminado a conciliar liberalismo y reglamentación, un pequeño paso para que la mundialización llegue a contribuir al progreso mundial y en particular a la reducción de la pobreza, del hambre, las enfermedades y la violencia.
Die Konferenz von Doha ist lediglich ein kleiner Schritt auf dem mühsamen Weg, um Liberalismus und Regulierung inEinklang zu bringen, damit die Globalisierung zum weltweiten Fortschritt und insbesondere zur Minderung von Armut, Hunger, Krankheit und Gewalt beiträgt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señor Presidente, Señorías, señor Comisario, la Política Pesquera Común tiene una misión difícil y a veces ingrata: conciliar los intereses de una actividad tan tradicional como la Humanidad con la preservación de los recursos pesqueros y los ecosistemas marinos.
Herr Präsident, meine Damen und Herren Abgeordneten, Herr Kommissar! Die Gemeinsame Fischereipolitik hat eine schwierige und oftmals undankbare Aufgabe: die Interessen einer Wirtschaftstätigkeit, die so alt ist wie die Menschheit, mit der Erhaltung der Fischressourcen und der Meeresökosysteme inEinklang zu bringen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Lo decisivo en este sentido es conciliar este respeto mutuo con los objetivos del mercado interior y con la protección y la información del consumidor europeo.
Entscheidend kommt es darauf an, diesen gegenseitigen Respekt mit den Zielen des Binnenmarktes und mit dem Schutz und der Information des europäischen Verbrauchers inEinklang zu bringen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es casi imposible conciliar los polémicos intereses comerciales y las diferencias con la OMC, pero el ponente y el presidente de la comisión han realizado grandes esfuerzos para presentar un informe que proporciona a la Comisión y al Consejo unas instrucciones de negociación más realistas.
Es ist kaum möglich, die widersprüchlichen Handelsinteressen inEinklang zu bringen und eine einvernehmliche Lösung für den Konflikt mit der WTO zu finden, aber der Berichterstatter und der Vorsitzende des Ausschusses haben mit großem Engagement einen Bericht erstellt, der für die Kommission und den Rat eine realistischere Verhandlungsgrundlage bietet.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El intento, sin embargo, de conciliar el derecho de participación con la competitividad del mercado europeo de obras de arte tiene como resultado, principalmente por parte del Consejo, una menor de la protección de los derechos del artista con respecto a las sucesivas ventas de sus obras.
Der Versuch, das Folgerecht mit der Wettbewerbsfähigkeit des europäischen Marktes für Kunstwerke inEinklang zu bringen, führt jedoch vor allem auf der Seite des Rates - dazu, dass der Künstler in geringerem Maße vor der Weiterveräußerung seiner Werke geschützt ist.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Yo resumiría en cuatro objetivos el intento y el empeño de conciliar los anhelados progresos de la ciencia con el más absoluto respeto a la sacralidad de la vida humana.
Ich möchte den Versuch bzw. die Verpflichtung, die ersehnten wissenschaftlichen Fortschritte mit der bedingungslosen Achtung und Unantastbarkeit des menschlichen Lebens inEinklang zu bringen, in vier Zielsetzungen zusammenzufassen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es verdad que decimos que hay que conciliar estos derechos de los ciudadanos y los humanos con la garantía de la seguridad.
Mit Recht sagen wir, diese Bürgerrechte und die Menschenrechte sind mit der Gewährleistung der Sicherheit inEinklang zu bringen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Así que mi primera pregunta es: ¿cómo conciliar adecuadamente ambos objetivos?
Daher ist meine erste Frage auch: Wie sind diese beiden Zielsetzungen am besten inEinklang zu bringen?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Y ese aspecto es fundamental no como un lema, no como forma de superar nuestras debilidades, sino de conciliar cantidad y calidad.
Dieser Aspekt ist von grundlegender Bedeutung, und zwar nicht als Slogan, nicht als ein Weg, um unsere Schwächen zu überwinden, sondern als Weg, Quantität und Qualität inEinklang zu bringen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Se ha subrayado aquí. De lo que se trata es de conciliar dos objetivos: la simplificación y menor coste de las normas contables de las PYME con la adecuada información que deben suministrar a los que participan en el mercado.
Wir haben hier im Haus Wert darauf gelegt, dass zwei Ziele inEinklang gebracht werden: Vereinfachung und Kostenreduzierung der Rechnungslegungsverfahren für die KMU und Bereitstellung entsprechender Informationen für die Marktakteure.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
conciliarmiteinander in Einklang
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
El éxito del nuevo método queda demostrado por el hecho de que hasta el último día se han tratado de conciliar las posiciones de todas las partes implicadas acerca de los aspectos más controvertidos.
Der Erfolg dieser neuen Methode zeigt sich daran, dass bis zum letzten Tag versucht wurde, die Standpunkte aller beteiligten Parteien zu den strittigsten Fragen miteinanderinEinklang zu bringen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Adicionalmente, desarrolla una cooperación más respetuosa con las soberanías nacionales, como queda probado por la iniciativa de la República Francesa relativa a la colaboración judicial en materia penal, objeto del informe Roure, que consigue conciliar la cooperación judicial con el respeto a los intereses esenciales de los Estados miembros.
Des Weiteren führt es zu einer Zusammenarbeit, die die nationalen Souveränitäten stärker achtet, wie sich an der Initiative der Französischen Republik zur Rechtshilfe in Strafsachen zeigt, die Gegenstand des Berichts Roure ist und der es gelingt, die Rechtshilfe und die Achtung der grundlegenden Interessen der Mitgliedstaaten miteinanderinEinklang zu bringen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sin embargo, en este contexto digital, sigue siendo importante conciliar el acceso libre a Internet con los derechos y libertades de los individuos.
In diesem digitalen Umfeld ist es dennoch wichtig, den freien Zugang zum Internet und die Rechte und Freiheiten des Einzelnen miteinanderinEinklang zu bringen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
en nombre del Grupo S&D. - (ES) Señor Presidente, para empezar, también quiero felicitar a la colega Lynne por el excelente trabajo que ha hecho en nuestra comisión, por la capacidad de conciliar todos los puntos de vista y por la labor que ha realizado a lo largo de tanto tiempo.
Herr Präsident! Auch ich möchte damit beginnen, meiner Kollegin, Frau Lynne, zu der hervorragenden Arbeit, die sie in unserem Ausschuss geleistet hat, zu ihrer Fähigkeit, alle Ansichten miteinanderinEinklang zu bringen, und zu der Arbeit, die sie über so lange Zeit geleistet hat, zu gratulieren.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Desde este punto de vista, el interés de la Comisión de Empleo y Asuntos Sociales ha sido conciliar, para los futuros jubilados, seguridad y eficacia de las jubilaciones complementarias, ya que la garantía de un nivel de seguridad elevado para los beneficiarios fomenta una competencia sana y deseable de los fondos de pensión europeos.
Aus diesem Blickwinkel bestand das Anliegen des Ausschusses für Beschäftigung und soziale Angelegenheiten darin, für die Rentner von morgen Sicherheit und Effizienz der zusätzlichen Altersversorgung miteinanderinEinklang zu bringen, denn die Garantie eines hohen Sicherheitsniveaus für die Versorgungsempfänger ist förderlich für einen gesunden und wünschenswerten Wettbewerb der europäischen Pensionsfonds.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Debe haber un mayor fomento de la mano de obra interior y una mayor flexibilidad y adaptabilidad para todas las generaciones de modo que les resulte más sencillo conciliar su vida laboral y familiar.
Es gilt, die Binnenarbeitskräfte besser zu aktivieren und die Flexibilität und Anpassungsfähigkeit aller Generation besser zu fördern, um Berufs- und Familienleben besser miteinanderinEinklang zu bringen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En este punto, se nos brinda, gracias a la logística, la posibilidad de conciliar los objetivos económicos y medioambientales.
In diesem Punkt haben wir dank der Logistik die Möglichkeit, die wirtschaftlichen und ökologischen Ziele miteinanderinEinklang zu bringen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Después, el transporte marítimo de corta distancia es una de las soluciones adecuadas para conciliar la salvaguardia de nuestro patrimonio natural y el desarrollo económico y social de las regiones.
Zweitens ist der Kurzstreckenseeverkehr eine der zweckdienlichen Lösungen, um die Bewahrung unseres Naturerbes sowie die wirtschaftliche und soziale Entwicklung unserer Regionen miteinanderinEinklang zu bringen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Elimina un gran impedimento que limita la libre elección por los individuos a la hora de conciliar su vida profesional y privada.
Sie beseitigt einen der Hauptgründe, die den Einzelnen daran hindern, sich frei zu entscheiden und Berufs- und Privatleben miteinanderinEinklang zu bringen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Conciliar las distintas prioridades que han de tenerse en cuenta -primera, derecho del consumidor a estar informado; segunda, prioridad a la salud y al medio ambiente; y tercera, derecho al funcionamiento del mercado interior- no es tarea fácil pero es innegociable.
Die verschiedenen zu berücksichtigenden Prioritäten - erstens, das Recht des Verbrauchers auf Information; zweitens, Priorität für die menschliche Gesundheit und die Umwelt; und drittens, das Recht auf das Funktionieren des Binnenmarkts - miteinander in Einklang zu bringen, ist keine leichte Aufgabe, sie ist jedoch nicht verhandelbar.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
conciliarmiteinander vereinbaren
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Las mujeres necesitan apoyo, necesitan una mayor formación, facilidades en los horarios y ayudas suficientes para poder conciliar la vida profesional y la vida familiar.
Die Frauen brauchen Unterstützung, brauchen bessere Ausbildungsmöglichkeiten, flexible Arbeitszeiten und hinreichende Unterstützung, um Beruf und Familie miteinandervereinbaren zu können.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La educación y la asistencia para los niños de corta edad, que son ampliamente accesibles, integradoras y de alta calidad, ayudan en primer lugar a conciliar la vida familiar y laboral.
Ausbildung und Betreuung für kleine Kinder, die weithin zugänglich, integrativ und von hoher Qualität sind, helfen zunächst einmal, Familien- und Arbeitsleben miteinander zu vereinbaren.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Como saben ustedes, ha sido muy difícil encontrar en este punto una solución que permita conciliar al mismo tiempo los deseos y las limitaciones de las tres instituciones.
Wie Sie wissen, war es sehr schwierig, in dieser Frage eine Lösung zu finden, die es ermöglichte, die Wünsche und Zwänge aller drei Institutionen miteinander zu vereinbaren.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Las nuevas tecnologías ofrecen nuevas oportunidades de empleo y en las vidas laborales de las personas, incluido el teletrabajo que, al menos en teoría, pueden ayudar mejor a los hombres y las mujeres a conciliar la familia con la vida laboral.
Die neuen Technologien bieten neue Möglichkeiten für Beschäftigung und Berufstätigkeit, nicht zu vergessen die Telearbeit, die zumindest theoretisch Frauen und Männern die Möglichkeit bieten kann, Beruf und Familie besser miteinander zu vereinbaren.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Pero ¿se puede conciliar el interés general europeo y los intereses particulares de la City: invertir en China, en Turquía o en otras partes?
Lassen sich aber das allgemeine europäische Interesse und das Partikularinteresse der City, in China, in der Türkei oder anderswo zu investieren, miteinandervereinbaren?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En segundo lugar, es preciso hacer más para conciliar la vida profesional y la vida familiar, asegurando el seguimiento y acelerando, si llega el caso, los derechos adquiridos en materia de interrupción de la vida profesional, de permiso parental y de trabajo a tiempo parcial.
Zweitens muß mehr getan werden, um Beruf und Familie miteinandervereinbaren zu können, indem bezüglich Karriereunterbrechung, Erziehungsurlaub und Teilzeitarbeit eine Kontinuität gewährleistet und gegebenenfalls das Erreichte beschleunigt wird.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Nuestro deber es hacer progresar el transporte marítimo de corta distancia para conciliar la protección del medio ambiente, la calidad de vida y el crecimiento económico.
Es ist unsere Pflicht, den Kurzstreckenseeverkehr weiterzuentwickeln, um Umweltschutz, Lebensqualität und Wirtschaftswachstum miteinander zu vereinbaren.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Apoyar a las mujeres en sus esfuerzos por conciliar las condiciones laborales y familiares es uno de los mayores desafíos de la vida moderna.
Die Unterstützung von Frauen, die ihr Berufs- und Familienleben miteinandervereinbaren wollen, ist eine der größten Herausforderungen in der heutigen Zeit.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Todo esto resulta difícil de conciliar.
All dies lässt sich nicht miteinandervereinbaren.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Entiendo que el aumento del permiso de maternidad a un mínimo de veinte semanas interrumpidas, antes y/o después del parto, con un mínimo de seis semanas obligatorio después del parto, es un avance en el derecho de las mujeres a conciliar vida familiar y profesional.
Ich denke, dass die Verlängerung eines durchgehenden Schwangerschaftsurlaubs auf mindestens 20 Wochen, verteilt auf die Zeit vor und/oder nach der Geburt, darunter verpflichtend mindestens sechs Wochen nach der Geburt, ein Schritt vorwärts bei dem Recht der Frau darstellt, Familie und Beruf miteinander zu vereinbaren.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
conciliarmiteinander in Einklang bringen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Este partido, que intenta conciliar Islam y modernidad y que podría contribuir de manera importante a la reactivación de un dinamismo democrático cuando menos sin aliento y, por lo tanto, a la consolidación del Estado de Derecho, ha sido prohibido bajo el trasnochado pretexto de que representa una amenaza para la seguridad del Estado.
Diese Partei, die es sich zum Ziel gesetzt hat, Islam und Modernität miteinanderinEinklang zu bringen, und die einen wichtigen Beitrag zum Wiederaufleben der nachlassenden Dynamik des Demokratisierungsprozesses und damit zur Festigung des Rechtsstaats leisten könnte, sieht sich unter dem abgegriffenen Vorwand, sie gefährde die Sicherheit des Staates, mit einem Verbot konfrontiert.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Para conciliar a ambos, es preciso lograr una paz justa mediante una negociación que garantice la seguridad y la coexistencia de Israel y de los palestinos.
Um beides miteinanderinEinklang zu bringen, ist ein gerechter Friede erforderlich, der durch Verhandlungen zustande kommt und die Sicherheit und Koexistenz Israels und der Palästinenser gewährleistet.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Hasta donde llegan mis conocimientos, se ha llevado a cabo un diálogo social a largo plazo sobre estos aspectos con bastante éxito y, en mi opinión, éste resulta necesario para conciliar procedimientos aparentemente contradictorios.
Soweit ich weiß, wurde zu diesen Themen ein recht erfolgreicher, längerer sozialer Dialog geführt, und daher ist es meiner Meinung nach notwendig, offenbar widersprüchliche Verfahren miteinanderinEinklang zu bringen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El informe pretende conciliar la protección de las patentes y el acceso a los cuidados sanitarios en los países en vías de desarrollo.
Der Bericht will den Patentschutz und den Zugang zur Gesundheitsversorgung in den Entwicklungsländern miteinanderinEinklangbringen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El proceso de la PESC puede entonces permitir, mediante la concertación, conciliar al máximo la diversidad de nuestros enfoques.
Durch eine Konzertierung kann der Prozeß der GASP die Möglichkeit bieten, unsere unterschiedlichen Haltungen soweit wie möglich miteinanderinEinklang zu bringen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Hoy se puede, pues, conciliar investigación científica y principios éticos.
Folglich können wir ab sofort wissenschaftliche Forschung und ethische Grundsätze miteinanderinEinklangbringen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Creo que será muy positivo también para ayudar a conciliar la vida familiar y profesional de las mujeres.
Meines Erachtens wäre es auch sehr gut, die Frauen dabei zu unterstützen, ihr Familien- und Berufsleben miteinanderinEinklang zu bringen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Las autoridades presupuestarias han mantenido un diálogo más abierto que en anteriores ocasiones, lo que nos ha permitido conciliar con mayor facilidad nuestras diferentes opiniones.
Es hat mehr offenen Dialog unter den Haushaltsbehörden gegeben als in der Vergangenheit, und das ermöglicht es uns, unsere unterschiedlichen Auffassungen leichter miteinanderinEinklang zu bringen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sin la realización de esta profundización en que se asienta el nuevo orden institucional que deberá asignar a Europa un papel en el mundo, nosotros no seremos unos efectivos promotores de la paz y la justicia ni seremos capaces de conciliar las necesidades, a veces encontradas, del nordeste y sudoeste europeos.
Ohne diese weiterführenden Schritte als Grundlage eines neuen institutionellen Gefüges, das Europa zu einer Rolle in der Welt verhelfen muß, werden wir weder Frieden und Gerechtigkeit wirklich fördern noch in der Lage sein, die zuweilen gegensätzlichen Erfordernisse von Nordosteuropa und Südwesteuropa miteinanderinEinklangbringen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En el comercio internacional hay que conciliar dos elementos contradictorios: en primer lugar, por supuesto, la necesidad de comerciar y, por tanto, de eliminar barreras; en segundo lugar, la necesidad de garantizar la seguridad del empleo y las prestaciones sociales.
Im Welthandel sind zwei gegensätzliche Elemente miteinanderinEinklang zu bringen: erstens die offensichtliche Notwendigkeit, Handel zu treiben und daher Schranken zu beseitigen; und zweitens die Gewährleistung sicherer Arbeitsplätze sowie gesicherter sozialer Errungenschaften.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
conciliarin Einklang gebracht
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
¿Cómo conciliar en los textos la necesidad reafirmada de simplicidad, transparencia y equidad en el procedimiento de déficit excesivo con la complejidad de los mecanismos que empiezan a perfilarse?
Wie kann in den Texten die nachdrücklich bekräftigte Forderung nach Einfachheit, Transparenz und Gerechtigkeit im Verfahren bei übermäßigen Defiziten mit der Kompliziertheit der sich abzeichnenden Mechanismen inEinklanggebracht werden?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No obstante, este informe es sólo la base para construir la futura política pesquera común, que requiere la reconstrucción completa y los cambios fundamentales para que el cuidado del medio ambiente natural se pueda conciliar con el desarrollo del patrimonio histórico de la pesca.
Dieser Bericht ist allerdings nur die Basis für die Formulierung einer gemeinsamen Fischereipolitik, die eine gründliche Überarbeitung und fundamentale Änderungen erfordert, damit der Schutz der natürlichen Umwelt mit der Entwicklung des historischen Erbes der Fischerei inEinklanggebracht werden kann.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Y para que ese libre comercio sea un libre comercio justo, es evidente que tenemos que conciliar las normas comerciales con las normas que se refieren a la protección del medio ambiente, los derechos de los trabajadores, el modelo agrícola europeo o la protección de los consumidores.
Und damit dieser Freihandel ein gerechter Freihandel wird, müssen natürlich die Handelsvorschriften mit den für den Umweltschutz, die Arbeitnehmerrechte, das europäische Agrarmodell oder den Verbraucherschutz geltenden Normen inEinklanggebracht werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En este contexto, surge la pregunta de cómo conciliar la conservación de la diversidad biológica con el desarrollo intensivo de la economía y las infraestructuras.
Vor diesem Hintergrund stellt sich die Frage, wie die Erhaltung der biologischen Vielfalt mit einer intensiven Entwicklung von Wirtschaft und Infrastruktur inEinklanggebracht werden kann.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Pienso que en el futuro también deberíamos tener más control sobre los deseos e intereses de los Estados miembros, porque si vamos a crear un mercado común de la energía, se deben conciliar dichos intereses.
Ich finde, dass wir künftig auch die Wünsche und Interessen der Mitgliedsstaaten besser im Griff haben sollten. Wenn wir nämlich einen gemeinsamen Energiemarkt schaffen, müssen diese Interessen inEinklanggebracht werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Respetando el Derecho, se podrán conciliar la sostenibilidad medioambiental con los derechos, los tratados y los acuerdos, única garantía para no deslizarse hacia políticas nacionales y seguir aplicando una política común en este sector.
Wird das Recht gewahrt, dann kann die ökologische Nachhaltigkeit mit den Ansprüchen, den Verträgen und Abkommen inEinklanggebracht werden, was die einzige Garantie dafür ist, nicht in nationale Politiken abzugleiten und weiterhin eine gemeinsame Politik in diesem Bereich voranzubringen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El plan de acción propuesto por la Comisión Europea prevé un conjunto de medidas que se derivan de los nuevos instrumentos que ha habilitado el Tratado de Lisboa con el fin de conciliar las necesidades de los ciudadanos del mercado único con las distintas tradiciones judiciales de los Estados miembros.
Der von der Europäischen Kommission vorgeschlagene Aktionsplan sieht eine Reihe von Maßnahmen vor, die sich aus den neuen, vom Vertrag von Lissabon bereitgestellten Instrumenten ergeben, anhand derer die Bedürfnisse der Bürgerinnen und Bürger des Binnenmarktes mit den verschiedenen Rechtstraditionen der Mitgliedstaaten inEinklanggebracht werden sollen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por tanto y concretamente, ¿cómo se podría conciliar la tributación de la energía, que tan onerosa resulta para los transportes, con la aproximación que es necesaria con las infraestructuras y con todos los otros medios?
Wie können Energiebesteuerung, die für die Verkehrsmittel eine große Steuerlast darstellt, und die erforderliche Annäherung durch Infrastrukturen mit sämtlichen anderen Verkehrsträgern inEinklanggebracht werden?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señor Presidente, señor Comisario, señoras y señores, ha habido que conciliar aquí intereses muy encontrados.
Herr Präsident, Herr Kommissar, meine Damen und Herren! Sehr widerstreitende Interessen mußten hier inEinklanggebracht werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Gracias a su arduo trabajo, estas mujeres han demostrado que pueden contribuir a la evolución de los modos de vida y de producción tradicionales del campo, creando empresas capaces de ofrecer puestos de trabajo y que permitan conciliar los compromisos familiares con el trabajo.
Dank ihrer harten Arbeit haben diese Frauen gezeigt, dass sie zur Entwicklung der traditionellen Lebensweisen und der Produktion in ländlichen Gebieten beitragen können, indem sie Unternehmen aufbauen, die Arbeitsplätze bieten können und in denen die familiären Verpflichtungen mit der Arbeit inEinklanggebracht werden können.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
conciliarVereinbarung
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Los equilibrios que han tenido que hacerse para salvaguardar los intereses de los consumidores y de los fabricantes independientes de piezas de recambio de vehículos de motor, que dan empleo a un número considerable de trabajadores, evidencian también las dificultades habidas para conciliar estos intereses.
Die Ausgleichsversuche, die zum Schutz der Interessen der Verbraucher und der freien Hersteller von Kraftfahrzeugersatzteilen, von denen eine beträchtliche Zahl von Arbeitsplätzen abhängt, unternommen werden mußten, belegen ebenfalls die Probleme, die es bezüglich der Vereinbarung dieser Interessen gab.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es necesario que se realicen esfuerzos con vistas a aplicar políticas laborales y de protección social basadas en la igualdad de género e iniciativas para conciliar la vida familiar y el trabajo.
Es müssen Anstrengungen im Hinblick auf Beschäftigungs- und Sozialschutzpolitik gemacht werden, die auf der Gleichstellung der Geschlechter aufbauen, und im Hinblick auf Anstrengungen zur Vereinbarung von Familienleben und Arbeit.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Esto se debe tanto a la crisis económica como a las diferencias de retribución que existen entre hombres y mujeres, a las dificultades para conciliar la vida familiar y la laboral, a una mayor esperanza de vida y a diversos tipos de discriminación por razón de sexo, cuyas víctimas son principalmente las mujeres.
Dies ist Folge sowohl der Wirtschaftskrise als auch der Lohnschere zwischen Männern und Frauen, der Schwierigkeiten bei der Vereinbarung von Familie und Karriere, einer längeren durchschnittlichen Lebenserwartung und verschiedener Formen der geschlechtsspezifischen Diskriminierung, deren Opfer hauptsächlich Frauen sind.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En este contexto, cobran también gran importancia los esfuerzos para conciliar el trabajo con la vida familiar y el aprendizaje permanente.
In diesem Zusammenhang ist die Vereinbarung von Arbeitsleben, Familienleben und lebenslangem Lernen ebenfalls von großer Bedeutung.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Pienso también en el problema de la selección de los proyectos y en el modo de conciliar el interés cultural con la rentabilidad financiera.
Ich denke auch an das Problem der Projektauswahl und an die Art der Vereinbarung des kulturellen Interesses mit der finanziellen Rentabilität.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La segregación profesional, la diferencia salarial y las dificultades para conciliar la vida profesional y la vida personal representan obstáculos que dificultan la participación plena de la mujer en el mercado laboral.
Die Aufteilung des Arbeitsmarktes nach Berufen, das Lohngefälle sowie Schwierigkeiten bei der Vereinbarung von Beruf und Privatleben behindern die uneingeschränkte Beteiligung von Frauen am Arbeitsmarkt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Tal y como afirma el informe, también hay problemas para conciliar la vida profesional y la familiar.
Wie im Bericht ausgeführt wird, bestehen zudem Schwierigkeiten bei der Vereinbarung von Berufs- und Familienleben, die sich ebenfalls auf die Gleichbehandlung von Frauen und Männern im Berufsleben auswirken.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Estos cambios también deben reflejarse más en las políticas de ayuda de la Unión, con el fin de poder conciliar mejor la vida laboral y familiar de las mujeres del medio rural.
Diese Änderungen müssen ebenfalls stärker in der Unterstützungspolitik der Union wiedergegeben werden, um die Möglichkeit der Vereinbarung des Arbeits- und Familienlebens von Landfrauen zu verbessern.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Estocolmo deberá, por consiguiente, centrarse en la mejora de la calidad de los llamados puestos de trabajo típicos, en conciliar la vida laboral y familiar, en redistribuir el empleo, en idear una estrategia para garantizar la igualdad de salarios en el trabajo y en las guarderías infantiles.
In Stockholm muss der Schwerpunkt also auf die Verbesserung der Qualität so genannter atypischer Arbeitsplätze, auf die Vereinbarung von Beschäftigung und Familie, auf die Umverteilung von Arbeit, auf die Strategie "gleicher Lohn für gleiche Arbeit " sowie auf die Kinderbetreuung gelegt werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
l) Asegurarse de que las medidas para conciliar la vida familiar y el trabajo profesional se apliquen por igual a las mujeres y a los hombres, teniendo presente que al compartir hombres y mujeres las responsabilidades familiares se crean condiciones propicias para la participación política de la mujer;
l) sicherzustellen, dass Maßnahmen zur Vereinbarung von Familien- und Berufsleben auf Frauen wie Männer gleichermaßen Anwendung finden, eingedenk dessen, dass die gemeinsame Wahrnehmung von Familienpflichten ein günstiges Umfeld für die Teilhabe der Frau am politischen Leben schafft;
Korpustyp: UN
conciliarEinklang
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
De hecho, esta Comisión ya tuvo la ocasión de mostrar su especial sensibilidad hacia la necesidad, mejor dicho, la obligación de conciliar las exigencias de la competencia y de la productividad con las exigencias ligadas a los servicios de interés general.
Die Kommission hatte bereits Gelegenheit, ihr besonderes Verantwortungsbewusstsein hinsichtlich der Notwendigkeit oder vielmehr der Verpflichtung, die Wettbewerbs- und Produktivitätserfordernisse mit den Erfordernissen der Erbringung von Dienstleistungen von allgemeinem Interesse in Einklang zu bringen, unter Beweis zu stellen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En el caso que estamos examinando se puede conceder beligerancia a la Comisión cuando procura conciliar los intereses de los productores de plátanos de la Comunidad y de los ACP con las exigencias resultantes de la decisión del grupo especial de la Organización Mundial del Comercio.
Im aktuellen Fall kann der Kommission zugute gehalten werden, daß sie versucht, die Interessen der Bananenerzeuger in der EU und den AKP-Ländern mit den Forderungen des Streitschlichtungsgremiums der Welthandelsorganisation in Einklang zu bringen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Y ése es el gran mérito de este informe. Tenemos que ser capaces de conjuntar y conciliar esos dos designios de la Unión Europea.
Und das ist das große Verdienst dieses Berichts, beides einander gegenüberzustellen, das wir nun miteinenader in Einklang bringen müssen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por lo que se refiere al aceite de oliva, actualmente intentamos también conciliar, por una parte, una mayor orientación hacia el mercado y una mayor estabilidad de las rentas de los agricultores y, por otra, la preservación de los olivares en caso de que presenten una clara ventaja social y medioambiental.
Nun zum Olivenöl. Auch hier versuchen wir, eine bessere Marktorientierung und eine höhere Einkommensstabilität der Landwirte einerseits und die Erhaltung der Olivenpflanzungen insofern sie einen klaren sozialen und ökologischen Vorteil aufweisen, andererseits in Einklang zu bringen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Muchos miran nuestra original "unión de minorías" - como me gusta definir nuestra Unión - como el único instrumento capaz de conciliar las exigencias de la globalización con la reafirmación de los derechos de los ciudadanos.
Viele sehen in unserer ursprünglichen "Union von Minderheiten ", wie ich sie gern nenne, den einzigen Weg, die Anforderungen der Globalisierung und das Bekenntnis zu den Bürgerrechten in Einklang zu bringen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Asimismo es preciso convertir en más fácil para ambos sexos conciliar la vida familiar con la vida laboral, especialmente si queremos animar a las familias a tener más niños.
Und wir müssen es beiden Geschlechtern leichter machen, Arbeits- und Familienleben in Einklang zu bringen. Vor allem dann, wenn wir den Menschen Mut zu Kindern machen wollen!
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
cuando no resulte factible conciliar un plan nacional con el plan director de la UE, seguirán siendo de aplicación en ese Estado miembro concreto las prescripciones obligatorias del núcleo inicial.
Kann ein nationaler Umsetzungsplan nicht mit dem EU-Masterplan in Einklang gebracht werden, so sind für den betreffenden Mitgliedstaat die für den Einführungskern geltenden verbindlichen Vorschriften weiterhin gültig.
Korpustyp: EU DGT-TM
Por ejemplo, ¿cómo pretende conciliar las normas comunitarias para buques con bandera comunitaria con las medidas aplicables de la OROP ya aprobadas o en fase de negociación?
Wie wird sie zum Beispiel die EG-Normen für Schiffe unter EG-Flagge mit den bereits angenommenen bzw. zurzeit verhandelten einschlägigen Maßnahmen der RFMO in Einklang bringen?
Korpustyp: EU DCEP
Por tanto, el Parlamento debería introducir una enmienda a la posición común del Consejo al objeto de conciliar el acuerdo alcanzado por los Ministros de Cultura con el acuerdo alcanzado entre el Parlamento y el Consejo en el transcurso del procedimiento de conciliación.
Daher muss das Parlament den Gemeinsamen Standpunkt des Rates abändern, um die Vereinbarung der Kultusminister mit der während des Konzertierungsverfahrens von Parlament und Rat erzielten Einigung in Einklang zu bringen.
Korpustyp: EU DCEP
(14 bis) El patrocinio de los actos llevados a cabo por organizaciones de jóvenes y asociaciones deportivas por parte de un fabricante o un distribuidor de bebidas alcohólicas debería estar sujeto a un código de conducta estricto que permita conciliar las evidentes necesidades de financiación de dichas organizaciones y asociaciones y los criterios de salud pública;
(14a) dafür Sorge tragen, dass für das Sponsoring bei Veranstaltungen von Jugendorganisationen und Sportverbänden durch Hersteller oder Vertreiber alkoholischer Getränke ein strenger Verhaltenskodex gilt, um den offensichtlichen Bedarf besagter Organisationen und Verbände an finanziellen Mitteln und die Überlegungen in Verbindung mit der Volksgesundheit miteinander in Einklang zu bringen,
Korpustyp: EU DCEP
conciliarin
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
El presupuesto para 2011 ascenderá a 1 710 574 354 euros, de los cuales el 20,32% será para la rúbrica 5 (administración), lo que permitirá conciliar los objetivos políticos con las respectivas finanzas.
Der Haushaltsplan für 2011 wird sich auf 1 710 574 354 EUR erhöhen, wovon 20,32 % auf Kapitel 5 (Verwaltung) entfallen werden, wodurch die politischen Ziele mit den entsprechenden Finanzen in Einklang gebracht werden können.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Los médicos de muchos hospitales alemanes se quejan de unas malas condiciones de trabajo y unos horarios de trabajo intolerables, y una crítica habitual entre las mujeres es que el acoso laboral deliberado les hace más difícil conciliar su vida laboral y su vida familiar.
In vielen Kliniken Deutschlands klagen Ärzte über schlechte Arbeitsbedingungen und unerträgliche Arbeitszeiten. Gerade auch Frauen kritisieren gezieltes Mobbing, das es ihnen immer mehr erschwert, Beruf und Familie in Übereinstimmung zu bringen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Puedo asegurarle que la Presidencia hará todo lo que esté en su mano si la Comisión presenta rápidamente propuestas encaminadas a conciliar la reciente decisión de la OMC especialmente con los intereses de los productores europeos.
Ich kann Ihnen versichern, daß die Präsidentschaft keine Mühen scheuen wird, wenn von der Kommission rasch Vorschläge unterbreitet werden, um die jüngste WTOEntscheidung mit den Interessen insbesondere der europäischen Erzeuger in Einklang zu bringen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Como resultado del Tratado de Amsterdam -lo digo anticipándome a otras futuras consecuencias en lo que se refiere a esta Cámara-, nos vemos en la necesidad de conciliar las competencias del Parlamento con sus posibilidades, ya que de momento no existe una correspondencia entre unas y otras.
Wir müssen infolge von Amsterdam - ich sage das jetzt schon mal im Vorgriff auf das, was sich in bezug auf dieses Parlament noch weiter ergeben wird - die Kompetenzen, die dieses Parlament hat, und seine Möglichkeiten in Übereinstimmung bringen, denn das steht zur Zeit nicht in einem ausgewogenen Verhältnis.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La Comisión está convencida de que es posible y necesario conciliar estas dos dimensiones, incluso en el ámbito de las pruebas genéticas y farmagenómicas.
Nach Überzeugung der Kommission ist es möglich und notwendig, diese beiden Dimensionen in Übereinstimmung zu bringen, und zwar auch im Bereich der genetischen und pharmakogenomischen Tests.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Al mismo tiempo se reconoce explícitamente que esas medidas deben ir acompañadas de políticas favorables para las familias con vistas a conciliar el trabajo y la vida familiar y políticas que faciliten el regreso a un trabajo remunerado después de una ausencia.
Gleichzeitig wird explizit anerkannt, daß dies durch familienfreundliche Politiken begleitet werden muß, durch die Arbeits- und Familienleben in Einklang gebracht werden, sowie durch politische Maßnahmen, die eine Rückkehr zu bezahlter Arbeit nach einer Abwesenheit vom Arbeitsmarkt erleichtern.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Estas interesantes enmiendas son el resultado de ello. Sobre la base de esta posición, me parece que se puede encontrar una solución mediata al problema, es decir, se pueden conciliar las necesidades medioambientales con las necesidades de mercado y de empleo.
Als Ergebnis liegen uns nun die interessanten Abänderungsanträge vor; auf der Grundlage der Position, die hier vertreten wird, kann meines Erachtens eine ausgewogene Lösung für das Problem gefunden und können die Umweltbelange mit den Markt- und Beschäftigungserfordernissen in Einklang gebracht werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El informe Palacio Vallelersundi es un trabajo serio y equilibrado, porque procura conciliar los intereses divergentes enfrentados: los de los marchands y los de los artistas.
Der Bericht Palacio Vallelersundi ist eine seriöse, ausgewogene Arbeit, weil er versucht, die unterschiedlichen bzw. gegensätzlichen Interessen der Kunsthändler und der Künstler in Einklang zu bringen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Esperamos que con esto se consigan mayores reducciones en el tiempo laboral y una redistribución del trabajo en los Estados miembros, que son formas eficaces de conciliar la vida familiar y profesional, de favorecer la igualdad de derechos para la mujer y de combatir el desempleo.
Wir hoffen, dass dies zu einer weiteren Kürzung der Arbeitszeit und einer Umverteilung der Arbeit in den Mitgliedstaaten führt, was effektive Wege wären, Familien- und Berufsleben in Einklang zu bringen, die Gleichberechtigung der Frau zu fördern und die Arbeitslosigkeit zu bekämpfen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Se necesitan reglas de inmigración acordadas en toda la UE para conciliar el apetito de una Europa que se contrae por la mano de obra importada con los temores generalizados de tensiones culturales y descontento social.
EU-weite Einwanderungsbestimmungen müssen beschlossen werden, um den Hunger des schrumpfenden Europas nach importierten Arbeitskräften mit der weit verbreiteten Angst vor interkulturellen Spannungen und gesellschaftlichen Unruhen in Einklang zu bringen.
Korpustyp: Zeitungskommentar
conciliarmiteinander
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
El objetivo es conciliar la asistencia técnica y la acción política, poniendo de manifiesto las lagunas y las posibilidades de una cooperación mayor al respecto.
Das Ziel besteht darin, technische Hilfe und politische Aktion miteinander zu verbinden, indem die Schwachstellen und die Möglichkeiten einer engeren Zusammenarbeit in dieser Frage aufgezeigt werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por lo tanto, habría que conciliar la ampliación y la profundización, pero ¿cómo sería esto posible respetando la hipótesis de base que es la del mantenimiento de un marco institucional único?
Man müßte also Erweiterung und Vertiefung miteinander in Einklang bringen, doch wie sollte dies bei Beachtung der Grundhypothese, nämlich der Wahrung eines einheitlichen institutionellen Rahmens, möglich sein?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No se trata de grandes grupos industriales, atentos a las medidas macroeconómicas tomadas por Bruselas, sino de pequeñas estructuras que luchan diariamente para intentar conciliar gestión corriente, conquista de los mercados y dificultades prácticas.
Es sind nämlich nicht die großen Industriekonzerne, die nach den gesamtwirtschaftlichen Maßnahmen aus Brüssel schauen, sondern die kleineren Einheiten, die jeden Tag aufs neue darum kämpfen, den Betriebsalltag, die Eroberung neuer Märkte und praktische Schwierigkeiten miteinander in Einklang zu bringen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por ello, pensamos como miembros del ELDR que con el paquete sobre el empleo se ha hallado una buena solución al problema de cómo conciliar el principio de subsidiariedad con el deseo de garantizar una coordinación de las políticas de empleo.
Deshalb ist die ELDR-Fraktion der Meinung, daß sich der Beschäftigungspakt gut dafür eignet, das Subsidiaritätsprinzip und den Wunsch nach Koordinierung der Beschäftigungspolitik miteinander zu verbinden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Nos hemos abstenido en muchas enmiendas al texto, que intenta conciliar los intereses de los capitalistas de la información y los de los autores así como los del público, votando aquellas que protegen realmente los intereses de los autores y el derecho del público.
Da der Text die Interessen der Kapitalisten der Informationsbranche und diejenigen der Urheber sowie der Bürger miteinander in Einklang bringen möchte, haben wir uns bei zahlreichen Änderungsanträgen der Stimme enthalten und gleichzeitig für diejenigen gestimmt, die die Interessen der Autoren und die Rechte der Öffentlichkeit schützen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Conocemos los avances logrados en el firme de la carretera, en la resistencia al desgaste y la reducción del consumo de carburante, pero las inversiones en investigación e innovación no permiten aún, por razones técnicas válidas, conciliar todas las exigencias del ponente.
Wir wissen, welche Fortschritte hinsichtlich Straßenlage, Verschleißfestigkeit, Verringerung des Kraftstoffverbrauchs erzielt worden sind, doch die Forschungs- und Entwicklungsanstrengungen ermöglichen aus offensichtlichen technischen Gründen noch nicht, alle Forderungen des Berichterstatters miteinander zu vereinbaren.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Pide que se adopten medidas adecuadas para que las mujeres puedan conciliar la vida familiar con la profesional;
fordert geeignete Maßnahmen, um den Frauen zu ermöglichen, Familien- und Berufsleben miteinander in Einklang zu bringen;
Korpustyp: EU DCEP
La necesidad de conciliar la vida profesional y la vida familiar se ha convertido en un elemento central de la política social europea.
Die Notwendigkeit, Beruf und Familie miteinander zu vereinbaren, ist zu einem Hauptanliegen der europäischen Sozialpolitik geworden.
Korpustyp: EU DCEP
Considerando que no existe una coordinación adecuada orientada a conciliar las actividades deportivas escolares y extraescolares y a hacer un mejor uso de los establecimientos existentes, y que la conexión entre éstos varía de un Estado miembro a otro,
in der Erwägung, dass es keine angemessene Koordinierung gibt mit dem Ziel, die schulischen und außerschulischen Sportaktivitäten miteinander in Einklang zu bringen und die bestehenden Einrichtungen besser zu nutzen; ferner in der Erwägung, dass die Verknüpfung dieser Bereiche je nach Mitgliedstaat unterschiedlich ist,
Korpustyp: EU DCEP
Propone que la posibilidad de los trabajadores de las empresas de subcontratación en las cadenas de producción de conciliar la vida familiar con el trabajo se proteja mediante disposiciones del Derecho nacional, y que se apliquen efectivamente las directivas sobre los permisos de maternidad y parental;
24. schlägt vor, die Möglichkeit für Beschäftigte von Unterauftragnehmern in Produktionsketten, Familien- und Berufsleben miteinander zu vereinbaren, auf nationaler Ebene rechtlich zu verankern und die Richtlinien über Mutterschafts- und Elternurlaub effizient umzusetzen;
Korpustyp: EU DCEP
conciliarvereinbar
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Esto es importante, entre otras cosas, porque algunos de los países que ahora aspiran a la adhesión han alcanzado sólo recientemente su independencia y se preguntan si será posible conciliar sus esfuerzos por independizarse con la adhesión a una nueva comunidad.
Dies ist deswegen auch wichtig, weil etliche der Länder, die jetzt beitreten wollen, erst jüngst ihre Unabhängigkeit erlangt haben und sich fragen, ob es mit ihrem Streben nach Unabhängigkeit vereinbar ist, jetzt einer neuen Gemeinschaft beizutreten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La cuestión que se está examinado afecta al Tratado de Lisboa, en particular, a cómo conciliar su artículo 75 y 215 con respecto a la competencia del Parlamento en el procedimiento para adoptar medidas restrictivas contra determinadas personas y entidades.
Das zu prüfende Problem betrifft den Vertrag von Lissabon und insbesondere die Frage, wie dessen Artikel 75 und 215 mit Hinblick auf die Kompetenz des Parlaments im Verfahren zur Verabschiedung von restriktiven Maßnahmen gegen bestimmte Personen und Körperschaften vereinbar sind.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
También me gustaría saber cómo se puede conciliar con la posición de los Gobiernos sobre la Constitución, que al fin y al cabo estipula que el Parlamento se convertirá en colegislador también en el tercer pilar.
Ferner möchte ich wissen, wie dies mit dem Standpunkt der Regierungen zu der Verfassung vereinbar ist. Darin heißt es doch, dass das Parlament auch im dritten Pfeiler Mitgesetzgeber wird.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Y en ese sentido, yo quiero decirle que si bien hay el propósito por parte de la Comisión de buscar una mayor simplificación de los Fondos estructurales, eso no quiere decir que no sea posible conciliar la simplificación con una mayor consideración de los problemas específicos relativos a las zonas de montaña.
Ich kann ihm dahingehend mitteilen, daß die Kommission zwar die Absicht hat, die Strukturfonds einfacher zu gestalten, daß dies aber nicht bedeutet, daß eine Vereinfachung nicht mit einer stärkeren Berücksichtigung der besonderen Probleme der Bergregionen vereinbar sei.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dicha afirmación, sin embargo, es difícil de conciliar con los datos del orden de prelación general definitivo (relativos, pues, a las solicitudes que optaban a la subvención), remitidos con la última información adicional (con registro de 30 de enero de 2001).
Diese Aussage ist aber nur schwer vereinbar mit den Daten zur allgemeinen endgültigen Liste (die sich auf die für förderwürdig befundenen Finanzierungsanträge bezieht), die mit den letzten ergänzenden Informationen (eingegangen am 30. Januar 2001) übermittelt wurden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Observa que la movilidad es uno de los elementos fundamentales para el desarrollo y la promoción de una carrera en el sector de la investigación y subraya que la movilidad puede resultar difícil de conciliar con la vida familiar, por lo que deben aplicarse las correspondientes medidas políticas para luchar contra esta dificultad;
9. stellt fest, dass Mobilität eine entscheidende Möglichkeit ist, um sich beruflich zu entwickeln und voranzukommen, und weist darauf hin, dass dies mit dem Familienleben nur schwerlich vereinbar ist und deshalb durch entsprechende politische Maßnahmen erleichtert werden muss;
Korpustyp: EU DCEP
¿Puede indicar la Comisión por qué se denegó el acceso a la reunión a la Federación Humanista Europea y cómo cabe conciliar esta decisión con el principio de no discriminación por razón de convicciones filosóficas consagrado tanto en el Tratado actual como en el proyecto de Tratado por el que se establece una Constitución para Europa?
Kann die Kommission mitteilen, aus welchem Grund der Europäischen Humanistischen Föderation der Zugang zu diesem Treffen verweigert wurde und wie dies mit dem Grundsatz der Nichtdiskriminierung aufgrund der Weltanschauung vereinbar ist, die sowohl im geltenden Vertrag als auch im Entwurf eines Vertrags über eine Verfassung für Europa enthalten ist?
Korpustyp: EU DCEP
Observa que la movilidad es uno de los elementos fundamentales para el desarrollo y la promoción de una carrera en el sector de la investigación, y subraya que la movilidad puede resultar difícil de conciliar con la vida familiar, por lo que deben aplicarse las correspondientes medidas políticas para hacerlo más viable;
stellt fest, dass Mobilität eine entscheidende Möglichkeit ist, um sich beruflich zu entwickeln und voranzukommen, und weist darauf hin, dass dies mit dem Familienleben nur schwerlich vereinbar ist und deshalb durch entsprechende politische Maßnahmen erleichtert werden muss;
Korpustyp: EU DCEP
conciliarabzustimmen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Los debates han puesto de manifiesto lo difícil que es conciliar algunas divergencias fundamentales a través de una directiva orientada a armonizar en profundidad las ofertas públicas de adquisición, ya que por lo general, más allá de este tema específico, el planteamiento de las armonizaciones en profundidad está ya trasnochado.
Auch die Diskussionen haben deutlich gemacht, wie schwierig es ist, einige grundlegende unterschiedliche Ansichten durch eine Richtlinie aufeinander abzustimmen, die auf eine detaillierte Harmonisierung der Unternehmensübernahmen abzielt. Dies um so mehr, als neben diesem spezifischen Thema der Ansatz der detaillierten Harmonisierung in gewisser Weise seine Zeit gebraucht hat.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Y es lo correcto, ya que el TFTP de nuevo nos plantea el reto de conciliar el intercambio de datos con la protección de los mismos y asumir el reto nos ayuda a brindar a los ciudadanos seguridad, privacidad y protección de datos.
Das ist richtig so, da uns das Programm zum Aufspüren der Finanzierung des Terrorismus erneut mit der Herausforderung konfrontiert, den Datenaustausch mit dem Datenschutz abzustimmen, und wenn wir diese Herausforderung annehmen, hilft uns dies, den Bürgern Sicherheit, Privatsphäre und Datenschutz zu bieten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Lo importante es conciliar mejor estas medidas, coordinarlas.
Es geht darum, diese Maßnahmen besser abzustimmen, zu koordinieren.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
b ) Si la actividad de la plataforma compartida única se traslada a otra región , los participantes harán todo lo posible por conciliar sus posicio - nes hasta el momento del fallo o del acontecimiento externo anormal y facilitar a [ insértese el nombre del banco central ] toda la información pertinente al respecto .
b ) Wenn der Betrieb der SSP in eine andere Region verlagert wird , werden die Teilnehmer sich nach besten Kräften bemühen , ihre Positionen bis zum Zeitpunkt des Ausfalls oder des Eintretens des außergewöhnlichen externen Ereignisses abzustimmen und der [ Name der Zentralbank einfügen ] alle in diesem Zusammenhang rele - vanten Informationen zur Verfügung zu stellen .
Korpustyp: Allgemein
Además, la Comisión debe efectuar un seguimiento activo de los progresos que vayan realizando las autoridades competentes del tercer país considerado a fin de eliminar cualquier requisito que obligue a los emisores comunitarios que acceden a sus mercados financieros a conciliar los estados financieros elaborados con arreglo a las NIIF.
Darüber hinaus wird die Kommission die laufenden Fortschritte bei den Arbeiten der zuständigen Drittstaatbehörden aktiv überwachen, die die Beseitigung der Anforderungen für Gemeinschaftsemittenten beim Zugang zum Finanzmarkt eines Drittstaates betreffen, die gemäß den IFRS erstellten Abschlüsse abzustimmen.
Korpustyp: EU DGT-TM
La naturaleza de la transacción identificará las distintas características que se requieren para determinar el ámbito del comercio de mercancías sobre la base de las declaraciones en aduana, a fin de conciliar las estadísticas de comercio para los fines de la balanza de pagos y las cuentas nacionales con otras características de importancia estadística.
Die Art des Geschäfts kennzeichnet die einzelnen Merkmale, die zur Bestimmung des Bereichs der Erfassung des Warenverkehrs anhand von Zollanmeldungen benötigt werden, um Handelsstatistiken für die Zwecke der Zahlungsbilanz und der Volkswirtschaftlichen Gesamtrechnungen sowie für andere statistisch bedeutsame Merkmale abzustimmen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Además, la Comisión debe efectuar un seguimiento activo de los progresos que vayan realizando las autoridades competentes de un tercer país a fin de eliminar cualquier requisito que obligue a los emisores comunitarios que acceden a sus mercados financieros a conciliar los estados financieros elaborados con arreglo a las NIIF.
Darüber hinaus wird die Kommission die laufenden Fortschritte bei den Arbeiten der zuständigen Drittstaatbehörden aktiv überwachen, die die Beseitigung der Anforderungen für Gemeinschaftsemittenten beim Zugang zum Finanzmarkt eines Drittstaats betreffen, die gemäß den IFRS erstellten Abschlüsse abzustimmen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Subrayando, en particular, la necesidad de conciliar más claramente las seis esferas de acción principales de la Conferencia sobre la Financiación para el Desarrollo con los objetivos del desarrollo sostenible que se han de revisar en la próxima Conferencia de Johannesburgo,
unter besonderem Hinweis auf die Notwendigkeit, die sechs prioritären Bereiche der Konferenz über die Entwicklungsfinanzierung eindeutiger auf die nachhaltigen Entwicklungsziele abzustimmen, die auf der bevorstehenden Konferenz in Johannesburg erneut geprüft werden sollen,
Korpustyp: EU DCEP
conciliarmiteinander in Einklang gebracht
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Cierto que estos conceptos están evolucionando al igual que la ciencia, sin embargo, es evidente que la ciencia debe dar una respuesta no solo al poder político, sino ante todo a los consumidores y que dicha respuesta debe conciliar estas dos realidades.
Zwar sind diese Konzepte, wie übrigens die Wissenschaft insgesamt, in ständiger Bewegung, doch muß die Wissenschaft nicht nur dem Gesetzgeber, sondern vor allem den Verbrauchern eine Antwort geben, und bei einer solchen Antwort müssen diese beiden Realitäten miteinanderinEinklanggebracht werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Los ciudadanos esperan que el Parlamento Europeo y la Comisión encuentren una posición de equilibrio que permita conciliar necesidades económicas y ecológicas.
Die Bürger erwarten deshalb, dass das Europäische Parlament und die Kommission einen Kompromiss finden, bei dem die wirtschaftlichen und die ökologischen Erfordernisse miteinanderinEinklanggebracht werden können.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
También tenemos que garantizar que se pueda conciliar el trabajo y la vida familiar, de manera que las familias puedan elegir cuál de los padres trabaja fuera si es imposible que lo hagan los dos.
Wir müssen auch sicherstellen, dass Arbeit und Familie miteinanderinEinklanggebracht werden können, damit Familien die Wahl haben, wer von den Eltern arbeiten geht, wenn es denn nicht möglich ist, dass beide dies tun.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Como ya ha dicho el señor Pittella, hoy debemos pasar página y conciliar la competencia y las políticas de cohesión.
Wie schon Herr Pittella hervorgehoben hat, muss heute ein neues Kapitel aufgeschlagen und müssen Wettbewerb und Kohäsionspolitik miteinanderinEinklanggebracht werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La enmienda 76 consigue conciliar ambas tradiciones.
Mit Änderungsantrag 76 werden beide Traditionen erfolgreich miteinanderinEinklanggebracht.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Considera útil promover un entorno que favorezca el trabajo a distancia, cuando se considere que puede conciliar las exigencias de la vida familiar y profesional;
hält es für sinnvoll, ein der Telearbeit förderliches Arbeitsumfeld zu fördern, wenn dadurch die Erfordernisse des Familien- und des Berufslebens miteinanderinEinklanggebracht werden können;
Korpustyp: EU DCEP
En muchos casos, además, las mujeres trabajan en condiciones de precariedad contractual (contratos de obra, etc.) sin poder hacer uso de permisos y otras medidas para conciliar la vida profesional y familiar.
Darüber hinaus sind viele Frauen in unsicheren Vertragsverhältnissen beschäftigt (Projektarbeitsverträge usw.) und haben somit keinen Anspruch auf Urlaub und andere Maßnahmen, in deren Rahmen Berufs- und Familienleben miteinanderinEinklanggebracht werden können.
Korpustyp: EU DCEP
conciliarAbstimmung
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Por ejemplo, se identificará y describirá por separado el importe de todo ajuste significativo que resulte necesario para conciliar las pérdidas o ganancias de los segmentos sobre los que deba informarse con las pérdidas o ganancias de la entidad, que tenga su origen en la aplicación de diferentes políticas contables.
So ist z. B. der Betrag einer jeden wesentlichen Anpassung, die für die Abstimmung des Periodenergebnisses des Segments mit dem Periodenergebnis des Unternehmens erforderlich ist und ihren Ursprung in unterschiedlichen Bilanzierungs- und Bewertungsmethoden hat, gesondert zu identifizieren und zu beschreiben.
Korpustyp: EU DGT-TM
procesos formalizados que sean sólidos, resistentes y controlables que permitan conciliar carteras, gestionar el riesgo asociado e identificar rápidamente litigios entre partes y resolverlos, y realizar el seguimiento del valor de los contratos pendientes.
formalisierte Prozesse, die solide, belastbar und prüfbar sind, zur Abstimmung von Portfolios, zur Beherrschung der damit verbundenen Risiken, zur frühzeitigen Erkennung und Ausräumung von Meinungsverschiedenheiten zwischen Parteien sowie zur Beobachtung des Werts ausstehender Kontrakte.
Korpustyp: EU DGT-TM
La División de Contaduría también ha elaborado un sistema manual para conciliar transacciones de comprobantes entre oficinas.
Die Abteilung Rechnungswesen hat auch ein manuelles System zur Abstimmung von Transaktionen mit internen Belegen entwickelt.
Korpustyp: UN
Consciente de la imperiosa necesidad de conciliar los programas en materia de comercio, inversiones, finanzas y desarrollo sostenible con el fin de asegurar un futuro equitativo y sostenible,
mit der Feststellung, dass eine Abstimmung der Programme für Handel, Investitionen, Finanzen und nachhaltige Entwicklung unbedingt notwendig ist, um eine ausgewogene, nachhaltige Zukunft sicherzustellen,
Korpustyp: EU DCEP
b) procesos normalizados que sean sólidos, resistentes y controlables y que permitan conciliar carteras, gestionar el riesgo asociado e identificar rápidamente litigios entre partes y resolverlos, y realizar el seguimiento del valor de los contratos pendientes.
(b) standardisierte Verfahren, die solide, resistent und überprüfbar sind, zur Abstimmung von Portfolios, zur Beherrschung der damit verbundenen Risiken, zur frühzeitigen Erkennung und Ausräumung von Meinungsverschiedenheiten zwischen Parteien sowie zur Beobachtung des Werts ausstehender Kontrakte.
Korpustyp: EU DCEP
Sugiere que se puede hacer frente a los nuevos retos demográficos ocupándose de la situación de las mujeres que viven en la pobreza y disponen de un acceso desigual e inadecuado a la alimentación, la vivienda, la educación y el salario y tienen dificultades para conciliar el trabajo con la familia y la vida privada;
ist der Auffassung, dass die neuen demografischen Herausforderungen angegangen werden könnten, indem man sich mit der Lage der in Armut lebenden Frauen, die keinen gleichberechtigten bzw. ungenügenden Zugang zu Ernährung, Wohnraum, Bildung und Erwerbseinkommen haben und mit Schwierigkeiten bei der Abstimmung von Arbeits-, Familien- und Privatleben kämpfen, auseinandersetzt;
Korpustyp: EU DCEP
conciliarbessere Vereinbarkeit
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Señor Presidente, acojo con agrado el compromiso contraído por la Comisión y el Consejo de hacer más por conciliar la vida familiar y profesional y aumentar la oferta de servicios de guardería infantil a precios asequibles.
- (FR) Herr Präsident! Ich begrüße die Verpflichtung, die sowohl die Kommission als auch der Rat eingegangen sind, für eine bessereVereinbarkeit von Familien- und Berufsleben zu sorgen und das Angebot an Kinderbetreuungseinrichtungen zu erschwinglichen Kosten zu erhöhen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Creo que debemos buscar otro modo de mejorar los sistemas de pensiones como coordinar el comienzo de la vida laboral, conciliar la vida familiar y laboral, flexibilizar la edad de jubilación, fijar unos mínimos para las pensiones, etc.
Ich denke, wir müssen uns auch stärker auf andere Mittel zur Verbesserung der Pensions- und Rentensysteme, wie zum Beispiel die zeitliche Festlegung des Eintritts in das Berufsleben, eine bessereVereinbarkeit von Berufs- und Familienleben, eine "flexible" Festlegung des Pensions- bzw. Rentenalters, die Einführung von Mindeststandards für Pensionen und Renten usw. konzentrieren.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El informe apoya claramente la introducción de disposiciones encaminadas a ayudar a los trabajadores a conciliar la vida profesional y la vida privada. Por tanto, apoyamos plenamente el informe Cercas.
In dem Bericht wird nachdrücklich für die Einführung von Bestimmungen plädiert, die den Arbeitnehmern eine bessereVereinbarkeit von Berufs- und Privatleben ermöglichen sollen, weshalb wir den Bericht Cercas voll unterstützen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Para fomentar un planteamiento laboral basado en el ciclo de vida y ayudar a los trabajadores a conciliar las exigencias del trabajo con la vida familiar se requieren disposiciones relativas a la atención a la infancia.
Für ein lebenszyklusorientiertes Konzept der Arbeit und eine bessereVereinbarkeit von Familie und Beruf ist ein Kinderbetreuungsangebot notwendig.
Korpustyp: EU DCEP
(12 ter) Teniendo en cuenta las tendencias demográficas en la Unión Europea, es necesario promover un aumento de la tasa de natalidad mediante legislación y medidas específicas para conciliar la vida profesional, la vida privada y la vida familiar de forma más eficaz.
(12b) Angesichts der demografischen Entwicklungen in der Europäischen Union ist es notwendig, durch gezielte Gesetzgebung und Maßnahmen, die eine bessereVereinbarkeit von Berufs-, Privat- und Familienleben erreichen, Anreize für die Erhöhung der Geburtenrate zu schaffen.
Korpustyp: EU DCEP
(12 bis) Teniendo en cuenta las tendencias demográficas en la Unión Europea, es necesario promover un aumento de la tasa de natalidad mediante legislación y medidas específicas para conciliar la vida laboral, la vida privada y la vida familiar de forma más eficaz.
(12a) Angesichts der demografischen Entwicklung en in der Europäischen Union ist es notwendig, durch gezielte Gesetzgebung und Maßnahmen, die eine bessereVereinbarkeit von Berufs-, Privat- und Familienleben erreichen, Anreize für die Erhöhung der Geburtenrate zu schaffen.
Korpustyp: EU DCEP
conciliarHut
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Al querer conciliar la unificación europea con los intereses capitalistas competidores, el informe se reduce a hacer cuadrar el círculo.
Der in dem Bericht unternommene Versuch, die europäische Einigung und die konkurrierenden kapitalistischen Interessen unter einen Hut zu bringen, läuft auf die Quadratur des Kreises hinaus.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La reunión solicitada por los Jefes de Estado o de Gobierno reunidos en Pittsburgh tiene la virtud de finalmente conciliar las cuestiones relativas a la macroeconomía con la dimensión social.
Das von den Staatsoberhäuptern oder Regierungen angestrebte Zusammentreffen in Pittsburgh hat den Sinn, makro-ökonomische Themen und soziale Dimensionen unter einen Hut zu bringen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En concreto, el horario atípico que caracteriza el hecho de trabajar en las artes del espectáculo, hace difícil conciliar las funciones femeninas de trabajadora, esposa y madre, a menudo obligando a las mujeres a escoger entre la carrera profesional y la familia.
Insbesondere die untypischen Arbeitszeiten, durch die der Kunstsektor charakterisiert ist, erschweren es, die weiblichen Rollen der Arbeitnehmerin, der Ehefrau und der Mutter unter einen Hut zu bringen. Oftmals sehen sich Frauen gezwungen, sich zwischen Karriere und Familie entscheiden zu müssen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Al tratar de conciliar los intereses contradictorios de unos y de otros, al final no ha podido o no ha querido lograrlo.
Sie hat versucht, die widersprüchlichen Interessen der Beteiligten unter einen Hut zu bringen, doch letztlich konnte oder wollte sie nicht zu einem Ergebnis kommen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La fuerte competitividad inherente a la investigación y la movilidad geográfica asociada al trabajo científico, sumado al inicio de una carrera profesional a una edad relativamente tardía, hacen que esta actividad sea difícil de conciliar con la vida familiar.
Der starke Wettbewerbscharakter der Forschung, die mit der wissenschaftlichen Arbeit verbundene geografische Mobilität und der Aufbau einer Karriere in einem relativ hohen Alter erschweren es, diese Tätigkeit mit dem Familienleben unter einen Hut zu bringen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Conciliar estas metas pondría a prueba incluso al más experimentado y cínico de los políticos, así es que la pregunta general es si el Presidente Roh podrá tener éxito.
Dies alles unter einen Hut zu bringen, würde selbst den erfahrensten Politiker auf eine harte Probe stellen. Ob Präsident Roh erfolgreich sein wird, bleibt daher abzuwarten.
Korpustyp: Zeitungskommentar
conciliarvermitteln
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Quiero expresar mi gratitud al ponente y al Parlamento por su apoyo y los esfuerzos realizados por conciliar posiciones y encontrar una solución equilibrada, teniendo en cuenta la complejidad de la cuestión relativa a la imposición fiscal aplicable a los automóviles de turismo.
Ich möchte der Berichterstatterin und dem Parlament meinen Dank für die Unterstützung und die Bemühungen aussprechen, zu vermitteln und ein Gleichgewicht herzustellen, bei dem die Komplexität der Frage der Besteuerung von Personenkraftwagen berücksichtigt wurde.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Usted, señor Primer Ministro, más que ninguno de sus predecesores en cualquiera de esas reuniones internacionales, se tomó toda clase de molestias para reunirse con las personas, para conciliar, para proporcionar sitios donde acomodar a las personas que lo necesitaban.
Sie, Herr Premierminister, haben mehr noch als Ihre Vorgänger anlässlich dieser internationalen Begegnungen alles in Ihren Kräften Stehende getan, um auf die Menschen zuzugehen, zu vermitteln und ihnen eine Bleibe anzubieten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No me cabe duda de que la ponente en esta legislatura, la Sra. Lienemann, ha dedicado gran esfuerzo y dedicación a conciliar y reconciliar posturas, y lo ha logrado en una importante medida.
Ich habe keinen Zweifel daran, daß die Berichterstatterin in dieser Wahlperiode, Frau Lienemann, große Anstrengungen aufgewendet hat, zwischen Standpunkten zu vermitteln und zu versöhnen, und es ist ihr in einem bedeutenden Maß gelungen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
A mí me parece que es mejor conciliar -de ahí viene la palabra de lo que hacemos constantemente, la conciliación- y, por tanto, tenga la seguridad de que la mayor parte de los miembros del Grupo PPE vamos a apoyar su estupendo informe.
Ich halte es für vernünftiger, zu vermitteln - daher kommt die Bezeichnung für das, was wir ständig tun, die Vermittlung -, und deshalb können Sie versichert sein, daß der Großteil der Mitglieder der PPE-Fraktion Ihren hervorragenden Bericht unterstützen wird.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
una verdadera "forma buena" capaz de mediar entre el diseño y la función y que puede conciliar el gusto por la investigación y la tecnología con la capacidad de distenderse cómodamente.
eine wahre "gute Form", die in der Lage ist, zwischen Design und Funktion zu vermitteln und den Geschmack der Forschung und der Technologie mit der Möglichkeit, sich bequem auszustrecken, zu vereinen.
Sachgebiete: verkehr-gueterverkehr auto technik
Korpustyp: Webseite
¿Por qué no han dado resultado los anteriores intentos de conciliar la posición de los dos colegisladores?
Warum waren ihre früheren Versuche, einen Kompromiss zwischen den beiden Mitgesetzgebern zu finden, erfolglos?
Korpustyp: EU DCEP
Afortunadamente, parece haber una manera de conciliar tanto a los burócratas de la UE como a nuestros campesinos más fanáticos.
Glücklicherweise scheint es einen Weg zu geben, um sowohl die EU-Bürokraten wie auch unsere dickköpfigsten Bauern zu beschwichtigen.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Si todavía tiene problemas para conciliar el sueño después de haber terminado sus cápsulas, acuda de nuevo a su médico.
Wenn Sie noch immer Schlafprobleme haben, nachdem Sie die Einnahme Ihrer Kapseln beendet haben, sprechen Sie bitte wieder mit Ihrem Arzt.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
El criterio principal de valoración de la eficacia fue el tiempo que tardaron los pacientes en conciliar el sueño.
Der Hauptindikator für die Wirksamkeit war die Zeit, die die Patienten zum Einschlafen benötigten.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
El texto recoge varias enmiendas encaminadas a conciliar las legislaciones de los distintos Estados miembros en materia contractual.
Die Abgeordneten fordern die Mitgliedstaaten zudem auf, flexible Ruhestandsregelungen für ältere Beschäftigte zu fördern.
Korpustyp: EU DCEP
Deberemos llegar a conciliar un nivel de ambiciones lo bastante elevado con la necesidad de no alentar demasiadas esperanzas.
Wir müssen ein Gleichgewicht zwischen Zielen schaffen, die ehrgeizig genug sind, und der Notwendigkeit, keine zu großen Hoffnungen zu erwecken.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Se trata de un concepto que pretende conciliar los intereses del enorme lobby ecologista con los del lobby industrial.
Mit diesem Konzept sollen die Interessen der großen Umweltlobby mit den Interessen der Industrielobby vereinbart werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
¿Se ha parado alguien a considerar cómo se pueden conciliar estas bellas palabras con la dura realidad?
Hat man überhaupt Überlegungen angestellt, wie man einen Zusammenhang zwischen den schönen Worten und der rauen Wirklichkeit herstellen kann?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
¿Cómo conciliar la libre competencia con una competencia leal Las subvenciones están supeditadas a la ayuda para autoayudarse.
Wie verträgt sich der freie Wettbewerb mit einem fairen Wettbewerb? Beihilfen unterliegen der Hilfe zur Selbsthilfe.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Quisiera dar mi enhorabuena al ponente, Sr. Liese, por su informe y agradecerle su esfuerzo por conciliar las posturas contrarias.
Ich möchte den Berichterstatter, Herrn Liese, zu seinem Bericht beglückwünschen und ihm für seine Bemühungen um einen Kompromiss angesichts der Gegensätze danken.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En opinión del Consejo, ¿cómo se pueden conciliar las posiciones contrarias del Parlamento Europeo y del Consejo?
Wie können diese sich gegenüberstehenden Positionen des Parlaments und des Rates nach Ansicht des Rates vereinigt werden?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sin embargo, no es posible conciliar la búsqueda de beneficios con la defensa de la salud pública.
Doch die Jagd nach Profit ist unvereinbar mit der Verteidigung der öffentlichen Gesundheit.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ahora tenemos que celebrar un debate y tomar una decisión, que es diferente a conciliar posiciones nacionales.
Nun müssen wir unter uns diskutieren und entscheiden, was etwas anderes ist, als einzelstaatliche Positionen nebeneinander zu stellen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Para conciliar a los ciudadanos con Europa es necesario convertirla en más transparente, eficaz y democrática en sus instituciones.
Um die Bürger mit Europa auszusöhnen, muss Letzteres im Hinblick auf seine Institutionen transparenter, effizienter und demokratischer werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Tampoco fueron años fáciles cuando tuvimos que conciliar las distintas aspiraciones y elaborar un presupuesto europeo único.
Es waren auch keine einfachen Jahre, wenn es darum ging, die verschiedenen Wünsche zusammenzufassen und einen gemeinsamen europäischen Haushalt aufzustellen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
¿Qué posibilidades ve la Comisión Europea de conciliar tal situación con las disposiciones del Reglamento (CE) nº 2081/92?
Welche Möglichkeiten sieht die Europäische Kommission, dies im Rahmen des Schutzes nach der Verordnung (EWG) Nr. 2081/92 zu berücksichtigen?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por encima de todo, se esfuerza por conciliar los intereses de todos los productores, del norte y del sur.
Vor allem hat er sich bemüht, die Interessen aller Produzenten im Norden wie im Süden zu berücksichtigen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
que es posible conciliar los datos entre registros de operaciones, cuando las contrapartes informen a distintos registros de operaciones.
diese Daten für den Fall, dass Gegenparteien an verschiedene Transaktionsregister Daten melden, einen Datenabgleich zwischen Transaktionsregistern ermöglichen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Espero que el debate de hoy nos permita conciliar los puntos de divergencia que existen entre los dos informes.
Ich hoffe, mit der heutigen Debatte wird es uns gelingen, die verbliebenen Divergenzen zwischen den beiden Berichten auszuräumen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Cuando se intenta conciliar a las distintas partes es posible alcanzar un resultado que nadie habría considerado posible.
Wenn man versucht, die verschiedenen Akteure zusammenzubringen, und wenn dies gelingt, kann man Ergebnisse erreichen, die niemand für möglich gehalten hätte.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El informe tiene además dificultades evidentes a la hora de conciliar distintos puntos de vista e intereses conflictivos.
Der Bericht hat offenbar auch Probleme damit, unterschiedliche Ansichten und Interessen auf einen gemeinsamen Nenner zu bringen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dejé suficiente margen para asegurarme de poder conciliar a todo el mundo, y hoy se ha conseguido un buen resultado.
So war genügend Speck vorhanden, damit alle ruhiggestellt werden konnten und heute ein gutes Ergebnis herausgekommen ist.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
deberán conciliar regularmente sus cuentas y registros internos con los de aquellos terceros en cuyo poder obren esos activos;
sie müssen ihre internen Konten und Aufzeichnungen regelmäßig mit denen aller Dritten, die diese Vermögensgegenstände halten, abstimmen;
Korpustyp: EU DGT-TM
Es necesario conciliar la información sobre los certificados de exportación notificada por los Estados miembros mensualmente con la notificada diariamente.
Die Informationen über Ausfuhrlizenzen, die die Mitgliedstaaten monatlich mitteilen, müssen mit den täglich mitgeteilten Informationen abgestimmt werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Con todo este lío, Jeff a punto de perder el circo mañana, ¿cómo puedes conciliar el sueño?
Bei all dem Ärger, und Jeff, der morgen den Zirkus verliert, wie kannst du da schlafen?
Korpustyp: Untertitel
Además tienen que ser flexibles, permitiendo a los individuos conciliar sus compromisos educativos con el trabajo y las responsabilidades familiares.
Es muss flexibel vorgegangen und den Menschen ermöglicht werden, schulische Aufgaben neben den beruflichen und familiären Pflichten zu erfüllen.
Korpustyp: EU DCEP
La idea de que la fuerza es válida no se puede conciliar con la de una sociedad abierta.
Die Vorstellung, dass Macht gleich Recht ist, verträgt sich nicht mit der Idee einer offenen Gesellschaft.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Por eso una hermenéutica de la ruptura es absurda, contraria al espíritu y a la voluntad de los padres conciliares.
Sachgebiete: luftfahrt oekologie bau
Korpustyp: Webseite
Por consiguiente, hay que establecer un procedimiento adecuado para conciliar las divergencias de interpretación que pueden producirse cuando se solicita un cambio de registro.
Daher sollte ein geeignetes Verfahren festgelegt werden, um Probleme aufgrund einer unterschiedlichen Auslegung der geltenden Anforderungen zu lösen, die bei einem Antrag auf Umregistrierung entstehen können.
Korpustyp: EU DCEP
La Eurocámara votará la próxima semana un informe que propone dar más apoyo a los jóvenes, sobre todo las mujeres, que deben conciliar sus estudios con responsabilidades familiares.
Die EU-Kommission hat einen Vorschlag vorgelegt, mit dem das Nachprüfungsverfahren im Rahmen der Vergabe öffentlicher Aufträge („Rechtsmittelrichtlinien“) geändert werden soll.
Korpustyp: EU DCEP
Para Mikolášik, la necesidad de conciliar distintas posiciones ha dado como resultado "un texto moderno y progresista que respeta la dignidad humana".
Andere Abgeordnete, vor allem Grüne und Christdemokraten, sprachen sich dafür aus, bestimmten Praktiken einen Riegel vorzuschieben.
Korpustyp: EU DCEP
Además, debería disponerse de un foro para la cooperación entre autoridades civiles y militares con vistas a conciliar los distintos intereses.
Der Euro sei erfolgreich eingeführt und gut akzeptiert worden und es habe die historische Entscheidung zur Erweiterung um zehn Staaten gegeben.
Korpustyp: EU DCEP
Además, abogan por crear un sistema de certificación nacional que identifique a los centros de enseñanza que ofrecen mejores posibilidades para conciliar la vida académica con la familiar.
Auch sprechen sich die Abgeordneten für die Einrichtung eines Zertifizierungssystems aus, das hilft, familienfreundliche Bildungseinrichtungen zu ermitteln.
Korpustyp: EU DCEP
Sus diferencias resultarán más difíciles de conciliar sin Sharon, pero han cerrado filas y podrían perfectamente llevar a Kadima a la victoria.
Ohne Sharon werden die Differenzen zwischen diesen Persönlichkeiten zwar schwieriger zu überbrücken sein, aber ihre Reihen sind geschlossen und sie könnten Kadima sehr wohl zum Sieg führen.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Año con año la India lucha por conciliar lo irreconciliable: estimular el crecimiento económico y la inversión, aliviar la pobreza endémica y alimentar su voraz apetito militar.
Jedes Jahr kämpft Indien darum, das Unmögliche möglich zu machen, nämlich gleichzeitig Wirtschaftswachstum und Investitionen anzukurbeln, die endemische Armut zu lindern und den unersättlichen Appetit des Militärs zu stillen.
Korpustyp: Zeitungskommentar
En los niños menores de 2 años, los efectos secundarios más frecuentes son diarrea (3,7%), fiebre (2,3%) e insomnio (dificultad para conciliar el sueño, 2,3%).
Bei Kindern unter zwei Jahren sind die häufigsten Nebenwirkungen Durchfall (3,7%), Fieber (2,3%) und Schlaflosigkeit (Schlafprobleme; 2,3%).
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Para acabar con este germen de desigualdad, los diputados proponen a los Estados miembros que pongan en práctica medidas para conciliar los ámbitos social, familiar y profesional.
Aber es reiche nicht aus, das einfach immer wieder zu sagen, es müsse auch mit Leben gefüllt werden.
Korpustyp: EU DCEP
Esas disposiciones deben aspirar a conciliar los intereses de los operadores económicos y el interés público, en términos de coste del procedimiento y de disponibilidad de información técnica.
Ziel dieser Regelungen sollte es sein, die notwendige Ausgewogenheit zwischen den Interessen der Wirtschaftsakteure und den Interessen der Öffentlichkeit hinsichtlich der Verfahrenskosten und der Verfügbarkeit technischer Informationen herzustellen.
Korpustyp: EU DCEP
Señala que la renuncia a la maternidad " no es por elección " sino por las dificultades de conciliar vida familiar y profesional.
Es liege "nicht nur im Interesse der Eltern, Kinder zu haben, sondern auch im Interesse der Gesellschaft als Ganzes".
Korpustyp: EU DCEP
Cuando Europa debate sobre esto, me cuesta conciliar el sueño, ya que Europa no ha propuesto gran cosa por el momento.
Wenn Europa darüber spricht, lässt mich das nicht ruhen, da Europa bisher noch keine großartigen Vorschläge unterbreitet hat.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Para concluir, quisiera felicitar al ponente por los esfuerzos realizados para conciliar las opiniones enfrentadas y culminar con la mayor brevedad el proceso de aprobación del programa.
Zum Abschluss möchte ich dem Berichterstatter zu seinen Bemühungen um eine Zusammenführung der einander widersprechenden Ansichten sowie den baldigen Verfahrensabschluss und die Annahme des Programms gratulieren.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
b ) conciliar el tráfico de pago diario para detectar desajustes entre el tráfico de pago diario autorizado y el efectivo , tanto enviado como recibido ;
b ) Überprüfung des täglichen Zahlungsverkehrs , um Abweichungen zwischen dem zugelassenen und dem tatsäch - lichen täglichen Zahlungsverkehr ( sowohl im Hinblick auf Sendung als auch auf Empfang ) aufzudecken ;
Korpustyp: Allgemein
Señor Presidente, señora Comisaria, para empezar debo dar las gracias yo también al Sr. Bouwman por el esfuerzo que ha realizado en la Comisión para conciliar las opiniones.
Herr Präsident, Frau Kommissarin! Zunächst möchte auch ich Herrn Bouwman dafür danken, daß er sich im Ausschuß für eine Annäherung der Standpunkte eingesetzt hat.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Lamentablemente tampoco fue posible conciliar las posiciones del Parlamento y del Consejo antes de la adopción de la posición común del Consejo.
Leider war es auch nicht möglich, bis zum Gemeinsamen Standpunkt des Rates eine Einigung über die Position des Parlaments und die des Rates zu erzielen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Quisiera proponer una revisión de la definición de trabajo para así poner de relieve las ventajas de conciliar las responsabilidades familiares con las ambiciones profesionales.
Ich möchte vorschlagen, die Definition des Begriffs "Arbeit" so zu verändern, dass insbesondere auf die Vorteile eines Gleichgewichts zwischen den familiären Verantwortlichkeiten und den beruflichen Ambitionen hingewiesen wird.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
conciliar las órdenes de suscripción con los ingresos por suscripciones, y el número de participaciones emitidas con los ingresos por suscripciones recibidos por el FIA,
die Zeichnungsaufträge mit den Zeichnungserlösen und die Zahl der ausgegebenen Anteile mit den vom AIF erhaltenen Zeichnungserlösen abzugleichen;
Korpustyp: EU DGT-TM
conciliar las órdenes de reembolso con los reembolsos pagados, y el número de participaciones anuladas con los reembolsos pagados por el FIA,
die Rücknahmeaufträge mit den ausbezahlten Rücknahmebeträgen und die Zahl der aufgehobenen Anteile mit den vom AIF ausbezahlten Rücknahmebeträgen abzugleichen;
Korpustyp: EU DGT-TM
Ya lo han dicho muchos, pero todavía hay que repetirlo, ya que la tarea de conciliar las enmiendas contradictorias no ha sido exactamente sencilla.
Das wurde zwar schon häufig gesagt, trotzdem muss man es wiederholen, weil es nun wirklich keine einfache Arbeit war, die widerstrebenden Anträge zusammenzubringen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señor Presidente, en primer lugar quisiera agradecer al ponente general del presupuesto, Sr. Costa Neves, los esfuerzos por conciliar las distintas prioridades dentro de la casa.
Herr Präsident, zunächst möchte ich dem Gesamtberichterstatter für den Haushaltsplan, Herrn Costa Neves, für seine Bemühungen zur Vermittlung zwischen den verschiedenen Prioritäten innerhalb des Hauses danken.