linguatools-Logo

Übersetzungen

[ADJ/ADV]
concisa prägnant 20 knapp 10 . .

Verwendungsbeispiele

concisa präzise
 

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

Más allá de estas medidas, creo que es importante recordar la necesidad de llevar a cabo una investigación clara, concisa, sobre las responsabilidades que ha habido en este golpe de Estado.
Neben diesen Maßnahmen halte ich es für wichtig daran zu erinnern, dass eine klare und präzise Untersuchung darüber durchgeführt werden muss, wer für diesen Staatsstreich Verantwortung trägt.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Lo que se necesita es transmitir al público, de forma clara y concisa, en qué se basan nuestras acciones, lo que esperamos conseguir y, en particular, los beneficios que resultan de ello para los ciudadanos.
Wir müssen der Öffentlichkeit klar und präzise vermitteln, worauf unsere Aktionen basieren, was wir erreichen möchten und vor allem, welche Vorteile dem Bürger daraus erwachsen werden.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es positivo que la Unión Europea sea unánime, concreta y concisa en su condena de estos horribles hechos.
Es ist sehr gut, dass die Europäische Union einmütig, konkret und präzise in ihrer Verurteilung dieser furchtbaren Vorfälle ist.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señor Presidente, este ponente agradece las amables palabras que le han dirigido tanto la Presidenta en ejercicio del Consejo como la Comisaria, pero ha formulado una pregunta concisa en su turno anterior.
Herr Präsident! Der Berichterstatter dankt für die freundlichen Worte der amtierenden Ratspräsidentin und auch der Kommissarin, hat allerdings in seinem vorangegangenen Redebeitrag eine präzise Frage gestellt.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La Comisión tiene la impresión de que ha trabajado de forma rápida y concisa.
Nach Ansicht der Kommission hat sie zügig und präzise gearbeitet.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
en nombre del Grupo del PPE-DE. - (DE) Señor Presidente, creo que la exposición del señor Swoboda ha sido breve, pero concisa.
im Namen der PPE-DE-Fraktion. - Herr Präsident! Ich glaube, die Argumentation von Herrn Swoboda war zwar kurz, aber sie war präzise.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Se les debe dar una respuesta concisa y rápida.
Diese Sorgen müssen präzise und rasch beantwortet werden.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
He votado a favor de la propuesta de resolución común porque refleja de forma concisa y objetiva la perspectiva positiva de nuestra futura cooperación.
Ich habe für die gemeinsame Entschließung gestimmt, da sie auf präzise und objektive Weise die positiven Aussichten einer künftigen Zusammenarbeit darlegt.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Los indicadores son una forma concisa de interpretar un fenómeno concreto.
Indikatoren sind eine präzise Art und Weise, ein bestimmtes Phänomen zu interpretieren.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Me gustaría que cuando finalice la votación tuviéramos una posición clara y concisa, y la mayor parte de mi Grupo la apoyará.
Ich möchte hoffen, daß wir am Schluß der Abstimmung eine klare und präzise Position haben und daß die meisten Mitglieder meiner Fraktion sie unterstützen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


exposición concisa de los hechos . .

100 weitere Verwendungsbeispiele mit concisa

101 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

Podría haber contestado de manera más concisa.
Ihre Antwort hätte kürzer ausfallen können.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Y sea clara y concisa, por favor.
Reden Sie bitte klar und deutlich.
   Korpustyp: Untertitel
"Te pedirá consejo Tu respuesta será concisa
"Ja, und fragt sie dich um Rat Und du gibst ihr den privat
   Korpustyp: Untertitel
Estoy demasiado dolorida para ser clara, concisa yjusta.
Ich bin zu verletzt, um klar, deutlich und fair zu sein.
   Korpustyp: Untertitel
Son más rápidas, más concisas y más colaborativas que nunca.
Sie sind heute kürzer, fokussierter und kollaborativer denn je.
Sachgebiete: film verlag internet    Korpustyp: Webseite
Este argumento, unido al propósito de hacer la Directiva más concisa, justifica las enmiendas propuestas.
Dieser Sachverhalt und eine Kürzung der Richtlinie rechtfertigen den vorgeschlagenen Änderungsantrag.
   Korpustyp: EU DCEP
La nueva definición define a estos beneficiarios de manera más concisa.
Diese neue Definition definiert solche Versorgungsanwärter präziser.
   Korpustyp: EU DCEP
Este es tal vez la declaración más concisa de lo que hace que Europa sea Europa.
Das ist möglicherweise der prägnanteste Ausdruck dafür, was Europa ausmacht.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
· estar expresadas de manera clara y concisa – comprensible para el receptor,
· klar und konkret formuliert - für den Empfänger verständlich,
   Korpustyp: EU DCEP
Se plantean muchos puntos de forma poco concisa e incluso se repiten.
Viele Punkte werden in langen Schachtelsätzen dargelegt oder mehrfach angeführt.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La viabilidad financiera concisa se basa en los tres coeficientes financieros definidos a continuación:
Die Kurzprüfung der finanziellen Lebensfähigkeit des Antragstellers basiert auf den drei nachfolgend definierten Kennzahlen:
   Korpustyp: EU DGT-TM
La lista de control especificará de forma concisa y clara los siguientes aspectos:
Die Checkliste enthält in kurzer und klarer Form folgende Angaben:
   Korpustyp: EU DCEP
Una plantilla web concisa e interesante para crear tu presencia online.
Eine erfrischende Vorlage für Ihre Getränke!
Sachgebiete: film verlag tourismus    Korpustyp: Webseite
Bio 1 página Template - Una plantilla web concisa e interesante para crear tu presencia online.
Frische Säfte Template - Eine erfrischende Vorlage für Ihre Getränke!
Sachgebiete: film verlag tourismus    Korpustyp: Webseite
Una plantilla web concisa e interesante para crear tu presencia online.
Eine freundliche Vorlage für Ihre Bäckerei, Ihr Café oder Ihren Lieferservice.
Sachgebiete: verlag radio mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Bio 1 página Template - Una plantilla web concisa e interesante para crear tu presencia online.
Der Brotladen Template - Eine freundliche Vorlage für Ihre Bäckerei, Ihr Café oder Ihren Lieferservice.
Sachgebiete: verlag radio mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Una plantilla web concisa e interesante para crear tu presencia online.
Erstellen Sie mit dieser stilvollen Homepage-Vorlage eine Onlinepräsenz für Ihr kleines Unternehmen.
Sachgebiete: film verlag radio    Korpustyp: Webseite
Bio 1 página Template - Una plantilla web concisa e interesante para crear tu presencia online.
Professionelle Reinigung Template - Erstellen Sie mit dieser stilvollen Homepage-Vorlage eine Onlinepräsenz für Ihr kleines Unternehmen.
Sachgebiete: film verlag radio    Korpustyp: Webseite
Toda la información incluida en las ofertas debe ser clara y concisa.
Wir gehen selbstverständlich verantwortungsvoll mit diesen Daten um.
Sachgebiete: wirtschaftsrecht e-commerce transaktionsprozesse    Korpustyp: Webseite
Bio 1 página Template - Una plantilla web concisa e interesante para crear tu presencia online.
Electro-DJ Template - Eine elektrisierende Website mit dynamischen Grafiken und einem besonderen Layout.
Sachgebiete: film radio internet    Korpustyp: Webseite
Una plantilla web concisa e interesante para crear tu presencia online.
Eine farbenfrohe Vorlage, die speziell für Designer und Grafikdesigner entwickelt wurde.
Sachgebiete: verlag radio internet    Korpustyp: Webseite
Bio 1 página Template - Una plantilla web concisa e interesante para crear tu presencia online.
Der Künstler Template - Eine farbenfrohe Vorlage, die speziell für Designer und Grafikdesigner entwickelt wurde.
Sachgebiete: verlag radio internet    Korpustyp: Webseite
Una plantilla web concisa e interesante para crear tu presencia online.
Eine freundliche Vorlage für Ihre Kirche oder religiöse Organisation.
Sachgebiete: verlag film media    Korpustyp: Webseite
Bio 1 página Template - Una plantilla web concisa e interesante para crear tu presencia online.
Kirchengemeinde Template - Eine freundliche Vorlage für Ihre Kirche oder religiöse Organisation.
Sachgebiete: verlag film media    Korpustyp: Webseite
Transcribimos una declaración, lo más concisa posible, acerca de Medjugorje, como respuesta a la pregunta formulada.
Nachfolgend bringen wir sehr gekürzt die Aussage über Medjugorje als Antwort auf folgende Frage:
Sachgebiete: religion astrologie mythologie    Korpustyp: Webseite
Una plantilla web concisa e interesante para crear tu presencia online.
Wählen Sie diese Vorlage, um eine Website für ein Musikfestival oder ein Konzert zu erstellen.
Sachgebiete: verlag film radio    Korpustyp: Webseite
Bio 1 página Template - Una plantilla web concisa e interesante para crear tu presencia online.
Musikfestival Template - Wählen Sie diese Vorlage, um eine Website für ein Musikfestival oder ein Konzert zu erstellen.
Sachgebiete: verlag film radio    Korpustyp: Webseite
Puede que no sea una documentación concisa. Puede que no sea una documentación completa. Pero es una documentación honesta.
Dies ist vielleicht nicht die prägnanteste und nicht die vollständige Dokumentation, aber die aufrichtigste Dokumentation.
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: KDE4 Fachtext
Por consiguiente, el Defensor del Pueblo requiere normas inequívocas concisas y eficaces para desarrollar su importante labor.
Daher benötigt der Bürgerbeauftragte für seine wichtige Tätigkeit eindeutige, konkrete und wirksame Vorschriften.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por consiguiente, el informe contendrá información concisa acerca de la labor de todos los órganos subsidiarios del Consejo.
Das Sekretariat soll in Teil II des Jahresberichts einen Hinweis auf alle Resolutionsentwürfe aufnehmen, die vom Rat auf seinen Sitzungen behandelt, aber nicht verabschiedet wurden.
   Korpustyp: UN
Esta información deberá ser legible, comprensible y lo más exhaustiva posible, y al mismo tiempo seguir siendo concisa.
Diese Informationen müssen lesbar, verständlich und so umfassend wie möglich, aber trotzdem exakt sein.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Estudiar con el ordenador permite interactuar con los contenidos educativos y proporciona una presentación concisa de los ejercicios. ES
Das digitale Lernen ermöglicht die Interaktion mit dem Schulstoff sowie eine anschauliche Präsentation der Aufgaben. ES
Sachgebiete: verlag schule tourismus    Korpustyp: Webseite
¿Estarías dispuestas a leer un libr…...que explica de forma concisa cómo todos los psíquicos son fraudes?
Wärst du gewillt, ein Buch zu lesen, die schlüssig erklärt, warum alle Wahrsager Betrüger sind?
   Korpustyp: Untertitel
Se tiende a la simplificación de los criterios de reconocimiento, dado que han sido desarrollados de manera poco concisa.
Die Anerkennungskriterien sollen vereinfacht werden, da sie zu ungenau fortentwickelt wurden.
   Korpustyp: EU DCEP
La pista está situado en una depresión muy concisa, lograr en las afueras Marisfeld hacia Tachbach después de unos. DE
Die Strecke liegt in einem sehr übersichtlichen Talkessel, zu erreichen vom Ortsausgang Marisfeld in Richtung Tachbach nach ca. 3km auf der linken Seite. DE
Sachgebiete: verlag sport tourismus    Korpustyp: Webseite
Porque ahí hemos puesto de forma concisa y a su disposición toda la información sobre nuestros vehículos.
Denn hier haben wir für Sie alle Informationen über unsere Fahrzeuge anschaulich bereitgestellt.
Sachgebiete: film e-commerce foto    Korpustyp: Webseite
Las empresas como Club Penguin deben darles a sus usuarios mensajes y explicaciones en forma clara y concisa.
Unternehmen wie Club Penguin müssen Warnungen und Erklärungen in einer leicht verständlichen Sprache zur Verfügung stellen.
Sachgebiete: e-commerce media internet    Korpustyp: Webseite
La finalidad de la directiva es ofrecer unas pautas claras y concisas para una actuación administrativa íntegra, equitativa y transparente DE
Die RL zielt darauf ab, verständlich und mittels weniger Regelungen eine Richtschnur für ein integres, faires und transparentes Verwaltungshandeln zu bieten. DE
Sachgebiete: verwaltung universitaet weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
La finalidad de la directiva es ofrecer unas pautas claras y concisas para una actuación administrativa íntegra, equitativa y transparente DE
Die RL zielt darauf ab, verständlich und mittels weniger Regelungen eine Richtschnur für ein integres, faires und transparentes Verwaltungshandeln zu bieten. Normal DE
Sachgebiete: verwaltung universitaet weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
Usted será una persona que puede ofrecer una comunicación clara y concisa a través de todas las formas.
Sie haben gerne mit anderen Menschen zu tun und Sie können auf alle Arten klar und bestimmt kommunizieren.
Sachgebiete: verlag e-commerce media    Korpustyp: Webseite
Se ha introducido una redacción más concisa y se han fijado límites al marco de las acciones que se pueden financiar en virtud del Reglamento.
In diesem Zusammenhang wurden die Formulierungen gestrafft und in einigen Fällen die Rahmenbedingungen für Maßnahmen eingeschränkt, die aufgrund dieser Verordnung finanziert werden können.
   Korpustyp: EU DCEP
Es preciso que la Declaración tenga un único propósito: manifestar de forma clara y concisa las razones que justifican la cooperación europea durante este milenio.
Die Erklärung muss allein ein Ziel haben: Sie muss klipp und klar erklären, warum wir die europäische Zusammenarbeit in diesem Jahrtausend brauchen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
A este respecto, se ha introducido una redacción más concisa y se han fijado límites al marco de las acciones que se pueden financiar.
In diesem Zusammenhang wurden die Formulierungen gestrafft und in einigen Fällen die Rahmenbedingungen für Maßnahmen eingeschränkt, die aufgrund dieser Verordnung finanziert werden können.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En 2007, el Parlamento Panafricano y el Parlamento Europeo emitieron una declaración conjunta que resume de manera muy concisa lo que hay en juego.
Im Jahr 2007 veröffentlichten das Panafrikanische Parlament und das Europäische Parlament eine gemeinsame Stellungnahme, die markant auf den Punkt bringt, um was es geht.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
– No puedo darle las gracias por haber realizado una intervención concisa, pero sí puedo hacerlo por la pasión con la que ha hablado.
Ich kann Ihnen zwar nicht für die Kürze Ihres Redebeitrags danken, aber sehr wohl für die Leidenschaftlichkeit, mit der Sie ihn vorgetragen haben.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
(El Presidente interrumpe al orador)…ea usted concisa en su respuesta, porque es un problema que preocupa mucho a toda Atenas.
(Der Präsident unterbricht den Redner.)…ich bitte Sie um eine konkrete Antwort, weil dies zu einem äußerst wichtigen Thema für die gesamte Stadt Athen geworden ist.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
el flujo de trabajo, resumiendo cada fase del proceso, y adjuntando un calendario indicativo y una descripción concisa del proceso decisorio;
die Arbeitsabläufe, in denen die einzelnen Phasen des Verfahrens skizziert werden, mit einem vorläufigen Zeitrahmen und einer Kurzdarstellung der Entscheidungsverfahren,
   Korpustyp: EU DGT-TM
Como dijo la semana pasada una organización del Reino Unido en la forma más concisa, la mayor parte de la discriminación no se puede solucionar con nuevas leyes.
Wie es eine Organisation des Vereinigten Königreichs in der vergangenen Woche treffend formulierte, lässt sich die Diskriminierung in den meisten Fällen nicht durch zusätzliche Gesetze lösen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Una información más exacta, precisa y concisa puede ayudar a los consumidores a reducir problemas como las dolencias cardiovasculares y la obesidad.
Eindeutigere, genauere und sinnvollere Informationen könnten den Verbrauchern helfen, Probleme wie Herz-Kreislauf-Erkrankungen und Adipositas zu mindern.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No obstante, haré todo lo posible para hablar lentamente y de forma concisa, puesto que la cuestión que voy a tratar es, en sí, clara.
Ich werde mich aber bemühen, langsam und deutlich zu sprechen, zumal das Thema, das ich ansprechen möchte, an sich klar ist.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La propuesta inicial de la Comisión ha sido indudablemente muy extensa, algo opaca y poco concisa, pero pretendía ser de naturaleza general.
Der ursprüngliche Vorschlag der Kommission war zweifellos äußerst breit angelegt, etwas unklar und recht umständlich, er sollte jedoch allgemeinen Charakter haben.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Me complace que haya respuestas concisas a estas demandas, ya que estuvo bastante mal que este aspecto desapareciera durante un tiempo de lo que fue la última directriz.
Es freut mich, dass diese Forderungen offensichtlich Gehör gefunden haben. Einige Zeit lang sah es nämlich nicht so gut dafür aus, nachdem dieser Punkt aus der letzten Leitlinie verschwunden war.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Observa que el Parlamento ya ha señalado a la atención en el pasado la necesidad de una legislación en materia de acuicultura más concisa, coherente y transparente;
erinnert daran, dass das Parlament bereits in der Vergangenheit auf die Notwendigkeit konziserer, kohärenterer und transparenterer Rechtsvorschriften im Bereich der Aquakultur hingewiesen hat;
   Korpustyp: EU DCEP
La finalidad de la directiva es ofrecer unas pautas claras y concisas para una actuación administrativa íntegra, equitativa y transparente. Korruption Korruption (© colourbox) DE
Die RL zielt darauf ab, verständlich und mittels weniger Regelungen eine Richtschnur für ein integres, faires und transparentes Verwaltungshandeln zu bieten. DE
Sachgebiete: verwaltung universitaet weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
La finalidad de la directiva es ofrecer unas pautas claras y concisas para una actuación administrativa íntegra, equitativa y transparente. Korruption Korruption (© colourbox) DE
Die RL zielt darauf ab, verständlich und mittels weniger Regelungen eine Richtschnur für ein integres, faires und transparentes Verwaltungshandeln zu bieten Bild vergrößern (© colourbox) DE
Sachgebiete: verwaltung universitaet weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
La finalidad de la directiva es ofrecer unas pautas claras y concisas para una actuación administrativa íntegra, equitativa y transparente Normal DE
Die RL zielt darauf ab, verständlich und mittels weniger Regelungen eine Richtschnur für ein integres, faires und transparentes Verwaltungshandeln zu bieten. DE
Sachgebiete: verlag verwaltung universitaet    Korpustyp: Webseite
La finalidad de la directiva es ofrecer unas pautas claras y concisas para una actuación administrativa íntegra, equitativa y transparente. Korruption Korruption (© colourbox) DE
Die RL zielt darauf ab, allen Bundesbediensteten verständlich und mittels weniger Regelungen eine Richtschnur für ein integres, faires und transparentes Verwaltungshandeln zu bieten. DE
Sachgebiete: verwaltung universitaet weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
Si nos creemos la concisa frase hecha «Work hard – play hard», quien trabaje duro podrá disfrutar también abundantes compensaciones en forma de diversión en su tiempo libre. DE
Glaubt man der griffigen Floskel „Work Hard – Play Hard“, so darf sich, wer hart arbeitet, auch über reichlich Vergütungen in Form von Freizeitspaß freuen. DE
Sachgebiete: film astrologie media    Korpustyp: Webseite
Dondequiera que uno se encuentre en Europa, una información concisa puede ayudarle a planificar su viaje, o cualquier actividad que pueda ser afectada por el tiempo severo. ES
Wo immer Sie sich in Europa aufhalten, helfen Ihnen diese klaren und kompakten Informationen, um Ihre Reise oder jede andere vom Wetter beeinflussbare Tätigkeit zu planen. ES
Sachgebiete: luftfahrt militaer infrastruktur    Korpustyp: Webseite
Esta publicación describe de forma concisa los productos y los servicios del Banco, con un resumen de las principales competencias y las cifras clave de Pictet & Cie.
Diese Broschüre gibt einen raschen Überblick über die Produkte und Dienstleistungen sowie die Stärken und Kennzahlen der Bank.
Sachgebiete: ressorts versicherung finanzmarkt    Korpustyp: Webseite
Perseus se puede comprar en versión concisa también, aunque no es especialmente recomendable, ya que el conjunto completo de CDs te ofrece mucho más que la versión reducida. BE
Perseus kann auch in einer verkürzten Fassung gekauft werden, obgleich dies nicht besonders empfehlenswert ist, da die Vollversion Ihnen viel mehr Informationen anbietet als die abgespeckte Variante. BE
Sachgebiete: universitaet typografie media    Korpustyp: Webseite
La redacción técnica consiste en concebir, redactar, editar y publicar documentos con información técnica clara y concisa para el mercado de destino.
Das Erstellen technischer Dokumentation umfasst das Konzipieren, Verfassen, Erstellen und Veröffentlichen von klar formulierten und unmissverständlichen technischen Dokumenten für Ihren Markt.
Sachgebiete: informationstechnologie typografie internet    Korpustyp: Webseite
Por este motivo, es necesario facilitar información concisa con periodicidad anual a los titulares de cuentas corrientes sobre los gastos reales en que han incurrido al utilizarlas y sobre su variación con respecto al año anterior.
Sie geben also keinen Überblick über die zahlreichen Ausgabenposten für die zur Abwicklung von Vorgängen über ein Kontokorrentkonto typischerweise in Anspruch genommenen Dienste.
   Korpustyp: EU DCEP
Pero sobre todo quiero hacer hincapié en que las orientaciones de la Comisión para las prioridades respecto de los Fondos estructurales han de ser claras, concisas y de fácil lectura.
Insbesondere möchte ich jedoch betonen, daß die Leitlinien der Kommission für die Prioritäten in bezug auf die Strukturfonds klar, kurzgefaßt und leicht verständlich sein müssen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En esta declaración se repasan de forma concisa los valores que constituyen el fundamento de la Unión Europea, así como los retos y objetivos del principio del nuevo milenio.
Die Erklärung beschäftigt sich auf tiefgreifende Art und Weise mit den Grundwerten der Europäischen Union sowie den Herausforderungen und Zielen am Beginn des neuen Jahrtausends.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Tiene un montón de buenos informes en su poder, y yo voy a contribuir personalmente a que el informe se trate de nuevo en el pleno, pero esta vez de forma más breve y concisa, con prioridades claras.
Auf ihrem Konto steht eine Vielzahl hervorragender Berichte, und ich werde persönlich dazu beitragen, daß ihr jetziger Bericht bald ins Plenum zurückkehrt, dann jedoch kürzer und bündiger sowie mit klaren Schwerpunkten.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Desde este punto de vista, Europa tiene el deber de responder de forma concisa y coherente, demostrando de ese modo su decisión de centrarse en esta política por encima de otras.
Unter diesem Gesichtspunkt ist Europa gehalten, einheitlich und geschlossen zu reagieren und damit seine Entschlossenheit zu demonstrieren, sich vorrangig auf diese Politik zu konzentrieren.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señor Presidente, creo que el comentario del Sr. Hatzidakis acerca del carácter laborioso de la tarea correspondiente a todos los diputados constituye la mejor y más concisa descripción del trabajo llevado a cabo.
– Herr Präsident! Die witzige Bemerkung von Herrn Hatzidakis darüber, wie mühsam doch die Aufgabe für sämtliche Mitglieder dieses Parlaments ist, stellt meiner Meinung nach die kürzeste, aber prägnanteste Definition der Arbeit dar, die geleistet worden ist.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Pero como eso seguramente no lo quiere nadie sería mejor mantener la disposición actual, que es muy concisa que se basa en criterios objetivos y que también garantiza una amplia estabilidad.
Da das aber sicherlich niemand will, wäre es besser, die geltende Bestimmung beizubehalten, die eindeutig ist, die auf objektiven Kriterien beruht und die auch eine weitgehende Stabilität gewährleistet.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Estoy plenamente de acuerdo con la necesidad de definir una serie concisa de, digamos, indicadores multicriterio, que midan de forma regular y permanente el progreso conseguido en materia de sostenibilidad.
Ich stimme nachdrücklich zu, dass eine beschränkte Anzahl „multikriterialer“ Indikatoren festgelegt werden muss, die eine regelmäßige und permanente Fortschrittsbewertung bezüglich der Nachhaltigkeit ermöglichen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Creo que el Parlamento Europeo también ha de desarrollar, de manera concisa, su posición sobre cómo hacer frente a las amenazas de las nuevas tecnologías, que, hasta la fecha, parecen superar a los avances realizados por la Estrategia de Lisboa.
Ich meine, das Europäische Parlament muss sich auch eine Haltung erarbeiten, wie auf die Gefahren der neuesten Technologien reagiert werden soll, die bislang die mit der Lissabonner Strategie erreichten Fortschritte zu übertreffen scheinen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señor Presidente, esta comunicación de la Comisión es decepcionante en su conjunto, sobre todo, porque no incluye una descripción clara y concisa del contenido de la innovación que se pretende.
Herr Präsident! Im Großen und Ganzen enttäuscht diese Kommissionsmitteilung insbesondere deshalb, weil sich darin keine klare, bündige Beschreibung des Inhalts der beabsichtigten Innovation findet.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Hoy es un día aciago para todos los que deseamos una cooperación europea concisa y efectiva, pero, por encima de todo, es un día muy aciago para todas las personas que practican la pesca recreativa en todos los Estados miembros.
Der heutige Tag ist ein schwarzer Tag für all diejenigen, die eine kernige und effektive europäische Zusammenarbeit wünschen. Der heutige Tag ist jedoch besonders schwarz für alle Freizeitfischer in den Mitgliedstaaten.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Frente a la diversidad de productos comercializados y a la profusión de datos que sobre ellos se facilitan, debe ofrecerse al consumidor una información clara y concisa sobre tales características de modo que pueda elegir con mayor conocimiento de causa.
Angesichts der Vielfalt der vermarkteten Erzeugnisse und der entsprechenden Informationsflut sollte dem Verbraucher eine klare Kurzinformation über die besonderen Merkmale dieser Lebensmittel gegeben werden, damit er eine sachkundige Wahl treffen kann.
   Korpustyp: EU DGT-TM
los elementos principales del pliego de condiciones: el nombre, una descripción del producto, incluidas, si ha lugar, las normas específicas aplicables a su envasado y etiquetado, y una descripción concisa de la delimitación de la zona geográfica,
die wichtigsten Angaben der Spezifikation: den Namen, eine Beschreibung des Erzeugnisses gegebenenfalls unter Einbeziehung der besonderen Vorschriften für dessen Aufmachung und Etikettierung und eine Kurzbeschreibung der Abgrenzung des geografischen Gebiets;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Asegúrate de que los usuarios de móviles puedan acceder fácilmente a tus integraciones de eBay y haz que estas sean claras y concisas para que los usuario sepan dónde pulsan.
Sorgen Sie dafür, dass Ihre eBay-Integrationen für mobile Nutzer einfach erreichbar sind, und halten Sie sie klar und kompakt, damit die Nutzer wissen, worauf sie klicken.
Sachgebiete: e-commerce unterhaltungselektronik internet    Korpustyp: Webseite
Así, se les asegura su derecho de acceso a la información o el de preguntar a los comisarios y funcionarios, así como el de recibir una respuesta ágil y concisa.
Die EU-Abgeordneten genießen die gleichen Immunitätsrechte wie die Abgeordneten der jeweiligen nationalen Parlamente, außerdem werden sie vor der Verfolgung durch andere EU-Staaten geschützt, wenn sie im Rahmen der Ausübung ihres Mandats reisen.
   Korpustyp: EU DCEP
Invita además a los Estados Miembros a presentar proyectos de resolución de manera más concisa, centrada y orientada a la adopción de medidas y, cuando sea práctico, examinar la posibilidad de presentar proyectos de decisión;
3. bittet die Mitgliedstaaten ferner, Resolutionsentwürfe in klarerer, gezielterer und maßnahmenorientierterer Form vorzulegen und, soweit durchführbar, die Möglichkeit der Vorlage von Beschlussentwürfen zu erwägen;
   Korpustyp: UN
La finalidad de la directiva es ofrecer unas pautas claras y concisas para una actuación administrativa íntegra, equitativa y transparente RSS-Feeds / Últimas noticias del Centro Alemán de Información DE
Die RL zielt darauf ab, verständlich und mittels weniger Regelungen eine Richtschnur für ein integres, faires und transparentes Verwaltungshandeln zu bieten. DE
Sachgebiete: verlag verwaltung weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
La concisa definición del poeta estadounidense me inspiró un poema-objeto, realizado en 1989: um trípico plegable de espejos que reflejan indefinidamente las superposiciones de las letras blancas aplicadas a su superficie: DE
Die konzise Definition des nordamerikanischen Dichters hat mich 1989 zu einem Objektgedicht inspiriert, einem zusammenklappbaren Triptychon aus Spiegeln, die bis ins Unendliche sich überlagernd die darauf applizierten Buchstaben reflektieren: DE
Sachgebiete: geografie literatur media    Korpustyp: Webseite
Hay disponible una lista muy completa pero concisa con estos derechos, en la página sobre instalaciones para discapacitados en la Terminal 2 (T2) del Aeropuerto de Barcelona - Guía sobre las instalaciones para discapacitados en el Aeropuerto de Barcelona.
Ich habe eine vollständige und kompakte Anleitung zu diesen Rechten auf der Seite für behindertengerechte Einrichtungen am Terminal 2 (T2) des Flughafens Barcelona zusammengefasst - Anleitung zu behindertengerechten Einrichtungen am Flughafen Barcelona.
Sachgebiete: verlag verkehr-kommunikation tourismus    Korpustyp: Webseite
Dentro de las áreas de producto, junto a cada gama de productos se ofrece una breve descripción del producto e información concisa acerca de sus aplicaciones, ventajas clave y características técnicas.
Innerhalb der Produktbereiche wird jede Produktfamilie mit einer Produktbeschreibung sowie den kompakten Informationen zu Anwendungen, Kundennutzen und technischen Features vorgestellt.
Sachgebiete: verlag informationstechnologie handel    Korpustyp: Webseite
Los paquetes son muy prácticos a la hora de recopilar clases relacionadas para que se les pueda hacer referencia de forma más concisa en dibujos de vista de nivel superior de la arquitectura del proyecto.
Paketdiagramme eignen sich, um verwandte Klassen zusammenzufassen, damit diese in den Grafiken der obersten Ebene der Projektarchitektur besser referenziert werden können.
Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik    Korpustyp: Webseite
Si desea publicar su obra en el dominio público, le recomendamos que use la CC0. CC0 también proporciona la entrega al dominio público, con una licencia alternativa, y es más concisa y madura que la «Unlicense».
Möchten Sie eigene Werke in die Gemeinfreiheit entlassen, empfehlen wir die Nutzung von CC0. CC0 entlässt ebenfalls in die Gemeinfreiheit mit einer Rückfalllizenz und ist gründlicher und auch ausgereifter als die Unlicense.
Sachgebiete: informationstechnologie media internet    Korpustyp: Webseite
Una de las razones por las que no se necesitaron más reuniones fué que antes de escribir una línea de código, tanto el dueño del sitio Web como yo teníamos una idea concisa del propósito del proyecto.
Einer der Gründe, warum es so wenig Treffen brauchte, war, dass der Websitebesitzer und ich eine klare Idee vom Projekt hatten - bevor noch eine einzige Codezeile geschrieben worden war.
Sachgebiete: informationstechnologie typografie internet    Korpustyp: Webseite
Si desea publicar su obra en el dominio público, le recomendamos que use la CC0. CC0 también proporciona la entrega al dominio público, con una licencia alternativa, y es más concisa y madura que la «Unlicense».
Möchte man eigene Werke in die Gemeinfreiheit entlassen, empfehlen wir die Verwendung von CC0. CC0 entlässt ebenfalls in die Gemeinfreiheit mit einer Rückfalllizenz und ist gründlicher und auch ausgereifter als die Unlicense.
Sachgebiete: informationstechnologie media internet    Korpustyp: Webseite
TUTORIALES BÁSICOS DEL AXE-FX Como usuario entusiasta del Axe-Fx Bernd ha producido una sere de tutoriales en vídeo fáciles de entender en los que muestra las diversas funciones del Axe-Fx de forma clara y concisa. berndkiltz.com guitarsolos.tv ES
BASIC AXE-FX TUTORIALS Als begeisterter Axe-Fx User hat Bernd eine Serie von Tutorial-Videos produziert in denen er auf leicht und verständlich Art die verschiedenen Funktionen des Axe-Fx erklärt. berndkiltz.com guitarsolos.tv ES
Sachgebiete: e-commerce transaktionsprozesse internet    Korpustyp: Webseite
La Carta Constitutiva del (IMTFE) era más concisa que aquella del Tribunal de Núremberg, ya que contenía sólo 17 artículos en lugar de 30. Sin embargo, los dos textos eran similares en muchos sentidos.
Obwohl die IMTFE Charta weniger detailliert war als das Statut des Nürnberger Tribunals, da es nur 17 anstelle von 30 Artikeln enthielt, gleichen sich die beiden Dokumente doch in vielen Beziehungen:
Sachgebiete: militaer media weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
a los datos básicos no confidenciales almacenados en la base de datos de la Agencia, entre los que se incluya una descripción concisa de las propiedades peligrosas, los requisitos de etiquetado y la legislación comunitaria pertinente, incluyendo los usos autorizados y las medidas de gestión de riesgos.
zu nichtvertraulichen Basisangaben, die in der Datenbank der Agentur gespeichert sind; dazu gehören Kurzprofile der gefährlichen Eigenschaften, Kennzeichnungsanforderungen und einschlägige Rechtsvorschriften der Gemeinschaft mit zugelassenen Verwendungen und Risikomanagementmaßnahmen.
   Korpustyp: EU DCEP
A menos que se disponga lo contrario, el plazo límite para presentar dicho recurso expirará una vez transcurridos dos meses a partir del momento en que se indiquen de forma completa y concisa las vías de recurso disponibles al solicitante o al licitador.
Soweit nicht anders geregelt, beträgt die Frist für die Einlegung eines solchen Rechtsbehelfs zwei Monate ab der Zustellung der vollständigen und genauen Belehrung über die dem Antragsteller oder Bieter zur Verfügung stehenden Rechtsbehelfe.
   Korpustyp: EU DCEP
Vemos que el Consejo ha incorporado a la posición común, bien literalmente bien en esencia, gran parte de las enmiendas del Parlamento Europeo presentadas durante la primera lectura. La Comisión cree que varias de las propuestas adicionales presentadas por la comisión ayudan también a hacer la propuesta aún más clara y concisa.
Die meisten der bei der ersten Lesung vorgelegten Änderungsanträge des Europäischen Parlaments sind vom Rat entweder wörtlich oder sinngemäß in den Gemeinsamen Standpunkt aufgenommen worden, und nach Meinung der Kommission können mehrere der jetzt vom Ausschuß vorgetragenen Vorschläge dazu beitragen, den Entwurf eindeutiger und straffer zu gestalten.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Una buena solución sería que los comisarios dieran instrucciones para que su personal facilitara respuestas más concisas y más agudas a las preguntas de los diputados, lo que a su vez permitiría que un número mayor de diputados tuvieran la posibilidad de exponer las preocupaciones de su electorado.
Es wäre nützlich, wenn die Kommissare ihre Mitarbeiter anweisen könnten, die Anfragen der Mitglieder kürzer und präziser zu beantworten. So erhielten mehr Mitglieder die Möglichkeit, die Besorgnis ihrer Wähler zum Ausdruck zu bringen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Tratándose de cuestiones que corresponden al ámbito específico de acción de la Comisión, lo único que puedo prometer, en función de la pregunta complementaria formulada por su Señoría y en el marco de sus preocupaciones, es que procuraremos dar una respuesta más concisa, cosa que habremos de hacer probablemente por escrito.
Da es sich um Fragen handelt, die in den speziellen Aktionsrahmen der Kommission fallen, kann ich zur ergänzenden Frage der Frau Abgeordneten hinsichtlich ihrer Bedenken lediglich versprechen, daß wir versuchen werden, eine überzeugendere Antwort zu geben, was wir wahrscheinlich schriftlich tun müssen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Son más concisas y se centran en las cuestiones clave de la política económica; su parte general se reduce drásticamente, al igual que el número de orientaciones que contienen y, sin embargo, siguen siendo exhaustivas y continúan abordando todos los problemas económicos, aunque de forma más condensada.
Sie sind kürzer gefasst und konzentrieren sich auf die Schlüsselfragen der Wirtschaftspolitik; ihr allgemeiner Teil wird genauso wie die Zahl der enthaltenen Grundzüge drastisch gekürzt, aber sie sind trotzdem nach wie vor erschöpfend und behandeln weiterhin alle wirtschaftlichen Probleme, wenngleich in gedrängterer Form.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Pero no, esta explicación muy concisa del acuerdo interinstitucional disimula las concesiones que ha tenido que hacer el Parlamento: no podemos reducir los gastos en política exterior si no es con la conformidad del Consejo; no podemos poner importes en reserva.
Aber nein, in dieser sehr bündigen Begründung zur Interinstitutionellen Vereinbarung werden die Federn, die das Europäische Parlament lassen mußte, bemäntelt: wir dürfen, wenn mit dem Rat keine Übereinstimmung besteht, die Ausgaben für die gemeinsame Außenpolitik nicht mehr kürzen. Und wir dürfen keine Beträge mehr in die Reserve stellen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Luego hemos podido comprobar que, curiosamente, nos ha detallado en una prosa amplísima las declaraciones contenidas en la decisión sobre comitología en tanto que había acordado con el Consejo hacía tiempo que presentaría una versión más concisa de las referencias a los artículos.
Dann haben wir als Besonderheit festgestellt, daß Sie uns die Ausführungen dieses Komitologiebeschlusses in breiten Prosatexten unterbreitet haben, obwohl Sie längst mit dem Rat eine Abmachung getroffen hatten, daß die Verweise auf die Artikel in kürzerer Form erfolgen sollen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Revuelto en este batiburrillo comunitario se encuentra el nuevo Grupo de Empleo, así como el deseo de que las orientaciones generales de política económica sean más concisas y de que las recomendaciones sobre reformas económicas vayan acompañadas, si es necesario, de plazos concretos.
In diesem gemeinschaftlichen Kuddelmuddel finden sich in bunter Mischung eine neue Task Force für Beschäftigung und der Wunsch nach konkreteren Grundzügen der Wirtschaftspolitik sowie nach Empfehlungen für Wirtschaftsreformen, die mit konkreten Terminen versehen sein sollen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En 2011, el Centro tiene la intención de facilitar en 2011 diagramas de Gantt para todas las actividades operativas clave, Estos diagramas indican de forma concisa el tiempo dedicado por cada agente a un proyecto y favorecen un enfoque orientado a la obtención de resultados.
Im Jahr 2011 beabsichtigt das Zentrum, Gantt-Diagramme für alle wichtigen operationellen Schlüsselmaßnahmen zur Verfügung zu stellen. Diese Diagramme zeigen die Zeit, die ein Bediensteter auf ein Projekt aufgewendet hat, und fördern einen ergebnisorientierten Ansatz.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El camino gozoso es la sadhana concisa o ritual breve de oraciones para alcanzar realizaciones espirituales, que contiene la esencia de la práctica de autogeneración como Vajrayoguini –Deidad iluminada femenina del tantra del yoga supremo y manifestación de la sabiduría de todos los Budas–.
"Der glückselige Pfad" ist das zusammengefaßte Sadhana oder rituelle Gebet für spirituelle Erlangung, welches die Essenz der Selbsterzeugungspraxis von Vajrayogini enthält - die weibliche erleuchtete Gottheit des Höchsten Yoga Tantras, welche eine Manifestation der Weisheit aller Buddhas ist.
Sachgebiete: verlag e-commerce typografie    Korpustyp: Webseite
Las normas IFS ayudan a cumplir todos los requisitos legales de los productos alimenticios y no alimenticios y ponen a su disposición normas únicas y transparentes para los fabricantes y los proveedores de servicio, así como una respuesta concreta y concisa a las altas expectativas de los clientes en materia de seguridad y de calidad.
Die IFS Standards helfen bei der Umsetzung der lebensmittel- bzw. produktsicherheitsrechtlichen Vorschriften und geben allen Produzenten bzw. Servicedienstleistern einheitliche und gleiche Vorgaben in Bezug auf Lebensmittel- bzw. Produktsicherheit und Qualität, die ihre Kunden erwarten.
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet    Korpustyp: Webseite