Yo pediría al Parlamento, a los colegas en el Pleno, que se aprobara la resolución, que es corta y concisa.
Ich möchte das Parlament, die Kolleginnen und Kollegen im Plenum bitten, die Entschließung, die kurz und knapp ist, anzunehmen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es fundamental que se publique información concisa y clara en folletos y en los medios de comunicación locales.
Es ist wichtig, dass die Information knapp und deutlich in einem Prospekt und in den örtlichen Medien gegeben wird.
Korpustyp: EU DCEP
El pliego de condiciones debe presentarse de forma concisa y evitar la descripción de prácticas tradicionales caídas en desuso y la repetición de obligaciones de carácter general.
Die Produktspezifikation sollte knapp gefasst sein, wobei die Beschreibung von historischen, nicht mehr angewendeten Praktiken und die Wiederholung allgemeiner Verpflichtungen zu vermeiden sind.
Korpustyp: EU DGT-TM
Es necesario fijar un plazo preciso para la presentación de la documentación, que debe ser lo más concisa posible para que pueda procederse rápidamente a la evaluación.
Es muss eine Frist für die Einreichung der Unterlagen gesetzt werden, die so knapp und präzise wie möglich sein sollten, damit rasch eine Bewertung vorgenommen werden kann.
Korpustyp: EU DCEP
Es necesario fijar un plazo preciso para la presentación de la documentación, que debe ser lo más concisa posible para que pueda procederse rápidamente a la evaluación.
Für die Einreichung der Unterlagen, die so knapp und präzise wie möglich sein sollten, damit rasch eine Bewertung vorgenommen werden kann, muss eine Frist gesetzt werden.
Korpustyp: EU DCEP
Estoy de acuerdo en principio con el contenido de las demás enmiendas, pero preferiría que esta propuesta fuera lo más concisa posible y que estableciera todas las disposiciones importantes necesarias, pero sin ir más allá de eso.
Ihren anderen Änderungsanträgen kann ich im Grundsatz in hohem Maße zustimmen, aber ich würde es vorziehen, diesen Vorschlag so knapp und einfach wie möglich zu halten, so dass er alle notwendigen Vorschriften enthält, aber sonst nichts weiter.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La resolución del plan inicial del colega von Wogau era buena y muy concisa, sin embargo la Comisión Económica la ha extendido desgraciadamente a una letanía de deseos que ni el mismo Santa Claus sabría que hacer con ellos.
Der ursprüngliche Entschließungsantrag des Kollegen von Wogau war sehr knapp gefaßt und gut, aber er wurde leider durch den Ausschuß für Wirtschaft, Währung und Industriepolitik zu einer Wunschliste erweitert, bei der sich selbst der Nikolaus keinen Rat mehr wüßte.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
concisapräzise
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Más allá de estas medidas, creo que es importante recordar la necesidad de llevar a cabo una investigación clara, concisa, sobre las responsabilidades que ha habido en este golpe de Estado.
Neben diesen Maßnahmen halte ich es für wichtig daran zu erinnern, dass eine klare und präzise Untersuchung darüber durchgeführt werden muss, wer für diesen Staatsstreich Verantwortung trägt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Lo que se necesita es transmitir al público, de forma clara y concisa, en qué se basan nuestras acciones, lo que esperamos conseguir y, en particular, los beneficios que resultan de ello para los ciudadanos.
Wir müssen der Öffentlichkeit klar und präzise vermitteln, worauf unsere Aktionen basieren, was wir erreichen möchten und vor allem, welche Vorteile dem Bürger daraus erwachsen werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es positivo que la Unión Europea sea unánime, concreta y concisa en su condena de estos horribles hechos.
Es ist sehr gut, dass die Europäische Union einmütig, konkret und präzise in ihrer Verurteilung dieser furchtbaren Vorfälle ist.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señor Presidente, este ponente agradece las amables palabras que le han dirigido tanto la Presidenta en ejercicio del Consejo como la Comisaria, pero ha formulado una pregunta concisa en su turno anterior.
Herr Präsident! Der Berichterstatter dankt für die freundlichen Worte der amtierenden Ratspräsidentin und auch der Kommissarin, hat allerdings in seinem vorangegangenen Redebeitrag eine präzise Frage gestellt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La Comisión tiene la impresión de que ha trabajado de forma rápida y concisa.
Nach Ansicht der Kommission hat sie zügig und präzise gearbeitet.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
en nombre del Grupo del PPE-DE. - (DE) Señor Presidente, creo que la exposición del señor Swoboda ha sido breve, pero concisa.
im Namen der PPE-DE-Fraktion. - Herr Präsident! Ich glaube, die Argumentation von Herrn Swoboda war zwar kurz, aber sie war präzise.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Se les debe dar una respuesta concisa y rápida.
Diese Sorgen müssen präzise und rasch beantwortet werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
He votado a favor de la propuesta de resolución común porque refleja de forma concisa y objetiva la perspectiva positiva de nuestra futura cooperación.
Ich habe für die gemeinsame Entschließung gestimmt, da sie auf präzise und objektive Weise die positiven Aussichten einer künftigen Zusammenarbeit darlegt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Los indicadores son una forma concisa de interpretar un fenómeno concreto.
Indikatoren sind eine präzise Art und Weise, ein bestimmtes Phänomen zu interpretieren.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Me gustaría que cuando finalice la votación tuviéramos una posición clara y concisa, y la mayor parte de mi Grupo la apoyará.
Ich möchte hoffen, daß wir am Schluß der Abstimmung eine klare und präzise Position haben und daß die meisten Mitglieder meiner Fraktion sie unterstützen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
concisakurze
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Agradezco al Presidente en ejercicio su respuesta clara y concisa.
Ich danke dem amtierenden Präsidenten für seine kurze und eindeutige Antwort.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señor Presidente, agradezco a la Presidencia francesa su concisa respuesta.
Herr Präsident! Ich danke der französischen Ratspräsidentschaft für diese kurze Antwort.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Como se desprende del artículo 120, letra c), del Reglamento de Procedimiento, es obligatorio que la demanda contenga, además, una exposición concisa de los motivos invocados.
Nach Art. 120 Buchst. c der Verfahrensordnung ist der Klageschrift außerdem zwingend eine kurze Darstellung der Klagegründe beizufügen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Una exposición concisa de los hechos.
eine kurze Darstellung des Sachverhalts;
Korpustyp: EU DGT-TM
Sin perjuicio de las obligaciones de los controladores de datos de conformidad con las Directivas 95/46/CE y 2002/58/CE, los Estados miembros deberían velar por que los operadores elaboren y publiquen una política de información concisa, exacta y fácil de comprender para cada una de sus aplicaciones.
Unbeschadet der aus den Richtlinien 95/46/EG und 2002/58/EG erwachsenen Pflichten der für die Datenverarbeitung Verantwortlichen sollten die Mitgliedstaaten dafür sorgen, dass die Betreiber für jede ihrer Anwendungen eine kurze, genaue und leicht verständliche Information ausarbeiten und veröffentlichen.
Korpustyp: EU DGT-TM
una exposición concisa del objeto del litigio y de los hechos pertinentes, según se hayan constatado por el órgano jurisdiccional remitente, o al menos una exposición de los datos fácticos en que se basan las cuestiones;
eine kurze Darstellung des Streitgegenstands und des maßgeblichen Sachverhalts, wie er vom vorlegenden Gericht festgestellt worden ist, oder zumindest eine Darstellung der tatsächlichen Umstände, auf denen die Fragen beruhen;
Korpustyp: EU DGT-TM
la cuestión objeto del litigio, los motivos y alegaciones invocados y una exposición concisa de dichos motivos;
den Streitgegenstand, die geltend gemachten Klagegründe und Argumente sowie eine kurze Darstellung der Klagegründe;
Korpustyp: EU DGT-TM
Se facilitará una descripción concisa, aunque completa y comprensible, de los diferentes efectos toxicológicos (para la salud) y los datos disponibles utilizados para identificar dichos efectos, incluida, en su caso, información sobre toxicocinética, metabolismo y distribución.
Es ist eine kurze, aber umfassende und verständliche Beschreibung der einzelnen toxikologischen Wirkungen (auf die Gesundheit) und der Daten zu geben, mit denen diese Wirkungen festgestellt wurden; hierzu gehören gegebenenfalls auch Informationen über Toxikokinetik, Stoffwechsel und Verteilung.
Korpustyp: EU DGT-TM
Descripción concisa de la medida [1]
Kurze Beschreibung der Maßnahme [1]
Korpustyp: EU DGT-TM
La DEE actual, adoptada en 1992, es el marco que permite a la Comisión, por medio de medidas de ejecución, prescribir requisitos en materia de etiquetado de los productos relacionados con la energía para una lista relativamente concisa de aparatos domésticos.
Die 1992 verabschiedete derzeitige EVA-RL stellt einen Rahmen dar, in dessen Kontext die Kommission durch Durchführungsmaßnahmen Kennzeichnungsanforderungen hinsichtlich Energie für eine relativ kurze Liste von Haushaltsgeräten vorschreiben kann.
Korpustyp: EU DCEP
concisaprägnante
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Creo que debe ser una declaración breve y concisa que afirme lo que nos une y -sobre todo- que aclare adónde queremos llegar y cómo queremos que sea Europa en los próximos 50 años.
Meiner Meinung nach sollte es eine kurze, prägnante Erklärung sein, die bekräftigt, was uns eint, und vor allem deutlich macht, welchen Weg wir einschlagen wollen und wie Europa in 50 Jahren aussehen soll.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Quiero dar las gracias al señor Presidente de la Comisión por la presentación concisa, clara e intensa que ha realizado de su programa de trabajo, aunque yo preferiría llamarlo un plan de acción para los próximos cinco años.
Ein Dankeschön an den Kommissionspräsidenten für die prägnante, präzise und überzeugende Darstellung seines Arbeitsprogramms für die nächsten fünf Jahre, das ich eigentlich lieber als Aktionsplan bezeichnen möchte.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Los misterios que confundían a nuestros ancestros fueron remplazados por una serie de principios mucho más concisa con la que el vuelo de proyectiles, la caída de manzanas, la órbita de la luna y la trayectoria de los planetas pudieran ser explicados cuantitativamente.
Geheimnisse, die noch unter unseren Vorfahren für Verwirrung gesorgt haben, wurden durch eine zunehmend prägnante Reihe von Prinzipien ersetzt, so dass beispielsweise die Flugbahn eines Projektils, das Herunterfallen eines Apfels, die Umlaufbahn des Mondes und die Flugbahn der Planeten quantitativ berechnet werden konnten.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Pide a las empresas que contribuyan a la protección de los consumidores con productos simples y fáciles de manejar así como con información concisa y fácilmente comprensible;
fordert die Unternehmen auf, ihren Beitrag zum Verbraucherschutz durch verständliche, leicht zu handhabende Produkte sowie prägnante und konsumentenfreundliche Informationen zu leisten;
Korpustyp: EU DCEP
Por ello, es fundamental que en las negociaciones de la Ronda de Doha se llegue a una definición clara y concisa de subvención que despeje de una vez por todas las dudas y problemas que esto supone.
Deshalb ist es von grundlegender Bedeutung, dass bei den Verhandlungen der DOHA-Runde eine klare und prägnante Definition der Subventionen vorgenommen wird, mit der die damit verbundenen Probleme und Unklarheiten ein für allemal ausgeräumt werden.
Korpustyp: EU DCEP
Renoir utiliza ese medio modern…para presentar de manera concisa y eficaz su argumento.
Renoir bedient sich dieser modernen Mittel, um auf prägnante und wirksame Weise sein Thema vorzustellen.
Korpustyp: Untertitel
– Información clara y concisa para guiarle en la selección del producto de movimiento lineal más adecuado.
una evaluación técnica concisa de todo el programa, incluido el grado de consecución de los objetivos físicos y cualitativos.
eine genaue technische Bewertung des gesamten Programms mit dem Grad der Verwirklichung der materiellen und qualitativen Ziele.
Korpustyp: EU DGT-TM
una evaluación técnica concisa del conjunto del programa en la que figure el grado de realización de los objetivos físicos y cualitativos y los avances obtenidos y una evaluación de las repercusiones fitosanitarias y económicas inmediatas;
eine genaue technische Bewertung des gesamten Programms mit dem Grad der Verwirklichung der materiellen und qualitativen Ziele sowie Fortschritte und eine Bewertung der direkten pflanzengesundheitlichen und wirtschaftlichen Auswirkungen und
Korpustyp: EU DGT-TM
una evaluación técnica concisa del conjunto del programa (grado de realización de los objetivos físicos y cualitativos y progresos logrados) junto con una evaluación de las repercusiones fitosanitarias y económicas inmediatas,
eine genaue technische Bewertung des gesamten Programms (Grad der Verwirklichung der materiellen und qualitativen Ziele sowie Fortschritte) und eine Bewertung der direkten pflanzengesundheitlichen und wirtschaftlichen Auswirkungen;
Korpustyp: EU DGT-TM
una evaluación técnica concisa del conjunto del programa en la que figure el grado de realización de los objetivos físicos y cualitativos y los avances obtenidos y se evalúen las repercusiones fitosanitarias y económicas inmediatas, y
eine genaue technische Bewertung des gesamten Programms mit dem Grad der Verwirklichung der materiellen und qualitativen Ziele sowie Fortschritte und eine Bewertung der direkten pflanzengesundheitlichen und wirtschaftlichen Auswirkungen und
Korpustyp: EU DGT-TM
una evaluación técnica concisa del conjunto del programa en la que figure el grado de realización de los objetivos físicos y cualitativos y los avances obtenidos y una evaluación de las repercusiones fitosanitarias y económicas inmediatas, y
eine genaue technische Bewertung des gesamten Programms mit dem Grad der Verwirklichung der materiellen und qualitativen Ziele sowie Fortschritte und eine Bewertung der direkten pflanzengesundheitlichen und wirtschaftlichen Auswirkungen und
Korpustyp: EU DGT-TM
una evaluación técnica concisa del conjunto del programa, en la que figure el grado de realización de los objetivos físicos y cualitativos y los avances, y una evaluación de las repercusiones fitosanitarias y económicas inmediatas, así como
eine genaue technische Bewertung des gesamten Programms mit dem Grad der Verwirklichung der materiellen und qualitativen Ziele sowie den erreichten Fortschritten und eine Bewertung der direkten pflanzengesundheitlichen und wirtschaftlichen Auswirkungen und
Korpustyp: EU DGT-TM
una evaluación técnica concisa del conjunto del programa en la que figure el grado de realización de los objetivos físicos y cualitativos y los avances obtenidos y una evaluación de las repercusiones fitosanitarias y económicas inmediatas, y
eine genaue technische Bewertung des gesamten Programms unter Angabe des Grads der Verwirklichung der materiellen und qualitativen Ziele sowie der Fortschritte und eine Bewertung der direkten pflanzengesundheitlichen und wirtschaftlichen Auswirkungen und
Korpustyp: EU DGT-TM
La comunicación clara y concisa Negociación Strong
Sachgebiete: marketing rechnungswesen auto
Korpustyp: Webseite
concisakurz
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
se incluirá una advertencia sobre el carácter peligroso de esas sustancias o mezclas, así como una indicación de las precauciones que deberá adoptar el usuario con el fin de evitar los peligros que conlleven, que se habrán de especificar, de forma concisa, según sea el tipo de juguete.
auf den gefährlichen Charakter dieser Stoffe oder Gemische sowie auf die von dem Benutzer einzuhaltenden Vorsichtsmaßregeln, damit die mit dem Gebrauch des Spielzeugs verbundenen Gefahren, die je nach dessen Art kurz zu beschreiben sind, ausgeschaltet werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Además, indicó que los servicios de la Comisión ya abordaron esta cuestión de forma muy concisa en el curso de la inspección in situ.
Tatsächlich sei dieses Thema von den Kommissionsdienststellen bei ihrem Kontrollbesuch sehr kurz angesprochen worden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Por tanto, la indicación de que los servicios de la Comisión abordaron esta cuestión «de forma muy concisa» durante la investigación y de que estos productos se habían considerado incluidos en la definición del producto se rechazó.
Die Aussage, dass diese Frage „sehr kurz“ bei der Untersuchung durch die Kommissionsdienststellen behandelt worden war und dass angenommen worden war, diese Waren wären Gegenstand der Untersuchung, war inkorrekt und wurde daher zurückgewiesen.
Korpustyp: EU DGT-TM
La información que figure en la ficha de datos de seguridad se redactará de forma clara y concisa.
Die Angaben auf dem Sicherheitsdatenblatt sind kurz und klar abzufassen.
Korpustyp: EU DGT-TM
La Comisión establecerá, previa co nsulta a las partes interesadas, incluidos los Estados miembros, los organismos reguladores nacionales, las organizaciones de consumidores y las empresas del sector del gas natural, una lista de los consumidores de energía clara y concisa que contenga información práctica relativa a los derechos d e los consumidores de energía.
Die Kommission erstellt in Absprache mit den relevanten Interessenträgern, einschließlich Mitgliedstaaten, nationale Regulierungsbehörden, Verbraucherorganisationen und Erdgasunternehmen, eine verständliche und kurz gefasste Checkliste mit praktischen Informationen in Bezug auf die Rechte der Energieverbraucher.
Korpustyp: EU DCEP
La formulación de la Resolución es bastante concisa y directa.
Die Entschließung selbst ist recht kurz und direkt formuliert.
Sachgebiete: verlag film media
Korpustyp: Webseite
concisaknappe
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Este punto requiere una redacción clara y concisa en un texto único y comprensible.
Daher ist eine klare und knappe Abfassung in einem geschlossenen und verständlichen Dokument erforderlich.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señor Presidente, quisiera agradecer al Sr. Schnellhardt su clara y concisa presentación de un instrumento legislativo complejo, emotivo y difícil.
(EN ) Herr Präsident, ich möchte Herrn Schnellhardt für seine klare und knappe Einführung in eine komplexe, umstrittene und schwierige Rechtsvorschrift danken.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
c) Incluya, a este respecto, en el informe que se ha de presentar al Consejo Económico y Social en 2008, una evaluación concisa de los progresos realizados y una descripción de las actividades previstas;
c) in dieser Hinsicht in den dem Wirtschafts- und Sozialrat 2008 vorzulegenden Bericht eine knappe Bewertung der erzielten Fortschritte und eine Beschreibung der geplanten Aktivitäten aufzunehmen;
Korpustyp: UN
Pide al Secretario General que se asegure de que el informe anual sobre los coordinadores residentes contenga información adecuada y concisa sobre los progresos alcanzados en las cuestiones mencionadas;
63. ersucht den Generalsekretär, dafür zu sorgen, dass der Jahresbericht der residierenden Koordinatoren angemessene, knappe Informationen über Fortschritte enthält, die zu den vorstehenden Fragen erzielt worden sind;
Korpustyp: UN
La introducción del informe contendrá información concisa acerca de la naturaleza de todas las decisiones adoptadas por el Consejo durante el período que se examine, en particular acerca de todas las resoluciones y declaraciones del Presidente.
Die Einleitung zu dem Bericht soll knappe Informationen über die Art aller vom Rat während des Berichtszeitraums gefassten Beschlüsse, insbesondere über alle Resolutionen und Erklärungen des Präsidenten, enthalten.
Korpustyp: UN
Pide al Secretario General que se asegure de que el informe anual sobre los coordinadores residentes contenga información adecuada y concisa sobre los progresos alcanzados en las cuestiones mencionadas;
91. ersucht den Generalsekretär, dafür zu sorgen, dass der Jahresbericht über residierende Koordinatoren angemessene, knappe Informationen über Fortschritte enthält, die zu den vorstehenden Fragen erzielt worden sind;
Korpustyp: UN
concisakurzen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Sin duda existen algunos ejemplos muy fascinantes de cómo los Estados miembros han conseguido coger una directiva europea concisa, clara y directa y convertirla en un monstruo burocrático con muchas más palabras de las que se necesitan.
Jawohl, es ist so, es gibt wirklich faszinierende Beispiele dafür, wie es Mitgliedstaaten geschafft haben, aus einer relativ kurzen, klaren und einfachen europäischen Richtlinie ein echtes bürokratisches Monstrum zu machen und die dafür benötigten Worte zu vervielfachen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El solicitante deberá demostrar, con una descripción concisa u por cualquier otro medio aceptable, a la autoridad responsable de la homologación:
Der Antragsteller muss mit einer kurzen Beschreibung oder in anderer von der Genehmigungsbehörde gebilligten Form Folgendes nachweisen:
Korpustyp: EU DGT-TM
El solicitante, con una descripción concisa o por cualquier otro medio aceptable, deberá demostrar a la autoridad responsable de la homologación:
Der Antragsteller muss mit einer kurzen Beschreibung oder in anderer von der Genehmigungsbehörde gebilligten Form Folgendes nachweisen:
Korpustyp: EU DGT-TM
La presente sección responde a la necesidad de facilitar una descripción concisa, aunque completa y comprensible, de los diferentes efectos tóxicos (para la salud) que se pueden producir cuando el usuario entra en contacto con la sustancia o el preparado.
Dieser Abschnitt betrifft die Notwendigkeit einer kurzen, aber vollständigen und verständlichen Beschreibung der verschiedenen toxikologischen Auswirkungen (auf die Gesundheit), die beim Kontakt mit dem Stoff oder der Zubereitung für den Verwender entstehen können.
Korpustyp: EU DGT-TM
Pide al Secretario General que, cuando presente sus informes a la serie de sesiones de alto nivel, incluya una sección analítica concisa en la que se evalúen los progresos y se determinen las carencias y los obstáculos en la aplicación, y se formulen recomendaciones a los Estados Miembros para superar esas carencias y obstáculos;
10. ersucht den Generalsekretär, in seine Berichte an den Tagungsteil auf hoher Ebene eine kurzen analytischen Abschnitt aufzunehmen, in dem die Fortschritte bewertet, Lücken und Hindernisse bei der Umsetzung aufgezeigt und Empfehlungen für die Überwindung dieser Lücken und Hindernisse zur Prüfung durch die Mitgliedstaaten abgegeben werden;
Korpustyp: UN
La presente sección responde a la necesidad de facilitar una descripción concisa, aunque completa y comprensible, de los diferentes efectos tóxicos (para la salud) que se pueden observar cuando el usuario entra en contacto con la sustancia o el preparado.
Dieser Abschnitt betrifft die Notwendigkeit einer kurzen, aber vollständigen und verständlichen Beschreibung der verschiedenen toxikologischen Auswirkungen (auf die Gesundheit), die beim Kontakt mit dem Stoff oder der Zubereitung für den Verwender entstehen können.
Korpustyp: EU DCEP
concisaprägnanter
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Sin duda, el texto podría haber sido redactado de una forma más concisa y breve en algunos puntos, pero deberíamos ver el informe como lo que es -una respuesta provisional-.
Sicher könnte der Text an einigen Stellen noch prägnanter und kompakter formuliert sein, aber wir sollten den Bericht auch als das sehen was er ist, nämlich ein Zwischenfazit.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La información básica especificará de forma clara, concisa y destacada:
Die Standardinformationen nennen folgende Elemente in klarer, prägnanter und auffallender Art und Weise:
Korpustyp: EU DGT-TM
La información básica especificará los elementos siguientes de forma clara, concisa y destacada mediante un ejemplo representativo:
Die Standardinformationen nennen folgende Elemente in klarer, prägnanter und auffallender Art und Weise anhand eines repräsentativen Beispiels:
Korpustyp: EU DGT-TM
En una breve solicitud se presenta en una forma muy concisa y clara del perfil profesional Liche.
Sachgebiete: verlag film universitaet
Korpustyp: Webseite
Un lema (también denominado a veces como Reclamación) es un corto, redacción concisa, n en todo el material publicitario se utiliza para una marca o empresa.
Ein Slogan (auch manchmal als Claim bezeichnet) ist ein kurzer, prägnanter Werbetext, der in sämtlichen Werbemitteln für eine Marke oder ein Unternehmen eingesetzt wird.
Sachgebiete: marketing handel media
Korpustyp: Webseite
concisapräzisen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Un buen modelo es el informe sobre la eficiencia energética de los neumáticos, en el que he estado trabajando y que presenta detalles similares de una manera clara y concisa.
Ein gutes Modell ist der Bericht zur Energieeffizienz von Reifen, an dem ich gearbeitet habe und der ähnliche Details in einer klaren, präzisen Art und Weise darstellt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señor Presidente, antes que nada quisiera dar gracias al ponente, Sr. Harbour, por el profundo análisis de la posición común, y también por su presentación sumamente concisa de la cuestión de que nos estamos ocupando aquí hoy.
Herr Präsident, zunächst einmal möchte ich dem Berichterstatter Herrn Harbour für die tiefgreifende Analyse des Gemeinsamen Standpunkts sowie seine heutigen sehr präzisen Darlegungen zu dieser Problematik danken.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Los Estados miembros podrán exigir que se incluya una advertencia concisa y proporcionada sobre los riesgos específicos ligados a los contratos de crédito.
Die Mitgliedstaaten können die Aufnahme eines präzisen und verhältnismäßigen Warnhinweises hinsichtlich der mit Kreditverträgen verbundenen spezifischen Risiken vorschreiben.
Korpustyp: EU DGT-TM
concisaübersichtliche
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Se añadirán una descripción técnica más detallada, aunque concisa, y, llegado el caso, ecuaciones químicas o de otro tipo, imágenes, diagramas y esquemas.
Dieser Abschnitt enthält eine ausführlichere, aber dennoch übersichtliche technische Beschreibung mit chemischen Formeln oder anderen Gleichungen, Bildern, Grafiken und Flussdiagrammen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Su construcción sólida y concisa permite la operación de trilla rápida y sencilla de todo tipo de cosechas con buena visibilidad sobre el proceso de trilla.
DE
Seine robuste und übersichtliche Bauweise ermöglicht dem Bediener ein schnelles und einfaches Dreschen verschiedener Pflanzenarten mit guter Sicht auf den Dreschvorgang.
DE
A mi juicio, el informe del señor Albertini ofrece una valoración justa y concisa de las medidas de orden práctico y técnico que podrían tal vez aplicarse para reducir dicha contribución.
Nach meinem Dafürhalten bewertet Herr Albertini in seinem Bericht kurz und bündig die praktischen politischen und technischen Maßnahmen, die möglich sind, um diesen Anteil zu verringern.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
También es preocupante la declaración breve y concisa de la Comisión de que la protección de los animales domésticos sigue siendo competencia de los Estados miembros.
Beunruhigend ist weiters, dass die Kommission darauf nur kurz und bündig erklärte, dass Haustierschutz weiterhin in den Kompetenzbereich der Mitgliedstaaten falle.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Deberíamos hacer una propuesta breve y concisa para realizar los cambios, de tal forma que no nos impliquemos en la autorización de normas transitorias hasta 2013.
Im Großen und Ganzen sollten wir doch kurz und bündig Veränderungen vorschlagen, damit wir hier nicht bis 2013 wieder Übergangsvorschriften genehmigen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
concisaknapper
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Una referencia concisa a los procedimientos formales en el caso de un Estado miembro que aún no ha traspuesto una ley de la UE al nivel nacional no dice demasiado a nuestros ciudadanos.
Ein knapper Verweis auf formale Verfahren im Falle eines Mitgliedstaates, der ein EU-Gesetz noch nicht auf nationaler Ebene umgesetzt hat, sagt uns oder unseren Bürgerinnen und Bürgern nicht sehr viel.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El tenor es - junto a la leyenda - una parte obligatoria de cada frase s y resume la decisión del tribunal de la manera más concisa y precisa juntos.
Der Tenor ist - neben dem Rubrum - zwingender Bestandteil eines jeden Urteils und fasst die Entscheidung des Gerichts in möglichst knapper und genauer Form zusammen.
Sie besteht allerdings nicht nur in der Weitergabe eines knappen Konpendiums der wissenschaftlichen Errungenschaften und realisierten Techniken an die jüngeren Generationen. …
Sachgebiete: e-commerce verkehr-gueterverkehr internet
Korpustyp: Webseite
concisaknapp und präzise
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Es necesario fijar un plazo preciso para la presentación de la documentación, que debe ser lo más concisa posible para que pueda procederse rápidamente a la evaluación.
Es muss eine Frist für die Einreichung der Unterlagen gesetzt werden, die so knappundpräzise wie möglich sein sollten, damit rasch eine Bewertung vorgenommen werden kann.
Korpustyp: EU DCEP
Es necesario fijar un plazo preciso para la presentación de la documentación, que debe ser lo más concisa posible para que pueda procederse rápidamente a la evaluación.
Für die Einreichung der Unterlagen, die so knappundpräzise wie möglich sein sollten, damit rasch eine Bewertung vorgenommen werden kann, muss eine Frist gesetzt werden.
Korpustyp: EU DCEP
concisakürzere
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
En el juguete figurará, de forma fácilmente legible e indeleble, la siguiente advertencia más concisa:
Der folgende kürzere Warnhinweis muß in gutleserlicher und unverwischbarer Form auf dem Spielzeug erscheinen:
Korpustyp: EU DCEP
En el artículo de puericultura figurará, de forma fácilmente legible e indeleble, la siguiente advertencia más concisa:
Der folgende kürzere Warnhinweis muß in gutleserlicher und unverwischbarer Form auf dem Babyartikel selbst erscheinen:
Korpustyp: EU DCEP
concisaprägnanten
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Por tanto, en aras de una normativa clara y concisa, preferiríamos que estas enmiendas decayeran.
Im Interesse einer klaren und prägnanten Rechtsvorschrift sollten wir auf diese Änderungsanträge verzichten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
cuando proceda, una declaración clara y concisa de que el cumplimiento de los términos y condiciones de los contratos de crédito no garantiza el reembolso del importe total del crédito en virtud del contrato de crédito;
gegebenenfalls einen klaren und prägnanten Hinweis darauf, dass die Einhaltung der Bedingungen des Kreditvertrags die Rückzahlung des aufgrund des Kreditvertrags in Anspruch genommenen Gesamtkreditbetrags nicht garantiert;
Korpustyp: EU DGT-TM
Typische Wortverbindungen und Kollokationen
exposición concisa de los hechos
.
.
Modal title
...
100 weitere Verwendungsbeispiele mit concisa
101 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Podría haber contestado de manera más concisa.
Ihre Antwort hätte kürzer ausfallen können.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Y sea clara y concisa, por favor.
Reden Sie bitte klar und deutlich.
Korpustyp: Untertitel
"Te pedirá consejo Tu respuesta será concisa
"Ja, und fragt sie dich um Rat Und du gibst ihr den privat
Korpustyp: Untertitel
Estoy demasiado dolorida para ser clara, concisa yjusta.
Ich bin zu verletzt, um klar, deutlich und fair zu sein.
Korpustyp: Untertitel
Son más rápidas, más concisas y más colaborativas que nunca.
Por consiguiente, el Defensor del Pueblo requiere normas inequívocas concisas y eficaces para desarrollar su importante labor.
Daher benötigt der Bürgerbeauftragte für seine wichtige Tätigkeit eindeutige, konkrete und wirksame Vorschriften.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por consiguiente, el informe contendrá información concisa acerca de la labor de todos los órganos subsidiarios del Consejo.
Das Sekretariat soll in Teil II des Jahresberichts einen Hinweis auf alle Resolutionsentwürfe aufnehmen, die vom Rat auf seinen Sitzungen behandelt, aber nicht verabschiedet wurden.
Korpustyp: UN
Esta información deberá ser legible, comprensible y lo más exhaustiva posible, y al mismo tiempo seguir siendo concisa.
Diese Informationen müssen lesbar, verständlich und so umfassend wie möglich, aber trotzdem exakt sein.
Korpustyp: EU DGT-TM
Estudiar con el ordenador permite interactuar con los contenidos educativos y proporciona una presentación concisa de los ejercicios.
ES
Die Strecke liegt in einem sehr übersichtlichen Talkessel, zu erreichen vom Ortsausgang Marisfeld in Richtung Tachbach nach ca. 3km auf der linken Seite.
DE
Die RL zielt darauf ab, verständlich und mittels weniger Regelungen eine Richtschnur für ein integres, faires und transparentes Verwaltungshandeln zu bieten.
DE
Die RL zielt darauf ab, verständlich und mittels weniger Regelungen eine Richtschnur für ein integres, faires und transparentes Verwaltungshandeln zu bieten. Normal
DE
Sachgebiete: verlag e-commerce media
Korpustyp: Webseite
Se ha introducido una redacción más concisa y se han fijado límites al marco de las acciones que se pueden financiar en virtud del Reglamento.
In diesem Zusammenhang wurden die Formulierungen gestrafft und in einigen Fällen die Rahmenbedingungen für Maßnahmen eingeschränkt, die aufgrund dieser Verordnung finanziert werden können.
Korpustyp: EU DCEP
Es preciso que la Declaración tenga un único propósito: manifestar de forma clara y concisa las razones que justifican la cooperación europea durante este milenio.
Die Erklärung muss allein ein Ziel haben: Sie muss klipp und klar erklären, warum wir die europäische Zusammenarbeit in diesem Jahrtausend brauchen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
A este respecto, se ha introducido una redacción más concisa y se han fijado límites al marco de las acciones que se pueden financiar.
In diesem Zusammenhang wurden die Formulierungen gestrafft und in einigen Fällen die Rahmenbedingungen für Maßnahmen eingeschränkt, die aufgrund dieser Verordnung finanziert werden können.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En 2007, el Parlamento Panafricano y el Parlamento Europeo emitieron una declaración conjunta que resume de manera muy concisa lo que hay en juego.
Im Jahr 2007 veröffentlichten das Panafrikanische Parlament und das Europäische Parlament eine gemeinsame Stellungnahme, die markant auf den Punkt bringt, um was es geht.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
– No puedo darle las gracias por haber realizado una intervención concisa, pero sí puedo hacerlo por la pasión con la que ha hablado.
Ich kann Ihnen zwar nicht für die Kürze Ihres Redebeitrags danken, aber sehr wohl für die Leidenschaftlichkeit, mit der Sie ihn vorgetragen haben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
(El Presidente interrumpe al orador)…ea usted concisa en su respuesta, porque es un problema que preocupa mucho a toda Atenas.
(Der Präsident unterbricht den Redner.)…ich bitte Sie um eine konkrete Antwort, weil dies zu einem äußerst wichtigen Thema für die gesamte Stadt Athen geworden ist.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
el flujo de trabajo, resumiendo cada fase del proceso, y adjuntando un calendario indicativo y una descripción concisa del proceso decisorio;
die Arbeitsabläufe, in denen die einzelnen Phasen des Verfahrens skizziert werden, mit einem vorläufigen Zeitrahmen und einer Kurzdarstellung der Entscheidungsverfahren,
Korpustyp: EU DGT-TM
Como dijo la semana pasada una organización del Reino Unido en la forma más concisa, la mayor parte de la discriminación no se puede solucionar con nuevas leyes.
Wie es eine Organisation des Vereinigten Königreichs in der vergangenen Woche treffend formulierte, lässt sich die Diskriminierung in den meisten Fällen nicht durch zusätzliche Gesetze lösen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Una información más exacta, precisa y concisa puede ayudar a los consumidores a reducir problemas como las dolencias cardiovasculares y la obesidad.
Eindeutigere, genauere und sinnvollere Informationen könnten den Verbrauchern helfen, Probleme wie Herz-Kreislauf-Erkrankungen und Adipositas zu mindern.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No obstante, haré todo lo posible para hablar lentamente y de forma concisa, puesto que la cuestión que voy a tratar es, en sí, clara.
Ich werde mich aber bemühen, langsam und deutlich zu sprechen, zumal das Thema, das ich ansprechen möchte, an sich klar ist.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La propuesta inicial de la Comisión ha sido indudablemente muy extensa, algo opaca y poco concisa, pero pretendía ser de naturaleza general.
Der ursprüngliche Vorschlag der Kommission war zweifellos äußerst breit angelegt, etwas unklar und recht umständlich, er sollte jedoch allgemeinen Charakter haben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Me complace que haya respuestas concisas a estas demandas, ya que estuvo bastante mal que este aspecto desapareciera durante un tiempo de lo que fue la última directriz.
Es freut mich, dass diese Forderungen offensichtlich Gehör gefunden haben. Einige Zeit lang sah es nämlich nicht so gut dafür aus, nachdem dieser Punkt aus der letzten Leitlinie verschwunden war.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Observa que el Parlamento ya ha señalado a la atención en el pasado la necesidad de una legislación en materia de acuicultura más concisa, coherente y transparente;
erinnert daran, dass das Parlament bereits in der Vergangenheit auf die Notwendigkeit konziserer, kohärenterer und transparenterer Rechtsvorschriften im Bereich der Aquakultur hingewiesen hat;
Die RL zielt darauf ab, verständlich und mittels weniger Regelungen eine Richtschnur für ein integres, faires und transparentes Verwaltungshandeln zu bieten.
DE
Die RL zielt darauf ab, verständlich und mittels weniger Regelungen eine Richtschnur für ein integres, faires und transparentes Verwaltungshandeln zu bieten.
DE
Die RL zielt darauf ab, allen Bundesbediensteten verständlich und mittels weniger Regelungen eine Richtschnur für ein integres, faires und transparentes Verwaltungshandeln zu bieten.
DE
Si nos creemos la concisa frase hecha «Work hard – play hard», quien trabaje duro podrá disfrutar también abundantes compensaciones en forma de diversión en su tiempo libre.
DE
Glaubt man der griffigen Floskel „Work Hard – Play Hard“, so darf sich, wer hart arbeitet, auch über reichlich Vergütungen in Form von Freizeitspaß freuen.
DE
Sachgebiete: film astrologie media
Korpustyp: Webseite
Dondequiera que uno se encuentre en Europa, una información concisa puede ayudarle a planificar su viaje, o cualquier actividad que pueda ser afectada por el tiempo severo.
ES
Wo immer Sie sich in Europa aufhalten, helfen Ihnen diese klaren und kompakten Informationen, um Ihre Reise oder jede andere vom Wetter beeinflussbare Tätigkeit zu planen.
ES
Esta publicación describe de forma concisa los productos y los servicios del Banco, con un resumen de las principales competencias y las cifras clave de Pictet & Cie.
Perseus se puede comprar en versión concisa también, aunque no es especialmente recomendable, ya que el conjunto completo de CDs te ofrece mucho más que la versión reducida.
BE
Perseus kann auch in einer verkürzten Fassung gekauft werden, obgleich dies nicht besonders empfehlenswert ist, da die Vollversion Ihnen viel mehr Informationen anbietet als die abgespeckte Variante.
BE
Das Erstellen technischer Dokumentation umfasst das Konzipieren, Verfassen, Erstellen und Veröffentlichen von klar formulierten und unmissverständlichen technischen Dokumenten für Ihren Markt.
Sachgebiete: informationstechnologie typografie internet
Korpustyp: Webseite
Por este motivo, es necesario facilitar información concisa con periodicidad anual a los titulares de cuentas corrientes sobre los gastos reales en que han incurrido al utilizarlas y sobre su variación con respecto al año anterior.
Sie geben also keinen Überblick über die zahlreichen Ausgabenposten für die zur Abwicklung von Vorgängen über ein Kontokorrentkonto typischerweise in Anspruch genommenen Dienste.
Korpustyp: EU DCEP
Pero sobre todo quiero hacer hincapié en que las orientaciones de la Comisión para las prioridades respecto de los Fondos estructurales han de ser claras, concisas y de fácil lectura.
Insbesondere möchte ich jedoch betonen, daß die Leitlinien der Kommission für die Prioritäten in bezug auf die Strukturfonds klar, kurzgefaßt und leicht verständlich sein müssen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En esta declaración se repasan de forma concisa los valores que constituyen el fundamento de la Unión Europea, así como los retos y objetivos del principio del nuevo milenio.
Die Erklärung beschäftigt sich auf tiefgreifende Art und Weise mit den Grundwerten der Europäischen Union sowie den Herausforderungen und Zielen am Beginn des neuen Jahrtausends.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Tiene un montón de buenos informes en su poder, y yo voy a contribuir personalmente a que el informe se trate de nuevo en el pleno, pero esta vez de forma más breve y concisa, con prioridades claras.
Auf ihrem Konto steht eine Vielzahl hervorragender Berichte, und ich werde persönlich dazu beitragen, daß ihr jetziger Bericht bald ins Plenum zurückkehrt, dann jedoch kürzer und bündiger sowie mit klaren Schwerpunkten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Desde este punto de vista, Europa tiene el deber de responder de forma concisa y coherente, demostrando de ese modo su decisión de centrarse en esta política por encima de otras.
Unter diesem Gesichtspunkt ist Europa gehalten, einheitlich und geschlossen zu reagieren und damit seine Entschlossenheit zu demonstrieren, sich vorrangig auf diese Politik zu konzentrieren.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señor Presidente, creo que el comentario del Sr. Hatzidakis acerca del carácter laborioso de la tarea correspondiente a todos los diputados constituye la mejor y más concisa descripción del trabajo llevado a cabo.
– Herr Präsident! Die witzige Bemerkung von Herrn Hatzidakis darüber, wie mühsam doch die Aufgabe für sämtliche Mitglieder dieses Parlaments ist, stellt meiner Meinung nach die kürzeste, aber prägnanteste Definition der Arbeit dar, die geleistet worden ist.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Pero como eso seguramente no lo quiere nadie sería mejor mantener la disposición actual, que es muy concisa que se basa en criterios objetivos y que también garantiza una amplia estabilidad.
Da das aber sicherlich niemand will, wäre es besser, die geltende Bestimmung beizubehalten, die eindeutig ist, die auf objektiven Kriterien beruht und die auch eine weitgehende Stabilität gewährleistet.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Estoy plenamente de acuerdo con la necesidad de definir una serie concisa de, digamos, indicadores multicriterio, que midan de forma regular y permanente el progreso conseguido en materia de sostenibilidad.
Ich stimme nachdrücklich zu, dass eine beschränkte Anzahl „multikriterialer“ Indikatoren festgelegt werden muss, die eine regelmäßige und permanente Fortschrittsbewertung bezüglich der Nachhaltigkeit ermöglichen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Creo que el Parlamento Europeo también ha de desarrollar, de manera concisa, su posición sobre cómo hacer frente a las amenazas de las nuevas tecnologías, que, hasta la fecha, parecen superar a los avances realizados por la Estrategia de Lisboa.
Ich meine, das Europäische Parlament muss sich auch eine Haltung erarbeiten, wie auf die Gefahren der neuesten Technologien reagiert werden soll, die bislang die mit der Lissabonner Strategie erreichten Fortschritte zu übertreffen scheinen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señor Presidente, esta comunicación de la Comisión es decepcionante en su conjunto, sobre todo, porque no incluye una descripción clara y concisa del contenido de la innovación que se pretende.
Herr Präsident! Im Großen und Ganzen enttäuscht diese Kommissionsmitteilung insbesondere deshalb, weil sich darin keine klare, bündige Beschreibung des Inhalts der beabsichtigten Innovation findet.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Hoy es un día aciago para todos los que deseamos una cooperación europea concisa y efectiva, pero, por encima de todo, es un día muy aciago para todas las personas que practican la pesca recreativa en todos los Estados miembros.
Der heutige Tag ist ein schwarzer Tag für all diejenigen, die eine kernige und effektive europäische Zusammenarbeit wünschen. Der heutige Tag ist jedoch besonders schwarz für alle Freizeitfischer in den Mitgliedstaaten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Frente a la diversidad de productos comercializados y a la profusión de datos que sobre ellos se facilitan, debe ofrecerse al consumidor una información clara y concisa sobre tales características de modo que pueda elegir con mayor conocimiento de causa.
Angesichts der Vielfalt der vermarkteten Erzeugnisse und der entsprechenden Informationsflut sollte dem Verbraucher eine klare Kurzinformation über die besonderen Merkmale dieser Lebensmittel gegeben werden, damit er eine sachkundige Wahl treffen kann.
Korpustyp: EU DGT-TM
los elementos principales del pliego de condiciones: el nombre, una descripción del producto, incluidas, si ha lugar, las normas específicas aplicables a su envasado y etiquetado, y una descripción concisa de la delimitación de la zona geográfica,
die wichtigsten Angaben der Spezifikation: den Namen, eine Beschreibung des Erzeugnisses gegebenenfalls unter Einbeziehung der besonderen Vorschriften für dessen Aufmachung und Etikettierung und eine Kurzbeschreibung der Abgrenzung des geografischen Gebiets;
Korpustyp: EU DGT-TM
Asegúrate de que los usuarios de móviles puedan acceder fácilmente a tus integraciones de eBay y haz que estas sean claras y concisas para que los usuario sepan dónde pulsan.
Sorgen Sie dafür, dass Ihre eBay-Integrationen für mobile Nutzer einfach erreichbar sind, und halten Sie sie klar und kompakt, damit die Nutzer wissen, worauf sie klicken.
Sachgebiete: e-commerce unterhaltungselektronik internet
Korpustyp: Webseite
Así, se les asegura su derecho de acceso a la información o el de preguntar a los comisarios y funcionarios, así como el de recibir una respuesta ágil y concisa.
Die EU-Abgeordneten genießen die gleichen Immunitätsrechte wie die Abgeordneten der jeweiligen nationalen Parlamente, außerdem werden sie vor der Verfolgung durch andere EU-Staaten geschützt, wenn sie im Rahmen der Ausübung ihres Mandats reisen.
Korpustyp: EU DCEP
Invita además a los Estados Miembros a presentar proyectos de resolución de manera más concisa, centrada y orientada a la adopción de medidas y, cuando sea práctico, examinar la posibilidad de presentar proyectos de decisión;
3. bittet die Mitgliedstaaten ferner, Resolutionsentwürfe in klarerer, gezielterer und maßnahmenorientierterer Form vorzulegen und, soweit durchführbar, die Möglichkeit der Vorlage von Beschlussentwürfen zu erwägen;
Korpustyp: UN
La finalidad de la directiva es ofrecer unas pautas claras y concisas para una actuación administrativa íntegra, equitativa y transparente RSS-Feeds / Últimas noticias del Centro Alemán de Información
DE
Die RL zielt darauf ab, verständlich und mittels weniger Regelungen eine Richtschnur für ein integres, faires und transparentes Verwaltungshandeln zu bieten.
DE
La concisa definición del poeta estadounidense me inspiró un poema-objeto, realizado en 1989: um trípico plegable de espejos que reflejan indefinidamente las superposiciones de las letras blancas aplicadas a su superficie:
DE
Die konzise Definition des nordamerikanischen Dichters hat mich 1989 zu einem Objektgedicht inspiriert, einem zusammenklappbaren Triptychon aus Spiegeln, die bis ins Unendliche sich überlagernd die darauf applizierten Buchstaben reflektieren:
DE
Sachgebiete: geografie literatur media
Korpustyp: Webseite
Hay disponible una lista muy completa pero concisa con estos derechos, en la página sobre instalaciones para discapacitados en la Terminal 2 (T2) del Aeropuerto de Barcelona - Guía sobre las instalaciones para discapacitados en el Aeropuerto de Barcelona.
Ich habe eine vollständige und kompakte Anleitung zu diesen Rechten auf der Seite für behindertengerechte Einrichtungen am Terminal 2 (T2) des Flughafens Barcelona zusammengefasst - Anleitung zu behindertengerechten Einrichtungen am Flughafen Barcelona.
Dentro de las áreas de producto, junto a cada gama de productos se ofrece una breve descripción del producto e información concisa acerca de sus aplicaciones, ventajas clave y características técnicas.
Innerhalb der Produktbereiche wird jede Produktfamilie mit einer Produktbeschreibung sowie den kompakten Informationen zu Anwendungen, Kundennutzen und technischen Features vorgestellt.
Los paquetes son muy prácticos a la hora de recopilar clases relacionadas para que se les pueda hacer referencia de forma más concisa en dibujos de vista de nivel superior de la arquitectura del proyecto.
Paketdiagramme eignen sich, um verwandte Klassen zusammenzufassen, damit diese in den Grafiken der obersten Ebene der Projektarchitektur besser referenziert werden können.
Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik
Korpustyp: Webseite
Si desea publicar su obra en el dominio público, le recomendamos que use la CC0. CC0 también proporciona la entrega al dominio público, con una licencia alternativa, y es más concisa y madura que la «Unlicense».
Möchten Sie eigene Werke in die Gemeinfreiheit entlassen, empfehlen wir die Nutzung von CC0. CC0 entlässt ebenfalls in die Gemeinfreiheit mit einer Rückfalllizenz und ist gründlicher und auch ausgereifter als die Unlicense.
Sachgebiete: informationstechnologie media internet
Korpustyp: Webseite
Una de las razones por las que no se necesitaron más reuniones fué que antes de escribir una línea de código, tanto el dueño del sitio Web como yo teníamos una idea concisa del propósito del proyecto.
Einer der Gründe, warum es so wenig Treffen brauchte, war, dass der Websitebesitzer und ich eine klare Idee vom Projekt hatten - bevor noch eine einzige Codezeile geschrieben worden war.
Sachgebiete: informationstechnologie typografie internet
Korpustyp: Webseite
Si desea publicar su obra en el dominio público, le recomendamos que use la CC0. CC0 también proporciona la entrega al dominio público, con una licencia alternativa, y es más concisa y madura que la «Unlicense».
Möchte man eigene Werke in die Gemeinfreiheit entlassen, empfehlen wir die Verwendung von CC0. CC0 entlässt ebenfalls in die Gemeinfreiheit mit einer Rückfalllizenz und ist gründlicher und auch ausgereifter als die Unlicense.
Sachgebiete: informationstechnologie media internet
Korpustyp: Webseite
TUTORIALES BÁSICOS DEL AXE-FX Como usuario entusiasta del Axe-Fx Bernd ha producido una sere de tutoriales en vídeo fáciles de entender en los que muestra las diversas funciones del Axe-Fx de forma clara y concisa. berndkiltz.com guitarsolos.tv
ES
BASIC AXE-FX TUTORIALS Als begeisterter Axe-Fx User hat Bernd eine Serie von Tutorial-Videos produziert in denen er auf leicht und verständlich Art die verschiedenen Funktionen des Axe-Fx erklärt. berndkiltz.com guitarsolos.tv
ES
Sachgebiete: e-commerce transaktionsprozesse internet
Korpustyp: Webseite
La Carta Constitutiva del (IMTFE) era más concisa que aquella del Tribunal de Núremberg, ya que contenía sólo 17 artículos en lugar de 30. Sin embargo, los dos textos eran similares en muchos sentidos.
Obwohl die IMTFE Charta weniger detailliert war als das Statut des Nürnberger Tribunals, da es nur 17 anstelle von 30 Artikeln enthielt, gleichen sich die beiden Dokumente doch in vielen Beziehungen:
Sachgebiete: militaer media weltinstitutionen
Korpustyp: Webseite
a los datos básicos no confidenciales almacenados en la base de datos de la Agencia, entre los que se incluya una descripción concisa de las propiedades peligrosas, los requisitos de etiquetado y la legislación comunitaria pertinente, incluyendo los usos autorizados y las medidas de gestión de riesgos.
zu nichtvertraulichen Basisangaben, die in der Datenbank der Agentur gespeichert sind; dazu gehören Kurzprofile der gefährlichen Eigenschaften, Kennzeichnungsanforderungen und einschlägige Rechtsvorschriften der Gemeinschaft mit zugelassenen Verwendungen und Risikomanagementmaßnahmen.
Korpustyp: EU DCEP
A menos que se disponga lo contrario, el plazo límite para presentar dicho recurso expirará una vez transcurridos dos meses a partir del momento en que se indiquen de forma completa y concisa las vías de recurso disponibles al solicitante o al licitador.
Soweit nicht anders geregelt, beträgt die Frist für die Einlegung eines solchen Rechtsbehelfs zwei Monate ab der Zustellung der vollständigen und genauen Belehrung über die dem Antragsteller oder Bieter zur Verfügung stehenden Rechtsbehelfe.
Korpustyp: EU DCEP
Vemos que el Consejo ha incorporado a la posición común, bien literalmente bien en esencia, gran parte de las enmiendas del Parlamento Europeo presentadas durante la primera lectura. La Comisión cree que varias de las propuestas adicionales presentadas por la comisión ayudan también a hacer la propuesta aún más clara y concisa.
Die meisten der bei der ersten Lesung vorgelegten Änderungsanträge des Europäischen Parlaments sind vom Rat entweder wörtlich oder sinngemäß in den Gemeinsamen Standpunkt aufgenommen worden, und nach Meinung der Kommission können mehrere der jetzt vom Ausschuß vorgetragenen Vorschläge dazu beitragen, den Entwurf eindeutiger und straffer zu gestalten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Una buena solución sería que los comisarios dieran instrucciones para que su personal facilitara respuestas más concisas y más agudas a las preguntas de los diputados, lo que a su vez permitiría que un número mayor de diputados tuvieran la posibilidad de exponer las preocupaciones de su electorado.
Es wäre nützlich, wenn die Kommissare ihre Mitarbeiter anweisen könnten, die Anfragen der Mitglieder kürzer und präziser zu beantworten. So erhielten mehr Mitglieder die Möglichkeit, die Besorgnis ihrer Wähler zum Ausdruck zu bringen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Tratándose de cuestiones que corresponden al ámbito específico de acción de la Comisión, lo único que puedo prometer, en función de la pregunta complementaria formulada por su Señoría y en el marco de sus preocupaciones, es que procuraremos dar una respuesta más concisa, cosa que habremos de hacer probablemente por escrito.
Da es sich um Fragen handelt, die in den speziellen Aktionsrahmen der Kommission fallen, kann ich zur ergänzenden Frage der Frau Abgeordneten hinsichtlich ihrer Bedenken lediglich versprechen, daß wir versuchen werden, eine überzeugendere Antwort zu geben, was wir wahrscheinlich schriftlich tun müssen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Son más concisas y se centran en las cuestiones clave de la política económica; su parte general se reduce drásticamente, al igual que el número de orientaciones que contienen y, sin embargo, siguen siendo exhaustivas y continúan abordando todos los problemas económicos, aunque de forma más condensada.
Sie sind kürzer gefasst und konzentrieren sich auf die Schlüsselfragen der Wirtschaftspolitik; ihr allgemeiner Teil wird genauso wie die Zahl der enthaltenen Grundzüge drastisch gekürzt, aber sie sind trotzdem nach wie vor erschöpfend und behandeln weiterhin alle wirtschaftlichen Probleme, wenngleich in gedrängterer Form.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Pero no, esta explicación muy concisa del acuerdo interinstitucional disimula las concesiones que ha tenido que hacer el Parlamento: no podemos reducir los gastos en política exterior si no es con la conformidad del Consejo; no podemos poner importes en reserva.
Aber nein, in dieser sehr bündigen Begründung zur Interinstitutionellen Vereinbarung werden die Federn, die das Europäische Parlament lassen mußte, bemäntelt: wir dürfen, wenn mit dem Rat keine Übereinstimmung besteht, die Ausgaben für die gemeinsame Außenpolitik nicht mehr kürzen. Und wir dürfen keine Beträge mehr in die Reserve stellen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Luego hemos podido comprobar que, curiosamente, nos ha detallado en una prosa amplísima las declaraciones contenidas en la decisión sobre comitología en tanto que había acordado con el Consejo hacía tiempo que presentaría una versión más concisa de las referencias a los artículos.
Dann haben wir als Besonderheit festgestellt, daß Sie uns die Ausführungen dieses Komitologiebeschlusses in breiten Prosatexten unterbreitet haben, obwohl Sie längst mit dem Rat eine Abmachung getroffen hatten, daß die Verweise auf die Artikel in kürzerer Form erfolgen sollen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Revuelto en este batiburrillo comunitario se encuentra el nuevo Grupo de Empleo, así como el deseo de que las orientaciones generales de política económica sean más concisas y de que las recomendaciones sobre reformas económicas vayan acompañadas, si es necesario, de plazos concretos.
In diesem gemeinschaftlichen Kuddelmuddel finden sich in bunter Mischung eine neue Task Force für Beschäftigung und der Wunsch nach konkreteren Grundzügen der Wirtschaftspolitik sowie nach Empfehlungen für Wirtschaftsreformen, die mit konkreten Terminen versehen sein sollen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En 2011, el Centro tiene la intención de facilitar en 2011 diagramas de Gantt para todas las actividades operativas clave, Estos diagramas indican de forma concisa el tiempo dedicado por cada agente a un proyecto y favorecen un enfoque orientado a la obtención de resultados.
Im Jahr 2011 beabsichtigt das Zentrum, Gantt-Diagramme für alle wichtigen operationellen Schlüsselmaßnahmen zur Verfügung zu stellen. Diese Diagramme zeigen die Zeit, die ein Bediensteter auf ein Projekt aufgewendet hat, und fördern einen ergebnisorientierten Ansatz.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El camino gozoso es la sadhana concisa o ritual breve de oraciones para alcanzar realizaciones espirituales, que contiene la esencia de la práctica de autogeneración como Vajrayoguini –Deidad iluminada femenina del tantra del yoga supremo y manifestación de la sabiduría de todos los Budas–.
"Der glückselige Pfad" ist das zusammengefaßte Sadhana oder rituelle Gebet für spirituelle Erlangung, welches die Essenz der Selbsterzeugungspraxis von Vajrayogini enthält - die weibliche erleuchtete Gottheit des Höchsten Yoga Tantras, welche eine Manifestation der Weisheit aller Buddhas ist.
Las normas IFS ayudan a cumplir todos los requisitos legales de los productos alimenticios y no alimenticios y ponen a su disposición normas únicas y transparentes para los fabricantes y los proveedores de servicio, así como una respuesta concreta y concisa a las altas expectativas de los clientes en materia de seguridad y de calidad.
Die IFS Standards helfen bei der Umsetzung der lebensmittel- bzw. produktsicherheitsrechtlichen Vorschriften und geben allen Produzenten bzw. Servicedienstleistern einheitliche und gleiche Vorgaben in Bezug auf Lebensmittel- bzw. Produktsicherheit und Qualität, die ihre Kunden erwarten.