Permítame ahora que conteste concisamente a algo que considero de suma importancia.
Gestatten Sie mir nun, daß ich ganz kurz auf einiges, was ich hochinteressant finde, zusammengefaßt antworte.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Si la solicitud se presentara con anterioridad al recurso de casación que el solicitante se propone interponer, éste deberá exponer concisamente el objeto de dicho recurso de casación.
Wird der Antrag vor dem vom Antragsteller beabsichtigten Rechtsmittel eingereicht, so ist darin der Gegenstand des Rechtsmittels kurz darzustellen.
Korpustyp: EU DGT-TM
concisamenteso
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Si la solicitud se presentare con anterioridad a la interposición del recurso, el solicitante deberá exponer concisamente el objeto del recurso planeado, los hechos del caso y los motivos alegados para fundamentar dicho recurso.
Wird der Antrag vor Klageerhebung eingereicht, so hat der Antragsteller den Gegenstand der beabsichtigten Klage, den Sachverhalt und das Vorbringen zur Stützung der Klage kurz darzulegen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Si la solicitud se presenta antes de la interposición del recurso, el solicitante deberá exponer concisamente el objeto del recurso planeado, los hechos del caso y los motivos alegados para fundamentar dicho recurso.
Wird der Antrag vor Klageerhebung eingereicht, so hat der Antragsteller den Gegenstand der beabsichtigten Klage, den Sachverhalt und das Vorbringen zur Stützung der Klage kurz darzulegen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Si la solicitud de justicia gratuita se presenta antes de interponer el recurso, el solicitante deberá exponer concisamente el objeto de dicho recurso, los hechos del caso y los argumentos que piensa alegar en apoyo de su recurso.
Wird der Antrag auf Bewilligung von Prozesskostenhilfe vor Klageerhebung eingereicht, so hat der Antragsteller den Gegenstand seiner Klage, den Sachverhalt und das Vorbringen, auf das die Klage gestützt werden soll, kurz darzulegen.
Tenemos aquí un texto que expresa concisamente lo que Europa representa y declara los derechos que nos corresponden como ciudadanos de esta gran Unión.
Das uns nunmehr vorliegende Dokument legt präzise fest, worum es bei Europa geht und welche Rechte wir als Bürger dieser großartigen Union haben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
concisamentepräzise dargelegt
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Considerando que en el Informe anual correspondiente al ejercicio 1999 el interventor financiero comunicó que había realizado 209 auditorías ese año y afirmó que los informes incluían, por lo general, resúmenes con comentarios y presentaban clara y concisamente las recomendaciones y averiguaciones básicas,
in der Erwägung, dass der Finanzkontrolleur im Jahresbericht 1999 berichtet hat, dass er in diesem Jahr 209 Rechnungsprüfungen durchgeführt und festgestellt hat, dass die Berichte im allgemeinen eine Zusammenfassung enthalten und die wichtigsten Ergebnisse und Empfehlungen klar und präzisedargelegt werden,
Korpustyp: EU DCEP
concisamentekommen anzutreffen deutlich
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
. – Señor Presidente, el informe del Señor Graefe zu Baringdorf que se debate aquí hoy identifica clara y concisamente los defectos y fallos del sistema de gestión de riegos y crisis en la agricultura europea.
. – Herr Präsident! Im Bericht von Herrn Graefe zu Baringdorf, der heute im Plenum erörtert wird, kommen die Mängel und Versäumnisse, die in der europäischen Landwirtschaft im Bereich Risiko- und Krisenmanagement anzutreffen sind, klar und deutlich zum Ausdruck.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
5 weitere Verwendungsbeispiele mit "concisamente"
8 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Formular concisamente las aseveraciones personales.
DE
„EGO SUM RESURECTIO ET VITA“ - Ich bin die Auferstehung und das Leben - über dem Hochaltar fasst die Gesamtaussage dieser Friedhofskirche prägnant zusammen.
AT
A modo de resumen, Michael Grade, director de Channel 4 Television, lo dijo concisamente: »Se está produciendo una creciente división entre las cadenas cuyo propósito primordial es el servicio público y aquellas otras que, de manera obvia, son negocios que pretenden obtener el máximo beneficio.»
Michael Grade, der Geschäftsführer von Channel 4, hat den Sachverhalt treffend zusammengefaßt: " Es entsteht eine deutliche Kluft zwischen den Sendeanstalten, deren Hauptzweck der Dienst an der Öffentlichkeit ist, und denjenigen, die offensichtlich auf Gewinnmaximierung ausgerichtete Unternehmen sind."