No estoy totalmente seguro de que los principios de brevedad y concisión se hayan respetado plenamente en nuestra propia resolución, pero, ciertamente, espero que usted los siga en Doha.
Ich bin nicht sicher, ob wir uns in unserem eigenen Entschließungsantrag an den Grundsatz der Kürze und Knappheit gehalten haben, aber wir hoffen, dass Sie unseren Vorschlägen in Doha folgen werden.
Sin embargo, el valor del informe reside en su concisión.
Der Wert des Berichts liegt jedoch in seiner Kürze.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Demuestra que la concisión no protege contra la estupidez.
Beweist das die Kürze der Nachrichten nicht vor Dummheit schützt.
Korpustyp: Untertitel
Se trata de un logro -por el que lo felicito-, ya que no ha sacrificado el contenido a la necesaria concisión.
Zu diesem Erfolg möchte ich ihn beglückwünschen, denn er hat um der gewünschten Kürze willen keinerlei Abstriche vom Inhalt gemacht.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
También los Comisarios, señor Fischler, suelen tomarse habitualmente más tiempo del que ha empleado usted hoy con su concisión austríaca.
Auch die Kommissare - Herr Fischler - nehmen sonst mehr Zeit in Anspruch, als Sie dies in Ihrer österreichischen Kürze heute getan haben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
concisiónPrägnanz
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
En segundo lugar, por su rigor, su efectividad y la concisión de las propuestas que el Parlamento formula en el informe, que conducen a una auténtica simplificación de nuestro sistema legislativo, que en palabras del propio ponente, el Sr. Bourlanges, es bastante caótico.
Und zweitens auf Grund der Gründlichkeit, Effizienz und Prägnanz der Vorschläge, die Ihr Hohes Haus in diesem Bericht formuliert und die letztlich auf eine echte Vereinfachung unseres Normensystems abzielen, von dem der Berichterstatter, Herr Bourlanges, selbst gesagt hat, dass es einer Art Chaos ähnele.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
¿Se inspira la legislación de la Unión Europea en la precisión y la concisión del Derecho romano, o es un ensamblaje de miles de textos oscuros y prolijos que incluyen restricciones detalladas?
Werden die Rechtsvorschriften der Europäischen Union von der Präzision und Prägnanz des römischen Rechts inspiriert oder handelt es sich um ein Sammelsurium von Tausenden obskuren, wortreichen Texten, die bis in die kleinsten Details bindend sind?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Felicita a la Comisión por la claridad y concisión del informe presentado;
beglückwünscht die Kommission zur Klarheit und Prägnanz ihres Berichts;
Korpustyp: EU DCEP
Su apariencia está determinada por formas ligeras, definidas, claras y atemporales, que prestan a BRUCK su típica expresión de refinamiento estético, precisión técnica y concisión formal hasta el más mínimo detalle.
ES
Leichte, eindeutige, klare und zeitlose Formen bestimmen das Erscheinungsbild. Sie prägen den BRUCK typischen Ausdruck aus ästhetischer Raffinesse, technischer Präzision und formaler Prägnanz bis ins Detail.
ES
Poniendo en escena una temática que o tiene que ver directamente con el flamenco o que lo pone en un contexto, el cante, la música y también el baile flamencos obtienen más sentido y concisión.
DE
Durch das Inszenieren einer Thematik, die entweder direkt mit dem Flamenco zu tun hat oder in einen Kontext gestellt wird, gewinnt der Flamencogesang, die musik und auch der tanz an Sinn und Prägnanz.
DE
Sachgebiete: film schule theater
Korpustyp: Webseite
concisiónkurz
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Pide a la Comisión y al Consejo que, de acuerdo con el punto 7 de las directrices, garanticen la concisión y la pertinencia de las respuestas.
ersucht die Kommission und den Rat, gemäß Ziffer 7 dieser Leitlinien dafür zu sorgen, dass die Antworten kurz sind und sich auf den Gegenstand der Anfrage beziehen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Pide a la Comisión y al Consejo que, de acuerdo con el punto 7 de la parte A del Anexo II del Reglamento, que garanticen la concisión y la pertinencia de las respuestas.
ersucht die Kommission und den Rat, gemäß Ziffer 7 dieser Leitlinien dafür zu sorgen, dass die Antworten kurz sind und sich auf den Gegenstand der Anfrage beziehen.
Korpustyp: EU DCEP
concisiónknappe Form auszeichnet
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Al igual que la Sra. Ponente, deseo manifestar mi satisfacción en cuanto al trabajo del Sr. Söderman durante el año pasado y a su informe, que se destaca por su claridad y concisión.
Ebenso wie die Berichterstatterin möchte ich meine Zufriedenheit mit der im vergangenen Jahr von Herrn Söderman geleisteten Arbeit und mit seinem Bericht zum Ausdruck bringen, der sich durch seine klare und knappeFormauszeichnet.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
concisiónKürze willen gemacht
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Se trata de un logro -por el que lo felicito-, ya que no ha sacrificado el contenido a la necesaria concisión.
Zu diesem Erfolg möchte ich ihn beglückwünschen, denn er hat um der gewünschten Kürzewillen keinerlei Abstriche vom Inhalt gemacht.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
concisiónsehr präzisen Formulierungen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Felicito a la Sra. Dührkop por su concisión y por haber tenido el valor de introducir directrices útiles pero limitadas sobre el número de puntos.
Ich darf Frau Dührkop zu ihren sehrpräzisenFormulierungen beglückwünschen, auch zu ihrem Mut, hilfreiche, aber doch begrenzte Leitlinien zur Zahl der Stellen einzubringen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
concisiónSynthese
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Señor Presidente, señora Comisaria, Señorías, permítanme comenzar dando las gracias al ponente por su compromiso y sus habilidades de concisión política.
Herr Präsident, Frau Kommissarin, meine Damen und Herren, ich möchte zunächst dem Berichterstatter für seinen Einsatz danken und für seine Fähigkeiten bezüglich der politischen Synthese.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
concisiónso kurz gefasst
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Muchas gracias; sobre todo, le agradezco su concisión.
– Vielen Dank, besonders dafür, dass Sie sich sokurzgefasst haben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
concisiónKonzentriertheit
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
La lectura del proyecto de resolución que hoy se somete a votación resulta decepcionante si se le aplica la misma vara de medir, por lo que refiere a su claridad, legibilidad, rigor y concisión.
Wenn ich unseren zur Abstimmung gestellten Entschließungsantrag mit demselben Maßstab, was Klarheit, Lesbarkeit, Straffheit und Konzentriertheit angeht, messe, bin ich enttäuscht.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
concisión-systematik
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Lamentablemente, la dotación del personal de secretaría de la comisión no se ha ampliado automáticamente a la par con el incremento del trabajo y estamos procurando acelerar el examen de las peticiones mediante una modificación y una mayor concisión en nuestro método de trabajo y su organización.
Leider ist mit der Vermehrung der Arbeit im Ausschuß nicht automatisch die personelle Ausstattung des Sekretariats angewachsen, und wir bemühen uns, durch die Änderung und Straffung unserer Arbeitsweise und -systematik die Behandlung der Petitionen zu beschleunigen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
concisiónprägnanten
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Quiero alabar la calidad del trabajo realizado por la señora Barsi-Pataky que, por la concisión de sus mensajes, ha enviado una firme señal política.
Ich möchte meine Anerkennung für den hervorragenden Bericht von Frau Barsi-Pataky aussprechen, mit dessen prägnanten Botschaften ein starkes politisches Signal ausgesendet wurde.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
concisiónkonkreter
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Esa es la razón por la que, con la ayuda y apoyo del Parlamento, hemos iniciado recientemente un evento semestral llamado "Día de la competencia" que pretende expresar con mayor claridad y concisión los beneficios para los consumidores que se derivan de la política de competencia.
Deshalb haben wir mit Unterstützung und Hilfe des Parlaments vor kurzem den halbjährlich stattfindenden "Tag des Wettbewerbs " ins Leben gerufen, der darauf abzielt, den Verbrauchern die Vorteile der Wettbewerbspolitik verständlicher und konkreter zu vermitteln.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
concisiónKürze Nachrichten
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Demuestra que la concisión no protege contra la estupidez.
Beweist das die Kürze der Nachrichten nicht vor Dummheit schützt.
Korpustyp: Untertitel
concisióndurchgängigen klaren
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Acaso habría que excluir determinadas cuestiones del informe, con el fin de garantizar la concisión y la coherencia del texto.
Einige Fragen müssen vielleicht sogar aus dem Bericht ausgeklammert werden, um einen durchgängigen und klaren Text zu erhalten.
Korpustyp: EU DCEP
concisiónknapper Form
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Sin embargo, debido a la concisión propia de estos informes, no todos los temas se tratan con detalle.
Weil die Berichte umfassende Informationen in kurzer, knapperForm anbieten sollen, können die Verfasser allerdings nicht bei jedem einzelnen Thema ins Detail gehen.
Korpustyp: EU DCEP
concisiónknappen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Los elementos vitales para el máximo impacto de las conclusiones y recomendaciones del informe son la concisión y la utilización de un lenguaje comprensible, evitando, en lo posible, los términos técnicos o facilitando la correcta interpretación de los que se consideren necesarios.
Damit die in einem Bericht aufgeführten Ergebnisse und Empfehlungen die größtmögliche Wirkung erzielen, sollte er in einer knappen und allgemein verständlichen Sprache abgefasst sein; Fachbegriffe sollten vermieden oder hinreichend erläutert werden.
Korpustyp: EU DCEP
concisiónverständlich
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Escritos con claridad y con concisión para que disfrute de la tecnología.
DE
La ponente, Sra. Hermange, así lo ha hecho con todo el detalle necesario y con la mayor concisión posible en el presente informe.
Die Berichterstatterin, Frau Kollegin Hermange, hat dies in dem vorliegenden Bericht so ausführlich wie nötig und so kurz wie möglich getan.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
concisiónPrägnanz Ausführungen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
– Muchas gracias, señor Comisario, en especial por su concisión.
Ich danke Ihnen, Herr Kommissar, insbesondere für die Prägnanz Ihrer Ausführungen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
12 weitere Verwendungsbeispiele mit "concisión"
27 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
· concisión – sin información innecesaria,
· Komprimiertheit - keine unwesentlichen Informationen,
Korpustyp: EU DCEP
Señor Presidente, la Sra. Roth-Behrendt lo ha expresado con concisión.
Herr Präsident, Frau Roth-Behrendt hat das präzise dargestellt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Medidas para aumentar la concisión de los informes, que deben publicarse y presentarse en forma oportuna
B. Bemühungen um kürzere, fristgerecht herausgegebene und vorgelegte Berichte
Korpustyp: UN
Con ese fin, precisamente, prevé presentar los principales procedimientos interinstitucionales en forma de gráfico, en bien de la concisión.
Zu diesem speziellen Zweck sieht die Kommission vor, die wichtigsten interinstitutionellen Verfahren in Form einer Grafik zu präsentieren, und zwar im Interesse der Bündigkeit.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Previsiones de cambio – nuestros clientes nos valoran por la concisión y la claridad de las previsiones presentadas.
PL
Además, está previsto emprender medidas para aumentar la concisión de las excepciones poco transparentes en los casos en que los sujetos pasivos se hallen en dificultades económicas.
Zudem ist die Straffung der unübersichtlichen Ausnahmen durch Maßnahmen in den Fällen vorgesehen, in denen der Steuerschuldner in finanziellen Schwierigkeiten ist.
Korpustyp: EU DCEP
Así entiendo la declaración que realizó el Consejo anteayer, que indicaba, en un rigor destacable y una no menos destacable concisión, la posición equilibrada de la Unión.
Daher begrüße ich die vorgestern vom Rat veröffentlichte Erklärung, in der die ausgewogene Position der Union mit bemerkenswertem Nachdruck und nicht weniger beachtenswerter Eindeutigkeit dargelegt wird.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La función ROMAN() devuelve el número en formato romano. Sólo se pueden convertir números enteros positivos. El argumento opcional Formato indica el nivel de concisión, y por omisión es 0.
Die Funktion ROMAN() gibt eine Zahl im Römischen Format zurück. Nur positiv ganze Zahlen können umgewandelt werden. Das optionale Format-Argument legt den Vereinfachungsgrad fest. Standard ist 0.
Para mayor claridad y concisión del folleto simplificado, es conveniente que la información sobre el régimen fiscal se circunscriba al régimen fiscal aplicable al OICVM en su Estado miembro de origen.
Um den vereinfachten Prospekt so klar und präzise wie möglich zu halten, sollte sich die Information über die Steuervorschriften auf die Vorschriften beschränken, die für den OGAW in seinem Herkunftsmitgliedstaat gelten.
Korpustyp: EU DGT-TM
Lamentablemente, la dotación del personal de secretaría de la comisión no se ha ampliado automáticamente a la par con el incremento del trabajo y estamos procurando acelerar el examen de las peticiones mediante una modificación y una mayor concisión en nuestro método de trabajo y su organización.
Leider ist mit der Vermehrung der Arbeit im Ausschuß nicht automatisch die personelle Ausstattung des Sekretariats angewachsen, und wir bemühen uns, durch die Änderung und Straffung unserer Arbeitsweise und -systematik die Behandlung der Petitionen zu beschleunigen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Con una cincuentena de artículos - lo que no es mucho - repartidos en seis capítulos de los llamados fuertes - dignidad, libertad, igualdad, solidaridad, ciudadanía y justicia - responde indudablemente a las preocupaciones de concisión y claridad que habíamos manifestado y por tanto también creo que a las expectativas de nuestros conciudadanos.
Sie umfasst rund fünfzig Artikel - was nicht viel ist -, die in sechs Kapiteln mit aussagekräftigen Bezeichnungen - Würde des Menschen, Freiheiten, Gleichheit, Solidarität, Bürgerrechte und justizielle Rechte - zusammengefasst sind, und entspricht damit, wie ich glaube, den Erwartungen unserer Mitbürger.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Una solicitud de licitación es una invitación oficial a presentar una oferta por debajo de cierto valor de adquisición, y generalmente guarda relación con requisitos expuestos con claridad y concisión y cuyo valor es superior a un valor de adquisición mínimo.
Eine Ausschreibungsaufforderung (Invitation to bid) ist eine formelle Aufforderung, ein Angebot zu legen, bei der die Bedingungen für gewöhnlich bereits klar und eindeutig formuliert sind und über einem bestimmten Mindestbeschaffungswert liegen.