linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
concisión Knappheit 2
[Weiteres]
concisión Kürze 4

Verwendungsbeispiele

concisión Prägnanz
 

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

En segundo lugar, por su rigor, su efectividad y la concisión de las propuestas que el Parlamento formula en el informe, que conducen a una auténtica simplificación de nuestro sistema legislativo, que en palabras del propio ponente, el Sr. Bourlanges, es bastante caótico.
Und zweitens auf Grund der Gründlichkeit, Effizienz und Prägnanz der Vorschläge, die Ihr Hohes Haus in diesem Bericht formuliert und die letztlich auf eine echte Vereinfachung unseres Normensystems abzielen, von dem der Berichterstatter, Herr Bourlanges, selbst gesagt hat, dass es einer Art Chaos ähnele.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
¿Se inspira la legislación de la Unión Europea en la precisión y la concisión del Derecho romano, o es un ensamblaje de miles de textos oscuros y prolijos que incluyen restricciones detalladas?
Werden die Rechtsvorschriften der Europäischen Union von der Präzision und Prägnanz des römischen Rechts inspiriert oder handelt es sich um ein Sammelsurium von Tausenden obskuren, wortreichen Texten, die bis in die kleinsten Details bindend sind?
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Felicita a la Comisión por la claridad y concisión del informe presentado;
beglückwünscht die Kommission zur Klarheit und Prägnanz ihres Berichts;
   Korpustyp: EU DCEP
Su apariencia está determinada por formas ligeras, definidas, claras y atemporales, que prestan a BRUCK su típica expresión de refinamiento estético, precisión técnica y concisión formal hasta el más mínimo detalle. ES
Leichte, eindeutige, klare und zeitlose Formen bestimmen das Erscheinungsbild. Sie prägen den BRUCK typischen Ausdruck aus ästhetischer Raffinesse, technischer Präzision und formaler Prägnanz bis ins Detail. ES
Sachgebiete: elektrotechnik foto handel    Korpustyp: Webseite
Poniendo en escena una temática que o tiene que ver directamente con el flamenco o que lo pone en un contexto, el cante, la música y también el baile flamencos obtienen más sentido y concisión. DE
Durch das Inszenieren einer Thematik, die entweder direkt mit dem Flamenco zu tun hat oder in einen Kontext gestellt wird, gewinnt der Flamencogesang, die –musik und auch der –tanz an Sinn und Prägnanz. DE
Sachgebiete: film schule theater    Korpustyp: Webseite

12 weitere Verwendungsbeispiele mit "concisión"

27 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

· concisión – sin información innecesaria,
· Komprimiertheit - keine unwesentlichen Informationen,
   Korpustyp: EU DCEP
Señor Presidente, la Sra. Roth-Behrendt lo ha expresado con concisión.
Herr Präsident, Frau Roth-Behrendt hat das präzise dargestellt.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Medidas para aumentar la concisión de los informes, que deben publicarse y presentarse en forma oportuna
B. Bemühungen um kürzere, fristgerecht herausgegebene und vorgelegte Berichte
   Korpustyp: UN
Con ese fin, precisamente, prevé presentar los principales procedimientos interinstitucionales en forma de gráfico, en bien de la concisión.
Zu diesem speziellen Zweck sieht die Kommission vor, die wichtigsten interinstitutionellen Verfahren in Form einer Grafik zu präsentieren, und zwar im Interesse der Bündigkeit.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Previsiones de cambio – nuestros clientes nos valoran por la concisión y la claridad de las previsiones presentadas. PL
Währungsprognosen – unsere Kunden schätzen uns wegen unserer Sachlichkeit und Klarheit der ihnen vorgestellten Prognosen. PL
Sachgebiete: e-commerce ressorts weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
Además, está previsto emprender medidas para aumentar la concisión de las excepciones poco transparentes en los casos en que los sujetos pasivos se hallen en dificultades económicas.
Zudem ist die Straffung der unübersichtlichen Ausnahmen durch Maßnahmen in den Fällen vorgesehen, in denen der Steuerschuldner in finanziellen Schwierigkeiten ist.
   Korpustyp: EU DCEP
Así entiendo la declaración que realizó el Consejo anteayer, que indicaba, en un rigor destacable y una no menos destacable concisión, la posición equilibrada de la Unión.
Daher begrüße ich die vorgestern vom Rat veröffentlichte Erklärung, in der die ausgewogene Position der Union mit bemerkenswertem Nachdruck und nicht weniger beachtenswerter Eindeutigkeit dargelegt wird.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La función ROMAN() devuelve el número en formato romano. Sólo se pueden convertir números enteros positivos. El argumento opcional Formato indica el nivel de concisión, y por omisión es 0.
Die Funktion ROMAN() gibt eine Zahl im Römischen Format zurück. Nur positiv ganze Zahlen können umgewandelt werden. Das optionale Format-Argument legt den Vereinfachungsgrad fest. Standard ist 0.
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: KDE4 Fachtext
Para mayor claridad y concisión del folleto simplificado, es conveniente que la información sobre el régimen fiscal se circunscriba al régimen fiscal aplicable al OICVM en su Estado miembro de origen.
Um den vereinfachten Prospekt so klar und präzise wie möglich zu halten, sollte sich die Information über die Steuervorschriften auf die Vorschriften beschränken, die für den OGAW in seinem Herkunftsmitgliedstaat gelten.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Lamentablemente, la dotación del personal de secretaría de la comisión no se ha ampliado automáticamente a la par con el incremento del trabajo y estamos procurando acelerar el examen de las peticiones mediante una modificación y una mayor concisión en nuestro método de trabajo y su organización.
Leider ist mit der Vermehrung der Arbeit im Ausschuß nicht automatisch die personelle Ausstattung des Sekretariats angewachsen, und wir bemühen uns, durch die Änderung und Straffung unserer Arbeitsweise und -systematik die Behandlung der Petitionen zu beschleunigen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Con una cincuentena de artículos - lo que no es mucho - repartidos en seis capítulos de los llamados fuertes - dignidad, libertad, igualdad, solidaridad, ciudadanía y justicia - responde indudablemente a las preocupaciones de concisión y claridad que habíamos manifestado y por tanto también creo que a las expectativas de nuestros conciudadanos.
Sie umfasst rund fünfzig Artikel - was nicht viel ist -, die in sechs Kapiteln mit aussagekräftigen Bezeichnungen - Würde des Menschen, Freiheiten, Gleichheit, Solidarität, Bürgerrechte und justizielle Rechte - zusammengefasst sind, und entspricht damit, wie ich glaube, den Erwartungen unserer Mitbürger.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Una solicitud de licitación es una invitación oficial a presentar una oferta por debajo de cierto valor de adquisición, y generalmente guarda relación con requisitos expuestos con claridad y concisión y cuyo valor es superior a un valor de adquisición mínimo.
Eine Ausschreibungsaufforderung (Invitation to bid) ist eine formelle Aufforderung, ein Angebot zu legen, bei der die Bedingungen für gewöhnlich bereits klar und eindeutig formuliert sind und über einem bestimmten Mindestbeschaffungswert liegen.
Sachgebiete: e-commerce handel universitaet    Korpustyp: Webseite