Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet
Korpustyp: Webseite
Es mejor y más conciso mencionar la necesidad de tener en cuenta la legislación vigente y evitar un texto demasiado prescriptivo e intervencionista.
Besser und kürzer ist es zu fordern, dass den geltenden Rechtsvorschriften Rechnung getragen wird und präskriptive und zu interventionistische Texte vermieden werden.
Korpustyp: EU DCEP
Crear un boletín de noticias nutzerfreundlich Contenido, el texto claro y conciso y no utilizar demasiados gráficos.
DE
Sie besteht allerdings nicht nur in der Weitergabe eines knappen Konpendiums der wissenschaftlichen Errungenschaften und realisierten Techniken an die jüngeren Generationen. …
Sachgebiete: e-commerce typografie internet
Korpustyp: Webseite
He trabado conocimiento del documento más reciente de la Comisión, un texto conciso que se presentó hace unos días.
Ich habe das jüngste Dokument der Kommission von vor wenigen Tagen zur Kenntnis genommen, das und kurz und bündig abgefasst ist.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
También es preocupante la declaración breve y concisa de la Comisión de que la protección de los animales domésticos sigue siendo competencia de los Estados miembros.
Beunruhigend ist weiters, dass die Kommission darauf nur kurz und bündig erklärte, dass Haustierschutz weiterhin in den Kompetenzbereich der Mitgliedstaaten falle.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Si recibimos una respuesta a esto, querrá decir que he sido conciso y que tendré una buena respuesta a mi pregunta.
Wenn diese Frage beantwortet wird, dann habe ich auf eine bündige Frage eine befriedigende Antort erhalten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Deberíamos hacer una propuesta breve y concisa para realizar los cambios, de tal forma que no nos impliquemos en la autorización de normas transitorias hasta 2013.
Im Großen und Ganzen sollten wir doch kurz und bündig Veränderungen vorschlagen, damit wir hier nicht bis 2013 wieder Übergangsvorschriften genehmigen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
A mi juicio, el informe del señor Albertini ofrece una valoración justa y concisa de las medidas de orden práctico y técnico que podrían tal vez aplicarse para reducir dicha contribución.
Nach meinem Dafürhalten bewertet Herr Albertini in seinem Bericht kurz und bündig die praktischen politischen und technischen Maßnahmen, die möglich sind, um diesen Anteil zu verringern.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Tiene un montón de buenos informes en su poder, y yo voy a contribuir personalmente a que el informe se trate de nuevo en el pleno, pero esta vez de forma más breve y concisa, con prioridades claras.
Auf ihrem Konto steht eine Vielzahl hervorragender Berichte, und ich werde persönlich dazu beitragen, daß ihr jetziger Bericht bald ins Plenum zurückkehrt, dann jedoch kürzer und bündiger sowie mit klaren Schwerpunkten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Pero no, esta explicación muy concisa del acuerdo interinstitucional disimula las concesiones que ha tenido que hacer el Parlamento: no podemos reducir los gastos en política exterior si no es con la conformidad del Consejo; no podemos poner importes en reserva.
Aber nein, in dieser sehr bündigen Begründung zur Interinstitutionellen Vereinbarung werden die Federn, die das Europäische Parlament lassen mußte, bemäntelt: wir dürfen, wenn mit dem Rat keine Übereinstimmung besteht, die Ausgaben für die gemeinsame Außenpolitik nicht mehr kürzen. Und wir dürfen keine Beträge mehr in die Reserve stellen.
Sachgebiete: verlag radio media
Korpustyp: Webseite
Observa que el Parlamento ya ha señalado a la atención en el pasado la necesidad de una legislación en materia de acuicultura más concisa, coherente y transparente;
erinnert daran, dass das Parlament bereits in der Vergangenheit auf die Notwendigkeit konziserer, kohärenterer und transparenterer Rechtsvorschriften im Bereich der Aquakultur hingewiesen hat;
Korpustyp: EU DCEP
Hoy es el primer domingo de Cuaresma, y el Evangelio, con el estilo sobrio y conciso de san Marcos, nos introduce en el clima de este tiempo litúrgico:
Heute ist der erste Fastensonntag, und im nüchternen und konzisen Stil des hl. Markus führt uns das Evangelium in die Atmosphäre dieser liturgischen Zeit ein:
He trabado conocimiento del documento más reciente de la Comisión, un texto conciso que se presentó hace unos días.
Ich habe das jüngste Dokument der Kommission von vor wenigen Tagen zur Kenntnis genommen, das und kurzundbündig abgefasst ist.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
concisogenau
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Puede, incluso, crear un resumen conciso de todos los comentarios que se agregaron al documento PDF para ver quién agregó un determinado comentario y cuándo lo hizo.
ES
Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik
Korpustyp: Webseite
una evaluación técnica concisa de todo el programa, incluido el grado de consecución de los objetivos físicos y cualitativos.
eine genaue technische Bewertung des gesamten Programms mit dem Grad der Verwirklichung der materiellen und qualitativen Ziele.
Korpustyp: EU DGT-TM
Se ha invitado al Consejo y a la Comisión a que preparen conjuntamente un informe de síntesis conciso, basado en el informe conjunto sobre empleo, específicamente para esta discusión.
Der Rat und die Kommission wurden gebeten, besonders für diese Diskussion gemeinsam einen genauen Synthesebericht auszuarbeiten, der sich auf den Gemeinsamen Beschäftigungsbericht stützt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En las directrices se hace hincapié en la puntualidad de la presentación de informes, como lo exigen los Estados Miembros, y la necesidad de proporcionar análisis cualitativos claros y concisos y una debida indicación de los meses de trabajo utilizados en la ejecución de los programas dispuestos por mandato.
Die Richtlinien betonen die Wichtigkeit der von den Mitgliedstaaten geforderten rechtzeitigen Berichterstattung sowie die Notwendigkeit klarer und genauer qualitativer Analysen und ordnungsgemäßer Berichterstattung über die zur Durchführung mandatsgemäßer Programme aufgewendeten Arbeitsmonate.
Korpustyp: UN
una evaluación técnica concisa del conjunto del programa en la que figure el grado de realización de los objetivos físicos y cualitativos y los avances obtenidos y una evaluación de las repercusiones fitosanitarias y económicas inmediatas;
eine genaue technische Bewertung des gesamten Programms mit dem Grad der Verwirklichung der materiellen und qualitativen Ziele sowie Fortschritte und eine Bewertung der direkten pflanzengesundheitlichen und wirtschaftlichen Auswirkungen und
Korpustyp: EU DGT-TM
una evaluación técnica concisa del conjunto del programa en la que figure el grado de realización de los objetivos físicos y cualitativos y los avances obtenidos y una evaluación de las repercusiones fitosanitarias y económicas inmediatas, y
eine genaue technische Bewertung des gesamten Programms mit dem Grad der Verwirklichung der materiellen und qualitativen Ziele sowie Fortschritte und eine Bewertung der direkten pflanzengesundheitlichen und wirtschaftlichen Auswirkungen und
Korpustyp: EU DGT-TM
una evaluación técnica concisa del conjunto del programa en la que figure el grado de realización de los objetivos físicos y cualitativos y los avances obtenidos y se evalúen las repercusiones fitosanitarias y económicas inmediatas, y
eine genaue technische Bewertung des gesamten Programms mit dem Grad der Verwirklichung der materiellen und qualitativen Ziele sowie Fortschritte und eine Bewertung der direkten pflanzengesundheitlichen und wirtschaftlichen Auswirkungen und
Korpustyp: EU DGT-TM
A menos que se disponga lo contrario, el plazo límite para presentar dicho recurso expirará una vez transcurridos dos meses a partir del momento en que se indiquen de forma completa y concisa las vías de recurso disponibles al solicitante o al licitador.
Soweit nicht anders geregelt, beträgt die Frist für die Einlegung eines solchen Rechtsbehelfs zwei Monate ab der Zustellung der vollständigen und genauen Belehrung über die dem Antragsteller oder Bieter zur Verfügung stehenden Rechtsbehelfe.
Korpustyp: EU DCEP
una evaluación técnica concisa del conjunto del programa en la que figure el grado de realización de los objetivos físicos y cualitativos y los avances obtenidos y una evaluación de las repercusiones fitosanitarias y económicas inmediatas, y
eine genaue technische Bewertung des gesamten Programms unter Angabe des Grads der Verwirklichung der materiellen und qualitativen Ziele sowie der Fortschritte und eine Bewertung der direkten pflanzengesundheitlichen und wirtschaftlichen Auswirkungen und
Korpustyp: EU DGT-TM
una evaluación técnica concisa del conjunto del programa, en la que figure el grado de realización de los objetivos físicos y cualitativos y los avances, y una evaluación de las repercusiones fitosanitarias y económicas inmediatas, así como
eine genaue technische Bewertung des gesamten Programms mit dem Grad der Verwirklichung der materiellen und qualitativen Ziele sowie den erreichten Fortschritten und eine Bewertung der direkten pflanzengesundheitlichen und wirtschaftlichen Auswirkungen und
Korpustyp: EU DGT-TM
concisopräzise
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
El informe es comprensible, conciso y directo.
Der Bericht ist verständlich, präzise und auf den Punkt gebracht.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Estoy de acuerdo con algunas otras ideas expresadas, pero en mi opinión es necesario garantizar que el artículo 4 es conciso e inteligible.
Ich stimme mit einigen anderen dargelegten Meinungen überein, bin aber der Ansicht, dass sichergestellt werden muss, dass Paragraph 4 präzise und verständlich ist.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Doy las gracias a la ponente por este trabajo conciso y pido disculpas.
Ich danke der Berichterstatterin für ihre präzise Arbeit und bitte um Nachsicht.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Yo opino que no existe en estos momentos ningún otro indicador que sea tan conciso o completo.
Ich glaube, dass es gegenwärtig keinen anderen Indikator gibt, der so präzise oder vollständig ist.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El Consejo también ha pedido a la Comisión que facilite, junto con el AP, un resumen presupuestario conciso y exhaustivo que cubra todas las agencias descentralizadas.
Die Kommission wurde ferner aufgefordert, zusammen mit den HVE eine präzise und umfassende Haushaltsübersicht über alle dezentralen Agenturen zu unterbreiten.
Korpustyp: EU DCEP
¿No considera la Comisión que sería conveniente simplificar su autodenominado proceso de simplificación para convertirlo en un concepto comprensible, claro y conciso?
Vertritt die Kommission nicht die Auffassung, dass es wichtig wäre, mit der Vereinfachung ihres sogenannten Vereinfachungsprozesses zu beginnen, sodass er verständlich, klar und präzise wird?
Korpustyp: EU DCEP
● El documento Directrices de Software Libre de Debian (DFSG) es un informe claro y conciso de los criterios de Debian sobre el software libre.
Die Debian-Richtlinien für Freie Software (Debian Free Software Guidelines; DFSG) sind eine klare und präzise Auflistung von Debian's Kriterien für Freie Software.
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet
Korpustyp: Webseite
concisokurzen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Tal como ya he anunciado a las comisiones, queremos que el texto de nuestra Declaración con motivo del 50º aniversario de la firma del Tratado de Roma sea conciso y coherente, haciendo uso de un lenguaje accesible para los ciudadanos.
Wir möchten - und das habe ich in den Ausschüssen bereits berichtet - einen kurzen Text aus einem Guss, der unsere Erklärung zum 50. Jahrestag der Unterzeichnung der Römischen Verträge für die Bürger in verständliche Sprache fasst.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En primer lugar, nos hemos puesto manos a la obra en la elaboración de un manual conciso que establece los principios esenciales y las directrices para la integración de la perspectiva de género en la práctica del desarrollo, y que está dirigido a los funcionarios de la Comisión.
Zunächst einmal haben wir die Erarbeitung eines kurzen Handbuchs in Angriff genommen, in dem die Grundsätze und Leitlinien der durchgängigen Berücksichtigung geschlechtsspezifischer Gesichtspunktein der Praxis der Entwicklungszusammenarbeit dargelegt werden und das sich an Beamte der Kommission richtet.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Antes del 31 de marzo de cada año, los terceros países reconocidos enviarán a la Comisión un informe anual conciso relativo a la aplicación y el cumplimiento de las disposiciones de control.
Bis zum 31. März jeden Jahres übermitteln die entsprechend anerkannten Drittländer der Kommission einen kurzen Jahresbericht über die Anwendung und Durchsetzung der geltenden Kontrollregelungen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Antes del 31 de marzo de cada año, los terceros países reconocidos enviarán a la Comisión un informe anual conciso relativo a la aplicación y el cumplimiento de las disposiciones de control establecidas en el tercer país de que se trate.
Bis zum 31. März jedes Jahres übermitteln die anerkannten Drittländer der Kommission einen kurzen Jahresbericht über die Anwendung und Durchsetzung der in dem betreffenden Land geltenden Kontrollmaßnahmen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Antes del 31 de marzo de cada año, los terceros países reconocidos enviarán a la Comisión un informe anual conciso relativo a la aplicación y el cumplimiento de las disposiciones de control.
Bis zum 31. März jedes Jahres übermitteln die entsprechend anerkannten Drittländer der Kommission einen kurzen Jahresbericht über die Anwendung und Durchsetzung der geltenden Kontrollregelungen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Pide al Presidente de la Asamblea General que prepare un proyecto de texto conciso, en consulta con los Estados Miembros y basado las aportaciones de éstos, y que convoque consultas oficiosas sobre el proyecto de texto inicial en fecha apropiada para que pueda haber una deliberación suficiente;
6. ersucht den Präsidenten der Generalversammlung, in Absprache mit den Mitgliedstaaten und auf der Grundlage ihrer Beiträge einen kurzen Textentwurf zu erstellen und informelle Konsultationen zum ersten Textentwurf einzuberufen, deren Zeitpunkt so gewählt wird, dass eine ausreichende Erörterung möglich ist;
Korpustyp: UN
El director está esperand…...un completo, pero conciso reporte de progreso.
Der Direktor erwartet einen vollständigen, aber kurzen Zwischenbericht.
Korpustyp: Untertitel
concisoprägnanten
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Puede decirse que las preocupaciones tan bien expresadas por el señor Albertini en su claro y conciso informe están en consonancia con los deseos de la Comisión y de su Comisario de Transportes.
Man kann sagen, dass die Bedenken, die von Herrn Albertini in seinem überaus klaren und prägnanten Bericht so gut zum Ausdruck kamen, voll und ganz im Einklang mit den Vorstellungen der Kommission und Ihres Kommissars für Verkehr stehen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por todas esas razones mi Grupo solicita que el informe se remita, de nuevo, a la Comisión de Derechos de la Mujer, para que, tan pronto como sea posible, podamos llegar en septiembre u octubre a la Comisión con un breve y conciso informe.
Aus all diesen Gründen beantragt meine Fraktion die Rücküberweisung des Berichts an den Ausschuß für die Rechte der Frau, damit wir so schnell wie möglich, im September/Oktober, der Kommission einen kurzen und prägnanten Bericht vorlegen können.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señor Presidente, ante todo, quisiera agradecer al señor Cashman su informe, muy claro, conciso y certero.
Zunächst einmal möchte ich Herrn Cashman für seinen klaren, prägnanten und exakten Bericht danken.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Celebramos el interés de la Presidencia, pero exigimos un marco unificado, cohesivo y conciso que reúna a la opinión política y a los responsables políticos en torno a unas aspiraciones comunes.
Wir begrüßen das Interesse, das der Ratsvorsitz zeigt, stellen aber gleichzeitig die Forderung nach einem einheitlichen, kohärenten und prägnanten Rahmen, der die öffentliche Meinung und die politischen Entscheidungsträger unter einer gemeinsamen Zielsetzung vereint.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ha elaborado un informe no sólo muy conciso, sino también muy directo.
Er hat nicht nur einen sehr prägnanten, sondern auch einen schonungslos offenen Bericht vorgelegt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Pide a la Comisión que intensifique sus esfuerzos con vistas a la adopción, lo antes posible, de un Libro Verde conciso sobre la responsabilidad social de las empresas;
fordert die Kommission auf, ihre Bemühungen im Hinblick auf die unverzügliche Annahme eines prägnanten Grünbuchs über die soziale Verantwortung von Unternehmen zu verstärken;
Korpustyp: EU DCEP
Pide a la Comisión que presente un plan de acción conciso para la reducción del consumo energético a través del uso de TIC en los edificios de las instituciones de la UE, que sirva de ejemplo para los Estados miembros y los ciudadanos europeos;
fordert die Kommission auf, einen prägnanten Aktionsplan für die Verringerung des Energieverbrauchs durch den Einsatz von IKT in den Gebäuden der EU-Organe und -Einrichtungen vorzulegen, um den Mitgliedstaaten und den europäischen Bürgern mit gutem Beispiel voranzugehen;
Korpustyp: EU DCEP
concisopräzisen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Lo hicimos hace algunos días sobre el sistema jurisdiccional de la Unión, la función del Tribunal de Justicia y la función del Tribunal de Primera Instancia. Lo hacemos hoy sobre un asunto extremadamente importante, sensible y conciso, el del ámbito de la mayoría cualificada en algunos campos de la fiscalidad y de la seguridad social.
Wir haben dies vor einigen Tagen zur Gerichtsbarkeit der Union, zur Rolle des Gerichtshofes und zur Rolle des Gerichts erster Instanz getan und tun dies heute zu einem äußerst wichtigen, sensiblen und präzisen Thema, dem Anwendungsbereich der qualifizierten Mehrheit in bestimmten Gebieten der Steuerpolitik und der sozialen Sicherheit.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Las matemáticas, que son el fundamento de todas las ciencias, dependen de su lenguaje conciso y su orden lógico.
Die Mathematik als Fundament aller Naturwissenschaften beruht auf ihrer präzisen Sprache und logischen Ordnung.
Korpustyp: Zeitungskommentar
En un comentario breve y conciso, el Consejo resume como sigue las cuestiones planteadas:
Der Rat fasst die sich ergebenden Fragen in einer kurzen und präzisen Bemerkung wie folgt zusammen:
Korpustyp: EU DCEP
concisoprägnantes
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
(HU) La Unión Europea ha llegado a la edad madura, y parece que también ha ganado la sabiduría adecuada, porque ha conseguido adoptar un documento conciso que se centra en los valores, principios y tareas que tenemos por delante, y todo esto es a la vez comprensible para el ciudadano común.
(HU) Die Europäische Union hat ein reifes Alter erreicht, und anscheinend hat sie auch die entsprechende Weisheit erlangt, da es ihr gelungen ist, ein prägnantes Dokument anzunehmen, das sich auf Werte, Grundsätze und die anstehenden Aufgaben konzentriert und dabei zugleich für den Durchschnittsbürger verständlich ist.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Nuestra intención y el objetivo de la Presidencia es elaborar un documento breve y conciso con un mensaje político firme, y espero que lo consigamos.
Unsere Absicht und das Ziel der Präsidentschaft ist es, ein kurzes und prägnantes Dokument zu erarbeiten, das eine eindeutige politische Botschaft vermittelt, was uns hoffentlich auch gelingen wird.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Soy consciente de lo difícil que ha sido la preparación del informe del Sr. Wijkman y de los esfuerzos que ha tenido que desarrollar para presentar un documento claro y conciso como el que nos presenta hoy.
Mir ist bewusst, wie schwierig es für Herrn Wijkman war, den Bericht auszuarbeiten, und welche Anstrengungen er unternehmen musste, um uns ein klares und prägnantes Dokument wie dieses vorzulegen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
concisokonkret
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Necesitamos un tratado que sea conciso, comprensible y justo, y por tanto aceptable para nuestros ciudadanos, al tiempo que sea, lo que es más importante, un tratado que sea algo más que una versión modificada o recortada de la Constitución rechazada.
Wir brauchen einen Vertrag, der konkret, verständlich und fair ist und damit von unseren Bürgerinnen und Bürgern akzeptiert wird. Außerdem muss es vor allem ein Vertrag sein, der nicht nur eine abgeänderte oder abgespeckte Version der abgelehnten Verfassung ist.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señor Presidente, quiero felicitar al Sr. Coelho por su sólido informe, tan concreto y conciso.
Herr Präsident! Ich gratuliere Herrn Coelho zu seinem ausgezeichneten Bericht, der klar und konkret ist.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
concisotreffend
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
En primer lugar, debe haber una descripción concisa pero completa de la actividad de que se trate y de las razones de la intervención de la UE.
Zunächst einmal sollten die betreffende Tätigkeit und die Grundlage, auf die sich das Tätigwerden der EU stützt, kurz, aber treffend beschrieben werden.
Korpustyp: EU DCEP
Como dijo la semana pasada una organización del Reino Unido en la forma más concisa, la mayor parte de la discriminación no se puede solucionar con nuevas leyes.
Wie es eine Organisation des Vereinigten Königreichs in der vergangenen Woche treffend formulierte, lässt sich die Diskriminierung in den meisten Fällen nicht durch zusätzliche Gesetze lösen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
concisoumfassenden
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Señor Presidente, felicito a mi colega, Sr. Titley, por su conciso y bien redactado informe.
, Herr Präsident, ich beglückwünsche meinen Kollegen Herrn Titley zu einem umfassenden und gut durchdachten Bericht.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señorías, quiero darles las gracias por el debate y por un informe muy conciso que demuestra que existe una sorprendente tendencia a la convergencia en nuestros enfoques en el contexto del pensamiento social y político sobre Europa.
Meine Damen und Herren! Ich danke Ihnen für die Debatte und für einen sehr umfassenden Bericht, der beweist, dass sich unsere Ansätze im Rahmen des sozialen und politischen Nachdenkens über Europa auffallend annähern.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
concisoprägnanter
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
En el informe del señor Staes aparecen muchos principios positivos, pero mi Grupo consideró que el informe debería ser más breve y conciso, y por ello suprimimos una parte de él.
In dem Bericht von Herrn Staes sind viele gute Prinzipien enthalten, aber meine eigene Fraktion vertritt die Ansicht, dass der Bericht kürzer und prägnanter sein sollte, und daher haben wir einiges an Material aus dem Bericht entfernt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Cuanto más breve y conciso sea el texto, más fácil será transmitir el mensaje.
Je kürzer und prägnanter er ist, desto leichter ist die Botschaft vermittelbar.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
concisoprägnante auszeichnet
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
La claridad con que está estructurado así como la riqueza y expresividad de sus ilustraciones hacen que este libro, caracterizado de principio a fin por un lenguaje claro y conciso, pueda explicar asuntos complicados de manera evidente sin por eso verse obligado a renunciar a la complejidad inherente al objeto de estudio.
DE
Durch eine klare Gliederung und eine reiche, eindrucksvolle Bebilderung gelingt es dem Buch, das sich durchweg durch eine prägnante und klare Sprache auszeichnet, komplizierte Sachverhalte anschaulich zu erklären, ohne deswegen auf die dem Gegenstand angemessene Komplexität verzichten zu müssen.
DE
Hoy es el primer domingo de Cuaresma, y el Evangelio, con el estilo sobrio y conciso de san Marcos, nos introduce en el clima de este tiempo litúrgico:
Heute ist der erste Fastensonntag, und im nüchternen und konzisen Stil des hl. Markus führt uns das Evangelium in die Atmosphäre dieser liturgischen Zeit ein:
Sachgebiete: e-commerce technik internet
Korpustyp: Webseite
concisoZusammenfassung
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Si bien este documento debe ser conciso y tratar sólo los puntos principales de la acción de la Unión Europea, incluida la política exterior, cabe sorprenderse por la ligereza con la que aborda la Unión por el Mediterráneo.
Auch wenn dieses Dokument nur eine Zusammenfassung sein kann, in der nur auf die wichtigsten Punkte der Tätigkeit der Europäischen Union eingegangen werden kann, auch was die Außenpolitik betrifft, so ist es doch verwunderlich, wie oberflächlich die Union für den Mittelmeerraum behandelt wird.
Korpustyp: EU DCEP
concisokompakte
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
En vista de la inquietud que está manifestándose a este respecto, ¿puede proporcionar la Comisión un análisis claro y conciso de los efectos potenciales de la Directiva REACH sobre los países en desarrollo?
Kann die Kommission angesichts der bestehenden Besorgnisse eine klare und kompakte Analyse der möglichen Auswirkungen der vorgeschlagenen REACH-Richtlinie auf die Entwicklungsländer vorlegen?
Korpustyp: EU DCEP
concisounmissverständlicher
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Contenido claro y conciso – Si la documentación técnica está bien redactada, contendrá menos errores humanos, presentará al usuario el nuevo sistema o programa de forma comprensible y eliminará la necesidad de realizar costosas sesiones de formación y apoyo.
Kommunikation klarer und unmissverständlicher Inhalte – Gut geschriebene technische Dokumente verringern das Fehlerpotenzial seitens der Anwender, bieten eine benutzerfreundliche Einführung in ein neues System oder Programm und machen kostspielige Schulungen und Support-Leistungen überflüssig.
Sachgebiete: informationstechnologie typografie internet
Korpustyp: Webseite
concisokraftvoll
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Debería ser más conciso. Elige palabras más firmes.
Die Worte müssen kraftvoller sein.
Korpustyp: Untertitel
concisounabdingbare
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
No obstante, he de reiterar que para que se aplique de un modo eficaz y exitoso, la propuesta ha de ser más precisa y ha de presentar un calendario (años) de aplicación más conciso.
Ich möchte jedoch nochmals hervorheben, dass präzisere und endgültige Festlegungen zum Zeitplan (in Jahren) für die Durchführung eine unabdingbare Voraussetzung für die effiziente und erfolgreiche Umsetzung des Vorschlags sind.
Korpustyp: EU DCEP
68 weitere Verwendungsbeispiele mit "conciso"
93 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Creo que el debate resultó conciso.
Meines Erachtens traf die Debatte der Kern.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Evaluación de los resultados del análisis conciso
Bewertung der Ergebnisse der Kurzanalyse
Korpustyp: EU DGT-TM
McCourt, danos una oración con conciso.
McCourt, sag uns einen Satz mit "kernig".
Korpustyp: Untertitel
Gracias, le agradezco también que haya sido conciso.
Vielen Dank, auch für die Knappheit Ihrer Wortmeldung.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El informe es claro, conciso y va al grano.
Der Bericht ist klar, präzis und auf den Punkt gebracht.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El registro relativo a las infracciones es incluso particularmente conciso.
Die Berichterstattung über festgestellte Verstöße fällt sogar äußerst summarisch aus.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Los hechos sólo sirven cuando son claros, concisos y correctos.
Fakten sind nur wertvoll, wenn sie klar, deutlich und richtig sind.
Korpustyp: Untertitel
El programa deberá ser lo más conciso posible (enmiendas 12, 14 y 15).
Das Programm soll so straff wie möglich gestaltet sein (Änderungsanträge 12, 14 und 15).
Korpustyp: EU DCEP
Debemos velar atentamente por que nuestros textos legislativos también sean en adelante más concisos y precisos.
Wir müssen sehr darauf achten, daß auch unsere gesetzgeberischen Texte knapper und präziser werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La Comisión estima que el informe revisado es conciso, adecuado y constructivo.
Sie betrachtet den überarbeiteten Bericht als einen klaren, zielgerichteten und konstruktiven Beitrag.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No obstante, ya hemos intentado que sea conciso y fácil de leer.
Wir haben uns schon jetzt darum bemüht, ihn möglichst komplex und gut lesbar zu gestalten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Pienso que este debate es de una gran calidad, muy conciso, muy útil.
Ich habe diese Aussprache als sehr niveauvoll, sehr gehaltvoll, sehr nützlich empfunden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señor Presidente, quisiera felicitar a la Sra. Gröner por su buen y, sobre todo, conciso trabajo.
Herr Präsident, ich möchte ebenfalls Frau Gröner zu ihrer fundierten sowie vor allem überzeugenden Arbeit gratulieren.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Acomodo conciso de toda la información relevante en ventanas separadas para facilitar la supervisión
DE
· Entwicklung neuer, verbesserter Verfahren und Techniken zur Untersuchung und Behandlung von Patienten und · Bereitstellung und Einsatz physikalischer Hilfsmittel in der klinischen Routine.
DE
Sachgebiete: nukleartechnik schule universitaet
Korpustyp: Webseite
En julio de 2002, el Grupo de trabajo “Cooperación Aduanera” elaboró un texto modificado y más conciso que se puso a disposición del Parlamento Europeo.
Die Arbeitsgruppe Zusammenarbeit im Zollwesen hat im Juli 2002 einen geänderten und kompakteren Text erstellt, der dem Europäischen Parlament vorgelegt wurde.
Korpustyp: EU DCEP
También señala que debe explicarse la importancia y las repercusiones de las decisiones europeas en la vida cotidiana, en un lenguaje claro y conciso, sin jerga.
Förderung von Transparenz und Rechenschaftspflicht bei der Verwaltung der öffentlichen Finanzen und im Privatsektor,
Korpustyp: EU DCEP
Es mejor y más conciso mencionar la necesidad de tener en cuenta la legislación vigente y evitar un texto demasiado prescriptivo e intervencionista.
Besser und kürzer ist es zu fordern, dass den geltenden Rechtsvorschriften Rechnung getragen wird und präskriptive und zu interventionistische Texte vermieden werden.
Korpustyp: EU DCEP
También señala que debe explicarse la importancia y las repercusiones de las decisiones europeas en la vida cotidiana, en un lenguaje claro y conciso, sin jerga.
Alle Institutionen, Verbände oder Aktivitäten, die einen Zuschuss aus einem Programm der EU erhalten, müssten "dessen Publizität gewährleisten".
Korpustyp: EU DCEP
Ha conseguido esclarecer el texto original y hacerlo más conciso prestando mayor atención a los periodos antes y después de los partidos.
Der Berichterstatter vermochte den ursprünglichen Text unter anderem dadurch klarer und präziser zu fassen, dass er der Zeit vor und nach Wettkämpfen größere Aufmerksamkeit geschenkt hat.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Si recibimos una respuesta a esto, querrá decir que he sido conciso y que tendré una buena respuesta a mi pregunta.
Wenn diese Frage beantwortet wird, dann habe ich auf eine bündige Frage eine befriedigende Antort erhalten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Como la Comisión, nosotros también pensamos que los dirigentes de la Unión deben entenderse sobre un número más conciso de dossiers estratégicos.
Wie die Kommission meinen auch wir, dass sich die Entscheidungsträger der Union darüber verständigen müssen, die Zahl der strategischen Aufgabenkataloge zu beschränken.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Para esto, hay que tener objetivos claros y, sin duda, medios más concisos que la mera evocación de los fondos estructurales.
Dies setzt klare Zielsetzungen und ohne Zweifel konsequentere Mittel voraus, als den Hinweis auf Strukturfonds.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Para ser claros y concisos, estamos hablando sobre la educación de los niños y, en nuestras sociedades en envejecimiento, de la atención a las personas dependientes.
Um es klar und auf den Punkt gebracht auszudrücken: Wir sprechen im Wesentlichen über die Kindeserziehung und, angesichts unserer alternden Gesellschaften, über die Pflege abhängiger Menschen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Lo sentimos profundamente con respecto al Sr. Guterres y le agradezco que haya instado a los colegas a ser muy concisos.
Was Herrn Guterres betrifft, so bedauern wir die Verzögerung sehr, und ich danke Ihnen, daß Sie die Kollegen aufgefordert haben, sich kürzer zu fassen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Me gustaría aprovechar esta oportunidad para agradecer al Sr. Herman Schmid su conciso informe y su capacidad no sólo para buscar compromisos sino también para ponerlos en práctica.
Ich danke an dieser Stelle Herman Schmid für seinen kompakten Bericht und für seine Fähigkeit, Kompromisse nicht nur anzustreben, sondern auch durchzusetzen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El Jefe de policía de Irlanda del Norte ha sido muy claro y conciso al culpar al Sinn Féin/IRA de este atraco.
Der Polizeipräsident der nordirischen Polizei machte ganz klipp und klar die Sinn Féin/IRA für diesen Überfall verantwortlich.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ha tenido lugar una revolución que hace al libro aún más interesante, incluso más conciso, más necesario para cada uno de nosotros.
Es hat eine Revolution stattgefunden, die das Buch für jeden von uns noch interessanter, noch inhaltsreicher und noch notwendiger macht.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
(PT) Señor Presidente, Señorías, quiero comenzar dando las gracias al Sr. Schmidt por el informe claro y conciso que ha presentado sobre esta propuesta austriaca.
(PT) Herr Präsident, meine Damen und Herren Abgeordneten! Ich möchte dem Abgeordneten Olle Schmidt für seinen abgerundeten und klaren Bericht danken, den er zu dieser österreichischen Initiative vorgelegt hat.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No obstante, si el resultado del control conciso de la viabilidad financiera [27] de una entidad jurídica es «débil», deberá efectuarse [28] un análisis financiero más riguroso [29].
Wird die finanzielle Lebensfähigkeit einer Rechtsperson in Rahmen dieser Kurzprüfung [27] als „schwach“ bewertet, wird eine detailliertere Finanzanalyse [28] durchgeführt [29].3.3.
Korpustyp: EU DGT-TM
El texto debe ser corto, conciso y debe describir la experiencia del cliente e indicar lo que has hecho por él.
ES
Sachgebiete: verlag film media
Korpustyp: Webseite
Publicaciones sobre generalidades de LCIF Con estos folletos breves y concisos sobre las generalidades de la Fundación, siempre estará preparado para hablar sobre la Fundación con los Leones.
Übersicht über die LCIF-Publikationen Wenn Sie diese aussagekräftigen Broschüren mit sich führen, sind Sie jederzeit auf Diskussionen über die Stiftung mit Lions vorbereitet.
Sachgebiete: e-commerce transaktionsprozesse internet
Korpustyp: Webseite
Por tanto, recomienda la introducción de un derecho comunitario " de acceso a extractos de reportajes concisos de interés general, con el fin de garantizar el derecho a información de la opinión pública " (33).
Auch soll sie Systeme zur Gewährleistung von Mindestpreisen dieser Produkte, die für das Überleben von Millionen von Menschen in den Entwicklungsländern von wesentlicher Bedeutung sind, verstärken oder ggf. wieder herstellen.
Korpustyp: EU DCEP
Las restricciones impuestas por el sistema multilingüe tienen una repercusión positiva en los documentos, que son más concisos y se elaboran en función de un calendario temporal ya delimitado.
Die von der mehrsprachigen Rechtsordnung verursachten Beschränkungen wirken sich positiv auf Dokumente aus, diese sind präziser formuliert und werden innerhalb eines bestimmten Zeitrahmens erstellt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Se ha invitado al Consejo y a la Comisión a que preparen conjuntamente un informe de síntesis conciso, basado en el informe conjunto sobre empleo, específicamente para esta discusión.
Der Rat und die Kommission wurden gebeten, besonders für diese Diskussion gemeinsam einen genauen Synthesebericht auszuarbeiten, der sich auf den Gemeinsamen Beschäftigungsbericht stützt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ya les he expresado hace un momento, señoras y señores diputados, mi preocupación, en este documento y en las discusiones que mantendremos, por evitar la ideología, y por atenernos a un enfoque conciso.
Ich habe soeben dargelegt, daß ich in diesem Dokument und in den künftigen Diskussionen mit Ihnen bestrebt bin, jegliche Ideologie zu vermeiden, und daß wir uns an die Fakten halten wollen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
"¿Quién, para quién?" se preguntaba Lenin en lo que posiblemente constituya el argumento de filosofía política más conciso jamás pronunciado. ¿Quién tiene el poder y sobre quién lo ejerce?
Lenin stellte die Frage "Wer wen?”, die vielleicht die markanteste Behauptung politischer Philosophie darstellt, die jemals geäußert worden ist: Wer hat die Macht und über wen übt er sie aus?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señora Presidenta, también yo quisiera felicitar al ponente por haber preparado un informe muy conciso que elimina la habitual palabrería que tenemos que escuchar cuando hablamos de la forma de reducir el desempleo.
Frau Präsidentin, auch ich möchte dem Berichterstatter zu seinem sehr exakten Bericht gratulieren, der das gewöhnliche Geschwafel ablöst, das wir sonst haben, wenn wir über die Verminderung der Arbeitslosigkeit sprechen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En resumen, señora Presidenta, considero que el informe no cumple sus objetivos y que es inadecuado, por lo que ruego que los futuros informes sean más concisos, más exactos y más verdaderos.
Zum Abschluß muß ich sagen, daß der Bericht seinen Zweck nicht erfüllt, daß er in der Form ungeeignet ist; ich fordere dazu auf, zukünftige Berichte kürzer abzufassen, präziser und gerechter.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Habida cuenta del elevado número de solicitantes cuya capacidad financiera debe analizarse y con objeto de evitar demoras inadmisibles, se lleva a cabo un control conciso de la viabilidad financiera.
Da die Anzahl der Antragsteller, deren finanzielle Leistungsfähigkeit analysiert werden muss, beachtlich ist und um unnötige Verzögerungen zu vermeiden, wird eine Kurzprüfung der finanziellen Lebensfähigkeit durchgeführt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Si el resultado del control conciso de la viabilidad financiera es «débil», el ordenador responsable deberá efectuar, en primer lugar, un análisis financiero más riguroso (véase la sección 4.2.1).
Ist das Ergebnis der Kurzprüfung der finanziellen Lebensfähigkeit „schwach“, muss der zuständige Anweisungsbefugte zunächst eine detaillierte Finanzanalyse durchführen (vgl. Abschnitt 4.2.1).
Korpustyp: EU DGT-TM
El reglamento delegado a que se refiere el artículo 199 definirá las orientaciones para la clasificación de artículos y líneas presupuestarias, de modo que el presupuesto sea lo más transparente y conciso posible.
In der in Artikel 199 genannten delegierten Verordnung werden Leitlinien für die Klassifizierung von Artikeln und Posten festgelegt, womit ein Höchstmaß an Transparenz und Prägnanz des Haushaltsplans angestrebt wird.
Korpustyp: EU DCEP
Para poder identificar, analizar y comprender las tendencias principales del mercado digital global, el sector de inversiones necesita analizar informes detallados y concisos que respalden sus decisiones de inversión.
Um Key Trends in der globalen digitalen Welt zu identifizieren, zu analysieren und zu verstehen, benötigen Investoren und Analysten regelmäßig detaillierte und einheitliche Berichte als Entscheidungsgrundlagen
Lenguaje recatado combinado con un estilo musical igualmente conciso para crear una forma de representación teatral que no ilustra las figuras de la obra, pero los esboza como si fueran dibujos con lápiz y tinta.
DE
Pointierte Sprache und pointierter musikalischer Stil fügen sich zu einem theatralischen Gestus zusammen, der die Figuren des Stücks nicht illustriert, sondern wie mit dem Griffel zeichnet.
DE
Sachgebiete: literatur musik theater
Korpustyp: Webseite
El W3C espera añadir nuevos componentes a CSS que serán organizados como módulos independientes, permitiendo conjuntos de funcionalidades pequeños y concisos para que puedan progresar y madurar a su ritmo.
ES
W3C erwartet, dass man in Zukunft unabhängigen voneinander organisierten Modulen CSS Features hinzufügen kann. Dies ermöglicht kleinere, fokussierte Sammlungen von Anwendungen, womit die Geschwindigkeit des eigenen Fortschritts gehändelt werden kann.
ES
Sachgebiete: informationstechnologie media internet
Korpustyp: Webseite
- la elaboración de informes anuales de actividad más claros, concisos, precisos, pertinentes y profesionales, con miras a ofrecer a la autoridad responsable de la aprobación de la gestión presupuestaria datos relevantes sobre el uso de fondos públicos por parte del Parlamento;
– Ausarbeitung klarerer, kürzerer, präziserer, zweckdienlicher und professioneller jährlicher Tätigkeitsberichte mit dem Ziel, der Entlastungsbehörde die einschlägigen Informationen über die Verwendung der Steuergelder seitens des Parlaments zu übermitteln, Beschluss aller weiteren notwendigen Maßnahmen, damit der Generalsekretär eine sinnvolle Zulässigkeitserklärung abgeben kann;
Korpustyp: EU DCEP
la elaboración de informes anuales de actividad más claros, concisos, precisos, pertinentes y profesionales, con miras a ofrecer a la autoridad responsable de la aprobación de la gestión presupuestaria datos pertinentes sobre el uso de fondos públicos por parte del Parlamento;
Ausarbeitung klarerer, kürzerer, präziserer, zweckdienlicher und professioneller jährlicher Tätigkeitsberichte mit dem Ziel, der Entlastungsbehörde die einschlägigen Informationen über die Verwendung der Steuergelder seitens des Parlaments zu übermitteln, Beschluss aller weiteren notwendigen Maßnahmen, damit der Generalsekretär eine sinnvolle Zulässigkeitserklärung abgeben kann;
Korpustyp: EU DCEP
& kooka; es una aplicación de & kde; que facilita la adquisición de imágenes mediante las bibliotecas SANE. Por lo tanto, para que & kooka; funcione es necesario que el paquete SANE esté instalado. El objetivo de este desarrollo ha sido el de ser claros y concisos.
& kooka; ist eine & kde;-Anwendung, die die SANE -Bibliotheken verwendet und einfaches Scannen ermöglicht. Deshalb muss das Paket SANE installiert sein, um & kooka; verwenden zu können. Die übersichtliche und einfache Benutzung stand bei der Entwicklung im Vordergrund.
Hace constar con razón que a lo largo de los años se ha producido una inútil acumulación de extensos y complejos Tratados y sugiere que haríamos bien en transformarlos en un único Tratado marco, conciso y legible, que deje claro cuáles son los acuerdos alcanzados hasta la fecha.
Zu Recht wird festgestellt, dass sich im Laufe der Jahre eine schwer nutzbare Anhäufung langer und komplizierter Verträge ergeben hat und dass die gegenwärtigen Verträge deshalb durch einen einzigen - lesbaren und knappen - Rahmenvertrag ersetzt werden sollten, aus dem für jeden klar ersichtlich wird, welche Vereinbarungen bisher getroffen worden sind.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Hoy estamos debatiendo un informe sólido, y eso es algo que también quiero agradecer al Sr. Brok. Se trata de un informe muy conciso, pero no es corto, y solo dispongo de un poco de tiempo para mencionar algunos de los puntos que considero importantes.
Wie will man die Weiterverbreitung von Massenvernichtungswaffen aufhalten, wenn wir uns selbst auch im Verfassungsentwurf zur Stärkung militärischer Kapazitäten oder Potenziale verpflichten, was in keiner Verfassung weltweit und geschichtlich jemals der Fall gewesen ist, eigentlich eine Verpflichtung zur Aufrüstung, statt Abrüstungsziele zu definieren.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En primer lugar, permítanme darle las gracias a la ponente, por un informe conciso e importante, que puede servir de punto de partida adecuado para la eliminación de la pobreza y, de este modo, para el cumplimiento de un objetivo fundamental de la Estrategia de Lisboa.
Zuerst möchte ich der Berichterstatterin für einen übersichtlichen und inhaltsreichen Bericht danken, der als guter Ausgangspunkt für die Beseitigung der Armut und daher zur Erreichung eines grundsätzlichen Ziels der Strategie von Lissabon dienen könnte.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En lo que respecta a la superestructura y a su financiación, puedo imaginar que no daremos el paso de incluir la superestructura, cuya definición aún no está exenta de polémica, en un modo de financiación de los puertos que no sea claro y conciso.
Was die Suprastruktur und ihre Finanzierung betrifft, so kann ich mir sehr gut vorstellen, dass wir Suprastruktur, deren Definition übrigens noch lange nicht unumstritten ist, nicht in die unklare und unpräzise Art und Weise der Finanzierung von Häfen aufnehmen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Esto es algo que hago en general, pero esta vez lo hago en concreto porque creo que han sabido poner de relieve los puntos que nosotros hemos planteado en nuestra opinión, si bien no literalmente en todos los casos, en este informe muy conciso que espero sea aprobado por amplia mayoría en la sesión de hoy.
Ich möchte die Berichterstatter zu ihrem Bericht herzlich beglückwünschen, sowohl allgemein als auch im besonderen, weil sie nämlich meines Erachtens die in unserer Stellungnahme enthaltenen Bemerkungen in dem vorliegenden, recht schlüssigen Bericht, der hoffentlich von einer großen Mehrheit unseres Parlaments angenommen wird, zum Ausdruck zu bringen vermocht haben, wenn auch nicht immer wortwörtlich.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ello obligará, igualmente, a que la Conferencia Intergubernamental incluya, en el Tratado revisado, un compromiso claro, conciso y rotundo, en favor de la lucha contra el racismo, la xenofobia y el antisemitismo, ante el incremento constante de ideologías fraguadas en el fanatismo y en peligrosas ideologías fascistas.
Dadurch wird außerdem die Regierungskonferenz gezwungen, in den überarbeiteten Vertrag ein klares und unmißverständliches Engagement zugunsten der Bekämpfung von Rassismus, Fremdenfeindlichkeit und Antisemitismus aufzunehmen, zumal angesichts der ständigen Zunahme von Ideologien, die im Fanatismus oder in gefährlichem faschistischen Gedankengut ihre Wurzeln haben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Reafirma el derecho soberano de los Estados Miembros a presentar propuestas en el contexto del reglamento de la Asamblea General y alienta a los Estados Miembros a que presenten proyectos de resolución más concisos, con objetivos claros y orientados a la acción;
23. bekräftigt das souveräne Recht der Mitgliedstaaten, im Rahmen der Geschäftsordnung der Generalversammlung Vorschläge zu unterbreiten, und legt den Mitgliedstaaten nahe, Resolutionsentwürfe in klarerer, gezielterer und maßnahmenorientierterer Form vorzulegen;
Korpustyp: UN
En las directrices se hace hincapié en la puntualidad de la presentación de informes, como lo exigen los Estados Miembros, y la necesidad de proporcionar análisis cualitativos claros y concisos y una debida indicación de los meses de trabajo utilizados en la ejecución de los programas dispuestos por mandato.
Die Richtlinien betonen die Wichtigkeit der von den Mitgliedstaaten geforderten rechtzeitigen Berichterstattung sowie die Notwendigkeit klarer und genauer qualitativer Analysen und ordnungsgemäßer Berichterstattung über die zur Durchführung mandatsgemäßer Programme aufgewendeten Arbeitsmonate.