linguatools-Logo

Verwendungsbeispiele

conciso kurz
 

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

Cada título de la página debe contener términos relevantes y reflejar el contenido de cada página de manera clara y concisa.
Jeder Seitentitel sollte relevante Begriffe enthalten und den Inhalt der jeweiligen Seite kurz und prägnant wiedergeben.
Sachgebiete: film informationstechnologie internet    Korpustyp: Webseite
Los datos fundamentales para el inversor se redactarán de forma concisa y en lenguaje no técnico.
Die wesentlichen Informationen für den Anleger sind kurz zu halten und in allgemein verständlicher Sprache abzufassen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
El director está esperand…...un completo, pero conciso reporte de progreso.
Der Direktor erwartet einen vollständigen, aber kurzen Zwischenbericht.
   Korpustyp: Untertitel
La etiqueta TITLE debería describir la página de forma clara y concisa.
Der TITLE-Tag sollte die Seite kurz und bündig beschreiben
Sachgebiete: e-commerce typografie internet    Korpustyp: Webseite
) o podemos ofrecerles simplemente una explicación concisa, pero sólida, de experto.
) Oder wir bieten einfach kurze und prägnante, aber doch erschöpfende Erklärungen an.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
La misma siempre deberá ser concisa y contener las palabras clave más importantes.
Eine gute Meta Desciption sollte kurz und prägnant sein und die wichtigsten Keywords enthalten.
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet    Korpustyp: Webseite
Es mejor y más conciso mencionar la necesidad de tener en cuenta la legislación vigente y evitar un texto demasiado prescriptivo e intervencionista.
Besser und kürzer ist es zu fordern, dass den geltenden Rechtsvorschriften Rechnung getragen wird und präskriptive und zu interventionistische Texte vermieden werden.
   Korpustyp: EU DCEP
Crear un boletín de noticias nutzerfreundlich Contenido, el texto claro y conciso y no utilizar demasiados gráficos. DE
Gestalten Sie Ihren Newsletter nutzerfreundlich mit Inhaltsverzeichnis, die Texte klar und kurz und verwenden Sie nicht zuviel Grafik. DE
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet    Korpustyp: Webseite
Les pido disculpas por si tendré que ser muy, muy conciso en mis respuestas.
Ich bitte um Entschuldigung, wenn ich mich mit meinen Antworten äußerst kurz fassen muss.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La noticia (también crónica o news) Por ser el género estilístico más conciso, la noticia abarca un máximo de 200 líneas. DE
Nachricht (auch Meldung oder News) Als kürzeste Stilform umfasst die Meldung bis zu 200 Zeichen. DE
Sachgebiete: verlag film media    Korpustyp: Webseite

68 weitere Verwendungsbeispiele mit "conciso"

93 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

Creo que el debate resultó conciso.
Meines Erachtens traf die Debatte der Kern.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Evaluación de los resultados del análisis conciso
Bewertung der Ergebnisse der Kurzanalyse
   Korpustyp: EU DGT-TM
McCourt, danos una oración con conciso.
McCourt, sag uns einen Satz mit "kernig".
   Korpustyp: Untertitel
Gracias, le agradezco también que haya sido conciso.
Vielen Dank, auch für die Knappheit Ihrer Wortmeldung.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El informe es claro, conciso y va al grano.
Der Bericht ist klar, präzis und auf den Punkt gebracht.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El registro relativo a las infracciones es incluso particularmente conciso.
Die Berichterstattung über festgestellte Verstöße fällt sogar äußerst summarisch aus.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Los hechos sólo sirven cuando son claros, concisos y correctos.
Fakten sind nur wertvoll, wenn sie klar, deutlich und richtig sind.
   Korpustyp: Untertitel
El programa deberá ser lo más conciso posible (enmiendas 12, 14 y 15).
Das Programm soll so straff wie möglich gestaltet sein (Änderungsanträge 12, 14 und 15).
   Korpustyp: EU DCEP
Debemos velar atentamente por que nuestros textos legislativos también sean en adelante más concisos y precisos.
Wir müssen sehr darauf achten, daß auch unsere gesetzgeberischen Texte knapper und präziser werden.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La Comisión estima que el informe revisado es conciso, adecuado y constructivo.
Sie betrachtet den überarbeiteten Bericht als einen klaren, zielgerichteten und konstruktiven Beitrag.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No obstante, ya hemos intentado que sea conciso y fácil de leer.
Wir haben uns schon jetzt darum bemüht, ihn möglichst komplex und gut lesbar zu gestalten.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Pienso que este debate es de una gran calidad, muy conciso, muy útil.
Ich habe diese Aussprache als sehr niveauvoll, sehr gehaltvoll, sehr nützlich empfunden.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señor Presidente, quisiera felicitar a la Sra. Gröner por su buen y, sobre todo, conciso trabajo.
Herr Präsident, ich möchte ebenfalls Frau Gröner zu ihrer fundierten sowie vor allem überzeugenden Arbeit gratulieren.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Acomodo conciso de toda la información relevante en ventanas separadas para facilitar la supervisión DE
Übersichtliche Anordnung der relevanten Statusanzeigen in separaten "Fenstern" für komfortable Kontrolle aller Funktionen der laufenden Analyse DE
Sachgebiete: informationstechnologie unterhaltungselektronik internet    Korpustyp: Webseite
facilidad de debugging sencilla que permite seleccionar que datos mostrar, incluyendo un conciso monitor de paquetes
Einfache Fehlerbehebungen durch Übersichtlichen Paket-Monitor und einfache Wahl der anzuzeigenden Daten.
Sachgebiete: e-commerce internet informatik    Korpustyp: Webseite
Un software logístico moderno les confiere transparencia a los procesos y garantiza procedimientos eficientes y concisos.
Moderne Logistiksoftware gibt Ihnen Transparenz in den Prozessen und hält Abläufe effizient und schlank.
Sachgebiete: informationstechnologie oekonomie verkehr-gueterverkehr    Korpustyp: Webseite
En el Sutra conciso de la perfección de la sabiduría, Buda dice:
Im Zusammengefassten Sutra der Vollkommenheit der Weisheit sagt Buddha:
Sachgebiete: religion astrologie mythologie    Korpustyp: Webseite
Desarrollo de argumentos claros y concisos tanto orales como por escrito
Ausarbeitung klarer und deutlicher Argumente in der gesprochenen und Schriftsprache
Sachgebiete: verlag kunst informationstechnologie    Korpustyp: Webseite
Señor Presidente, señores colegas, el Libro Blanco de la Comisión es un documento inteligible, claro y conciso.
Herr Präsident, verehrte Kolleginnen und Kollegen, das Weißbuch der Kommission ist ein leicht faßbarer, klarer und gehaltvoller Text.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Este podría ser para los europeos un documento claro y conciso con el que pudieran identificarse más fácilmente.
Damit wäre es möglich, den Bürgern Europas ein klares und überschaubares Dokument vorzulegen, mit dem sie sich leichter identifizieren können.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sin embargo, el conciso informe que hoy estamos discutiendo es equilibrado, pero tengo unas cuantas observaciones al respecto.
Der schlüssige Bericht, über den wir heute sprechen, ist jedoch ausgewogen, und ich möchte nur einige Anmerkungen machen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por tanto, cuanto más concisos sean, más posibilidades tendremos de acabar el debate antes de las siete y cuarto.
Je kürzer Sie sich also fassen, desto größer sind die Möglichkeiten, die Aussprache bis viertel nach sieben abzuschließen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
TNT crea un informe de análisis conciso de progresión que contiene los parámetros más importantes (MD aumento, p-valores, etc.). DE
TNT erstellt einen kurzgefassten Bericht der Progressionsanalyse mit den wichtigsten Parametern (MD-Steigung, p-Werte, usw.). DE
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce technik    Korpustyp: Webseite
En la estrategia de marketing conciso estrategia de copia para una campana en particular figura en la escritura.
In der Copy-Strategie wird die kurzgefasste Werbestrategie für eine bestimmte Kampagne schriftlich festgelegt.
Sachgebiete: informationstechnologie marketing handel    Korpustyp: Webseite
* Resúmenes concisos para pacientes y médicos sobre pronóstico, clasificación y tratamiento de más de 80 tipos de tumores importantes. DE
· Entwicklung neuer, verbesserter Verfahren und Techniken zur Untersuchung und Behandlung von Patienten und · Bereitstellung und Einsatz physikalischer Hilfsmittel in der klinischen Routine. DE
Sachgebiete: nukleartechnik schule universitaet    Korpustyp: Webseite
En julio de 2002, el Grupo de trabajo “Cooperación Aduanera” elaboró un texto modificado y más conciso que se puso a disposición del Parlamento Europeo.
Die Arbeitsgruppe Zusammenarbeit im Zollwesen hat im Juli 2002 einen geänderten und kompakteren Text erstellt, der dem Europäischen Parlament vorgelegt wurde.
   Korpustyp: EU DCEP
También señala que debe explicarse la importancia y las repercusiones de las decisiones europeas en la vida cotidiana, en un lenguaje claro y conciso, sin jerga.
Förderung von Transparenz und Rechenschaftspflicht bei der Verwaltung der öffentlichen Finanzen und im Privatsektor,
   Korpustyp: EU DCEP
Es mejor y más conciso mencionar la necesidad de tener en cuenta la legislación vigente y evitar un texto demasiado prescriptivo e intervencionista.
Besser und kürzer ist es zu fordern, dass den geltenden Rechtsvorschriften Rechnung getragen wird und präskriptive und zu interventionistische Texte vermieden werden.
   Korpustyp: EU DCEP
También señala que debe explicarse la importancia y las repercusiones de las decisiones europeas en la vida cotidiana, en un lenguaje claro y conciso, sin jerga.
Alle Institutionen, Verbände oder Aktivitäten, die einen Zuschuss aus einem Programm der EU erhalten, müssten "dessen Publizität gewährleisten".
   Korpustyp: EU DCEP
Ha conseguido esclarecer el texto original y hacerlo más conciso prestando mayor atención a los periodos antes y después de los partidos.
Der Berichterstatter vermochte den ursprünglichen Text unter anderem dadurch klarer und präziser zu fassen, dass er der Zeit vor und nach Wettkämpfen größere Aufmerksamkeit geschenkt hat.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Si recibimos una respuesta a esto, querrá decir que he sido conciso y que tendré una buena respuesta a mi pregunta.
Wenn diese Frage beantwortet wird, dann habe ich auf eine bündige Frage eine befriedigende Antort erhalten.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Como la Comisión, nosotros también pensamos que los dirigentes de la Unión deben entenderse sobre un número más conciso de dossiers estratégicos.
Wie die Kommission meinen auch wir, dass sich die Entscheidungsträger der Union darüber verständigen müssen, die Zahl der strategischen Aufgabenkataloge zu beschränken.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Para esto, hay que tener objetivos claros y, sin duda, medios más concisos que la mera evocación de los fondos estructurales.
Dies setzt klare Zielsetzungen und ohne Zweifel konsequentere Mittel voraus, als den Hinweis auf Strukturfonds.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Para ser claros y concisos, estamos hablando sobre la educación de los niños y, en nuestras sociedades en envejecimiento, de la atención a las personas dependientes.
Um es klar und auf den Punkt gebracht auszudrücken: Wir sprechen im Wesentlichen über die Kindeserziehung und, angesichts unserer alternden Gesellschaften, über die Pflege abhängiger Menschen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Lo sentimos profundamente con respecto al Sr. Guterres y le agradezco que haya instado a los colegas a ser muy concisos.
Was Herrn Guterres betrifft, so bedauern wir die Verzögerung sehr, und ich danke Ihnen, daß Sie die Kollegen aufgefordert haben, sich kürzer zu fassen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Me gustaría aprovechar esta oportunidad para agradecer al Sr. Herman Schmid su conciso informe y su capacidad no sólo para buscar compromisos sino también para ponerlos en práctica.
Ich danke an dieser Stelle Herman Schmid für seinen kompakten Bericht und für seine Fähigkeit, Kompromisse nicht nur anzustreben, sondern auch durchzusetzen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El Jefe de policía de Irlanda del Norte ha sido muy claro y conciso al culpar al Sinn Féin/IRA de este atraco.
Der Polizeipräsident der nordirischen Polizei machte ganz klipp und klar die Sinn Féin/IRA für diesen Überfall verantwortlich.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ha tenido lugar una revolución que hace al libro aún más interesante, incluso más conciso, más necesario para cada uno de nosotros.
Es hat eine Revolution stattgefunden, die das Buch für jeden von uns noch interessanter, noch inhaltsreicher und noch notwendiger macht.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
(PT) Señor Presidente, Señorías, quiero comenzar dando las gracias al Sr. Schmidt por el informe claro y conciso que ha presentado sobre esta propuesta austriaca.
(PT) Herr Präsident, meine Damen und Herren Abgeordneten! Ich möchte dem Abgeordneten Olle Schmidt für seinen abgerundeten und klaren Bericht danken, den er zu dieser österreichischen Initiative vorgelegt hat.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No obstante, si el resultado del control conciso de la viabilidad financiera [27] de una entidad jurídica es «débil», deberá efectuarse [28] un análisis financiero más riguroso [29].
Wird die finanzielle Lebensfähigkeit einer Rechtsperson in Rahmen dieser Kurzprüfung [27] als „schwach“ bewertet, wird eine detailliertere Finanzanalyse [28] durchgeführt [29].3.3.
   Korpustyp: EU DGT-TM
El texto debe ser corto, conciso y debe describir la experiencia del cliente e indicar lo que has hecho por él. ES
Der Kunde sollte in Kürze seine Erfahrungen beschreiben und aufzeigen, was Sie für ihn getan haben. ES
Sachgebiete: verlag foto internet    Korpustyp: Webseite
La noticia (también crónica o news) Por ser el género estilístico más conciso, la noticia abarca un máximo de 200 líneas. DE
Nachricht (auch Meldung oder News) Als kürzeste Stilform umfasst die Meldung bis zu 200 Zeichen. DE
Sachgebiete: verlag film media    Korpustyp: Webseite
Publicaciones sobre generalidades de LCIF Con estos folletos breves y concisos sobre las generalidades de la Fundación, siempre estará preparado para hablar sobre la Fundación con los Leones.
Übersicht über die LCIF-Publikationen Wenn Sie diese aussagekräftigen Broschüren mit sich führen, sind Sie jederzeit auf Diskussionen über die Stiftung mit Lions vorbereitet.
Sachgebiete: verlag radio internet    Korpustyp: Webseite
Conciso y práctico, conveniente para instalar la cámara en varias titular de montaje; Compatible w / LCD Touch Bacpac o batería Bacpac
Concise und praktisch;Bequem zu Kamera auf verschiedenen Montagehalter zu installieren;Kompatibel w / LCD Touch Bacpac oder Batterie Bacpac
Sachgebiete: e-commerce transaktionsprozesse internet    Korpustyp: Webseite
Por tanto, recomienda la introducción de un derecho comunitario " de acceso a extractos de reportajes concisos de interés general, con el fin de garantizar el derecho a información de la opinión pública " (33).
Auch soll sie Systeme zur Gewährleistung von Mindestpreisen dieser Produkte, die für das Überleben von Millionen von Menschen in den Entwicklungsländern von wesentlicher Bedeutung sind, verstärken oder ggf. wieder herstellen.
   Korpustyp: EU DCEP
Las restricciones impuestas por el sistema multilingüe tienen una repercusión positiva en los documentos, que son más concisos y se elaboran en función de un calendario temporal ya delimitado.
Die von der mehrsprachigen Rechtsordnung verursachten Beschränkungen wirken sich positiv auf Dokumente aus, diese sind präziser formuliert und werden innerhalb eines bestimmten Zeitrahmens erstellt.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Se ha invitado al Consejo y a la Comisión a que preparen conjuntamente un informe de síntesis conciso, basado en el informe conjunto sobre empleo, específicamente para esta discusión.
Der Rat und die Kommission wurden gebeten, besonders für diese Diskussion gemeinsam einen genauen Synthesebericht auszuarbeiten, der sich auf den Gemeinsamen Beschäftigungsbericht stützt.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ya les he expresado hace un momento, señoras y señores diputados, mi preocupación, en este documento y en las discusiones que mantendremos, por evitar la ideología, y por atenernos a un enfoque conciso.
Ich habe soeben dargelegt, daß ich in diesem Dokument und in den künftigen Diskussionen mit Ihnen bestrebt bin, jegliche Ideologie zu vermeiden, und daß wir uns an die Fakten halten wollen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
"¿Quién, para quién?" se preguntaba Lenin en lo que posiblemente constituya el argumento de filosofía política más conciso jamás pronunciado. ¿Quién tiene el poder y sobre quién lo ejerce?
Lenin stellte die Frage "Wer wen?”, die vielleicht die markanteste Behauptung politischer Philosophie darstellt, die jemals geäußert worden ist: Wer hat die Macht und über wen übt er sie aus?
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señora Presidenta, también yo quisiera felicitar al ponente por haber preparado un informe muy conciso que elimina la habitual palabrería que tenemos que escuchar cuando hablamos de la forma de reducir el desempleo.
Frau Präsidentin, auch ich möchte dem Berichterstatter zu seinem sehr exakten Bericht gratulieren, der das gewöhnliche Geschwafel ablöst, das wir sonst haben, wenn wir über die Verminderung der Arbeitslosigkeit sprechen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En resumen, señora Presidenta, considero que el informe no cumple sus objetivos y que es inadecuado, por lo que ruego que los futuros informes sean más concisos, más exactos y más verdaderos.
Zum Abschluß muß ich sagen, daß der Bericht seinen Zweck nicht erfüllt, daß er in der Form ungeeignet ist; ich fordere dazu auf, zukünftige Berichte kürzer abzufassen, präziser und gerechter.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Habida cuenta del elevado número de solicitantes cuya capacidad financiera debe analizarse y con objeto de evitar demoras inadmisibles, se lleva a cabo un control conciso de la viabilidad financiera.
Da die Anzahl der Antragsteller, deren finanzielle Leistungsfähigkeit analysiert werden muss, beachtlich ist und um unnötige Verzögerungen zu vermeiden, wird eine Kurzprüfung der finanziellen Lebensfähigkeit durchgeführt.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Si el resultado del control conciso de la viabilidad financiera es «débil», el ordenador responsable deberá efectuar, en primer lugar, un análisis financiero más riguroso (véase la sección 4.2.1).
Ist das Ergebnis der Kurzprüfung der finanziellen Lebensfähigkeit „schwach“, muss der zuständige Anweisungsbefugte zunächst eine detaillierte Finanzanalyse durchführen (vgl. Abschnitt 4.2.1).
   Korpustyp: EU DGT-TM
El reglamento delegado a que se refiere el artículo 199 definirá las orientaciones para la clasificación de artículos y líneas presupuestarias, de modo que el presupuesto sea lo más transparente y conciso posible.
In der in Artikel 199 genannten delegierten Verordnung werden Leitlinien für die Klassifizierung von Artikeln und Posten festgelegt, womit ein Höchstmaß an Transparenz und Prägnanz des Haushaltsplans angestrebt wird.
   Korpustyp: EU DCEP
Para poder identificar, analizar y comprender las tendencias principales del mercado digital global, el sector de inversiones necesita analizar informes detallados y concisos que respalden sus decisiones de inversión.
Um Key Trends in der globalen digitalen Welt zu identifizieren, zu analysieren und zu verstehen, benötigen Investoren und Analysten regelmäßig detaillierte und einheitliche Berichte als Entscheidungsgrundlagen
Sachgebiete: informationstechnologie controlling e-commerce    Korpustyp: Webseite
Lenguaje recatado combinado con un estilo musical igualmente conciso para crear una forma de representación teatral que no ilustra las figuras de la obra, pero los esboza como si fueran dibujos con lápiz y tinta. DE
Pointierte Sprache und pointierter musikalischer Stil fügen sich zu einem theatralischen Gestus zusammen, der die Figuren des Stücks nicht illustriert, sondern wie mit dem Griffel zeichnet. DE
Sachgebiete: literatur musik theater    Korpustyp: Webseite
El W3C espera añadir nuevos componentes a CSS que serán organizados como módulos independientes, permitiendo conjuntos de funcionalidades pequeños y concisos para que puedan progresar y madurar a su ritmo. ES
W3C erwartet, dass man in Zukunft unabhängigen voneinander organisierten Modulen CSS Features hinzufügen kann. Dies ermöglicht kleinere, fokussierte Sammlungen von Anwendungen, womit die Geschwindigkeit des eigenen Fortschritts gehändelt werden kann. ES
Sachgebiete: informationstechnologie media internet    Korpustyp: Webseite
- la elaboración de informes anuales de actividad más claros, concisos, precisos, pertinentes y profesionales, con miras a ofrecer a la autoridad responsable de la aprobación de la gestión presupuestaria datos relevantes sobre el uso de fondos públicos por parte del Parlamento;
– Ausarbeitung klarerer, kürzerer, präziserer, zweckdienlicher und professioneller jährlicher Tätigkeitsberichte mit dem Ziel, der Entlastungsbehörde die einschlägigen Informationen über die Verwendung der Steuergelder seitens des Parlaments zu übermitteln, Beschluss aller weiteren notwendigen Maßnahmen, damit der Generalsekretär eine sinnvolle Zulässigkeitserklärung abgeben kann;
   Korpustyp: EU DCEP
la elaboración de informes anuales de actividad más claros, concisos, precisos, pertinentes y profesionales, con miras a ofrecer a la autoridad responsable de la aprobación de la gestión presupuestaria datos pertinentes sobre el uso de fondos públicos por parte del Parlamento;
Ausarbeitung klarerer, kürzerer, präziserer, zweckdienlicher und professioneller jährlicher Tätigkeitsberichte mit dem Ziel, der Entlastungsbehörde die einschlägigen Informationen über die Verwendung der Steuergelder seitens des Parlaments zu übermitteln, Beschluss aller weiteren notwendigen Maßnahmen, damit der Generalsekretär eine sinnvolle Zulässigkeitserklärung abgeben kann;
   Korpustyp: EU DCEP
& kooka; es una aplicación de & kde; que facilita la adquisición de imágenes mediante las bibliotecas SANE. Por lo tanto, para que & kooka; funcione es necesario que el paquete SANE esté instalado. El objetivo de este desarrollo ha sido el de ser claros y concisos.
& kooka; ist eine & kde;-Anwendung, die die SANE -Bibliotheken verwendet und einfaches Scannen ermöglicht. Deshalb muss das Paket SANE installiert sein, um & kooka; verwenden zu können. Die übersichtliche und einfache Benutzung stand bei der Entwicklung im Vordergrund.
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: KDE4 Fachtext
Hace constar con razón que a lo largo de los años se ha producido una inútil acumulación de extensos y complejos Tratados y sugiere que haríamos bien en transformarlos en un único Tratado marco, conciso y legible, que deje claro cuáles son los acuerdos alcanzados hasta la fecha.
Zu Recht wird festgestellt, dass sich im Laufe der Jahre eine schwer nutzbare Anhäufung langer und komplizierter Verträge ergeben hat und dass die gegenwärtigen Verträge deshalb durch einen einzigen - lesbaren und knappen - Rahmenvertrag ersetzt werden sollten, aus dem für jeden klar ersichtlich wird, welche Vereinbarungen bisher getroffen worden sind.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Hoy estamos debatiendo un informe sólido, y eso es algo que también quiero agradecer al Sr. Brok. Se trata de un informe muy conciso, pero no es corto, y solo dispongo de un poco de tiempo para mencionar algunos de los puntos que considero importantes.
Wie will man die Weiterverbreitung von Massenvernichtungswaffen aufhalten, wenn wir uns selbst auch im Verfassungsentwurf zur Stärkung militärischer Kapazitäten oder Potenziale verpflichten, was in keiner Verfassung weltweit und geschichtlich jemals der Fall gewesen ist, eigentlich eine Verpflichtung zur Aufrüstung, statt Abrüstungsziele zu definieren.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En primer lugar, permítanme darle las gracias a la ponente, por un informe conciso e importante, que puede servir de punto de partida adecuado para la eliminación de la pobreza y, de este modo, para el cumplimiento de un objetivo fundamental de la Estrategia de Lisboa.
Zuerst möchte ich der Berichterstatterin für einen übersichtlichen und inhaltsreichen Bericht danken, der als guter Ausgangspunkt für die Beseitigung der Armut und daher zur Erreichung eines grundsätzlichen Ziels der Strategie von Lissabon dienen könnte.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En lo que respecta a la superestructura y a su financiación, puedo imaginar que no daremos el paso de incluir la superestructura, cuya definición aún no está exenta de polémica, en un modo de financiación de los puertos que no sea claro y conciso.
Was die Suprastruktur und ihre Finanzierung betrifft, so kann ich mir sehr gut vorstellen, dass wir Suprastruktur, deren Definition übrigens noch lange nicht unumstritten ist, nicht in die unklare und unpräzise Art und Weise der Finanzierung von Häfen aufnehmen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Esto es algo que hago en general, pero esta vez lo hago en concreto porque creo que han sabido poner de relieve los puntos que nosotros hemos planteado en nuestra opinión, si bien no literalmente en todos los casos, en este informe muy conciso que espero sea aprobado por amplia mayoría en la sesión de hoy.
Ich möchte die Berichterstatter zu ihrem Bericht herzlich beglückwünschen, sowohl allgemein als auch im besonderen, weil sie nämlich meines Erachtens die in unserer Stellungnahme enthaltenen Bemerkungen in dem vorliegenden, recht schlüssigen Bericht, der hoffentlich von einer großen Mehrheit unseres Parlaments angenommen wird, zum Ausdruck zu bringen vermocht haben, wenn auch nicht immer wortwörtlich.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ello obligará, igualmente, a que la Conferencia Intergubernamental incluya, en el Tratado revisado, un compromiso claro, conciso y rotundo, en favor de la lucha contra el racismo, la xenofobia y el antisemitismo, ante el incremento constante de ideologías fraguadas en el fanatismo y en peligrosas ideologías fascistas.
Dadurch wird außerdem die Regierungskonferenz gezwungen, in den überarbeiteten Vertrag ein klares und unmißverständliches Engagement zugunsten der Bekämpfung von Rassismus, Fremdenfeindlichkeit und Antisemitismus aufzunehmen, zumal angesichts der ständigen Zunahme von Ideologien, die im Fanatismus oder in gefährlichem faschistischen Gedankengut ihre Wurzeln haben.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Reafirma el derecho soberano de los Estados Miembros a presentar propuestas en el contexto del reglamento de la Asamblea General y alienta a los Estados Miembros a que presenten proyectos de resolución más concisos, con objetivos claros y orientados a la acción;
23. bekräftigt das souveräne Recht der Mitgliedstaaten, im Rahmen der Geschäftsordnung der Generalversammlung Vorschläge zu unterbreiten, und legt den Mitgliedstaaten nahe, Resolutionsentwürfe in klarerer, gezielterer und maßnahmenorientierterer Form vorzulegen;
   Korpustyp: UN
En las directrices se hace hincapié en la puntualidad de la presentación de informes, como lo exigen los Estados Miembros, y la necesidad de proporcionar análisis cualitativos claros y concisos y una debida indicación de los meses de trabajo utilizados en la ejecución de los programas dispuestos por mandato.
Die Richtlinien betonen die Wichtigkeit der von den Mitgliedstaaten geforderten rechtzeitigen Berichterstattung sowie die Notwendigkeit klarer und genauer qualitativer Analysen und ordnungsgemäßer Berichterstattung über die zur Durchführung mandatsgemäßer Programme aufgewendeten Arbeitsmonate.
   Korpustyp: UN