Dieses Vierjahresprogramm von Eurofound, Analyse und Vorhersehen von Wandel zur Unterstützung des sozioökonomischen Fortschritts, ist nunmehr abgeschlossen.
ES
Efectivamente, sólo será posible su adopción oficial una vez haya concluido el procedimiento parlamentario actualmente en curso en un Estado miembro.
Er kann nämlich erst dann förmlich angenommen werden, wenn das derzeit in einem Mitgliedstaat immer noch laufende parlamentarische Verfahren abgeschlossen ist.
Korpustyp: EU DCEP
He pensado que estaría bie…concluir nuestra primera tarde junto…con un pequeño paseo por el campus.
Ich habe mir gedacht, es wäre nett, den 1. gemeinsamen Nachmitta…mit einem kleinen Bummel abzuschließen.
Korpustyp: Untertitel
Pinchando el botón 'Enviar pedido' concluye el proceso de pedido.
Las autoridades francesas concluyen que el estatuto no constituye un elemento esencial de la calificación.
Die französischen Behörden folgern daraus, dass der Status kein wesentlicher Faktor des Ratings ist.
Korpustyp: EU DGT-TM
Su Majestad sabe de sus sentimientos hacia él. Concluirá que vuestros celos han hecho que las destruyera.
Ihre Majestät kennt Eure Gefühle für ihn und würde folgern, Eure Eifersucht zerstörte sie.
Korpustyp: Untertitel
El Domingo de Resurrección concluye la Semana Santa con la procesión del Encuentro de Cristo con su Madre, una representación barroca fechada en el siglo XVII.
ES
Am Ostersonntag, folgert der Karwoche mit der Prozession des Christus Meeting seiner Mutter, einer barocken Repräsentation im siebzehnten Jahrhundert datiert.
ES
Sachgebiete: religion musik radio
Korpustyp: Webseite
TKMS/GNSH concluye que ningún inversor habría aceptado comprar HSY sin una garantía de ese tipo.
TKMS/Elliniki Nafpigokataskevastiki folgert, dass kein Kapitalgeber HSY ohne diese Bürgschaft gekauft hätte.
Korpustyp: EU DGT-TM
Debo concluir entonce…que quiere aumentar mi amor con suspens…Señor.…egún la práctica usual de las damas finas.
Daraus folgere ich, dass Ihr Verhalten meine Liebe nur zu vertiefen sucht, wie es bei eleganten Damen üblich ist.
Korpustyp: Untertitel
Concluyó que de esta forma, Chávez y la Asamblea Nacional cortan con el fino hilo democrático que se mantenía en el país, sumado a la militarización de los puertos y aeropuertos.
Er folgerte, dass auf diese Weise, Chávez und der Nationalversammlung Schnitt mit den feinen Faden, die in der demokratischen Land geblieben, mit der Militarisierung der Häfen und Flughäfen verbunden.
Sachgebiete: religion mythologie media
Korpustyp: Webseite
La Comisión desea concluir mañana el proyecto de Directiva sobre servicios sanitarios transfronterizos.
Ihre Kommission will morgen den Richtlinienentwurf für die grenzüberschreitenden Gesundheitsdienstleistungen beschließen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Gandhi concluyó el evento expresando la convicción de que México, como la India, tiene un papel importante que desempeñar ofreciendo un nuevo tipo de liderazgo para equilibrar el poder de EE.UU. y Europa.
Professor Gandhi beschloss die Veranstaltung, indem er von seiner festen Überzeugung sprach, dass Mexiko, wie Indien, eine sehr wichtige Rolle in der Welt zu spielen habe, indem es eine neue Art von Führung bietet, das die der Vereinigten Staaten und Europas ausgleichen könnte.
Sachgebiete: astrologie politik media
Korpustyp: Webseite
Nadie pensaba hace dos o tres semanas que fuera posible que en Amsterdam se llegara a concluir el proyecto de Tratado.
Niemand hätte vor zwei oder drei Wochen gedacht, daß in Amsterdam der Vertragsentwurf beschlossen werden könnte.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El ministerio chino de la Seguridad del Estado (Guoanbu) y el General Intelligence Directorate de Jordania (GID) concluyeron un acuerdo de intercambio de información sobre los chinos presentes en Siria y en Irak.
Das chinesische Ministerium für Staats-Sicherheit (Guoanbu) und die Jordanische Direktion für allgemeine Nachrichten (GID) haben ein Abkommen für Informationsaustausch über die in Syrien und im Irak anwesenden Chinesen beschlossen.
Los ciudadanos demandan liderazgo y hay que dárselo ", concluyó.
Der Moment sei gekommen, in dem sich Europa entscheiden müsse.
Korpustyp: EU DCEP
Con su asistencia, la batalla será rápida y concluirá en su favor.
Mit seiner Hilfe würde die Schlacht schnell zu ihren Gunsten entschieden.
Korpustyp: Untertitel
Para concluir, la propuesta del Consejo merece el beneficio de la duda.
Der Ratsentwurf verdient also, daß im Zweifelsfall zu seinen Gunsten entschieden wird.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
He concluido que eres tú.
Und ich habe mich guten Wissens für dich entschieden.
Korpustyp: Untertitel
A principios de otoño concluiremos si tienen que seguir sobre la mesa, modificarse o sencillamente tirarse a la papelera.
Zu Beginn des Herbstes werden wir entscheiden, welche auf der Tagesordnung bleiben und welche geändert oder einfach verworfen werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ante este argumento, la Comisión ha concluido que en esta etapa mantendrá su propuesta para la plena armonización.
Deshalb hat die Kommission entschieden, im momentanen Stadium am Vorschlag für eine totale Harmonisierung festzuhalten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Con prudencia, la Asamblea ha concluido en este sentido.
In seiner Weisheit hat das Hohe Haus in diesem Sinn entschieden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Las condiciones que se especifican a continuación parecen suficientes, a la luz de dicha práctica, para concluir que la ayuda es compatible.
Die nachstehenden Bedingungen erscheinen angesichts dieser Entscheidungspraxis als ausreichend, um über die Vereinbarkeit einer Beihilfe zu entscheiden.
Korpustyp: EU DGT-TM
En determinados casos, las autoridades competentes pueden concluir que es necesaria la presentación de datos complementarios antes de que se pueda adoptar una decisión sobre la autorización.
In bestimmten Fällen können die zuständigen Behörden entscheiden, dass weitere Angaben vorzulegen sind, bevor eine Entscheidung über die Zulassung getroffen werden kann.
Korpustyp: EU DGT-TM
Las autoridades noruegas notificaron la venta y corresponde al Órgano concluir si la venta de los 1744 pisos de Oslo contuvo ayuda estatal.
Es ist Sache der Überwachungsbehörde zu entscheiden, ob der Verkauf der 1744 Krankenhauswohnungen in Oslo eine staatliche Beihilfe enthielt.
Se ha alcanzado un compromiso entre el Consejo y el Parlamento, que permitirá que estos dos expedientes se concluyan en primera lectura.
Zwischen Rat und Parlament wurde ein Kompromiss erzielt, der es ermöglicht hat, dass diese beiden Dossiers in erster Lesung angenommen wurden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Mire, él está caminando con un extraño bastón african…que esconde un cuchill…una lámina de acero como los ofrecidos a los veteranos de la guerra de Afganistán, por tanto, podemos concluir que es un soldado condecorado.
Sehen Sie seinen Spazierstock? Ein seltenes afrikanisches Schlangenholz, in dem sich eine scharfe Klinge verbirgt, aus hochfestem Stahl. Sie wurden Veteranen des Anglo-Afghanischen Krieges verliehen, ich darf daher annehmen, dass er ein hoch dekorierter Soldat ist.
Korpustyp: Untertitel
Si se produjera una discordancia entre los números de identificación podría concluirse la existencia de un dispositivo de manipulación.
Bei Abweichungen zwischen den Kennnummern kann angenommen werden, dass ein Manipulationsgerät montiert ist.
Korpustyp: EU DGT-TM
El informe concluye con la consideración de las mujeres romaníes.
Die Abgeordneten haben eine Reihe von weiteren Änderungsanträgen angenommen, in denen sie insbesondere Änderungen am Verfahren vornehmen.
Korpustyp: EU DCEP
Por todo ello se puede concluir con razonable seguridad que la disminución del dumping es duradera.
Aus diesen Gründen darf mit einiger Sicherheit angenommen werden, dass die neue niedrigere Dumpingspanne dauerhaft ist.
Korpustyp: EU DGT-TM
Hemos cooperado estrechamente con las demás instituciones para concluir todo en una sola lectura.
Wir haben eng mit den anderen Institutionen zusammengearbeitet, um ihn in nur einer Lesung anzunehmen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por tanto, puede concluirse que la capacidad del Gobierno de la India de modificar retroactivamente el beneficio es limitada.
Daher ist anzunehmen, dass die Möglichkeiten der indischen Regierung, die Höhe der gewährten Vorteile nachträglich zu ändern, beschränkt sind.
Korpustyp: EU DGT-TM
No se ha concluido un plan de acción con Belarús, debido a que la UE no mantiene relaciones contractuales con este país.
Mit Belarus ist kein solcher Aktionsplan angenommen worden, da die EU keine vertraglichen Beziehungen zu diesem Land unterhält.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Se adoptó el “n+2”, es decir que cada medida deberá concluir en los tres años que siguen a la decisión de financiación.
Es wurde die Regelung „n+2“ eingeführt, die beinhaltet, dass jede Maßnahme innerhalb von drei Jahren nach dem Finanzierungsbeschluss angenommen sein muss.
Korpustyp: EU DCEP
Lo que he oído a la Presidencia del Consejo y al Sr. Van der Broek me lleva a concluir que están de acuerdo conmigo.
Was der amtierende Ratspräsident und Herr Van den Broek gesagt haben, läßt mich annehmen, daß wir da einer Meinung sind.
A finales de 2001 habían concluido o estaban a punto de concluir todos los procedimientos necesarios para los medicamentos autorizados por el procedimiento centralizado.
Ende 2001 waren alle erforderlichen Verfahren für zentral zugelassene Tierarzneimittel entweder fertiggestellt oder standen kurz vor der Vollendung.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
El Grupo de trabajo concluyó también las directrices sobre excipientes utilizados en medicamentos veterinarios.
Die Arbeitsgruppe stellte außerdem den Leitfaden über Hilfsstoffe in Tierarzneimitteln fertig.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Bien, en Tokyo no resultó posible concluir el texto.
Nun, in Tokio war es nicht möglich, den Text fertig zu stellen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El estudio sobre la financiación de la seguridad marítima se concluirá próximamente.
Die Studie zur Finanzierung der Sicherheit des Seeverkehrs soll demnächst fertiggestellt werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Este grupo de trabajo se reunió dos veces y concluyó todas las nuevas directrices previstas.
Die Arbeitsgruppe traf sich zweimal und alle geplanten neuen Leitlinien sind inzwischen fertiggestellt.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Les confirmo, pues, que antes del comienzo del verano habremos concluido ese informe.
Ich bestätige Ihnen hiermit, dass wir diesen Bericht bis zum Sommer fertiggestellt haben werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Las autoridades portuguesas señalaron que el astillero había programado concluir los buques dentro del plazo de tres años impuesto por el Reglamento de construcción naval.
Portugal betonte, dass die Werft geplant habe, die Schiffe innerhalb der nach der Schiffbau-Verordnung vorgeschriebenen Dreijahresfrist fertig zu stellen.
Korpustyp: EU DGT-TM
¿Puede indicar la Comisión si ha concluido el estudio de viabilidad solicitado por el Parlamento y, en su caso, con qué resultados?
Kann die Kommission mitteilen, ob die vom Parlament geforderte Durchführbarkeitsstudie fertiggestellt wurde, und falls ja, zu welchen Ergebnissen sie geführt hat?
Korpustyp: EU DCEP
No obstante, las evaluaciones de riesgo que sobre las distintas enzimas realice la Autoridad deben publicarse en cuanto se hayan concluido.
Die Risikobewertungen der Behörde für einzelne Enzyme sollten jedoch veröffentlicht werden, sobald sie fertiggestellt sind.
Korpustyp: EU DGT-TM
También se concluyó la guía de buenas prácticas para las renovaciones en el procedimiento de reconocimiento mutuo.
Ferner wurde der Ratgeber der besten Praxis für die Bearbeitung von Erneuerungen im Verfahren der gegenseitigen Anerkennung fertiggestellt.
He de decir que probablemente no haya un solo diputado a esta Asamblea que esté satisfecho con todos los aspectos de las propuestas del Sr. Rothley, por lo que concluyo que ha acertado, más o menos.
Vermutlich kann kein einziges Mitglied dieses Hauses von sich behaupten, es sei ausnahmslos mit allen Aspekten der Vorschläge von Herrn Rothley einverstanden, und gerade deshalb glaube ich, daß er seine Sache gut gemacht hat.
Para el período hasta el 30 de junio de 1999, se concluyó que, puesto que HSY presentaba un riesgo particular, era necesario añadir una prima de riesgo de 400 puntos básicos como mínimo por encima del tipo de interés aplicado a los préstamos a empresas solventes.
Da HSY ein erhöhtes Risiko aufwies, wird für den Zeitraum bis zum 30. Juni 1999 geschätzt, dass ein zusätzlicher Risikoprämienaufschlag in Höhe von mindestens 400 Basispunkten erforderlich wäre, zusätzlich zum für die Beleihung eines gesunden Unternehmens erhobenen Zinssatz.
Entramos en un consenso y concluimos que me necesitan.
Wir sind alle darüber übereingekommen und ich denke, ihr braucht mich zurzeit.
Korpustyp: Untertitel
concluirdem Schluss gelangen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Sin embargo, hay que concluir que la conciliación nacional es un compromiso que han de asumir sobre todo las poblaciones de Somalia.
Gleichwohl muss man zu demSchlussgelangen, dass die nationale Versöhnung eine Verpflichtung ist, die vor allem den Bevölkerungsgruppen Somalias obliegt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No debemos concluir que el experimento ha fracasado y que debemos ir a otra cosa.
Wir sollten nicht zu demSchlussgelangen, dass das Experiment fehlgeschlagen ist und wir uns nach einer anderen Lösung umschauen sollten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señor Presidente, señor Comisario, Señorías, cuando nos damos cuenta de que el 55% de los agricultores europeos tienen más de 55 años y el 23% menos de 44 años, no podemos dejar de concluir que el futuro de la agricultura en la Unión Europea está amenazado.
Herr Präsident, Herr Kommissar, verehrte Kolleginnen und Kollegen! Wenn wir uns vor Augen führen, dass 55 % der europäischen Landwirte älter als 55 Jahre und 23 % jünger als 44 Jahre sind, können wir nur zu demSchlussgelangen, dass die Zukunft der Landwirtschaft in der Europäischen Union bedroht ist.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Esto no significa que se haya dado respuesta a todas las preguntas, ni que hayamos entendido cada uno de sus pormenores; sin embargo, sabemos ya lo suficiente para concluir que la rápida adopción de medidas ambiciosas redunda en nuestro beneficio, en términos económicos, medioambientales, sociales, y de seguridad energética.
Das heißt allerdings nicht, dass alle Fragen beantwortet sind oder dass wir alle Einzelheiten begriffen hätten. Aber wir wissen jetzt genug, um zu demSchluss zu gelangen, dass rasche ehrgeizige Maßnahmen unter dem Gesichtpunkt der Energiesicherheit und unter wirtschaftlichen, umweltpolitischen und sozialen Gesichtspunkten in unserem Interesse liegen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Solo podemos concluir que esta Comisión no puede mantenerse al día sobre los hechos en su gestión presupuestaria y no está asumiendo su responsabilidad política.
Wir können nur zu demSchlussgelangen, dass diese Kommission in ihrer Haushaltsführung nicht mit den Fakten Schritt zu halten vermag und ihre politische Verantwortung nicht übernimmt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
(NL) Señora Presidenta, señora Comisaria, tras nuestra visita a Cisjordania y Gaza a principios de mayo, no puedo más que concluir que estamos más lejos que nunca de una solución estructural, a pesar del acuerdo alcanzado hace 40 años.
(NL) Frau Präsidentin, Frau Kommissarin, meine Damen und Herren! Nach unserem Besuch im Westjordanland und im Gazastreifen Anfang Mai kann ich nur zu demSchlussgelangen, dass wir ungeachtet des vor 40 Jahren geschlossenen Abkommens von einer strukturellen Lösung weiter entfernt sind denn je.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sobre la base de los datos disponibles, la Comisión no puede concluir que se ajusten a regímenes de ayudas autorizados.
Auf der Grundlage der verfügbaren Angaben kann die Kommission nicht zu demSchlussgelangen, dass sie im Einklang mit genehmigten Beihilferegelungen stehen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Habida cuenta de ello, la Comisión no puede concluir que todas las ayudas específicas otorgadas a Kahla II hasta 1996 puedan calificarse de ayudas regionales compatibles con el mercado común.
In Anbetracht dessen kann die Kommission nicht zu demSchlussgelangen, dass die gesamten bis 1996 zugunsten von Kahla II gewährten Ad-hoc-Beihilfen als mit dem Gemeinsamen Markt vereinbare Regionalbeihilfen betrachtet werden können.
Korpustyp: EU DGT-TM
Como no se ha facilitado ninguna otra explicación, la Comisión no puede concluir que estas inversiones estén ligadas a la ampliación de un establecimiento existente o a la modificación sustancial de un producto o del proceso productivo.
Da keine weitere Erklärung abgegeben wurde, kann die Kommission nicht zu demSchlussgelangen, dass diese Investitionen mit einer Erweiterung der Betriebsstätte oder der Vornahme einer grundlegenden Änderung des Produkts oder des Produktionsverfahrens in Zusammenhang stehen.
Korpustyp: EU DGT-TM
En ausencia de tales aclaraciones, la Comisión no puede concluir que la contribución del beneficiario de la ayuda represente como mínimo el 25 % del total de las inversiones.
In Ermangelung einer solchen Erläuterung kann die Kommission nicht zu demSchlussgelangen, dass der Beitrag des Beihilfeempfängers mindestens 25 % der gesamten Investitionskosten betrug.
Korpustyp: EU DGT-TM
concluirdem Abschluss
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
El acuerdo en torno a los aspectos financieros de la ampliación ha salvado el obstáculo principal que impedía concluir las negociaciones para la adhesión de diez países en el Consejo de Copenhague en diciembre.
Mit der Einigung zu den finanziellen Fragen der Erweiterung wurde das letzte größere Hindernis, das demAbschluss der Beitrittsverhandlungen mit zehn Ländern auf dem Europäischen Rat von Kopenhagen im Dezember entgegenstand, beseitigt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sin embargo, las reformas no pueden ser un nuevo obstáculo para concluir las negociaciones de adhesión, al igual que la ampliación no debe entorpecer la reforma de la PAC.
Reformen jedoch dürfen demAbschluss der Beitrittsverhandlungen nicht im Wege stehen, genauso wenig wie die Erweiterung die Reform der GAP behindern sollte.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
- (PT) Hemos votado en contra del informe, ya que creemos que la presión que aún se está ejerciendo para concluir el proceso de ratificación del Tratado de Lisboa, a pesar del resultado del referéndum irlandés, es inaceptable.
Wir haben gegen diesen Bericht gestimmt, da wir der Ansicht sind, dass der Druck, der trotz der Ergebnisse des irischen Referendums immer noch auf demAbschluss des Ratifizierungsprozesses des Vertrags von Lissabon liegt, nicht akzeptabel ist.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es decir, la prioridad principal de la Unión Europea ha de ser en estos momentos concluir con éxito la Agenda de Desarrollo de Doha.
Mit anderen Worten, die oberste Priorität der Europäischen Union muss zum jetzigen Zeitpunkt in dem erfolgreichen Abschluss der development agenda von Doha bestehen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señor Presidente, estamos a punto de concluir un trabajo que empezamos hace diez años.
Herr Präsident, Frau Kommissarin, wir stehen vor demAbschluss einer Aufgabe, mit der wir vor 10 Jahren begonnen haben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En esta reunión de Copenhague, el Consejo Europeo también debatirá la cuestión de los países candidatos con los que no se espera concluir las negociaciones este año (Bulgaria, Rumania y Turquía), con vistas a decidir el rumbo que tomarán los procesos de adhesión de estos países.
Der Europäische Rat wird sich bei seiner Tagung in Kopenhagen außerdem mit den Beitrittskandidaten befassen, bei denen nicht mit demAbschluss der Verhandlungen in diesem Jahr zu rechnen ist (Bulgarien, Rumänien und Türkei), um über den weiteren Verlauf des Beitrittsprozesses in Bezug auf diese Länder zu entscheiden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Estoy convencido de que Turkmenistán no ha cumplido ninguno de estos criterios, por lo que me decepciona que se haya emitido un dictamen conforme para concluir este Acuerdo comercial interino.
Meiner Überzeugung nach wird Turkmenistan keinem dieser Maßstäbe bisher gerecht. Daher bin ich sehr enttäuscht darüber, dass demAbschluss dieses Interimshandelsabkommens zugestimmt wurde.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Puesto que la conciliación está a punto de concluir con éxito, la Comisión acoge con agrado este acuerdo, que proporciona un marco de trabajo claro sobre los ensayos con animales en el sector de los cosméticos.
Das Vermittlungsverfahren steht kurz vor dem erfolgreichen Abschluss, und deshalb begrüßt die Kommission diese Einigung, die einen klaren Rahmen für die Durchführung von Tierversuchen im Kosmetiksektor bietet.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Después de concluir las negociaciones, hace dos años, 10 Estados fueron aceptados como miembros.
Nach demAbschluss der Verhandlungen vor zwei Jahren wurden zehn Staaten als Mitglieder aufgenommen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El procedimiento de negociación que está a punto de concluir se ha beneficiado de la estrecha colaboración entre el Parlamento, el Consejo y la Comisión.
Das vor demAbschluss stehende Verhandlungsverfahren hat von der engen Zusammenarbeit zwischen Parlament, Rat und Kommission profitiert.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
concluirzu schließen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Ha sido bueno que la Unión Europea haya estado en situación de concluir un pacto para estabilizar la moneda común, pero ahora tiene que estar en situación de concluir un pacto laboral en provecho de las personas, lo que sería igualmente bueno.
Die Europäische Union war in der Lage, einen Pakt zur Stabilisierung der gemeinsamen Währung zu schließen, das war gut. Sie muß aber nun auch in der Lage sein, einen Pakt zur Arbeit für die Menschen zuschließen, das ist genauso gut.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Con la perspectiva de que se establezca este instrumento surge la oportunidad de concluir acuerdos sobre los tres instrumentos restantes de política exterior.
Die Aussicht auf die Anwendung dieses Instruments eröffnet die Möglichkeit, Vereinbarungen für die übrigen drei außenpolitischen Instrumente zuschließen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señor Presidente, ¿sería posible concluir ahora el debate?
Herr Präsident! Wäre es möglich, die Aussprache jetzt zuschließen?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señora Presidenta, sin ninguna duda, no estoy en absoluto a favor de que la Unión Europea asuma el derecho de concluir tratados.
Frau Präsidentin, ich bin natürlich nicht dafür, dass die Europäische Union überhaupt das Recht hat, Verträge zuschließen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es el momento menos adecuado para concluir este acuerdo con Marruecos.
Die Zeit ist äußerst ungünstig, um dieses Abkommen mit Marokko zuschließen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Al igual que la Comisión, la UPE considera esencial reforzar la dimensión política del próximo convenio y concluir con nuestros socios un verdadero contrato político basado en la promoción de los principios democráticos, del respeto por los derechos humanos y por el buen gobierno.
Dem Beispiel der Kommission folgend hält es die UPE-Fraktion für wesentlich, dem politischen Aspekt des nächsten Abkommens mehr Gewicht zu verleihen und mit unseren Partnern einen wirklich politischen Vertrag zuschließen, der sich auf die Förderung demokratischer Prinzipien, der Einhaltung der Menschenrechte und des Prinzips der verantwortungsbewußten Staatsführung gründet.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por eso, tanto más importante es que, a la vez que nos ponemos de acuerdo sobre unas normas comunes para el tráfico fronterizo menor, permitamos, como está previsto, a los Estados miembros concluir acuerdos bilaterales para su aplicación.
Deshalb ist es umso wichtiger, dass wir uns zwar auf gemeinsame Vorschriften für den kleinen Grenzverkehr einigen, es den Mitgliedstaaten aber wie vorgesehen gestatten, zu deren Durchführung auch bilaterale Abkommen zuschließen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Quinto, y para concluir, en el contexto de la política de migración, y el Sr. Prodi también lo ha mencionado, han dicho ustedes que es necesario concluir nuevos acuerdos de cooperación con los países en desarrollo.
Fünfter und letzter Punkt: Im Rahmen der Migrationspolitik - zu der sich auch Herrn Prodi geäußert hat - sprachen Sie von der Notwendigkeit, neue Partnerschaftsabkommen mit den Entwicklungsländern zuschließen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Si nos resulta imposible concluir un tratado en el ámbito mundial, Europa debería al menos actuar de manera consecuente consigo misma.
Wenn es auf globaler Ebene nicht möglich ist, ein Übereinkommen zuschließen, dann sollte Europa zumindest bei sich zuhause konsequent handeln.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En fin, señor Presidente, permítame concluir con estas palabras: firmeza y medidas políticas que posibiliten el control de la estabilidad en la zona y el apoyo del sector internacional para continuar el diálogo entre las partes implicadas.
Kurz und gut, Herr Präsident, erlauben Sie mir, mit diesen Worten zuschließen: Entschlossenheit und politische Mittel, die die Kontrolle der Stabilität in dieser Zone ermöglichen und Unterstützung des internationalen Bereichs, um den Dialog zwischen den betroffenen Parteien weiterführen zu können.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
concluirdem Schluss kommen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Una consecuencia de esto es reconocer la necesidad de adaptar el plano institucional a la realidad de la UE, aunque no se puede concluir que este sea nuestro principal reto para los próximos años.
Im Ergebnis dessen ist anzuerkennen, dass die institutionellen Rahmenbedingungen den realen Bedingungen in der EU entsprechen müssen, auch wenn man nicht zu demSchlusskommen kann, dass dies die Hauptschwierigkeit für uns in den kommenden Jahren sein wird.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Me gusta esa frase, pero lamentablemente tengo que concluir que, en el ámbito de los derechos fundamentales, la Comisión Europea no está a la altura de sus promesas.
Ich mag diese Formulierung, muss aber leider zu demSchlusskommen, dass die Europäische Kommission im Bereich der Grundrechte ihre Versprechungen nicht einhält.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
De ello debemos concluir que esta estrategia de comunicación debe ser revisada, cosa particularmente importante en estos momentos de debate sobre el futuro de Europa.
Wir sollten zu demSchlusskommen, dass diese Kommunikationsstrategie überarbeitet werden muss, und dass dies angesichts der zurzeit laufenden Diskussionen über die Zukunft Europas von besonderer Wichtigkeit ist.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En general, debemos concluir que el informe representa, en muchos aspectos, una gran mejora respecto a la propuesta de la Comisión.
Generell müssen wir zu demSchlusskommen, dass der Bericht in vielerlei Hinsicht eine enorme Verbesserung der Kommissionsvorlage darstellt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Pero con independencia de la postura que se mantenga en relación con este problema concreto que afecta a la economía europea, habrá que concluir que permanecer parados no es posible.
Doch ganz gleich, welchen Standpunkt man in dieser speziellen Frage bezüglich der europäischen Wirtschaft vertritt, man muss zu demSchlusskommen, dass Stillstand keine Option darstellt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Con todo, se puede concluir también que el Acuerdo es mejor no obtener que ningún resultado en absoluto, lo que podría considerarse como el escenario más desfavorable.
Trotzdem kann man auch zu demSchlusskommen, dass die Übereinkunft besser ist als gar kein Ergebnis, was das schlechteste Szenario gewesen wäre.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Todo eso supone un importante progreso para la Unión, de lo que podrán concluir fácilmente que les queda algo más que un simple cenicero lleno hasta rebosar.
All dies sind Zeichen, dass die Union gute Fortschritte macht, und Sie können durchaus zu demSchlusskommen, dass mehr übrig geblieben ist als nur volle Aschenbecher.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sin embargo, el informe del Parlamento me lleva a concluir que esta Cámara ha llegado al punto de aceptar una prohibición total de las pieles de foca.
Die Berichte des Parlaments lassen mich jedoch zu demSchlusskommen, dass dieses Haus den Punkt erreicht hat, an dem es ein totales Verbot für Robbenfälle bejaht.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Tras esta declaración de posiciones, la Presidencia se vio obligada a concluir que no existía el apoyo necesario para aprobar el proyecto de Estatuto, de conformidad con el apartado 5 del artículo 190 del Tratado.
Angesichts dieser Stellungnahmen musste der Vorsitz zu demSchlusskommen, dass die gemäß Artikel 190 Absatz 5 EG-Vertrag erforderliche Unterstützung für den Statutentwurf nicht vorlag.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por tanto, si se parte de que uno de estos documentos constituye el plan de reestructuración propiamente dicho, la Comisión no puede más que concluir que, o bien el plan no era el definitivo, o bien la empresa recibió ayudas excesivas.
Wenn eines dieser Dokumente als Umstrukturierungsplan angesehen würde, kann die Kommission folglich nur zu demSchlusskommen, dass der Plan entweder nicht der endgültige Plan war oder das Unternehmen überschüssige Beihilfen bekommen hat.
Korpustyp: EU DGT-TM
concluirzum Abschluss
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Mi Grupo se ha manifestado también a favor de concluir rápidamente este debate, a ser posible después de la primera lectura en esta Cámara, pero como ahora han llegado ustedes a un acuerdo con la Presidencia británica antes incluso de que el Parlamento haya adoptado una posición, nos encontramos ante una situación de hechos consumados.
Auch meine Fraktion war dafür, diese Diskussion zügig zumAbschluss zu bringen, also nach der ersten Lesung des Europäischen Parlaments, aber da Sie jetzt einen Deal mit der britischen Präsidentschaft geschlossen haben, bevor das Parlament überhaupt Stellung genommen hat, werden wir vor vollendete Tatsachen gestellt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
(FR) Señor Presidente, Señorías, me gustaría unirme al agradecimiento y las felicitaciones dirigidos a aquellos que han conseguido concluir estas muy difíciles negociaciones.
(FR) Herr Präsident, meine Damen und Herren, ich möchte mich dem Dank und den Glückwünschen, die an diejenigen gerichtet wurden, denen es gelungen ist, diese sehr schwierigen Verhandlungen zumAbschluss zu bringen, anschließen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Quisiera concluir haciendo hincapié en la importancia de su papel en la aplicación de éxito de Europa 2020 y, en particular, de las siete iniciativas emblemáticas.
Zum Abschluss möchte ich die Bedeutung Ihrer Rolle bei der erfolgreichen Umsetzung der Strategie Europa 2020 und insbesondere bei den sieben Leitinitiativen unterstreichen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Se trata de una tarea que no podemos dejarla para el día del juicio final, y quiero concluir repitiendo lo que la Comisaria Ferrero-Waldner ya ha dicho, que es que el Consejo necesita este acuerdo para añadir los toques finales a los otros tres instrumentos.
Wir dürfen diese Arbeit nicht auf die lange Bank schieben, und ich möchte eines zumAbschluss ganz klar sagen – auch die Kommissarin hat dies schon gesagt: Der Rat braucht diese Einigung, um auch die anderen drei Instrumente endgültig unter Dach und Fach bringen zu können.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Permítanme concluir dándoles una vez más las gracias por su apoyo a la propuesta de la Comisión, que espero que el Consejo adopte en breve.
Lassen Sie mich Ihnen zumAbschluss erneut für die Unterstützung des Vorschlags der Kommission danken, von dem ich hoffe, dass der Rat ihn bald annehmen wird.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Los preparativos de octubre para la cumbre de Copenhague de diciembre nos brindan la oportunidad de concluir este histórico acto de reconciliación europea.
Die im Oktober stattfindenden Vorbereitungen für das Gipfeltreffen in Kopenhagen im Dezember bieten jetzt die Möglichkeit, diesen historischen Schritt der Wiederversöhnung Europas zumAbschluss zu bringen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es bastante evidente que resultará más sencillo para nosotros negociar el presupuesto de 2006 bajo la Presidencia británica, y que estas negociaciones se celebrarán en un clima más amistoso en caso de que la Presidencia luxemburguesa logre concluir las negociaciones sobre las perspectivas financieras plurianuales.
Wenn es dem luxemburgischen Ratsvorsitz gelingt, die Verhandlungen über die mehrjährige Finanzielle Vorausschau zumAbschluss zu bringen, wird das unsere Verhandlungen mit dem britischen Ratsvorsitz über den Haushalt 2006 zweifellos erleichtern, und diese Verhandlungen werden dann auch in einer freundlicheren Atmosphäre stattfinden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sólo una reforma comprometida en este sentido permitirá concluir una Ronda de Doha que se dirija verdaderamente al desarrollo y el logro de los Objetivos del Milenio.
Allein eine derartige engagierte Reform wird es ermöglichen, eine Doha-Runde zumAbschluss zu bringen, die wirklich für die Entwicklung und die Realisierung der Millenniumsziele eintritt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Me gustaría concluir efectuando la siguiente declaración sobre un aspecto institucional del texto:
Zum Abschluss möchte ich die folgende Erklärung zu einem institutionellen Aspekt des Textes abgeben:
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ahora hemos de concluir este episodio y, además, mi grupo cree que debemos extraer alguna lección estratégica de él para el futuro.
Jetzt kommt es darauf an, dieses Unternehmen zumAbschluss zu bringen, und nach Ansicht meiner Fraktion sind einige strategische Lehren für die Zukunft zu ziehen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
concluirSchluss
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Aunque la gente pueda encontrarlo aburrido o monótono, permite concluir que ha habido un cierto éxito, ya que solo cuando se produce un fracaso comienzan las personas a darle vueltas al por qué ha ocurrido, a fin de culpar a los demás.
Einige mögen das langweilig oder eintönig finden, aber es lässt den Schluss zu, dass der Gipfel ein gewisser Erfolg war, denn nur wenn etwas schiefgeht, fangen die Leute an zu spekulieren, weshalb das passiert ist, um jemand anderem die Schuld zu geben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Debe concluir con la reparación del daño causado a una grandísima cantidad de personas y la eficacia de nuestro trabajo es de suma importancia en este contexto.
Am Schluss muss die Wiedergutmachung gegenüber den vielen Menschen stehen, denen Schaden zugefügt wurde, und dabei ist es ungeheuer wichtig, dass unsere Arbeit effektiv ist.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
(PL) Señor Presidente, el informe de 2005 nos permite concluir que el Defensor del Pueblo Europeo está cumpliendo efectivamente los objetivos de mejora de esta institución desde el punto de vista de la buena práctica administrativa y la observancia de los principios del Estado de Derecho y los derechos humanos.
(PL) Herr Präsident! Der Bericht 2005 vermittelt uns den Schluss, dass der Europäische Bürgerbeauftragte die Ziele gesteigerter Effektivität seiner Institution auf dem Gebiet guter Verwaltungspraxis und der Einhaltung der Grundsätze der Rechtsstaatlichkeit und der Menschenrechte mit Erfolg erreicht.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Para concluir, me gustaría dar las gracias no solo a mis colegas, sino también especialmente a la Presidencia belga, que ha llevado esta cuestión a buen puerto gracias a sus esfuerzos incansables.
Ich möchte zum Schluss nicht nur meinen Kollegen, sondern vor allem der belgischen Ratspräsidentschaft danken, die mit unermüdlichem Einsatz die Sache zu einem Erfolg gebracht hat.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Antes de concluir, Señorías, quiero dar las gracias al señor Oivukkamäki por el papel que ha desempeñado en este proceso en nombre de la Presidencia finlandesa, y al señor Schmahl, representante de la Comisión en este proceso.
Meine Damen und Herren! Bevor ich zum Schluss komme, halte ich es für angebracht, Herrn Oivukkamäki für seine Rolle zu danken, die er in diesem Prozess im Namen des finnischen Vorsitzes gespielt hat, sowie Herrn Schmahl, der die Kommission in diesem Prozess vertreten hat.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Siempre es tentador después de sucesos horribles como estos concluir que debemos acabar con nuestra estrategia e idear un nuevo plan.
Nach derart furchtbaren Ereignissen liegt der Schluss nahe, dass man die Strategie verwerfen und einen neuen Plan erarbeiten sollte.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Esto lleva a concluir que las ventas de exportación a los mercados de terceros países son más atractivas que las ventas en el mercado de la Unión.
Dies lässt den Schluss zu, dass die Ausfuhrverkäufe in Drittländer attraktiver sind als die Verkäufe in die Union.
Korpustyp: EU DGT-TM
A falta de pruebas de lo contrario en el expediente, la Comisión consideró razonable concluir que los beneficios de esos programas seguían constituyendo la mejor representación de las subvenciones actuales a los productores del producto afectado.
In Ermangelung gegenteiliger Beweise im Dossier war nach Auffassung der Kommission der Schluss zulässig, dass die Vorteile aus diesen Regelungen nach wie vor den besten Näherungswert für die derzeitige Subventionierung der Hersteller der betroffenen Ware darstellen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Es por tanto prematuro concluir que la industria de la Unión ha dejado de existir.
Daher ist der Schluss, der Wirtschaftszweig der Union existiere nicht mehr, verfrüht.
Korpustyp: EU DGT-TM
Por otra parte, la capacidad adicional disponible en Tailandia y el hecho de que los precios son considerablemente más altos en el mercado de la Unión que en los mercados de terceros países permiten concluir que existe un riesgo de que aumenten las exportaciones del producto afectado si se derogan las medidas.
Zudem legen die in Thailand verfügbaren Kapazitätsreserven und die Tatsache, dass die Preise auf dem Unionsmarkt wesentlich höher sind als auf Drittlandsmärkten, den Schluss nahe, dass im Falle eines Außerkrafttretens der Maßnahmen die Gefahr einer Zunahme der Ausfuhren der betroffenen Ware besteht.
Korpustyp: EU DGT-TM
concluirdem Schluss
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
No sorprende que el informe debiera concluir que no es posible una única solución europea.
Nicht überraschend kommt der Bericht zu demSchluss, dass eine europäische Einheitslösung unmöglich ist.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Reconocemos la existencia de «circunstancias extraordinarias» que pueden llevar a concluir que las compañías aéreas no siempre son responsables de los retrasos o de la cancelación de los vuelos.
Wir sind uns darüber im Klaren, dass 'außergewöhnliche Umstände' eintreten können, die Anlass zu demSchluss geben, Luftfahrtunternehmen seien nicht immer für verspätete oder annullierte Flüge verantwortlich.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Lo que llevó al Consejo Europeo de diciembre a concluir que Turquía cumplía suficientemente los criterios políticos de Copenhague fue el impresionante historial de reformas en materia de armonización realizadas hasta la fecha.
Jedoch veranlasste die bisherige beeindruckende Bilanz der Reformen zur Angleichung an die europäischen Rechtsvorschriften den Rat im Dezember zu demSchluss, dass die Türkei die politischen Kriterien von Kopenhagen in ausreichendem Maße erfüllt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
(EN) Señor Presidente, el realismo político ha llevado a la Comisión a concluir que en esta fase no procede modificar su propuesta de 1997.
(EN) Herr Präsident, politischer Realismus hat die Kommission zu demSchluss veranlasst, dass es unangebracht wäre, den Vorschlag aus dem Jahre 1997 zum jetzigen Zeitpunkt abzuändern.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Permítanme concluir diciendo que la irradiación de los alimentos es necesaria en algunos casos con el fin de permitir que alimentos frescos sea equivalente a alimentos sanos.
Abschließend komme ich zu demSchluss, dass die Bestrahlung von Lebensmitteln in einer Reihe von Fällen erforderlich ist, damit frische Lebensmittel auch sicher sind.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Todas las partes recibieron una carta en la que se indicaban las conclusiones específicas y detalladas que llevaban a concluir que la información presentada no podía considerarse fiable y no era adecuada para establecer los hechos necesarios para la investigación.
Jede Partei erhielt ein direkt an sie gerichtetes Schreiben mit den spezifischen und detailliert ausgeführten Feststellungen, die zu demSchluss geführt hatten, dass die von ihr übermittelten Auskünfte nicht als zuverlässig erachtet werden konnten und sich nicht für die Ermittlung des Sachverhalts in dieser Untersuchung eigneten.
Korpustyp: EU DGT-TM
Lo expuesto anteriormente llevó a concluir que el derecho antidumping definitivo establecido sobre las importaciones de bicicletas originarias de China estaba siendo eludido mediante el tránsito por Indonesia, Malasia, Sri Lanka y las operaciones de montaje realizadas en Malasia y Túnez a tenor de lo dispuesto en el artículo 13 del Reglamento de base.
Aus den vorstehenden Gründen kam die Kommission zu demSchluss, dass der endgültige Antidumpingzoll auf Einfuhren von Fahrrädern mit Ursprung in der VR China durch den Versand über Indonesien, Malaysia und Sri Lanka sowie durch in Malaysia und Tunesien erfolgende Montagevorgänge im Sinne des Artikels 13 umgangen wurde.
Korpustyp: EU DGT-TM
Según este enfoque hay que concluir que hasta la extinción de la medida tarifaria compensatoria original y solo hasta esta fecha los beneficiarios no obtuvieron ninguna ventaja.
Nach diesem Ansatz gelangt man zu demSchluss, dass die Begünstigten bis zum Auslaufen der ursprünglichen Ausgleichsregelung in Form des ermäßigten Tarifs — und auch nur bis zu diesem Zeitpunkt — keinerlei Vorteil aus dieser Regelung ziehen konnten.
Korpustyp: EU DGT-TM
Por tanto, la Comisión puede concluir que KBC ha adoptado las medidas suficientes para identificar la causa de sus problemas y garantizar que ningún otro acontecimiento negativo que pueda ocurrir a su cartera de CDO vaya a amenazar su viabilidad.
Daher kommt die Kommission zu demSchluss, dass die KBC hinreichende Maßnahmen getroffen hat, um die Ursachen ihrer Schwierigkeiten zu beseitigen, und dass etwaige weitere negative Entwicklungen beim CDO-Portfolio die Rentabilität der Bank nicht gefährden werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
En tales circunstancias, la Comisión está en condiciones de concluir que el proyecto relativo al helicóptero A119 Koala realizado por Agusta es compatible con el Encuadramiento de 1996 siempre que se respete el plan de reembolso.
Die Kommission kommt daher zu demSchluss, dass das von Agusta durchgeführte Vorhaben bezüglich des Hubschraubers A119 Koala mit dem Gemeinschaftsrahmen von 1996 vereinbar ist, sofern der Tilgungsplan eingehalten wird.
Korpustyp: EU DGT-TM
concluirSchluss ziehen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Evaluando a los miembros y a los observadores de la OCS, podemos concluir con toda seguridad que estos países poseen una parte significativa de las reservas de gas y de petróleo del mundo.
Nach Rücksprache mit den Mitgliedern und Beobachtern der SCO können wir den sicheren Schlussziehen, dass diese Staaten einen beachtlichen Anteil der Erdöl- und Erdgasreserven weltweit besitzen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
A la luz de las conversaciones entre la Unión Europea y los Estados Unidos en marzo, podemos concluir con satisfacción que se ha logrado con éxito distender las posibles tensiones con algunos Estados miembros que habían entablado negociaciones bilaterales con los Estados Unidos sobre la introducción de programas de exención de visados.
Nach den Gesprächen zwischen der Europäischen Union und den USA im März können wir mit Zufriedenheit den Schlussziehen, dass Erfolge bei der Entspannung möglicher Konfliktsituationen mit einzelnen Mitgliedstaaten, die bilaterale Gespräche mit den USA über die Einführung von Visa-Waiver-Programmen aufnehmen, erzielt wurden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No apoyamos este enfoque y solamente podemos concluir que, una vez más, se ha dejado ver la cara neoliberal de la Unión Europea.
Diese Ansicht teilen wir nicht und können nur den Schlussziehen, dass hier das neoliberale Gesicht der EU abermals zum Ausdruck kommt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En cuanto a lo que dijo el Presidente Papadopoulos, solo puedo concluir que el Gobierno de la República de Chipre rechaza ahora la solución federal del problema de Chipre, que se basa en la coexistencia y la igualdad de los grecochipriotas y los turcochipriotas, y que han aprobado las Naciones Unidas y toda la comunidad internacional.
Aus dem, was Herr Papadopoulos gesagt hat, kann ich nur den Schlussziehen, dass die Regierung der Republik Zypern die von den Vereinten Nationen und der gesamten internationalen Staatengemeinschaft vorgesehene föderale Lösung des Zypern-Problems auf der Grundlage des gleichberechtigten Zusammenlebens der griechischen und der türkischen Zyprioten jetzt ablehnt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Habiéndosenos negado la oportunidad de hablar con la tripulación de Probo Koala en varias ocasiones, a pesar de haber recibido autorización anteriormente, solo puedo concluir que algunas autoridades están jugando de forma muy poco limpia con las vidas humanas, un juego que está lejos de haber terminado.
Nachdem mir trotz ursprünglicher Zusage die Möglichkeit zu einem Gespräch mit der Besatzung der "Probo Koala" mehrfach verweigert wurde, kann ich lediglich den Schlussziehen, dass verschiedene Behörden ein sehr hinterlistiges Spiel mit Menschenleben betreiben, ein Spiel, das noch lange nicht zu Ende ist.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Pero de ello no deberían concluir que consideramos menos importante la Cumbre de primavera y la Estrategia de Lisboa.
Gleichwohl sollte man daraus nicht den Schlussziehen, wir hielten den Frühjahrsgipfel und die Lissabon-Strategie für weniger wichtig.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
¿Puedo concluir, por lo tanto -y sigo siendo optimista-, que efectivamente lo hará y también defenderá la enmienda 39 con todo su brío y elocuencia en el Consejo?
Darf ich daraus - und ich bleibe optimistisch - den Schlussziehen, dass er diesem Wunsch tatsächlich gerecht wird und dass er im Rat all seine Kraft und Eloquenz aufbieten wird, um sich auch dort zum Fürsprecher für Änderungsantrag 39 zu machen?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
¿No debemos concluir simplemente que la política de la UE ha fracasado?
Müssen wir nicht den Schlussziehen, dass die EU-Politik einfach gescheitert ist?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La Comisión debe concluir, por lo tanto, que, en el caso del Convenio sobre suelos, se cumplen las condiciones para que se aplique la excepción prevista en el último párrafo del punto 2 de las DAR de 1998.
Die Kommission muss daher den Schlussziehen, dass im Fall der Grundstücksvereinbarung die Voraussetzungen gegeben sind, um die im letzten Absatz von Randnummer 2 der Regionalförderungsleitlinien 1998 vorgesehene Ausnahmeregelung anzuwenden.
Korpustyp: EU DGT-TM
La Comisión debe concluir, por tanto, que también se cumple lo dispuesto en el punto 4.10 de las DAR de 1998.
Die Kommission muss somit den Schlussziehen, dass auch Randnummer 4 Absatz 10 der Regionalbeihilfeleitlinien 1998 erfüllt wird.
Korpustyp: EU DGT-TM
concluirgeschlossen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
(FR) Señora Presidenta, he obtenido, antes de concluir el debate, algunos elementos que me permiten responder a la pregunta que ha formulado el Sr. Poettering.
Frau Präsidentin, bevor die Aussprache geschlossen wird, ich habe inzwischen Informationen erhalten, die es mir ermöglichen, auf die Frage von Herrn Poettering zu antworten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En cuanto a la segunda petición, se va a concluir un acuerdo que en realidad no es necesario ya que, en el fondo, el Acuerdo de 1958 permite regularlo todo.
Und die zweite Anforderung: Hier wird ein Abkommen geschlossen, das eigentlich nicht nötig ist, weil im Grunde in dem Abkommen von 58 alles geregelt werden kann.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Se va a concluir un acuerdo adicional motivado únicamente por los intereses específicos de un país del otro lado del Atlántico, lo cual puede contribuir a retrasar el proceso de definición de unas normas comunes, ya que dicho Acuerdo exige, por ejemplo, la unanimidad.
Allein aufgrund einer spezifischen Interessenlage eines Landes jenseits des Atlantiks wird hier ein zusätzliches Abkommen geschlossen, was mitunter dazu beitragen kann, daß sich der Prozeß der Findung gemeinsamer Normen verzögert, weil zum Beispiel hier die Einstimmigkeit notwendig ist.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Nos complace que fuera posible, antes de Cancún, concluir este acuerdo, después de estar a la espera de los Estados Unidos desde el mes de diciembre del año anterior.
Wir waren erfreut darüber, dass dieses Abkommen vor Cancún geschlossen werden konnte, nachdem wir seit Dezember des vorherigen Jahres auf die USA warten mussten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señor Presidente, el expediente de las capitales europeas de la cultura, pendiente desde octubre de 1997, va a concluir -espero- mañana.
Herr Präsident, das Dossier Kulturstadt Europas, das im Oktober 1997 geöffnet wurde, wird, wie ich hoffe, morgen geschlossen werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Hasta que exista un acuerdo global completo no hay que concluir ningún tipo de acuerdo bilateral entre Irlanda y los Estados Unidos.
Bevor nicht ein umfassendes internationales Abkommen vorliegt, sollte auch kein bilaterales Abkommen zwischen Irland und den USA geschlossen werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Bajo la presión del Parlamento Europeo, el acuerdo que acabamos de concluir ya se va a presentar para su revisión.
Auf Druck des Europäischen Parlaments wird das Abkommen, das wir bereits geschlossen haben, demnächst noch einmal überarbeitet.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El Parlamento Europeo debe ser consultado antes de concluir el acuerdo, tal como está previsto en el apartado 3 de ese mismo artículo.
Außerdem ist in Absatz 3 dieses Artikels festgelegt, dass ein Abkommen erst nach Anhörung des Europäischen Parlaments geschlossen werden darf.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es obvio que hay que concluir acuerdos comerciales, especialmente en las rondas de negociaciones comerciales de la Organización Mundial del Comercio.
Es ist offensichtlich, dass Handelsabkommen geschlossen werden müssen, besonders in den Handelsrunden der Welthandelsorganisation.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Brindo mi apoyo a este informe porque reconoce el papel fundamental de la industria agroalimentaria comunitaria, un sector muy sensible que no puede soportar una competencia agresiva, y eso hay que tenerlo en cuenta a la hora de concluir nuevos acuerdos.
Ich unterstütze diesen Bericht, denn er erkennt die grundsätzliche Rolle des Agrar- und Nahrungsmittelsektors in der EU an, welcher ein sehr sensibler Sektor ist, der in aggressivem Wettbewerb nicht bestehen kann. Das muss berücksichtigt werden, wenn neue Abkommen geschlossen werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
concluirfeststellen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
(DE) Señora Presidenta, si nos retrotraemos a la Conferencia de Bali, no nos queda más remedio que concluir que fue la Conferencia más importante, más cara y más elaborada sobre el cambio climático que jamás haya sido celebrada y que realmente sólo consiguió un único resultado, que es un acuerdo para seguir negociando.
Frau Präsidentin! Wenn wir uns die Konferenz von Bali anschauen, dann müssen wir feststellen: Es war die größte, teuerste und aufwändigste Klimakonferenz aller Zeiten, die eigentlich nur ein einziges Ergebnis gebracht hat, nämlich dass wir weiter verhandeln.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Creo que podemos concluir que estos avances existen. Ayer mismo el Sr. Kostunica se mostraba dispuesto a asumir la responsabilidad -me parece fundamental- de los crímenes serbios cometidos en Kosovo.
Meiner Meinung nach können wir feststellen, dass bisher, dass bis zum gestrigen Tag, als Herr Kostunica seine Bereitschaft zur Übernahme der Verantwortung - und das finde ich ungemein wichtig -, der Verantwortung für die serbischen Vergehen im Kosovo, erklärt hat, solche Fortschritte tatsächlich erzielt worden sind.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señor Presidente, al evaluar los resultados del Consejo Europeo, nos vemos lamentablemente obligados a concluir que el debate sobre la Directiva relativa a los servicios ha ocupado un lugar central en el mismo.
– Herr Präsident! Wenn wir die Ergebnisse des Europäischen Rates bewerten, müssen wir bedauerlicherweise feststellen, dass die Diskussion über die Dienstleistungsrichtlinie im Vordergrund stand.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Diez años más tarde, podemos concluir que se ha avanzado.
Zehn Jahre später können wir feststellen, dass Fortschritte gemacht wurden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dados los límites de tiempo propuestos de nueve horas en el tránsito y doce horas de descanso, con repeticiones ilimitadas de este ciclo, y la muy generosa ampliación de la superficie por animal, uno puede concluir tranquilamente que el transporte que supere las nueve horas será prohibitivo.
Angesichts der vorgeschlagenen Höchstgrenzen von zwölf Stunden für die Ruhezeit nach neunstündiger Fahrt, wobei dieser Zyklus endlos wiederholt werden kann, und der recht großzügigen Ausweitung des Raumangebots pro Tier kann man zuversichtlich feststellen, dass Transporte über neun Stunden unbezahlbar werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Solo podemos concluir que los representantes de la campaña del "no" en el referendo sobre la UEM celebrado en Suecia en 2003 tenían toda la razón con su argumento de que la UEM era un paso importante en el camino hacia unos Estados Unidos de Europa.
Wir können nur feststellen, dass die Vertreter der "Nein"Kampagne im Zusammenhang mit der WWU-Abstimmung in Schweden 2003 völlig zu Recht damit argumentierten, dass die WWU ein großer Schritt auf dem Weg zu den Vereinigten Staaten Europas sei.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Voy a distanciarme y examinar las tres presidencias por lo que se refiere a la política exterior. Y debo concluir que actualmente resulta imposible ejercer la presidencia de forma intelectual o políticamente satisfactoria, dadas las tensiones entre las estructuras institucionales actuales y la ampulosa y pretenciosa retórica de la propia PESC.
Ich möchte die gemeinsame Außenpolitik der drei Präsidentschaften objektiv betrachten und muß feststellen, daß es vor dem Hintergrund der Spannungen zwischen den bestehenden institutionellen Strukturen und der hochtrabenden und ehrgeizigen Rhetorik der GASP selbst derzeit nicht möglich ist, eine intellektuell oder politisch befriedigende Präsidentschaft zu führen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Podemos concluir asimismo que se intervienen ilegalemente las comunicaciones privadas y empresariales, y ante este trasfondo el Parlamento Europeo propone una larga serie de iniciativas sobre qué puede hacerse.
Wir können ferner feststellen, dass ein nicht zu akzeptierendes Abhören der privaten und wirtschaftlichen Kommunikation stattfindet. Vor diesem Hintergrund schlägt das Europäische Parlament eine Reihe von Maßnahmen vor, in erster Linie eine Verstärkung der demokratischen Kontrolle.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Cuando considero todo esto, sólo puedo concluir por lo tanto que Croacia tal vez tiene que refinar su democracia todavía, pero que en todo caso ha de recibir realmente pocas lecciones de este Parlamento.
Wenn ich das alles betrachte, kann ich also nur feststellen, daß Kroatien seine Demokratie vielleicht noch verfeinern muß, aber in jedem Fall von diesem Parlament sehr wenig Lektionen zu erhalten hat.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No podemos sino concluir que los resultados son insignificantes, y con razón, pues esto demuestra tan solo que o bien no se cometieron delitos o que estos fueron tan solo incidencias aisladas.
Man muss feststellen, dass die Ergebnisse äußerst dürftig geblieben sind. Das ist gut so, weil damit der Beweis erbracht worden ist, dass es keine oder wenn dann nur vereinzelte Verstöße gegeben hat.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
concluirSchlussfolgerung
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Por consiguiente, cabe concluir que la decisión de aprobación de la gestión abarca toda la financiación de estos organismos, tanto la presupuestaria como la no presupuestaria.
Die Schlussfolgerung, die man daraus ziehen muss, ist die, dass sich der Entlastungsbeschluss sowohl auf die aus Haushaltsmitteln als auch auf die nicht aus Haushaltsmitteln bestrittene Finanzierung dieser Einrichtungen erstreckt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Si bien las delegaciones de la Comisión reconocen la flexibilidad del instrumento, la falta de transparencia y de evaluación me llevan a concluir que su flexibilidad es excesiva.
Während die Flexibilität des Instruments die Wertschätzung der Delegationen der Kommission findet, veranlassen mich der Mangel an Transparenz und Evaluierung vielmehr zu der Schlussfolgerung, dass es zu flexibel ist.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Un estudio histórico nos lleva a concluir que en el pasado las instituciones responsables de organizar y dirigir nuestras vidas no siempre se esforzaban por conseguir una comunicación fluida, sino que, por el contrario, a menudo se cerraban expresamente a ella.
Wenn wir auf die Geschichte zurückblicken, gelangen wir zu der Schlussfolgerung, dass die Institutionen, die für die Organisation und die Lenkung unseres Lebens verantwortlich sind, nicht immer um qualitativ hochwertige Kommunikation bemüht gewesen sind, sondern sich faktisch oft ausdrücklich von ihr abgeschottet haben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En primer lugar, me gustaría darles las gracias a todos por reconocer nuestra labor, ya que hemos podido escuchar a muchos diputados concluir que la Presidencia húngara ha realizado un buen trabajo.
Zuallererst möchte ich Ihnen allen für die Anerkennung unserer Arbeit danken, da wir von vielen Mitgliedern des Europäischen Parlaments verschiedener Fraktionen als Schlussfolgerung hören konnten, dass der ungarische Ratsvorsitz gute Arbeit geleistet hat.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En mi opinión, este Consejo Europeo hubiera debido concluir y presentar, de manera mucho más detallada, los instrumentos que deberemos emplear para llevar a cabo dicho examen.
Deshalb hätte eine Schlussfolgerung dieses Rates sein müssen, viel präziser zu sagen, welche Instrumentarien notwendig sind, um diese Kontrolle auszuüben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Para concluir, deseo expresar mi satisfacción por el hecho de que Europa por fin se tome en serio a sus vecinos del Este al adoptar una asociación estratégica con Armenia, Azerbaiyán, Belarús, Georgia, la República de Moldova y Ucrania.
Als Schlussfolgerung möchte ich meiner Genugtuung Ausdruck verleihen, dass Europa endlich unsere Nachbarn im Osten ernst nimmt, indem eine strategische Partnerschaft mit Armenien, Aserbaidschan, Belarus, Georgien, der Republik Moldawien und der Ukraine eingegangen wird.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
¿En qué elementos se basa la Comisión para concluir que los costes financieros que supondría un plan de fomento de la producción de proteínas vegetales prevalecen sobre la necesidad de luchar contra el empobrecimiento de las tierras, contra una fuerte dependencia en el ámbito alimentario y contra el desarrollo en Europa de los organismos modificados genéticamente?
Worauf stützt die Kommission ihre Schlussfolgerung, dass die finanziellen Kosten, die sich aus einem Plan zur Förderung des Anbaus von pflanzlichem Eiweiß ergeben würden, Vorrang haben vor der Notwendigkeit, die Verarmung der Böden, eine starke Importabhängigkeit bei Lebensmitteln und die Zunahme von GVO in Europa zu bekämpfen?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Aunque la Comisión puede entender que en estos casos siga existiendo insatisfacción, no puede concluir que las autoridades finlandesas hayan malinterpretado arbitrariamente las reglas o hayan actuado contraviniendo dichas reglas.
Wenngleich die Kommission verstehen kann, dass in diesen Fällen die Unzufriedenheit anhalten könnte, gelangt sie dennoch nicht zu der Schlussfolgerung, dass die finnischen Behörden die Regeln willkürlich falsch ausgelegt haben oder regelungswidrig vorgegangen sind.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Para concluir, por tanto, vamos a votar a favor del informe del ponente y en contra de la mayoría de las numerosas enmiendas presentadas.
Unsere Schlussfolgerung ist deshalb, dass wir für den Bericht des Berichterstatters und gegen die meisten der zahlreichen Änderungsanträge stimmen werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En opinión de las autoridades islandesas, no es realista concluir que las medidas de ayuda previstas en el Acuerdo de inversión distorsionarán la competencia.
Daher sei die Schlussfolgerung, die in der Investitionsvereinbarung vorgesehenen Beihilfen würden den Wettbewerb verzerren, nicht realistisch.
Korpustyp: EU DGT-TM
concluirEnde
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Antes de concluir este año tendremos que presentar el informe sobre Turquía y, por lo tanto, en 2005 veremos eventualmente los pasos siguientes.
Noch vor Ende dieses Jahres muss der Bericht über die Türkei vorliegen. Im Lichte dieses Berichts sollte es möglich sein, über das weitere Vorgehen zu entscheiden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señor Presidente, anteriormente, al concluir mi intervención, presenté una cuestión de orden que quisiera que el Presidente y el Pleno tomasen en consideración.
Herr Präsident! Ich möchte den Präsidenten und das Präsidium daran erinnern, daß ich eben schon am Ende meines vorhergehenden Beitrags vorhatte, eine Bemerkung zur Anwendung der Geschäftsordnung zu machen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En mi calidad de presidente de la Comisión de Asuntos Jurídicos y Mercado Interior, me gustaría darle la razón al Sr. Barón Crespo porque, sinceramente, la inteligencia del Sr. Rothley ha hecho posible concluir una iniciativa en la que habíamos estado trabajando bastante tiempo y que ahora se ha completado satisfactoriamente.
Als Vorsitzender des Rechtsausschusses möchte ich Herrn Barón Crespo zustimmen, denn es ist wirklich der Klugheit von Herrn Rothley zu verdanken, dass eine vor geraumer Zeit gestartete und nun zu einem vernünftigen Ende geführte Initiative unter Dach und Fach gebracht werden konnte.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Y mi reconocimiento porque, sobre la base de esa labor, nosotros esperamos que, al concluir la Presidencia irlandesa, hayamos dado un paso adelante en la construcción europea.
Und meine Anerkennung, denn auf der Grundlage dieser Arbeit hoffen wir, daß wir am Ende der irischen Präsidentschaft bei der Gestaltung Europas einen Schritt nach vorn getan haben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Al concluir este proceso, podremos decir que las cuotas finales acabaron en un aterrizaje aparatoso, nada sencillo.
Denn man kann ja am Ende dieses Prozesses sagen, dass der Quotenausstieg nicht mit einer sanften Landung geendet hat, sondern mit einer sehr harten Landung.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Espero que al concluir el largo procedimiento abierto hoy con nuestros votos, se llegue a normativas nuevas, severas, pero realistas.
Ich hoffe, daß man am Ende dieses langen Verfahrens, das heute mit unseren Abstimmungen eröffnet wurde, zu neuen, strengen, aber auch realistischen Normen gelangen wird.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No se puede regatear –todos lo sabemos–, pero confiamos en que este proceso pueda concluir satisfactoriamente, por lo que vuelvo a decir, en nombre del Grupo Socialista, que si se cumplen los criterios, acogeremos con satisfacción a estos Estados en la UE.
Rabatte gibt es nicht, das wissen wir alle – aber wir sind zuversichtlich, dass dieser Prozess zu einem positiven Ende geführt werden kann, und ich will noch einmal für die Sozialdemokratische Fraktion erklären: Wenn die Kriterien erfüllt sind, dann sind uns diese Staaten in der EU willkommen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Amsterdam no consiguió concluir esa labor, y acogemos con satisfacción el debate que usted ha iniciado para tratar acerca de estos asuntos.
In Amsterdam konnten diese Aufgaben nicht zu Ende gebracht werden, und wir würden es begrüßen, wenn die von Ihnen begonnene Diskussion diese Themen umfassen wird.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El período de reflexión va a concluir y habremos salvado la barrera de las elecciones francesas.
Die Zeit der Reflexion wird zu Ende gehen und die Hürde der Wahlen in Frankreich wird hinter uns liegen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La necesidad de unas estadísticas comparables sobre la salud a nivel europeo es grande y la demanda de datos sobre la salud no desaparecerá al concluir el programa de acción.
Es liegt ein hoher Bedarf an vergleichbaren Gesundheitsstatistiken auf europäischer Ebene vor, und die Nachfrage nach vergleichbaren Gesundheitsdaten wird mit dem Ende des Aktionsprogramms nicht aufhören.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
concluirabschließend
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Quisiera concluir felicitando al ponente por su excelente trabajo.
Abschließend möchte ich die Berichterstatterin zu ihrer hervorragenden Arbeit beglückwünschen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señor Presidente, me gustaría concluir recordando que, tras su elección, usted me invitó amablemente a visitar el Palacio del Elíseo, siendo su primer invitado no francés.
Herr Präsident, erlauben Sie mir, abschließend dieses zu sagen: Direkt nach Ihrer Wahl zum französischen Präsidenten haben Sie mich eingeladen, Sie als erster nichtfranzösischer Gast im Élysée zu besuchen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Me gustaría concluir diciendo que la Cumbre va a ser fundamental cara a un giro en las relaciones UE-África, por lo que no apruebo el hecho de que la República Checa y el Reino Unido intenten bloquear esta Cumbre panafricana debido a la participación del dictador de Zimbabue.
Abschließend möchte ich sagen, dass der Gipfel von grundlegender Bedeutung für eine Wende in den Beziehungen zwischen der EU und Afrika ist. Deshalb bin ich nicht damit einverstanden, dass die Tschechische Republik und das Vereinigte Königreich diesen panafrikanischen Gipfel wegen der Teilnahme des Diktators aus Simbabwe zu verhindern versuchen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Quiero concluir expresando mi profundo agradecimiento al Tribunal de Cuentas.
Abschließend möchte ich mich beim Rechnungshof recht herzlich bedanken.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Quiero concluir compartiendo con ustedes las palabras de Louis Pasteur, que he citado en mi exposición de motivos: («La ciencia no conoce fronteras porque el conocimiento pertenece a la humanidad y es la llama que ilumina el mundo»).
Ich möchte abschließend Louis Pasteur zitieren, mit dessen Zitat ich meine Begründung einleite: (Die Wissenschaft kennt keine Grenzen, weil das Wissen der ganzen Menschheit gehört und das Licht ist, das die Welt erleuchtet.)
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Me gustaría concluir diciendo que hay que instar a las compañías aéreas a que aceleren su cooperación mutua.
Abschließend möchte ich feststellen, dass Fluggesellschaften angehalten werden sollten, enger miteinander zusammenzuarbeiten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Permítame concluir, señora Presidenta, dirigiéndome al Comisario Špidla, que, junto con el Vicepresidente Frattini, presentó aquí hace tres años un plan, un road-map, un itinerario de cara a la emigración legal.
Frau Präsidentin, gestatten Sie mir, mich abschließend an Kommissar Špidla zu wenden, der gemeinsam mit Vizepräsident Frattini vor drei Jahren einen Plan, eine Roadmap für die legale Einwanderung hier im Parlament vorgelegt hat.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Quiero concluir diciendo algunas palabras sobre el presupuesto del FED.
Abschließend möchte ich noch etwas zur Einbeziehung des EEF in den Haushaltsplan sagen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Quisiera aprovechar la presencia del Comisario Michel en la sala para concluir diciendo que la Comisión también tendrá que aumentar su investigación sobre las importaciones incontroladas de calzado chino, que han creado graves problemas en países europeos como Grecia.
Ich möchte die Gelegenheit, dass Kommissar Michel heute hier anwesend ist, ergreifen, um abschließend darauf hinzuweisen, dass die Kommission auch ihre Untersuchungen unkontrollierter Einfuhren von chinesischen Schuhen verstärken muss, die in einigen europäischen Ländern, wie Griechenland, zu ernsthaften Probleme geführt haben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Me gustaría concluir subrayando la necesidad de una nueva forma de acuerdos de pesca; una nueva forma que incluya una cláusula sobre derechos humanos.
Ich möchte abschließend die Notwendigkeit einer neuen Form der Fischereiabkommen hervorheben; die neue Form wird eine Menschenrechtsklausel enthalten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
concluirSchluss gezogen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Una evaluación detallada del sistema de retracción del tren de aterrizaje en este tipo de aeronave ha llevado a la EASA a concluir que no está cuestionada la seguridad de la aeronave.
Aus einer eingehenden Bewertung des Einfahrmechanismus für die Fahrwerke dieses Flugzeugtyps hat die Agentur den Schlussgezogen, dass die Sicherheit des Flugzeugs nicht gefährdet ist.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sería demasiado fácil concluir que la victoria de los partidos antieuropeístas confirma que lo hemos hecho mal, pero necesitamos que los Primeros Ministros de esos dos países vengan aquí a explicarnos cómo piensan que podemos avanzar.
Es darf nicht der voreilige Schlussgezogen werden, dass mit dem Sieg der antieuropäischen Parteien unsere Niederlage besiegelt ist, doch die Premierminister beider Länder müssen zu uns kommen und uns erklären, wie es ihrer Ansicht nach weitergehen soll.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por otra parte, si miramos los datos del último Eurobarómetro, parece que se puede concluir que nuestros ciudadanos se están volviendo a acercar a Europa y a sus Instituciones, incluso antes de lo que podíamos pensar.
Wenn wir uns außerdem die Ergebnisse der letzten Eurobarometer-Umfrage anschauen, kann offensichtlich der Schlussgezogen werden, dass sich unsere Bürger wieder an Europa und seine Institutionen annähern, und zwar schneller, als man glauben mochte.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
De la información recogida durante la presente investigación se puede concluir que la cuota de mercado de los bancos de propiedad estatal asciende a más de dos tercios del mercado chino.
Aus während der Untersuchung gesammelten Informationen kann der Schlussgezogen werden, dass sich der Anteil der staatseigenen Banken am chinesischen Markt auf mehr als zwei Drittel beläuft.
Korpustyp: EU DGT-TM
Por tanto, se puede concluir que la industria de la Unión no solo sufrió un perjuicio importante durante el periodo de investigación, sino que también buscó activamente formas de reducir su exposición a las importaciones objeto de dumping del producto afectado, mediante el desarrollo de productos innovadores que todavía no se importan del país en cuestión.
Daher kann der Schlussgezogen werden, dass der Wirtschaftszweig der Union im UZ nicht nur eine bedeutende Schädigung erlitten hat, sondern sich auch aktiv darum bemühte, der Konkurrenz durch gedumpte Einfuhren der betroffenen Ware ein Stück weit zu entgehen und im Zuge dessen innovative Produkte entwickelte, die noch nicht aus dem betroffenen Land eingeführt werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Así pues, se puede concluir provisionalmente que el descenso del consumo en el periodo de investigación no pudo romper el nexo causal entre las importaciones objeto de dumping y el perjuicio sufrido por dicha industria.
Deshalb kann vorläufig der Schlussgezogen werden, dass der Verbrauchsrückgang den ursächlichen Zusammenhang zwischen den gedumpten Einfuhren und der Schädigung des Wirtschaftszweigs der Union nicht aufheben konnte.
Korpustyp: EU DGT-TM
Habida cuenta de lo expuesto, cabe concluir que la industria de la Unión no sufrió un perjuicio importante durante el período considerado.
Aus den vorstehend genannten Gründen kann der Schlussgezogen werden, dass der Wirtschaftszweig der Union im Bezugszeitraum keine bedeutende Schädigung erlitt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Teniendo en cuenta que no existen pruebas de que las medidas vigentes hayan afectado considerablemente a los importadores, cabe concluir que el mantenimiento de las medidas no afectará negativamente a los importadores de la Unión en un grado significativo.
Da keine Beweise dafür vorliegen, dass die geltenden Maßnahmen erhebliche Auswirkungen auf die Einführer hatten, kann der Schlussgezogen werden, dass auch die Aufrechterhaltung der Maßnahmen keine nennenswerten negativen Auswirkungen auf die Einführer in der Union haben wird.
Korpustyp: EU DGT-TM
Habida cuenta de toda la información contenida en el expediente, es razonable concluir que el Gobierno chino tiene una participación significativa en la propiedad de muchos productores chinos de HRS y CRS.
Unter Berücksichtigung sämtlicher im Dossier enthaltener Informationen kann der Schlussgezogen werden, dass die chinesische Regierung eine erhebliche Beteiligungsquote an zahlreichen chinesischen Herstellern von warm- und kaltgewalztem Stahl hält.
Korpustyp: EU DGT-TM
Cabe concluir, por lo tanto, que, aunque la industria de la Unión todavía se halla en una situación difícil, durante el PIR no ha sufrido ningún perjuicio importante.
Es kann daher der Schlussgezogen werden, dass der Wirtschaftszweig der Union sich zwar nach wie vor in einer prekären Lage befand, im UZÜ jedoch nicht bedeutend geschädigt wurde.
Korpustyp: EU DGT-TM
concluirabgeschlossen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Para lograr que todos los países puedan beneficiarse del comercio internacional como factor determinante del desarrollo económico a largo plazo, las negociaciones de la Ronda de Doha para el Desarrollo deben concluir cuanto antes, con un paquete de medidas efectivas para el desarrollo.
Um sicherzustellen, dass alle Länder vom internationalen Handel als einer wesentlichen Triebkraft der langfristigen Wirtschaftsentwicklung profitieren können, müssen die Verhandlungen im Rahmen der Doha-Entwicklungsrunde zügig mit der Verabschiedung eines sinnvollen Entwicklungspakets abgeschlossen werden.
Korpustyp: UN
Con respecto a otras 5 sustancias, no pudo concluir la evaluación y pidió a los solicitantes información adicional.
Bei weiteren 5 Substanzen konnte die Beurteilung nicht abgeschlossen werden, und die Antragsteller wurden um zusätzliche Angaben gebeten.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
En la UE, más de seis millones de jóvenes abandonan la educación y la formación sin concluir la educación secundaria o sin contar con una especialización extraescolar básica.
Über sechs Millionen junge Menschen verlassen die Schule bzw. brechen ihre Ausbildung ab und haben weder die Sekundarstufe noch eine weiterführende Ausbildung abgeschlossen (early school leavers).
Korpustyp: EU DCEP
a la mayor brevedad, con el fin de que el procedimiento legislativo pueda concluir, como estaba previsto, en 2002,
vorzulegen, damit das Gesetzgebungsverfahren wie vorgesehen noch im Jahre 2002 abgeschlossen werden kann,
Korpustyp: EU DCEP
Considerando que la aplicación de las disposiciones correspondientes del Tratado de Lisboa exigirá un proceso intenso y complejo de negociación a nivel interinstitucional y que, por consiguiente, el proceso de adaptación en curso debería concluir lo antes posible y, en cualquier caso, antes de la entrada en vigor del Tratado de Lisboa,
im Bewusstsein, dass die Durchführung der entsprechenden Bestimmungen des Vertrags von Lissabon intensive und komplexe Prozesse interinstitutioneller Verhandlungen erforderlich machen wird, und in der Erwägung, dass deshalb der derzeitige Prozess der Anpassung so rasch wie möglich und in jedem Fall vor Inkrafttreten des Vertrags von Lissabon abgeschlossen werden sollte,
Korpustyp: EU DCEP
Observa la importancia de concluir el paquete sobre el cambio climático sin demora para proporcionar mayor certeza y transparencia a nuestra industria y tranquilizar a nuestros ciudadanos en el sentido de que la UE está desempeñando un papel activo y principal utilizando sus poderes y responsabilidades para prever un futuro más limpio, más sostenible;
weist darauf hin, dass das Klimaschutzpaket unverzüglich abgeschlossen werden muss, um eine größere Sicherheit und Transparenz für die europäische Industrie zu gewährleisten und den europäischen Bürgern zu versichern, dass die EU eine aktive und führende Rolle spielt und ihre Befugnisse und Zuständigkeiten dazu nutzt, die Zukunft sauberer und nachhaltiger zu gestalten;
Korpustyp: EU DCEP
J. Considerando que la aplicación de las disposiciones correspondientes del Tratado de Lisboa exigirá un proceso intenso y complejo de negociación a nivel interinstitucional y que, por consiguiente, el proceso de adaptación en curso debería concluir lo antes posible y, en cualquier caso, antes de la entrada en vigor del Tratado de Lisboa,
J. im Bewusstsein, dass die Durchführung der entsprechenden Bestimmungen des Vertrags von Lissabon intensive und komplexe Prozesse interinstitutioneller Verhandlungen erforderlich machen wird, und in der Erwägung, dass deshalb der derzeitige Prozess der Anpassung so rasch wie möglich und in jedem Fall vor Inkrafttreten des Vertrags von Lissabon abgeschlossen werden sollte,
Korpustyp: EU DCEP
En la propuesta, la propia Comisión manifiesta que el procedimiento de codecisión para los aspectos políticos de la Directiva debería concluir en la primera mitad de 2004.
In ihrem Vorschlag sagt sie selber, dass das Mitentscheidungsverfahren für den politischen Teil der Richtlinie in der ersten Jahreshälfte 2004 abgeschlossen sein sollte.
Korpustyp: EU DCEP
La Declaración conjunta final de la Cumbre UE‑Marruecos, celebrada en Granada el pasado 7 de marzo de 2010, recoge que la UE y Marruecos acordaron que era necesario concluir lo antes posible las negociaciones del Acuerdo de readmisión, iniciadas ya en el año 2003.
In der Gemeinsamen Erklärung nach dem Gipfeltreffen zwischen EU und Marokko, das am 7. März 2010 in Granada stattfand, heißt es, dass die EU und Marokko sich über die Notwendigkeit einig sind, dass die Verhandlungen über das Rückübernahmeabkommen, die bereits im Jahr 2003 aufgenommen wurden, so bald wie möglich abgeschlossen werden müssen.
Korpustyp: EU DCEP
¿Puede comunicar la Comisión con seguridad cuándo se van a concluir definitivamente las obras de renovación?
Kann die Kommission genau angeben, wann die Renovierungsarbeiten endgültig abgeschlossen sein werden?
Korpustyp: EU DCEP
concluirAbschluss
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
a) El cargador será la parte controladora, salvo que, al concluir el contrato de transporte, haya designado parte controladora al destinatario, al cargador documentario o a alguna otra persona;
a) Der Absender ist die verfügungsberechtigte Partei, es sei denn, er bestimmt bei Abschluss des Frachtvertrags den Empfänger, den dokumentären Absender oder eine andere Person als verfügungsberechtigte Partei;
Korpustyp: UN
Observa con preocupación las dificultades que tuvo la Comisión Económica para América Latina y el Caribe a la hora de concluir acuerdos con determinadas instituciones financieras internacionales para financiar sus proyectos con recursos extrapresupuestarios;
94. nimmt mit Besorgnis Kenntnis von den Schwierigkeiten, denen sich die Wirtschaftskommission für Lateinamerika und die Karibik beim Abschluss von Vereinbarungen mit bestimmten internationalen Finanzinstitutionen über die Finanzierung ihrer Projekte aus außerplanmäßigen Mitteln gegenübersieht;
Korpustyp: UN
Acoge con beneplácito los esfuerzos encaminados a concluir el proceso de ratificación del Tratado de Pelindaba y exhorta a los Estados de la región que aún no lo hayan hecho a que firmen y ratifiquen el Tratado a fin de que pueda entrar pronto en vigor;
3. begrüßt ferner die Bemühungen, die unternommen werden, um den Ratifikationsprozess des Vertrags von Pelindaba zum Abschluss zu bringen, und fordert die Staaten der Region, die den Vertrag noch nicht unterzeichnet und ratifiziert haben, auf, dies zu tun, damit er bald in Kraft treten kann;
Korpustyp: UN
Las intervenciones en virtud del presente artículo se harán normalmente al final de la última sesión del día, o al concluir el examen del tema correspondiente, si este momento fuere anterior.
Die Erklärungen nach dieser Regel werden normalerweise am Ende der letzten Sitzung des Tages oder, falls dies früher ist, nach Abschluss der Behandlung der betreffenden Angelegenheit abgegeben.
Korpustyp: UN
Sobre esa base, procuraremos reanudar con urgencia las negociaciones y llegar a un acuerdo, a más tardar al final del año, sobre modalidades que permitan concluir prontamente con éxito el Programa de Doha para el Desarrollo de la Organización Mundial del Comercio, con un resultado ambicioso, equilibrado y orientado hacia el desarrollo.
Auf dieser Grundlage werden wir umgehend wieder das Gespräch aufnehmen und bis zum Jahresende eine Einigung über die Modalitäten anstreben, die zu einem erfolgreichen und raschen Abschluss der von der Welthandelsorganisation verfolgten Entwicklungsagenda von Doha mit einem ambitionierten, ausgewogenen und entwicklungsorientierten Ergebnis führen.
Korpustyp: UN
Al concluir la instrucción contra los imputados por la comisión de crímenes de la competencia de las Salas Especiales, se dictarán órdenes de captura en su contra, de las cuales se dará traslado al Gobierno Real de Camboya para que éste practique la detención.
Mit dem Abschluss der Ermittlungen gegen Personen, die der Begehung von der Gerichtsbarkeit der Außerordentlichen Kammern unterliegende Verbrechen verdächtigt werden, werden Haftbefehle erlassen und der Königlichen Regierung Kambodschas übermittelt, damit diese die Festnahme vornimmt.
Korpustyp: UN
Sobre esa base, procuraremos reanudar con urgencia las negociaciones y llegar a un acuerdo sobre modalidades que permitan concluir con éxito, a más tardar al final del año, el Programa de Doha para el Desarrollo de la Organización Mundial del Comercio, con un resultado ambicioso, equilibrado y orientado hacia el desarrollo.
Auf dieser Grundlage werden wir umgehend wieder das Gespräch aufnehmen und bis zum Jahresende eine Einigung über die Modalitäten anstreben, die zu einem erfolgreichen und raschen Abschluss der von der Welthandelsorganisation verfolgten Entwicklungsagenda von Doha mit einem ambitionierten, ausgewogenen und entwicklungsorientierten Ergebnis führen.
Korpustyp: UN
Observa los avances realizados hasta el momento por el Comité Especial encargado de negociar una convención contra la corrupción y le insta a que trate de concluir sus trabajos para fines de 2003;
1. nimmt Kenntnis von den Fortschritten, die der Ad-hoc-Ausschuss für die Aushandlung eines Übereinkommens gegen Korruption bisher erzielt hat, und fordert den Ad-hoc-Ausschuss nachdrücklich auf, den Abschluss seiner Arbeiten bis Ende 2003 anzustreben;
Korpustyp: UN
Destacando que subsisten problemas importantes para concluir la integración y repatriación de los excombatientes y la urgente reestructuración del sector de la seguridad de Liberia, así como para mantener la estabilidad en Liberia y la subregión,
betonend, dass in Bezug auf den Abschluss der Wiedereingliederung und Repatriierung der Exkombattanten und die dringende Umstrukturierung des liberianischen Sicherheitssektors sowie die Aufrechterhaltung der Stabilität in Liberia und der Subregion nach wie vor große Herausforderungen bestehen,
Korpustyp: UN
Se tratará de concluir la fase de preparación de este MRA con una serie de visitas y reuniones asociadas con representantes de la UE.
Es laufen Bemühungen um den Abschluss der Vorbereitungsphase für diese Vereinbarung durch eine Reihe von Besuchen und damit zusammenhängenden Sitzungen mit EU-Vertretern
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
concluirabzuschließen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Los miembros de la Organización Mundial del Comercio (OMC) deberían tratar de concluir la ronda de Doha de negociaciones comerciales multilaterales para el desarrollo a más tardar en 2006.
Die Mitglieder der Welthandelsorganisation (WTO) sollten bestrebt sein, die Entwicklungsrunde von Doha der multilateralen Handelsverhandlungen spätestens 2006 abzuschließen.
Korpustyp: UN
Insta a la Conferencia de Desarme a acordar un programa de trabajo en que se prevea el comienzo inmediato de las negociaciones sobre un tratado de ese tipo, con miras a concluir esas negociaciones en un plazo de cinco años;
15. fordert die Abrüstungskonferenz nachdrücklich auf, sich auf ein Arbeitsprogramm zu einigen, das die sofortige Aufnahme von Verhandlungen über einen solchen Vertrag enthält, mit dem Ziel, sie innerhalb von fünf Jahren abzuschließen;
Korpustyp: UN
Reconociendo también la resolución 1503 (2003) del Consejo de Seguridad, de 28 de agosto de 2003, en la cual el Consejo exhortó al Tribunal Penal Internacional para Rwanda a que tomara todas las medidas posibles para concluir los procesos en primera instancia en 2008 y toda su labor en 2010,
unter Hinweis auf die Resolution 1503 (2003) des Sicherheitsrats vom 28. August 2003, in der der Rat den Internationalen Strafgerichtshof für Ruanda aufforderte, alle erforderlichen Maßnahmen zu treffen, um alle Gerichtsverfahren im Jahr 2008 und die gesamte Tätigkeit im Jahr 2010 abzuschließen,
Korpustyp: UN
Toma nota con satisfacción del inicio de la tercera ronda de negociaciones del Sistema Global de Preferencias Comerciales entre países en desarrollo y de los progresos logrados hasta la fecha en dichas negociaciones con el fin de concluir la tercera ronda para noviembre de 2006;
16. nimmt mit Befriedigung Kenntnis von der Einleitung der dritten Verhandlungsrunde über das Globale System der Handelspräferenzen zwischen Entwicklungsländern und von den bei diesen Verhandlungen bisher erzielten Fortschritten mit dem Ziel, die dritte Runde bis November 2006 abzuschließen;
Korpustyp: UN
• La decisión del Consejo de Ministros de la Comunidad del África Meridional para el Desarrollo de concluir sus negociaciones sobre un protocolo relativo al control de las armas de fuego, las municiones y otros materiales conexos en la región de la Comunidad.
Beschluss des Ministerrats der Entwicklungsgemeinschaft des südlichen Afrika, seine Verhandlungen über ein Protokoll über die Kontrolle von Schusswaffen, Munition und anderem damit zusammenhängendem Material in der Region der Gemeinschaft abzuschließen.
Korpustyp: UN
Diseñar, cuando sea procedente, y llevar a la práctica programas que permitan a las adolescentes embarazadas y a las madres adolescentes continuar y concluir su educación.
10) gegebenenfalls Programme ausarbeiten beziehungsweise umsetzen, die schwangere Mädchen und jugendliche Mütter in die Lage versetzen, ihre Schulbildung fortzusetzen und abzuschließen;
Korpustyp: UN
Insta a la Conferencia de Desarme a que convenga en un programa de trabajo en que se prevea el comienzo inmediato de las negociaciones sobre un tratado de ese tipo, con miras a concluir esas negociaciones dentro de un plazo de cinco años;
13. fordert die Abrüstungskonferenz nachdrücklich auf, sich auf ein Arbeitsprogramm zu einigen, das die sofortige Aufnahme von Verhandlungen über einen solchen Vertrag enthält, mit dem Ziel, sie innerhalb von fünf Jahren abzuschließen;
Korpustyp: UN
El Tribunal Penal Internacional para Rwanda ha seguido trabajando para alcanzar los objetivos fijados en la resolución 1503 (2003) en la cual el Consejo de Seguridad lo insta a concluir las investigaciones para fines de 2004, los procesos para fines de 2008 y las apelaciones para 2010.
Der Internationale Strafgerichtshof für Ruanda hat auf die Verwirklichung der Ziele hingearbeitet, die in Resolution 1503 (2003) verankert sind, worin der Rat ihn nachdrücklich aufforderte, die Ermittlungen bis 2004, die Gerichtsverfahren bis 2008 und die Berufungen bis 2010 abzuschließen.
Korpustyp: UN
Recordando el párrafo 167 del Documento Final de la Cumbre Mundial 2005, en que se destaca la necesidad de concluir en el sexagésimo período de sesiones las negociaciones sobre un protocolo que amplíe el alcance de la protección jurídica de las Naciones Unidas y el personal asociado,
unter Hinweis auf Ziffer 167 des Ergebnisses des Weltgipfels 2005, in der die Notwendigkeit betont wurde, während der sechzigsten Tagung der Generalversammlung die Verhandlungen über ein Protokoll zur Ausweitung des Rechtsschutzes von Personal der Vereinten Nationen und beigeordnetem Personal abzuschließen,
Korpustyp: UN
Acogiendo con beneplácito a este respecto que el 15 de septiembre de 2008 se pusieran en marcha oficialmente las operaciones de identificación y registro de votantes e instando a las partes de Côte d'Ivoire a tomar todas las medidas necesarias para concluir esas operaciones,
in dieser Hinsicht den offiziellen Beginn der Maßnahmen zur Identifizierung und Registrierung der Wähler am 15. September 2008 begrüßend und die ivorischen Parteien nachdrücklich auffordernd, alle erforderlichen Schritte zu unternehmen, um diese Maßnahmen abzuschließen,
Korpustyp: UN
concluirenden
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
El día concluye con espectáculos musicales preparados por el comité organizador.
Una vez que concluyamos nuestros negocios aquí, Es importante que sepas que voy a crear tal vez el más ingenios…final para el doctor y su esposa.
Ich möchte, dass Sie wissen, dass sobald unser Geschäft hier endgültig abgeschlossen ist, ich bestrebt sein werde, ein höchst kreatives Ende für den Doktor zu finden.
Korpustyp: Untertitel
100 weitere Verwendungsbeispiele mit concluir
275 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
¿Cómo debo concluir?
Zu welchem Schluß können wir kommen?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Y voy a concluir.
Ich komme zum Schluß meiner Ausführungen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Déjame concluir la reunión.
Ich muss die Besprechung abwarten.
Korpustyp: Untertitel
- concluir progresivamente el Programa JEV;
– Auslaufen des JEV-Programms;
Korpustyp: EU DCEP
¿Se puede concluir en marzo?
Ist ein Abschluß bereits im März möglich?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Una observación antes de concluir.
Erlauben Sie mir zum Abschluß noch eine kurze Bemerkung.
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet
Korpustyp: Webseite
Recientemente, la Comisión encargó un estudio externo sobre los plazos de pago que acaba de concluir.
Die Kommission hat unlängst eine externe Studie über Zahlungsfristen in Auftrag gegeben, die nun fertiggestellt ist.
Korpustyp: EU DCEP
La ONU votará sobre Palestina antes de concluir la sesión actual.
Die Vereinten Nationen stimmen schon bald über Palästina ab.
Korpustyp: Untertitel
Coordenadas demasiado complejas para una lectura inmediata. informaré al concluir análisis.
Zu komplex für eine sofortige Datenausgabe.
Korpustyp: Untertitel
Acuerdo del Consejo y del Parlamento Europeo para concluir el procedimiento de codecisión
Vereinbarung des Rats und des Europ ä ischen Parlaments zum Mitentscheidungsverfahren
Korpustyp: EU DCEP
Tras concluir su examen, la Comisión JURI ha estimado que la demanda de
Nach seiner Prüfung ist der JURI-Ausschuss zu der Auffassung gelangt, dass der Antrag von
Korpustyp: EU DCEP
¿De qué tipo de estudios se ha ayudado para concluir esas ventajas e inconvenientes?
Auf welche Untersuchungen stützt sich die Beurteilung dieser Vor- und Nachteile?
Korpustyp: EU DCEP
Sin embargo, ambas partes deberán negociar con precaución antes de concluir intercambios comerciales totalmente liberalizados.
Dennoch sollten beide Vertragsparteien ihre Gespräche über eine vollständige Liberalisierung des Handels sehr umsichtig führen.
Korpustyp: EU DCEP
-Optimismo por la posibilidad de concluir el Tratado durante la presidencia irlandesa-
Erklärungen des Rates und der Kommission - Auf dem Weg zu einer europäischen Verfassung
Korpustyp: EU DCEP
Concluir las negociaciones antes de las elecciones al Parlamento sería crucial ", opinó finalmente Vitorino.
Die Kommission teile die Meinung des Europäischen Parlaments, den Konsens aus dem Konvent bei den letzten Verhandlungen in der Regierungskonferenz nicht in Frage zu stellen.
Korpustyp: EU DCEP
¿Qué plazos prevé la Comisión para concluir los trámites y aprobar lo notificado por Finlandia?
Mit welchem Zeitplan beabsichtigt die Kommission, die Notifizierung durch Finnland zu bearbeiten und zu genehmigen?
Korpustyp: EU DCEP
Concluir las negociaciones antes de las elecciones al Parlamento sería crucial ", opinó finalmente Vitorino.
Die Kommission teile die Meinung des EP, den Konsens aus dem Konvent bei den letzten Verhandlungen in der Regierungskonferenz nicht in Frage zu stellen.
Korpustyp: EU DCEP
Tras concluir sus estudios universitarios, Kwasniewski ingresó en el Partido Obrero Unificado Polaco (PZPR) en 1977.
Die Abgeordneten wollen, dass in diesem Betrag auch indirekte Beihilfen aufgenommen werden können (6.).
Korpustyp: EU DCEP
La votación en el pleno permitirá concluir el procedimiento en primera lectura.
Von 2007-2013 stehen mehr als 54 Mrd. € zur Verfügung.
Korpustyp: EU DCEP
Es inconcebible que, con el régimen militar actual, la UE pueda concluir un ACC con Birmania.
Es ist vollkommen ausgeschlossen, dass die EU ein Partnerschafts- und Kooperationsabkommen mit Burma abschließt, solange das Militär an der Macht ist.