Europa corre el riesgo de sufrir tsunamis o terremotos tan poderosos de ahí que no se deba extraer conclusiones directas de la desafortunada tragedia.
Europa ist weder von Tsunamis noch von so einem gewaltigen Erdbeben bedroht, weshalb keine direkten Schlüsse aus dieser bedauerlichen Tragödie gezogen werden sollten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Si no lo comprende, dejo que usted saque sus propias conclusiones.
Versteht er es nicht, dann ziehen Sie daraus Ihre eigenen Schlüsse.
Korpustyp: Untertitel
Compra objetos y armas, habla con la gente para ir sacando tus propias conclusiones.
ES
En el capítulo VII se presentan en mayor detalle las conclusiones del Grupo y las medidas que se proponen.
Kapitel VII des vorliegenden Berichts enthält weitere Einzelheiten über die Ergebnisse der Gruppe sowie über die vorgeschlagenen nächsten Schritte.
Korpustyp: UN
Misteriosamente esa conclusión fue borrada de la versión final de su informe.
Seltsamerweise war dieses Ergebnis aus dem Abschlussbericht entfernt worden.
Korpustyp: Untertitel
Después de presentar nuestras conclusiones al cliente, contactamos con el suministrador y comenzamos una negociación de nuevas condiciones de contratación.
Señor Presidente, el Estatuto de la sociedad anónima europea constituye, obviamente, un paso importante para la conclusión del mercado interior.
Herr Präsident! Ein wichtiger Schritt zur Vollendung des Binnenmarkts ist natürlich das Statut der Europäischen Gesellschaft.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El respeto del acervo comunitario en materia de política industrial y en favor de las empresas por parte de los países candidatos constituye un elemento indispensable para la conclusión del proceso de su adhesión a la Unión Europea.
ES
Unabdingbar für die Vollendung des Beitrittsprozesses ist, dass die Beitrittsländer die gemeinschaftspolitischen Errungenschaften in der Industrie- und Unternehmenspolitik anerkennen.
ES
Sachgebiete: militaer politik weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
El mismo comentario, en realidad, sirve para la conclusión del mercado interior.
Das gleiche gilt übrigens für die Vollendung des Binnenmarktes.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Se adoptan conclusiones sobre la Unión Económica y Monetaria, se hace hincapié en la necesidad del equilibrio que se debe lograr entre los aspectos sociales y económicos del mercado único y se confirma que el carácter prioritario de los temas de medio ambiente.
ES
ferner wird die Notwendigkeit hervorgehoben, bei der Vollendung des Binnenmarktes Ausgewogenheit zwischen sozialen und wirtschaftlichen Aspekten zu gewährleisten, und die Priorität der Umweltfragen bestätigt.
ES
Sachgebiete: politik media weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
La cuestión del IPE IV y de su conclusión no figura en el orden del día.
Die Frage des IPE IV und dessen Vollendung betrifft nicht die Tagesordnung.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La adopción del Programa de Estocolmo ha confirmado que la elaboración de una política migratoria europea y la conclusión del sistema europeo común de asilo siguen siendo objetivos clave de la UE;
ES
Mit der Annahme des Stockholmer Programms wurde bestätigt, dass die Entwicklung einer europäischen Migrationspolitik sowie die Vollendung einer einheitlichen europäischen Asylregelung weiterhin Hauptziele der EU sind;
ES
Sachgebiete: militaer politik weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
Quien desee luchar por el empleo deberá mostrar gran empeño en lo relativo a la conclusión de la Unión Económica y Monetaria.
Wer für die Beschäftigung kämpfen will, muß bezüglich der Vollendung der Wirtschafts- und Währungsunion sehr engagiert bleiben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Y nosotros, esta tarde, dando gracias a Dios por sus maravillas, y especialmente por la muerte y la resurrección de su Hijo, elevamos a él nuestra alabanza también por esta obra que hoy llega a su conclusión.
Und dankbar gegenüber Gott für seine Wundertaten und besonders für den Tod und die Auferstehung seines Sohnes erheben wir am heutigen Abend unser Lob zu ihm auch für dieses Werk, das heute zur Vollendung gelangt ist.
Sachgebiete: oeffentliches universitaet weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
Otros dos puestos de suplentes quedarán vacantes tras la conclusión de los mandatos de la Sra. Catarina SEGERSTEN-LARSSON y de la Sra. Christina TALLBERG.
Infolge des Ablaufs des Mandats von Frau Catarina SEGERSTEN-LARSSON und Frau Christina TALLBERG sind zwei Sitze von Stellvertretern im Ausschuss der Regionen frei geworden —
Korpustyp: EU DGT-TM
El prospecto estará a disposición del público en un plazo razonable antes de la conclusión del periodo de suscripción.
Der Prospekt muss für das Publikum zu einem angemessenen Zeitpunkt vor Ablauf der Zeichnungsfrist verfügbar sein.
Korpustyp: EU DCEP
En el calendario se indicarán las fechas previstas de inicio y conclusión de los proyectos.
Im Zeitplan sind die voraussichtlichen Daten für Beginn und Ablauf von Vorhaben festgesetzt.
Korpustyp: EU DGT-TM
La Comisión elaborará un informe sobre las facultades delegadas antes de los seis meses previos a la conclusión de dicho período de cinco años.
Die Kommission legt spätestens sechs Monate vor Ablauf des Zeitraums von fünf Jahren einen Bericht über die übertragenen Befugnisse vor.
Korpustyp: EU DCEP
En caso de ineptitud manifiesta del miembro del personal contractual se podrá hacer un informe en cualquier momento antes de la conclusión del período de prueba.
Wenn die Leistungen des Vertragsbediensteten eindeutig unzulänglich sind, kann ein Bericht auch zu jedem anderen Zeitpunkt vor Ablauf der Probezeit erstellt werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
En caso de ineptitud manifiesta del agente temporal se podrá hacer un informe en cualquier momento antes de la conclusión del período de prueba.
Wenn die Leistungen des Bediensteten auf Zeit eindeutig unzulänglich sind, kann ein Bericht auch zu jedem anderen Zeitpunkt vor Ablauf der Probezeit erstellt werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
La propuesta de la Comisión no incluye ninguna disposición relativa al periodo entre la publicación del prospecto y la conclusión de la suscripción.
Der Vorschlag der Kommission enthält keine Vorschrift über den Zeitraum zwischen der Veröffentlichung des Prospekts und dem Ablauf der Zeichnungsfrist.
Korpustyp: EU DCEP
La entidad aseguradora debe entregar esta declaración a la conclusión del período anual de seguro si el tomador del seguro así lo solicita.
Der Versicherer muss diese Erklärung bei Ablauf des jährlichen Versicherungszeitraums abgeben, wenn der Versicherungsnehmer sie anfordert.
Korpustyp: EU DCEP
El Secretario General deberá enviar a todos los miembros, a la mayor brevedad, un balance anual de cuentas tras la conclusión del ejercicio financiero en cuestión.
Der Generalsekretär übermittelt allen Mitgliedern nach Ablauf des Haushaltsjahres so schnell wie möglich einen Jahresabschluss.
La conclusión es que el fármaco no alcanzó el “objetivo primario” - considerado como el punto de referencia del éxito - que se había establecido de antemano.
Das Endergebnis ist, dass das Medikament den ‘primären Endpunkt’ nicht treffen konnte - das ist der Messpunkt für den Erfolg - der im Voraus gesetzt wurde.
Sachgebiete: astrologie medizin media
Korpustyp: Webseite
El diálogo, el debate, las diferentes posturas políticas y los distintos intereses nacionales han estimulado y orientado las conclusiones.
Dialektik, Meinungsstreit, unterschiedliche politische Standpunkte und unterschiedliche nationale Interessen waren Impulsgeber und Richtschnur für das Endergebnis.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
De modo que, en cualquier caso, tendremos que esperar a la investigación y a las conclusiones finales.
Wir müssen deswegen sowieso auf die Prüfung und die Endergebnisse warten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La notificación constará de las conclusiones del examen y, en caso de denegación, una justificación detallada de tal decisión.
Die Mitteilung an den Hersteller enthält das Endergebnis der Prüfung und im Falle der Ablehnung eine Begründung der Entscheidung.
Korpustyp: EU DGT-TM
De manera que hemos visto muchas cosas, hemos tenido grandísimas oportunidades de debate, y hemos destilado todo ese trabajo en la conclusión de hoy.
Wir haben demzufolge viel erlebt, wir hatten viele Diskussionsgelegenheiten und haben all die Arbeit in dem heutigen Endergebnis destilliert.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El certificado contendrá las conclusiones del examen, las condiciones (si las hubiera) de su validez, los datos necesarios para la identificación del instrumento homologado y la descripción de su funcionamiento.
Diese Bescheinigung enthält das Endergebnis der Prüfung, gegebenenfalls die Voraussetzungen für ihre Gültigkeit, die erforderlichen Angaben zur Identifizierung der zugelassenen Waage und erforderlichenfalls eine Beschreibung ihrer Funktionsweise.
Korpustyp: EU DGT-TM
Por lo tanto, también haremos que estos seis meses den sus frutos e intentaremos llegar a una conclusión que permita a Europa ser un factor positivo para la paz, la seguridad y la prosperidad mundiales.
Wir werden also auch diese sechs Monate zum Erfolg führen und versuchen, zu einem Endergebnis zu kommen, das es Europa ermöglicht, ein positiver Faktor für Frieden, Sicherheit und Wohlstand in der Welt zu sein.
Permítanme que me refiera a las conclusiones de mi informe «Ciudadanía de la Unión» en relación con la actividad del Defensor del Pueblo Europeo.
Ich möchte kurz auf die Konklusionen aus meinem Bericht "Unionsbürgerschaft" im Zusammenhang mit der Tätigkeit des Europäischen Bürgerbeauftragten hinweisen.
Empezó en diciembre de 2009, y ya es hora de llegar a una conclusión, a un acuerdo, en cuanto a esto.
Sie hat im Dezember 2009 ihren Anfang genommen, und die Zeit ist jetzt reif für eine abschließendeErklärung bzw. eine Einigung zu diesem Thema.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
conclusiónFazit
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Por ello, para finalizar permítanme que extraiga la conclusión de que como Parlamento debemos recapacitar de nuevo -y espero que la decisión se adopte mañana en este sentido- que debemos determinar un criterio claro y exacto, una definición del criterio de la pertenencia al Objetivo 1.
Lassen Sie mich deshalb nochmal abschließend ein Fazit ziehen: Wir sollten wirklich als Parlament nochmals überdenken - und ich hoffe, daß die Entscheidung morgen auch so ausfällt -, daß wir wirklich ein klares, exaktes Kriterium, eine Definition des Kriteriums der Zugehörigkeit zu Ziel 1 festlegen sollten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ésta es mi conclusión: la votación de mañana supone un avance en la política de transporte después de décadas de debate sobre los costes externos.
Mein Fazit: Für die Verkehrspolitik bedeutet die morgige Abstimmung einen Durchbruch nach jahrzehntelanger Diskussion über externe Kosten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Paso ahora a mi conclusión, señor Presidente, Señorías.
Nun komme ich zum Fazit, Herr Präsident, meine Damen und Herren Abgeordneten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señora Presidenta, Señorías, la conclusión principal del informe de la Sra. Kauppi es, sin lugar a dudas, la constatación de que las reglas que gobiernen la asistencia mutua en materia fiscal tienen que estar sujetas al fundamento jurídico consagrado en el artículo 95 del Tratado.
– Frau Präsidentin, werte Kolleginnen und Kollegen! Das wichtigste Fazit des Berichts von Frau Piia-Noora Kauppi ist ohne Zweifel die Feststellung, dass die für die gegenseitige Amtshilfe in Steuerfragen zur Anwendung kommenden Regelungen sich der Rechtsgrundlage unterordnen müssen, wie sie in Artikel 95 des Vertrags verankert ist.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Su conclusión fue que este asunto necesita un enfoque integral.
Das Fazit war, dass es eines ganzheitlichen Ansatzes zu der Problematik bedarf.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
(NL) Señora Presidenta, mi anterior turno de palabra se cortó de forma injusta cuando se aproximaba a los dos minutos y medio, pero la conclusión de mi argumento es que no se puede impulsar el cambio a través de intervenciones exteriores o de otras formas de violencia militar.
(NL) Frau Präsidentin! Meine ursprüngliche Redezeit wurde ungerechterweise unterbrochen, als die Zweieinhalb-Minuten-Grenze nahte, aber das Fazit meiner Erörterung war, dass Veränderungen nicht durch ausländische Interventionen oder andere Formen militärischer Gewalt herbeigeführt werden können.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En conclusión, espero por consiguiente que la comisión facilite la manera de controlar la información de tal forma que se garantice su exactitud.
Daher hoffe ich, so mein Fazit, dass der Ausschuss Möglichkeiten schaffen wird, die Informationen so zu kontrollieren, dass deren Genauigkeit gewährleistet wird.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La conclusión política de mi Grupo es que Europa debe elaborar su propia política en materia de contaminación acústica y atmosférica de las aeronaves, tanto de las nuevas como de las antiguas.
Meine Fraktion kommt zu dem politischen Fazit, daß Europa seine eigene Politik auf dem Gebiet der Lärmemissionen und der Umweltverschmutzung durch - neue wie alte - Flugzeuge konzipieren muß.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En conclusión, tenemos un acuerdo insatisfactorio y un presupuesto de subsistencia, que permite garantizar cierta continuidad pero que en ningún aspecto tiene visos de dotar a Europa de los recursos que necesita para colmar sus ambiciones.
Als Fazit sei gesagt, dass es sich um eine unbefriedigende Vereinbarung handelt, einen Subsistenzhaushalt, der es ermöglicht, eine gewisse Kontinuität zu sichern, aber weit davon entfernt ist, Europa mit den Mitteln auszustatten, die seinen Ambitionen angemessen wären.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Su conclusión de que en la lucha contra el fraude no se han notado aún mejoras sensibles coincide por lo demás con la opinión del comité de supervisión de la OLAF.
Sein Fazit, dass sich in der Betrugsbekämpfung noch keine spürbaren Verbesserungen ergeben haben, deckt sich im Übrigen mit der Ansicht des OLAF-Überwachungsausschusses.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
conclusiónFertigstellung
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
La aprobación del reglamento propuesto hará posible la continuidad de la adecuada gestión de los proyectos ECIP existentes así como un cierre y liquidación apropiados de los mismos cuando lleguen a su conclusión.
Die Annahme der vorgeschlagenen Verordnung wird ein kontinuierliches gesundes Management laufender ECIP-Projekte sowie nach Fertigstellung ihren geordneten Abschluss und ihre Abwicklung ermöglichen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por lo tanto, el hecho de que este sistema de nueva generación, el SIS II, ya debiese haber terminado hace tiempo y que, aún así, no parece que se encuentre en un punto cercano a la conclusión, nos preocupa.
Mithin erfüllt es uns mit Sorge, dass dieses System der zweiten Generation, das SIS II, zwar längst überfällig ist, sich aber immer noch keine Fertigstellung dieses Systems am Horizont abzeichnet.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Con mucha frecuencia el principio y la conclusión de los proyectos han requerido mucho más tiempo del previsto a causa de las diferencias de procedimiento y de un déficit de coordinación.
Sehr oft nahmen der Anschub und die Fertigstellung von Projekten viel mehr Zeit als erwartet in Anspruch, was auf Verfahrensunterschiede und auf die fehlende Koordinierung zurückzuführen ist.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Esta cuestión planteada por nuestro colega Umberto Scapagnini sobre el cierre de Chernóbil y la conclusión de los reactores Kmelnitski 2 y Rovno 4 merece toda nuestra atención.
Diese Frage unseres Kollegen Umberto Scapagnini bezüglich der Stillegung von Tschernobyl und der Fertigstellung der Kernreaktoren Chmelnitsky2 und Rowno4 verdient unsere ganze Aufmerksamkeit.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
¿Cómo no completar, por poner un ejemplo que conozco bien, el tramo interior entre Turín y Trieste si la Unión garantiza la conclusión en plazos prefijados del túnel de Frejus entre Turín y Lyon en el lado francés y del enlace entre Trieste y Divača en el lado italo-esloveno?
Warum sollte man, um ein mir aus eigener Erfahrung bekanntes Beispiel zu nennen, den innerstaatlichen Abschnitt zwischen Turin und Triest nicht vollenden, wenn die Union zu unumstößlichen Terminen die Fertigstellung des Fréjus-Tunnels auf der Strecke Turin-Lyon auf französischer Seite und der Strecke Triest-Divača auf italienischer und slowenischer Seite gewährleistet?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
También hemos logrado incluir en la recomendación la idea de que los informes sobre la inspección deben estar a disposición pública al cabo de dos meses de su conclusión y presentación a la Comisión.
Es ist uns zudem gelungen, eine Forderung in die Empfehlung aufzunehmen, derzufolge die Inspektionsberichte binnen zwei Monaten nach ihrer Fertigstellung und Vorlage bei der Kommission öffentlich zugänglich gemacht werden müssen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Teniendo esto en cuenta, es fundamental diversificar las fuentes de suministro de gas, mediante la conclusión del proyecto Nabucco a su debido tiempo.
In diesem Zusammenhang ist die Diversifizierung der Erdgasbezugsquellen durch die rechtzeitige Fertigstellung des Nabucco-Projekts entscheidend.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Estos traspasos son posibles ya que no hay un calendario para la conclusión de los proyectos.
Der Grund dafür ist, daß aufgrund eines fehlenden Zeitplans für die Fertigstellung der Projekte solche Umleitungen in jeder Hinsicht möglich sind.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Quisiera aprovechar la ocasión que se me brinda para insistir en la necesaria conclusión del enlace Rin-Ródano.
Ich möchte die mir gebotene Gelegenheit nutzen, um mit Nachdruck auf die notwendige Fertigstellung der Rhein-Rhône-Verbindung hinzuweisen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Creo que se trata de un programa absolutamente prioritario y que los medios movilizados en el marco de este programa deben asignarse en primer lugar a la conclusión de este enlace, cuyas dificultades técnicas y ambientales conozco perfectamente, pero que me parecen superables.
Ich halte dieses Programm für sehr vorrangig und hoffe, dass die im Rahmen dieses Programms vorgesehenen Mittel in erster Linie für die Fertigstellung dieser Verbindung eingesetzt werden, deren technische und ökologische Schwierigkeiten ich nicht verkenne, doch die mir nichtsdestoweniger als lösbar erscheinen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
conclusiónBeendigung
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
2. Pide a la Comisión que adopte inmediatamente las medidas necesarias para la conclusión del procedimiento, aún pendiente, iniciado en 1997 en virtud de la cláusula de salvaguardia del artículo 8 de la Directiva 93/42/CEE; y
2. fordert das EP die Kommission dazu auf, unverzüglich die erforderlichen Schritte für die Beendigung des immer noch anhängigen Verfahrens zu ergreifen, das 1997 nach dem Schutzklauselverfahren von Artikel 8 der Richtlinie 93/42/EWG eingeleitet wurde; und
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
De conformidad con esta lex concursus se procede en principio a la apertura del concurso, al registro de todo el patrimonio, incluidos los bienes extranjeros, y, sin olvidar la participación de los acreedores extranjeros, a la tramitación del procedimiento y a su conclusión.
Nach dieser lex concursus erfolgt grundsätzlich die Eröffnung des Konkurses, die Erfassung des gesamten, auch des ausländischen Vermögens einschließlich der Beteiligung auch der ausländischen Gläubiger, die Abwicklung des Verfahrens und seine Beendigung.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por el otro lado, queremos decirles a las organizaciones que han organizado la huelga, que son los presos quienes deben decidir su conclusión y no la dirección de ningún partido.
Auf der anderen Seite sagen wir den Organisationen, die diesen Streik organisieren, dass die Beendigung des Streiks die Gefangenen und nicht irgendeine Parteileitung auf dieser Welt entscheiden müssen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En lo que yo insisto -como, por lo demás, insistía Su Señoría- es en conseguir que se acelere lo más posible la conclusión satisfactoria de esta controversia, cosa que redundará tanto en beneficio del transporte internacional en toda la Comunidad como, de hecho, de Francia y de los franceses.
Mein Hauptaugenmerk, wie es ja auch das Hauptaugenmerk der geschätzten Parlamentarierin war, liegt darauf, die schnellstmögliche befriedigende Beendigung dieser Auseinandersetzung herbeizuführen, sowohl im Interesse des internationalen Speditionswesens in der gesamten Gemeinschaft als auch tatsächlich im Interesse Frankreichs und der Franzosen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
He de decirles, señor Comisario, señor Presidente, que me alegré con las medidas que acaban de anunciar ustedes, pero sí que quisiera recordarles que algunas de esas medidas de hecho fueron propuestas por el Parlamento Europeo, hace ya tiempo, desde la conclusión de la Comisión de investigación sobre las vacas locas.
Ich muß Ihnen sagen, Herr Kommissar, Herr Präsident, ich war über die von Ihnen soeben angekündigten Maßnahmen erfreut, aber ich möchte Sie doch daran erinnern, daß einige dieser Maßnahmen bereits vor geraumer Zeit vom Europäischen Parlament vorgeschlagen worden sind, beispielsweise seit Beendigung der Tätigkeit des BSE-Untersuchungsausschusses.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Con su contribución a la conclusión pacífica del conflicto de Kosovo, la potencia civil que es la UE consiguió avanzar un paso fundamental hacia una Política Exterior Común.
Mit ihrem Beitrag zur friedlichen Beendigung des Kosovokonflikts ist der Zivilmacht EU ein wesentlicher Schritt in Richtung einer gemeinsamen Außenpolitik gelungen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Mantendrá sus promesas, presentará sus contribuciones a partir de la conclusión de la Conferencia Intergubernamental.
Sie wird ihre Versprechen halten und ihre Beiträge nach Beendigung der Regierungskonferenz vorlegen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es preciso eliminar cuanto antes dichas incompatibilidades a fin de disipar cualquier duda sobre el desarrollo del procedimiento de aprobación de la gestión y garantizar su conclusión.
Diese Unverträglichkeiten müssen alsbald behoben werden, um den zweifelsfreien Ablauf und die Beendigung des Entlastungsverfahrens zu gewährleisten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Estamos convencidos de que un diálogo fructífero entre el Parlamento Europeo y los Parlamentos de los países del Consejo de Cooperación del Golfo contribuirá a fortalecer la cooperación entre la Unión y el Consejo de Cooperación del Golfo y promover así la rápida y exitosa conclusión de las negociaciones para el acuerdo de libre comercio.
Wir sind davon überzeugt, dass ein fruchtbarer Dialog zwischen dem Europäischen Parlament und den Parlamenten der Mitgliedstaaten des Golf-Kooperationsrates zu einer Stärkung der Zusammenarbeit zwischen der Europäischen Union und dem Golf-Kooperationsrat führen und so eine rasche und erfolgreiche Beendigung der Verhandlungen über ein Freihandelsabkommen fördern wird.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es una relación complicada que no se agota con la utilización y con la conclusión, por así decirlo, de la vida del bien.
Das ist ein kompliziertes Verhältnis, das keineswegs mit dem Gebrauch oder der "Beendigung " des Lebenszyklus des Erzeugnisses hinfällig wird.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
conclusiónAuffassung
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
La Comisión está de acuerdo, dado que también nosotros llegamos a la conclusión de que no había un riesgo significativo para la salud pública.
Die Kommission stimmt dem zu, weil auch wir zu der Auffassung gelangt sind, dass kein signifikantes Risiko für die Volksgesundheit besteht.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Esto es inmensamente importante, y si no hubiera pensado ya en ello, al escuchar la notable intervención del Sr. Havel esta mañana estoy seguro de que hubiera llegado a la misma conclusión.
Dies ist von größter Bedeutung, und wäre ich davon nicht bereits überzeugt gewesen, so wäre ich nach der heutigen bemerkenswerten Rede von Herrn Havel sicherlich zu dieser Auffassung gelangt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No obstante, el Parlamento Europeo pide por unanimidad el derecho de retracto en el caso de que lleguemos a la conclusión de que se han cometido errores en la transposición de la legislación.
Wir fordern hier jedoch als Europäisches Parlament einhellig ein Rückholrecht für den Fall, dass wir zu der Auffassung gelangen, dass in der Umsetzung der Gesetzgebung Fehler gemacht wurden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La Comisión llegó a la conclusión de que se han realizado mayores esfuerzos para actuar con mayor firmeza contra la tortura y los malos tratos, y las disposiciones del nuevo Código Penal están desempeñando un papel importante en este contexto.
Die Kommission ist zu der Auffassung gekommen, dass weitere Anstrengungen unternommen wurden, um verstärkt gegen Folter und Misshandlung vorzugehen. Wichtig sind in diesem Zusammenhang die Bestimmungen im neuen Strafgesetzbuch.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En el curso de este proceso, los abogados llegaron a la conclusión de que podían haberse cometido errores.
Im Zuge dieses Verfahrens sind Juristen zu der Auffassung gelangt, dass hier vielleicht ein paar Fehler aufgetreten sein könnten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
He llegado a la conclusión de que es mejor cambiar el sistema mediante el proceso democrático plasmado en los respectivos informes del Sr. Corbett y del Sr. Inglewood.
Ich bin zu der Auffassung gelangt, dass es besser ist, das System in einem demokratischen Prozess zu reformieren, wie ihn die Berichte Corbett und Inglewood vertreten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Yo personalmente -no represento necesariamente la opinión de mi Grupo, al que no he consultado- he llegado a la conclusión, al igual que la Red de Expertos Independientes en Derechos Fundamentales, que necesitamos un instrumento legislativo específicamente destinado a proteger y fomentar la igualdad de la comunidad romaní.
Ich persönlich - und hier gebe ich nicht unbedingt den Standpunkt meiner Fraktion wieder, die ich dazu nicht befragt habe - bin wie das Netz unabhängiger Sachverständiger im Bereich Grundrechte zu der Auffassung gelangt, dass wir ein Legislativinstrument brauchen, das speziell auf den Schutz und die Förderung der Gleichbehandlung der Roma-Bevölkerung gerichtet ist.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Los diputados austríacos, tras unos debates muy profundos y controvertidos sobre la ley de 1996 para la modificación del Código Penal, tras auditorías de expertos y teniendo en cuenta todos los argumentos, llegaron a la conclusión de que la protección de los menores debe gozar de una elevada consideración.
Die österreichischen Parlamentarier haben nach sehr ausführlichen und kontroversen Beratungen zum Strafrechtsänderungsgesetz 1996, nach Hearings von Sachverständigen und unter Berücksichtigung aller Argumente zur Auffassung gefunden, daß der Schutz Minderjähriger einen hohen Stellenwert hat.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sin embargo, hay que examinarlo en el contexto de que en ambos casos, las autoridades italianas –las autoridades parlamentarias– han llegado a la conclusión de que, desde el punto de vista italiano, habría que retirar la inmunidad del señor Bossi.
Dabei ist jedoch die Tatsache zu berücksichtigen, dass die italienischen Behörden – die parlamentarischen Instanzen – in beiden Fällen zu der Auffassung gelangt sind, dass nach den in Italien geltenden Bestimmungen die Immunität von Herrn Bossi aufgehoben werden sollte.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
De hecho, llegó a esta conclusión después de que el Consejo le pidiera investigar las posibles consecuencias jurídicas, labor que ya ha realizado.
Die Kommission ist zu dieser Auffassung gelangt, nachdem sie vom Rat gebeten wurde, die rechtlichen Folgen zu prüfen, was sie nun getan hat.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
conclusiónfestgestellt
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
No obstante, ahora se ha llegado a la conclusión de que, por lo que respecta a la resolución de conflictos, en particular, es mejor una asociación y, por lo tanto, es un medio más efectivo para hacer valer los propios intereses de un país.
Doch mittlerweile hat man festgestellt, dass gerade bei der Lösung von Konflikten ein Zusammenschluss besser ist, um auch seine Interessen entsprechend besser durchsetzen zu können.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por ejemplo, diez estudios citados por el Consejo de Europa este año llegaron a la conclusión uniforme de que el 25 % de las mujeres han padecido violencia doméstica y entre el 6 % y el 10 % de las mujeres padecen violencia en un mismo año.
In zehn dieses Jahr vom Europarat zitierten Studien wurde eine bemerkenswerte Kongruenz festgestellt, nämlich daß 25 % der Frauen zu Hause Gewalt erfahren haben, und daß gegen 6 bis 10 % aller Frauen in jedem Jahr Gewalt angewandt wird.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La Agencia Europea de Medio Ambiente ha llegado a la conclusión de que la reducción del promedio del valor PM 10 de 30 microgramos por metro cúbico a 20 microgramos por metro cúbico puede evitar la muerte prematura por intoxicación de partículas de 10.000 personas en la UE.
Das Europäische Umweltschutzbüro hat festgestellt, daß eine Reduzierung des mittleren PM10-Grenzwertes von 30 ìg/m3 auf 20 ìg/m3 in der EU den frühzeitigen Tod von 10 000 Menschen durch Pneumokoniose verhindern kann.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Al estudiarse las causas de este fenómeno, se ha llegado a la conclusión de que puede deberse a la gran competencia existente por acceder a un puesto de trabajo: los empleadores discriminan a las mujeres en edades proclives a tener hijos.
Bei der Untersuchung der Gründe hierfür hat man festgestellt, dass eine Ursache möglicherweise in der starken Konkurrenz am Arbeitsplatz liegt: Die Arbeitgeber diskriminieren Frauen in einem Alter, in dem sie aller Wahrscheinlichkeit nach Kinder bekommen wollen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
He escuchado con atención a mis colegas franceses, italianos, alemanes y españoles, y he llegado a la conclusión de que todos abogan por una solución en la que su propia lengua esté a salvo.
Ich habe auch meinen französischen, meinen italienischen, meinen deutschen und meinen spanischen Kollegen ganz genau zugehört und dann festgestellt, dass jeder für eine Regelung plädiert, bei der man sich gerade noch seiner eigenen Sprache vollwertig bedient.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El Parlamento ha llegado en muchos puntos a la conclusión, también aquí me dirijo al señor Cassidy, de que tenemos que acabar de una vez por todas con la estrategia superficial de «actuar como si todo estuviera en perfecto estado y no hubiera problemas estructurales» que requieren una solución urgente.
Wir haben als Parlament - und auch da wende ich mich an Herrn Cassidy - durchaus in vielen Punkten gemeinsam festgestellt, daß wir mit der oberflächlichen Strategie des "so zu tun, als ob alles in Ordnung wäre und keine strukturellen Probleme existierten" , die dringend gelöst werden müßten, endlich Schluß machen müssen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Tras revisar este dato, he llegado a la conclusión de que no es correcto.
Ich habe es nachgeprüft und festgestellt, daß es so, wie es da steht, nicht ganz richtig ist.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La Comisión Delors llegó a la conclusión de que la falta de coordinación entre las políticas afectaba al crecimiento económico, lo que significa automáticamente una reducción del número de empleos en la Unión Europea.
Die Delors-Kommission hat einmal festgestellt, dass uns die Nichtkoordinierung von Politiken Wachstumspunkte kostet, und dass bedeutet automatisch auch, dass uns das Arbeitsplätze in der Europäischen Union kostet.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La Comisión tampoco puede aceptar las enmiendas que introducirían prohibiciones del octaBDE y el decaBDE a partir del 1 de enero de 2006 si las evaluaciones de riesgos no llegan a la conclusión de que las sustancias no presentan ningún motivo de preocupación (enmiendas 8 y 16).
Die Kommission sieht sich auch nicht in der Lage, die Änderungsanträge, die ein Verbot von OctaBDE und DecaBDE vom 1. Januar 2006 an einführen würden, anzunehmen, wenn in den Risikobewertungen nicht festgestellt wird, dass es keinen Grund zur Besorgnis gibt (Änderungsanträge 8 und 16).
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
A través del cálculo de los costes directos e indirectos, llegué a la conclusión de que la pertenencia a la UE le cuesta al Reino Unido al menos 60 100 millones de libras esterlinas brutas al año, o 50 600 millones de libras esterlinas netas al año.
Anhand der Berechnung der direkten und indirekten Kosten habe ich festgestellt, dass die EU-Mitgliedschaft Großbritannien brutto mindestens 60,1 Mrd. GBP jährlich bzw. 50,6 Mrd. GBP netto kostet.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
conclusiónEinstellung
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
En cuanto al futuro de la Agencia para la Reconstrucción, a saber, la gradual conclusión de sus actividades hasta 2008, como ha fijado la Comisión, personalmente no veo ningún problema en ello, a la luz del hecho de que originalmente la agencia había sido declarada provisional.
Was die Zukunft der Agentur für Wiederaufbau anbelangt, nämlich die schrittweise Einstellung ihrer Tätigkeit bis zum Jahr 2008, wie es die Europäische Kommission vorschlägt, habe ich persönlich nichts dagegen, da die Gründung dieser Agentur ohnehin ursprünglich als provisorisch angekündigt worden war.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por lo que se refiere al Reglamento (CE) no 597/2009, su ejecución requiere condiciones uniformes para la adopción de derechos provisionales y definitivos, así como para la conclusión de una investigación sin imposición de medidas.
Hinsichtlich der Verordnung (EG) Nr. 597/2009 erfordert deren Durchführung einheitliche Bedingungen für den Erlass vorläufiger und endgültiger Zölle und die Einstellung einer Untersuchung ohne die Einführung von Maßnahmen.
Korpustyp: EU DGT-TM
El informe incluirá información sobre la aplicación de medidas provisionales y definitivas, de medidas de vigilancia previa, medidas de vigilancia regional y de salvaguardia y sobre la conclusión de investigaciones y procedimientos sin medidas.
Der Bericht enthält Informationen über die Anwendung vorläufiger und endgültiger Maßnahmen, vorherige Überwachungsmaßnahmen, regionale Überwachungs- und Schutzmaßnahmen und die Einstellung von Untersuchungen und Verfahren ohne die Einführung von Maßnahmen.
Korpustyp: EU DGT-TM
La Comisión consideró que debía darse por concluido el presente procedimiento, dado que la correspondiente investigación antisubvención no había aportado ningún argumento en favor de que dicha conclusión contraviniera los intereses de la Unión.
Nach Auffassung der Kommission sollte dieses Verfahren eingestellt werden, da bei der einschlägigen Antisubventionsuntersuchung keine Hinweise darauf gefunden wurden, dass die Einstellung dem Interesse der Union zuwiderliefe.
Korpustyp: EU DGT-TM
La Comisión considera que debe darse por concluido el presente procedimiento, dado que la investigación no ha aportado razones o consideraciones que demuestren que dicha conclusión contravenga los intereses de la Unión.
Nach Auffassung der Kommission sollte dieses Verfahren eingestellt werden, da bei der Untersuchung keine Gründe dafür oder Hinweise darauf gefunden wurden, dass die Einstellung dem Interesse der Union zuwiderlaufen würde.
Korpustyp: EU DGT-TM
No se han recibido observaciones en el sentido de que tal conclusión no convenga a los intereses de la Unión.
Es gingen keine Stellungnahmen ein, denen zufolge die Einstellung des Verfahrens dem Interesse der Union zuwiderlaufen würde.
Korpustyp: EU DGT-TM
Por lo que se refiere al Reglamento (CE) no 1225/2009, su ejecución requiere condiciones uniformes para la adopción de derechos provisionales y definitivos así como para la conclusión de una investigación sin imposición de medidas.
Hinsichtlich der Verordnung (EG) Nr. 1225/2009 erfordert deren Durchführung einheitliche Bedingungen für die Einführung vorläufiger und endgültiger Zölle und die Einstellung einer Untersuchung ohne die Einführung von Maßnahmen.
Korpustyp: EU DGT-TM
La investigación no aportó datos que demostraran que dicha conclusión no fuera favorable para los intereses de la Unión.
Die Untersuchung brachte keine Anhaltspunkte dafür zutage, dass die Einstellung dem Interesse der Union zuwiderliefe.
Korpustyp: EU DGT-TM
Se informó a todas las partes de los hechos y las consideraciones esenciales sobre cuya base se pretendía recomendar la conclusión y no plantearon objeciones.
Alle Parteien wurden über die wichtigsten Tatsachen und Erwägungen unterrichtet, auf deren Grundlage beabsichtigt war, die Einstellung des Verfahrens zu empfehlen, wogegen keine Einwände erhoben wurden —
Korpustyp: EU DGT-TM
La investigación no aportó argumentos que demostraran que dicha conclusión fuera contraria al interés de la Unión.
Die Untersuchung hatte keine Anhaltspunkte dafür ergeben, dass die Einstellung dem Interesse der Union zuwiderlaufen würde.
Korpustyp: EU DGT-TM
conclusiónAbschlusses
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Para el caso de que no se haya logrado una solución política a la cuestión de Chipre en el momento de la conclusión de las negociaciones de adhesión, el Consejo adoptará la decisión sobre la acogida de Chipre en la Unión sopesando todos los factores relevantes.
Für den Fall, daß eine politische Lösung der Zypernfrage zum Zeitpunkt des Abschlusses der Beitrittsverhandlungen noch nicht erreicht ist, wird der Rat unter Berücksichtigung aller dann relevanten Faktoren die Entscheidung über die Aufnahme Zyperns in die Union treffen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
A excepción de la conclusión de actividades detalladas relacionadas que se centran en este asunto para mediados de 2009, y suponiendo que se produzca una aplicación satisfactoria, el gobierno irlandés, al mismo tiempo, se comprometió a trabajar por la ratificación del Tratado de Lisboa para finales del actual período funcional de la Comisión.
Mit Ausnahme des Abschlusses von detaillierten, mit diesem Thema zusammenhängenden Aktivitäten bis Mitte 2009 und unter Annahme einer zufrieden stellenden Umsetzung, hat sich die irische Regierung gleichzeitig verpflichtet, an der Ratifizierung des Vertrags von Lissabon bis zum Ende der aktuellen Amtszeit der Kommission zu arbeiten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Pocos de ustedes se han referido al importante elemento de la conclusión del Semestre Europeo.
Nicht viele von Ihnen haben das überaus wichtige Element des Abschlusses des Europäischen Semesters angesprochen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Este tipo de conflicto perjudica cada vez más a todos los implicados: a la empresa en cuestión debido a los costes financieros resultantes y a las instituciones europeas debido la imagen sumamente negativa que proyectan a consecuencia del retraso en la conclusión de estos procedimientos.
Diese Art von Konflikt wirkt sich auf alle Beteiligten nachteilig aus: auf das betreffende Unternehmen wegen der resultierenden finanziellen Kosten und auf die europäischen Organe wegen des äußerst negativen Bildes, dass sie im Ergebnis des verzögerten Abschlusses dieser Verfahren abgeben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
También quiero dar las gracias al ponente por su excelente labor, especialmente por llegar a una conclusión útil y rápida en segunda lectura.
Ich möchte ebenfalls dem Berichterstatter für seine erstklassige Arbeit danken, die insbesondere auf das Erzielen eines brauchbaren und zügigen Abschlusses in zweiter Lesung ausgerichtet war.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En resumen, el objetivo de la Comisión es resolver la disputa fronteriza y, de forma paralela, desbloquear las negociaciones para la adhesión de Croacia a la UE, de forma que Croacia pueda cumplir su plazo de conclusión de las negociaciones técnicas de finales de 2009.
Um es zusammenzufassen: der Kommission geht es wirklich darum, die Grenzfrage zu lösen und parallel dazu die EU-Beitrittsverhandlungen Kroatiens wieder in Gang zu bringen, so dass Kroatien seine Zeitvorgabe eines Abschlusses der technischen Verhandlungen bis Ende 2009 einhalten kann.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Preferiríamos una única fecha límite para ambas, por ejemplo 2005 - la fecha de conclusión del plan de acción para los servicios financieros, que estimamos sería más lógica.
Wir würden eine einheitliche Frist für beides, nämlich 2005 - den Zeitpunkt des Abschlusses des Aktionsplans für Finanzdienstleistungen - entschieden vorziehen und hielten dies für logischer.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Puesto que el Tratado de Lisboa ha ampliado las competencias del Parlamento con respecto a la conclusión de acuerdos internacionales, es necesario ofrecer en el proceso de redefinición de su estatuto, nuevas formas de marco jurídico para su actuación.
Mit der Ausweitung der Befugnisse des Parlaments durch den Vertrag von Lissabon bezüglich des Abschlusses internationaler Abkommen ist es im Rahmen der Neudefinierung seiner Stellung nötig, neue Arten von Rechtsrahmen für seine Maßnahmen zu schaffen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Primero: la Conferencia Intergubernamental se debería concluir en invierno en Niza pero no por el hecho de la conclusión en si sino para lograr un buen resultado.
Erstens: Die Regierungskonferenz sollte im Winter in Nizza abgeschlossen werden, aber nicht wegen des Abschlusses an sich, sondern um ein gutes Ergebnis zu erreichen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señor Presidente, le estoy muy agradecido a usted y a todos los diputados por su constante apoyo a la conclusión de la CIG, expresado por el Sr. Poettering, el Sr. Barón Crespo, el Sr. Watson y muchos otros.
Herr Präsident, ich bin Ihnen und allen Abgeordneten sehr dankbar für ihre fortwährende starke Unterstützung des Abschlusses der Regierungskonferenz, wie Herr Poettering, Herr Barón Crespo, Herr Watson und viele andere bereits zum Ausdruck gebracht haben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
conclusiónabgeschlossen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Las negociaciones con Andorra no han llegado aún a una conclusión positiva.
Verhandlungen bezüglich Andorra konnten noch nicht erfolgreich abgeschlossen werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El Consejo y la Comisión revisarán conjuntamente los avances de Serbia y Montenegro en estos terrenos antes de la conclusión de las negociaciones.
Der Rat und die Kommission werden die Erfolgsbilanz von Serbien und Montenegro in diesen Bereichen gemeinsam überprüfen, bevor Verhandlungen abgeschlossen werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Constituyó la conclusión de las negociaciones sobre la primera vía del marco previsto para la cooperación UE/Sudáfrica.
Damit wurden die Verhandlungen über die erste Stufe der geplanten Zusammenarbeit zwischen der EU und Südafrika abgeschlossen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Insistiremos en que las partes negocien la esencia, y no sólo el proceso, y que el proceso de Anápolis tenga una conclusión satisfactoria.
Wir werden darauf drängen, dass die Parteien über Inhalte verhandeln und nicht nur über Verfahren und dass der Annapolis-Prozess erfolgreich abgeschlossen wird.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Queremos que la votación de mañana allane el camino para la conclusión, presentación y aprobación por la Comisión de los programas operativos en las regiones, con el fin de asegurar un rápido inicio de los proyectos en las regiones menos favorecidos de la UE el año que viene.
Wir möchten mit der Abstimmung morgen den Weg dafür frei machen, dass die operationellen Programme in den Regionen abgeschlossen, eingereicht und von der Kommission genehmigt werden können und somit ein frühzeitiger Beginn der Projekte in den benachteiligten Regionen der Europäischen Union im nächsten Jahr gewährleistet ist.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por ello, también espero que los Estados miembros que todavía no han aplicado plenamente estas medidas se esfuercen al máximo por garantizar la conclusión de este proceso lo antes posible.
Daher hoffe ich zudem, dass die Mitgliedstaaten, die diese Maßnahmen noch nicht vollständig umgesetzt haben, alles tun werden, um zu gewährleisten, dass dieses Verfahren so bald wie möglich abgeschlossen wird.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Permítanme expresar este propósito: trabajaremos con otros para la conclusión con éxito de un Tratado Constitucional durante el mandato de la Presidencia irlandesa.
In einem Punkt bin ich fest entschlossen: wir werden gemeinsam mit anderen darauf hinarbeiten, dass ein Verfassungsvertrag noch während der irischen Präsidentschaft erfolgreich abgeschlossen wird.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El Consejo recalcó que el ritmo del progreso de las conversaciones y su conclusión dependían particularmente del progreso de Montenegro en la aplicación de las reformas necesarias.
Der Rat hat betont, dass das Tempo, mit dem die Gespräche vorankommen und abgeschlossen werden, vor allem von den Fortschritten Montenegros bei der Umsetzung der notwendigen Reformen abhängen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Discutimos los retos a los que se enfrentará el sector en los próximos años, sobre todo con la perspectiva de la desaparición definitiva de las cuotas, desde el 1 de enero de 2005, fecha que coincide con la prevista para la conclusión de las negociaciones actualmente en curso en la Organización Mundial del Comercio.
Bei dieser Gelegenheit kamen die Herausforderungen zur Sprache, vor denen der Sektor in den kommenden Jahren stehen wird, insbesondere mit Blick auf die endgültige Abschaffung der Kontingente zum 1. Januar 2005, dem Zeitpunkt, zu dem auch die WTO-Verhandlungen im Rahmen der Doha-Runde abgeschlossen werden sollen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Esta actitud contrasta con la conclusión del acuerdo con Rusia sobre concesión de visados y readmisión, el cual entrará en vigor el 1 de junio del año actual, y la conclusión de las negociaciones de la UE con Ucrania en 2006 y las negociaciones con Moldova iniciadas a principios de este año.
Dies steht im Widerspruch zu dem erfolgreichen Abschluss der EU-Abkommen über Visaerleichterungen und Rückübernahmen mit Russland, die am 1. Juni dieses Jahres in Kraft treten werden, und zu den entsprechenden Verhandlungen, die 2006 mit der Ukraine abgeschlossen und Anfang diesen Jahres mit der Republik Moldau aufgenommen wurden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
conclusiónSchluß
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Otra cosa será que lleguemos a la conclusión de que hay que revisar nuevamente el Reglamento financiero para anular automáticamente los compromisos que no hayan sido utilizados por los beneficiarios.
Etwas anderes wäre, daß wir zum Schluß kommen, daß die Finanzielle Verordnung einer neuerlichen Revision unterzogen werden muß, um die von den Begünstigten nicht in Anspruch genommenen Verpflichtungen automatisch zu annullieren.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Los detractores de la unión monetaria ya han llegado a esta conclusión y se han consagrado con dedicación a hacer campaña entre el electorado en muchos de nuestros Estados miembros.
Die Gegner der Währungsunion sind bereits zu diesem Schluß gekommen und sind aktiv darum bemüht, bei der Wählerschaft in vielen unserer Mitgliedstaaten Unterstützung für ihre Sache zu finden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En conclusión, confío en que Gran Bretaña pase a formar parte de la nueva moneda en un futuro próximo, porque la industria británica lo desea y porque, mientras Gran Bretaña se mantenga fuera de la nueva zona del euro, perderá muchas posibilidades de atraerse inversión extranjera directa.
Zum Schluß möchte ich noch bemerken, daß Großbritannien sicherlich in naher Zukunft ebenfalls an der neuen Währung teilnehmen wird, da dies von der britischen Industrie gewünscht wird und Großbritannien ein großer Verlierer sein wird, wenn es darum geht, ausländische Direktinvestitionen anzuziehen, solange es nicht zur neuen Euro-Zone gehört.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
He recibido en la conclusión de este debate una propuesta de resolución de la Comisión de Control Presupuestario y de la Comisión de Libertades Públicas y de Asuntos Interiores (B4-1009/96).
Ich habe am Schluß dieser Aussprache einen Entschließungsantrag des Ausschusses für Haushaltskontrolle und des Ausschusses für Grundfreiheiten und innere Angelegenheiten erhalten (B4-1009/96).
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por eso es escalofriante que el Informe Anual de la Comisión correspondiente a 1996 llegue a la conclusión de que en el sistema de la Unión Europea de importaciones preferenciales hubo irregularidades por valor de unos 220 millones de ecus.
Es ist deshalb erschreckend, daß die Kommission in ihrem Jahresbericht für 1996 zu dem Schluß kommt, daß es im EU-Präferenzsystem für Einfuhren zu Unregelmäßigkeiten in der Größenordnung von 220 Millionen ECU gekommen ist.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Lo cual no significa empero -si bien se podría extraer esta falsa conclusión lógica- que un medicamento homeopático no sea eficaz, sino únicamente que su reconocimiento como medicamento no está condicionado a que lo sea.
Das heißt nun wiederum nicht - diesen logischen Schluß könnte man fälschlicherweise daraus ziehen -, daß ein homöopathisches Arzneimittel nicht wirksam ist, sondern das heißt nur, es wird nicht zur Bedingung gemacht dafür, daß es als Arzneimittel anerkannt wird.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Llegamos a la conclusión, bajo nuestra responsabilidad, de que el trabajo forzado se sigue practicando en gran escala bajo la responsabilidad directa de las autoridades a todos los niveles.
Im Rahmen unserer Verantwortung kommen wir zu dem Schluß, daß Zwangsarbeit weiterhin in großem Maßstab unter direkter Verantwortung der Behörden auf allen Ebenen vorkommt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Si la conclusión es que Turquía está planeando construir una central nuclear que no responde a los criterios normales de seguridad europeos, entonces haremos lo mismo que hicimos con Lituania, Eslovaquia y Bulgaria.
Wenn wir zu dem Schluß kommen, daß die Türkei die Errichtung eines Atommeilers plant, der den gängigen europäischen Sicherheitsstandards nicht entspricht, dann werden wir genau das tun, was wir im Falle von Litauen, der Slowakei und Bulgarien getan haben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Éste fue llevado a cabo por el Centro Regional del Medio Ambiente para la Europa Central y Oriental y en él se llegaba a la conclusión de que no se había producido ninguna catástrofe ecológica de gran escala.
Sie wurde vom regionalen Umweltzentrum für Mittel- und Osteuropa durchgeführt, das zu dem Schluß kam, daß es keine Umweltkatastrophe großen Ausmaßes gegeben hat.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
A partir de una valoración de despacho unida a una misión de campo, el informe llega a la conclusión de que los riesgos, de existir, se limitan a los alrededores de los objetivos.
Der Bericht kommt, ausgehend von Sekundäruntersuchungen und den Untersuchungen vor Ort, zu dem Schluß, daß sich die Risiken, sofern vorhanden, auf die unmittelbare Umgebung des jeweiligen Ziels konzentrieren.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
conclusiónFeststellung
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Pero nos parece importante la conclusión de que este informe no debe suponer automáticamente el comienzo de nada.
Wir legen jedoch Wert auf die Feststellung, dass mit diesem Bericht keinerlei Automatik ausgelöst werden soll.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Esta conclusión está en consonancia con los resultados de la revisión de la política europea de vecindad.
Diese Feststellung entspricht auch den Ergebnissen der Überprüfung unserer Europäischen Nachbarschaftspolitik.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Hemos llegado a la conclusión de que, puesto que había que elaborar un informe anual, era necesario que fuese un informe y que fuese anual.
Wir sind zu der Feststellung gelangt: wenn es ein Jahresbericht sein soll, dann muss es sich wirklich um einen Bericht handeln und er muss jährlich erstellt werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
¿Puede traernos de Lyon algo que nos permita que no extraigamos la siguiente conclusión?: mientras el mundo se cae a pedazos, los señores se deleitan con trufas y proporcionan a lo sumo como comparsas una aportación a la campaña electoral norteamericana.
Können Sie uns überhaupt etwas aus Lyon mitbringen, das uns veranlaßt, nicht zu folgender Feststellung zu gelangen: Während die Welt in Trümmer fällt, laben sich die Herren an Trüffeln und leisten dabei als Folklorestatisten allenfalls einen Beitrag zum US-Wahlkampf?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señor Presidente, nos interesarán mucho las conclusiones de la investigación que va usted a llevar a cabo, porque somos también firmantes de esta resolución y hemos llegado también a la misma conclusión.
Herr Präsident, wir sind sehr interessiert an den Schlußfolgerungen der Untersuchung, die Sie durchführen wollen, denn wir haben diese Entschließung ebenfalls unterzeichnet und mußten die gleiche Feststellung machen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
¿Comparte el Comisario esta conclusión por parte de un Estado miembro y, si es así, qué acciones concretas piensa adoptar con respecto a las autoridades rumanas?
Teilt der Kommissar diese Feststellung seitens eines Mitgliedstaates, und wenn ja, welche konkreten Maßnahmen gedenkt er hinsichtlich der rumänischen Regierung zu ergreifen?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por último, queda la dolorosa conclusión de que el proceso de democratización del Congo sigue siendo muy frágil.
Ich ende mit der schmerzlichen Feststellung, dass der Demokratisierungsprozess im Kongo nach wie vor auf sehr wackeligen Beinen steht.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dado que en varias ocasiones se me ha negado la oportunidad de hablar con la tripulación del Probo Koala, a pesar de tener permiso previo, solo puedo llegar a la conclusión de que diversas autoridades están participando en un juego muy turbio con las vidas humanas.
Nachdem mir ungeachtet einer ursprünglichen Zusage mehrfach verwehrt wurde, mit der Besatzung der "Probo Koala" zu sprechen, kann ich nur zu der Feststellung gelangen, dass von verschiedenen Behörden ein recht hinterlistiges Spiel mit Menschenleben betrieben wird.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
A pesar de sus puntos débiles, Señor Presidente, creo que merece la pena ratificar el Tratado y ya los representantes de los parlamentos de los quince Estados miembros, en su reunión con nuestra comisión institucional, han llegado a la misma conclusión, aunque desde posiciones diferentes.
Trotz seiner Schwächen, Herr Präsident, ist der Vertrag es wert, ratifiziert zu werden, und die Vertreter der Parlamente der fünfzehn Mitgliedsstaaten sind auf ihrem Treffen mit unserem Institutionellen Ausschuß, wenn auch ausgehend von verschiedenen Ausgangspunkten, zu derselben Feststellung gelangt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Desgraciadamente, no puedo mostrar el mismo entusiasmo por lo que respecta a Rumanía, a pesar de lo cual me apresuro a decir que el propio Gobierno actual, y en especial su Primer Ministro, han llegado a la conclusión de que las reformas en este país registran un retraso.
Leider kann man von Rumänien nicht so begeistert sein, obwohl ich hinzufügen muß, daß die gegenwärtige Regierung und insbesondere der gegenwärtige Ministerpräsident selber zu der Feststellung gelangt sind, daß bei den Reformen in Rumänien eine Verzögerung eingetreten ist.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
conclusiónSchlußfolgerung
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Por eso considero como legítima la conclusión de que tenemos que esperar a momentos políticos mejores para la continuación de las negociaciones sobre la entrada de Eslovaquia en la Unión.
Darum halte ich die Schlußfolgerung für gerechtfertigt, daß wir für die Fortsetzung der Verhandlungen über den Beitritt der Slowakei zur Union auf politisch bessere Zeiten warten müssen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Me pregunto si ustedes llegaron a alguna conclusión en este punto en la reunión del Consejo de Ministros de diciembre.
Es interessiert mich, ob Sie in der Sitzung des Ministerrats im Dezember zu einer Schlußfolgerung in diesem Punkt gekommen sind.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por tanto, está justificada la conclusión de que desde Helsinki se ha producido una mayor dinámica para la solución de la cuestión chipriota.
Die Schlußfolgerung ist also berechtigt, daß seit Helsinki eine stärkere Dynamik in die Lösung der Zypernfrage gekommen ist.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Con estos interlocutores de nuestros países asociados hemos extraído con total claridad la conclusión de que tenemos que trabajar más estrechamente para hacer avanzar los derechos de la mujer.
Wir haben mit diesen Partnern aus unseren assoziierten Ländern klipp und klar die Schlußfolgerung gezogen, daß wir enger zusammenarbeiten müssen, um Frauenrechte voranzubringen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No obstante, debido a la amplia renuncia de otros miembros a votar sobre el asunto, optamos por una conclusión del presidente que recogiera el sentir predominante del Consejo General.
Weil es jedoch von seiten anderer Mitglieder weitgehende Zurückhaltung gab, darüber abzustimmen, zogen wir es vor, daß der Vorsitzende in einer Schlußfolgerung die im Generalrat vorherrschende Stimmung registrierte.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La primera conclusión debe ser que los trabajos en este ámbito deben proseguir con intensidad al margen de la inminente entrada en vigor del Tratado de Amsterdam.
Die erste Schlußfolgerung muß sein, daß die Arbeiten auf diesem Feld ungeachtet des drohenden Amsterdamer Vertrages intensiv fortgeführt werden müssen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La conclusión es que se ha redactado un protocolo de arreglo, un acuerdo, con el que algo se ha conseguido.
Die Schlußfolgerung war, daß ein Protokoll einer Vereinbarung, eine Übereinkunft, verfaßt wurde, auf dessen Grundlage etwas erreicht wurde.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La película sólo mostraba un camión, pero basta un simple cálculo para llegar a la conclusión de que en una semana mueren entre cincuenta y cien caballos debido a este tipo de transporte.
In dem Film wurde nur ein Lastwagen gezeigt, doch ein einfaches Ausrechnen führt zu der Schlußfolgerung, daß in einer einzigen Woche zwischen fünfzig und hundert tote Pferde das Ergebnis eines solchen Transports sind.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En todo caso, ustedes han establecido como conclusión de su último Consejo que ya pueden comenzar a estudiar las soluciones.
Auf jeden Fall haben Sie als Schlußfolgerung Ihres letzten Rates festgelegt, daß Sie bereits mit der Prüfung der Lösungen beginnen können.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por esa razón apoyo la conclusión de que debemos acelerar al máximo las negociaciones con los seis países designados.
Aus diesem Grund unterstütze ich die Schlußfolgerung, die Erweiterungsgespräche mit den sechs genannten Ländern so schnell als möglich fortzusetzen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
conclusiónAbschluß
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
El Presidente en ejercicio puede confirmar que la conclusión de las negociaciones comerciales con Sudáfrica es una prioridad para la Presidencia del Reino Unido.
Der amtierende Präsident kann bestätigen, daß der Abschluß der Verhandlungen mit Südafrika zum Handel eine der Prioritäten der britischen Präsidentschaft darstellt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Todo esto, así como la conclusión de la Agenda 2000 en Berlín ha sido también mérito de la Comisión cesante bajo Jacques Santer.
All dies, wie auch der Abschluß der Agenda 2000 in Berlin, war auch das Verdienst der scheidenden Kommission unter Jacques Santer.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ya conocemos, por ejemplo, las consecuencias catastróficas que ha supuesto para México la conclusión de los acuerdos de la ALCNA en América del Norte.
Wir haben ja gesehen, welch katastrophale Folgen der Abschluß der NAFTA-Abkommen in Nordamerika beispielsweise für Mexiko gehabt hat.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Más valdrá prever unas semanas o unos meses adicionales para llegar a una conclusión.
Es wäre besser, einige zusätzliche Wochen oder Monate einzuplanen, um zu einem Abschluß zu kommen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Efectivamente, iniciado en febrero de 1996, el procedimiento no ha llegado hasta hoy a su conclusión.
Tatsächlich kommt das im Februar 1996 in Angriff genommene Verfahren erst heute zu seinem Abschluß.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señor Presidente, el mayor reto al que se enfrenta la Presidencia neerlandesa es sin duda la conclusión de la CIG.
Herr Präsident, die größte Herausforderung, vor der die niederländische Präsidentschaft steht, stellt zweifellos der Abschluß der Regierungskonferenz dar.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Todos sabemos que para el desarrollo futuro de la Unión es muy importante que la conclusión de la CIG sea un éxito.
Ein erfolgreicher Abschluß der Regierungskonferenz ist, wie jeder weiß, für die künftige Entwicklung der Union von großer Bedeutung.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
A la vista de ello, sería aún más lamentable que no pudiésemos anunciar la conclusión favorable del procedimiento presupuestario.
Um so bedauerlicher wäre es, wenn nicht auch für den Haushalt ein guter Abschluß des Verfahrens gemeldet werden könnte.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No obstante, deseo subrayar que el Consejo considera la conclusión de dicho convenio como uno de sus trabajos de mayor prioridad, de conformidad con las disposiciones del Título VI del Tratado relativas a la cooperación judicial en materia civil.
Ich möchte jedoch betonen, daß der Rat gemäß Titel 6 des Vertrages den Abschluß dieses Abkommens als vorrangigen Bereich bei der Zusammenarbeit in den Bereichen Justiz und Zivilrecht betrachtet.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En conclusión, quiero subrayar lo que se dice en el párrafo 30 de la resolución. Todos cuantos deben adoptar decisiones que pueden afectar la seguridad o el bienestar de los niños deben tener el mayor cuidado posible y adoptar las máximas precauciones para salvaguardar y proteger los intereses de los niños.
Zum Abschluß möchte ich betonen, was in der Ziffer 30 des Entschließungsantrags steht: Alle diejenigen, die Entscheidungen zu treffen haben, die die Sicherheit oder das Wohlergehen von Kindern berühren, müssen mit größter Gewissenhaftigkeit und Sorgfalt vorgehen, um die Interessen der Kinder zu wahren und zu schützen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
conclusiónSchlussfolgerungen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Aunque existen, obviamente, diferencias de opinión entre las partes, la conclusión a la que llegan todos los miembros del sector en relación con los riesgos de la propuesta actual es la misma.
Alle diese Akteure kommen - sicherlich mit gewissen Nuancen untereinander - zu den gleichen Schlussfolgerungen hinsichtlich der Gefahren, die der vorliegende Vorschlag in sich birgt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señor Presidente, la prensa británica, ayudada en tal conclusión por diputados euroescépticos y paranoicos, ha provocado la alarma de que un futuro Comisario de Derechos Fundamentales, que el señor Barroso ha aceptado a propuesta del Grupo ALDE, obligará al Reino Unido a aceptar más solicitantes de asilo procedentes de toda Europa.
Herr Präsident! Die britische Presse hat die Schlussfolgerungen von paranoiden und euroskeptischen Abgeordneten unterstützt und hat die Angst geschürt, dass ein zukünftiger Kommissar für Grundrechte, den Herr Barroso auf Vorschlag der ALDE-Fraktion akzeptiert hat, das Vereinigte Königreich dazu zwingen wird, mehr Asylbewerber aus Europa anzunehmen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Estoy convencido de que se llegará a un acuerdo, no sólo porque el Consejo Europeo de Gante haya pedido al Consejo que llegue a una rápida conclusión y haya respaldado esta propuesta.
Meiner Überzeugung nach werden wir dann zu einer Einigung gelangen, nicht zuletzt deswegen, weil der Europäische Rat in Gent den Rat um rasche Schlussfolgerungen ersucht und diesen Vorschlag unterstützt hat.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Pediremos una votación por partes para aislar esos términos, con vistas a impedir que se llegue esa conclusión.
Wir werden eine getrennte Abstimmung beantragen, um diese Formulierung auszuklammern und derartige Schlussfolgerungen zu verhindern.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
También me ha sorprendido la conclusión del Consejo sobre la celebración de la Cumbre UE-África, que indica un gran paso adelante en las relaciones entre Europa y África.
Ähnlich überraschend waren für mich die Schlussfolgerungen des Rates hinsichtlich der Durchführung des EU-Afrika-Gipfels, der nach meinem Dafürhalten Indikator für einen deutlichen Fortschritt in den Beziehungen zwischen Europa und Afrika ist.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En la conclusión decimos que los objetivos de la UE solo pueden conseguirse en estrecha cooperación con los países del Ártico, y la UE debería reforzar su participación de conformidad con los convenios internacionales actuales.
In den Schlussfolgerungen sagen wir, dass die Ziele der EU nur in enger Zusammenarbeit mit den arktischen Ländern erreicht werden können, und dass die EU ihre Beteiligung im Rahmen der gegenwärtigen internationalen Übereinkommen umsetzen soll.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El Consejo no dispone de información sobre el asunto de la «prisión negra» de El Aaiun, ni de datos suficientes para llegar a una conclusión sobre las circunstancias reales del arresto y la condena de los prisioneros saharauis.
Der Rat verfügt über keine Informationen zum 'Schwarzen Gefängnis' von El Aaioun, und er hat auch nicht genügend Angaben über die tatsächlichen Umstände der Verhaftung und Verurteilung von gefangenen Saharawis, um daraus Schlussfolgerungen zu ziehen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Tenemos que llegar a una conclusión y tomar medidas que nos permitan consolidar de forma significativa la seguridad nuclear en toda Europa.
Wir müssen zu Schlussfolgerungen gelangen und Maßnahmen ergreifen, mit denen wir die nukleare Sicherheit in ganz Europa erheblich stärken können.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No hemos extraído ninguna conclusión hasta ahora, pero queremos seis meses más para investigar el caso a fondo.
Wir haben bislang noch keine Schlussfolgerungen gezogen, aber wir wollen zusätzlich sechs Monate, um diesen Fall gründlich zu untersuchen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En este punto comparto plenamente, como en muchos otros, la conclusión del ponente.
In diesem Punkt, wie in zahlreichen anderen Punkten, stimme ich den Schlussfolgerungen des Berichterstatters vorbehaltlos zu.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
conclusiónSchluss gezogen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Señor Presidente, tengo buenas noticias para la Cámara: yo, personalmente, al igual que muchos científicos, he llegado a la conclusión de que ¡no hay crisis climática!
Herr Präsident, ich habe gute Neuigkeiten für dieses Haus: Wie viele Wissenschaftler habe ich persönlich den Schlussgezogen, dass es keine Klimakrise gibt!
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
De sus contactos con el Gobierno Real nepalí, los representantes de la UE en Katmandú sacaron la conclusión de que el Sr. Deuba se había comprometido seriamente a buscar una paz duradera con las guerrillas maoístas para poder centrar su acción en las considerables necesidades de desarrollo del país.
Aus ihren Kontakten mit der königlich-nepalesischen Regierung hatten die Vertreter der EU in Katmandu den Schlussgezogen, dass Herr Deuba ehrlich bemüht war, mit den maoistischen Guerillakämpfern dauerhaften Frieden zu schließen, um sich auf den erheblichen Entwicklungsbedarf des Landes konzentrieren zu können.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
De modo que los consumidores han llegado a la conclusión de que alguien se está ocupando del asunto, está haciendo algo al respecto y parece que sabe lo que está haciendo porque la incidencia está disminuyendo.
Die Verbraucher haben also den Schlussgezogen: es kümmert sich jemand um die Angelegenheit, es wird etwas dagegen getan, man scheint zu wissen, was man tut, denn die Zahl der Fälle nimmt ab.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La conclusión es triste: la falta de interés en las cuestiones de género sólo es equiparable a la falta de voluntad política para unas normativas comunes efectivas en el mercado laboral.
Daraus muss der traurige Schlussgezogen werden, dass dem mangelnden Interesse an Fragen der Gleichstellung der Geschlechter einzig der mangelnde politische Wille zu wirksamen gemeinschaftlichen Regelungen auf dem Arbeitsmarkt gleichkommt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Tras analizar detalladamente las diferentes alternativas , se llega a la conclusión de que el objetivo de ofrecer seguridad jurídica , claridad y transparencia a las autoridades competentes y a los operadores del mercado hace necesario optar por la solución de establecer disposiciones legalmente vinculantes .
Nach einer sorgfältigen Prüfung der verschiedenen Alternativen wird in der Folgenabschätzung der Schlussgezogen , dass es einer rechtlich verbindlichen regulatorischen Lösung bedarf , um die Ziele Rechtssicherheit , Klarheit und Transparenz für die zuständigen Behörden und für die
Korpustyp: Allgemein
Sobre esta base, se llegó a la conclusión de que la cooperación era elevada.
Aus diesem Grund wurde der Schlussgezogen, dass die Bereitschaft zur Mitarbeit hoch war.
Korpustyp: EU DGT-TM
Por consiguiente, sobre la base de los datos disponibles y de las demás pruebas citadas anteriormente, se llegó a la conclusión de que la situación relativa a la metodología para la determinación de los tipos de interés fue la misma durante todo el período de investigación.
Daher wird auf Grundlage der verfügbaren Informationen und der übrigen genannten Beweise der Schlussgezogen, dass die Situation betreffend die Methodik für die Festlegung von Zinssätzen während des gesamten UZ unverändert war.
Korpustyp: EU DGT-TM
Vista la totalidad de las pruebas, se ha llegado a la conclusión de que la gran mayoría de los préstamos a los grupos de productores exportadores incluidos en la muestra fueron concedidos por bancos de propiedad estatal, considerados organismos públicos en el considerando 168 porque están investidos de poder público y desempeñan funciones del Gobierno.
Aufgrund sämtlicher verfügbarer Beweise wird der Schlussgezogen, dass die weitaus meisten der an die in die Stichprobe einbezogenen Gruppen von ausführenden Herstellern vergebenen Darlehen von staatseigenen Banken gewährt wurden, die wie in Erwägungsgrund 168 festgestellt öffentliche Körperschaften sind, da sie mit staatlicher Autorität ausgestattet sind und staatliche Aufgaben ausüben.
Korpustyp: EU DGT-TM
La conclusión fue que el consumo de electricidad relacionado con el modo preparado en red puede reducirse de forma significativa.
Es wurde daher der Schlussgezogen, dass der mit dem vernetzten Bereitschaftsbetrieb verbundene Stromverbrauch deutlich verringert werden kann.
Korpustyp: EU DGT-TM
En esta investigación se llegó a la conclusión, tras examinar todos los hechos, de que las importaciones objeto de dumping por sí solas habían causado un perjuicio importante a la industria de la Unión.
In dieser Untersuchung wurde nach Berücksichtigung aller Tatsachen der Schlussgezogen, dass die gedumpten Einfuhren für sich betrachtet eine bedeutende Schädigung des Wirtschaftszweigs der Union verursacht haben.
Korpustyp: EU DGT-TM
conclusiónRückschluss
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Con este método no pueden sacarse conclusiones sobre las cualidades químicas, biológicas y físicas.
Sachgebiete: e-commerce handel internet
Korpustyp: Webseite
Basándonos en esos datos, podremos sacar conclusiones para la planificación de los próximos programas y para la ejecución financiera del siguiente periodo.
Darauf aufbauend können wir dann Rückschlüsse für die weitere Programmplanung und die finanzielle Allokation in der darauffolgenden Periode ziehen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Con el resultado de mi lista de eficiencia, sigo llegando a la misma conclusión.
Bei den Ergebnissen meiner Effizienz-Liste komme ich immer wieder zu demselben Rückschluss.
Korpustyp: Untertitel
Los protocolos de errores y estadísticas permiten sacar conclusiones detalladas sobre el proceso de producción previo.