Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik
Korpustyp: Webseite
Conclusión: ¿es el programa de seguridad concluyente, consistente y completo?
Schlussfolgerung: Ist das Sicherheitsprogramm schlüssig, robust und vollständig?
Korpustyp: EU DGT-TM
No es cuestión de hechos concluyentes.
Es geht nicht um schlüssige Tatsachen!
Korpustyp: Untertitel
Según el principio de subsidiariedad, antes de adoptar medidas a nivel de la Unión, debe probarse de manera concluyente que es necesario actuar de forma centralizada.
ES
Subsidiarität bedeutet, dass die Notwendigkeit der Zentralisierung schlüssig nachgewiesen werden muss, bevor Maßnahmen auf EU-Ebene getroffen werden können.
ES
Sachgebiete: verlag schule universitaet
Korpustyp: Webseite
Sería útil comparar las tasas de crecimiento en los Estados miembros a fin de llegar a una estrategia concluyente.
Es wäre nützlich, die Zuwachsraten in den Mitgliedstaaten zu verfolgen, um zu einer schlüssigen Strategie zu gelangen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
¿Y tiene pruebas concluyentes para fundamentar su argumento sobre el crimen?
Haben Sie schlüssige Beweise für Ihre Behauptung?
Korpustyp: Untertitel
Así que nuestras pruebas demostrarán de manera concluyente que esta tarjeta tiene un gran potencial para competir con toda la oferta existente en su segmento de mercado o simplemente no cumplirá con el perfil.
Unser Test wird schlüssig zeigen ob diese Karte eine Chance hat gegen andere Angebote in Ihrem Marktsegment zu bestehen oder ob sie nur ein großer Reinfall ist.
Las respuestas a las preguntas del Parlamento no eran mni mucho menos concluyentes, ni se asignaron responsabilidades individuales.
Die Fragen des Parlaments sind nicht allesamt überzeugend beantwortet worden, und es gab auch keine Zuweisung individueller Verantwortlichkeiten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Solo se puede activar este mecanismo cuando se han recopilado suficientes elementos concluyentes.
Dieser Mechanismus darf nur in Kraft gesetzt werden, wenn ausreichende und überzeugende Anhaltspunkte gesammelt wurden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En primer lugar, la recogida de datos en algunos Estados miembros fue deficiente y los datos, poco concluyentes.
Erstens waren die Datensammlung in einigen Mitgliedstaaten dürftig und die Daten nicht überzeugend.
Korpustyp: EU DCEP
Los datos ofrecidos sobre aumentos de precios en Alemania, cuando la reforma de la ley alemana impidió el agotamiento internacional, son concluyentes.
Die genannten Zahlen zu den Preiserhöhungen in Deutschland, als die Reform des deutschen Gesetzes die internationale Erschöpfung verbot, sind überzeugend.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No obstante, la información de apoyo aportada no era ni mucho menos concluyente y, por tanto, se rechaza esta alegación.
Die zur Untermauerung vorgelegten Informationen waren jedoch keineswegs überzeugend, so dass das Vorbringen zurückgewiesen wird.
Korpustyp: EU DGT-TM
Durante una visita de la delegación a Kazajstán en septiembre obtuve pruebas concluyentes del trato tan brutal que se recibe en las cárceles.
Bei einem Delegationsbesuch in Kasachstan im September habe ich selbst überzeugende Beweise für die extrem brutale Behandlung in den Gefängnissen sammeln können.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Las pruebas que tenemos actualmente no son concluyentes y no ha prueba que apoye el uso de una declaración así sobre los preparados de continuación.
Der uns derzeit vorliegende Nachweis ist nicht überzeugend und es existiert kein Beweis, um die Verwendung einer solchen Angabe auf Folgenahrung zu unterstützen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Naturalmente, eso no quiere decir que los OMG, que son artificiales, sean malos. No obstante, todavía no disponemos de datos científicos concluyentes que demuestren que los OMG sean buenos para la salud.
Selbstverständlich heißt dies nicht, dass GVO, die künstlich erzeugt wurden, schlecht sind, aber bisher liegen keine überzeugenden wissenschaftlichen Daten vor, die ohne jeden Zweifel belegen, dass sie gut für uns sind.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dado que las partes mencionadas no presentaron pruebas concluyentes en favor de sus argumentos, se confirman los considerandos 116 a 121 del Reglamento provisional.
Die oben genannten Parteien legten keine überzeugenden Nachweise zur Untermauerung ihrer Behauptungen vor, weshalb die Feststellungen der Randnummern 116 bis 121 der vorläufigen Verordnung bestätigt werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
concluyenteeindeutig
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
la reacción no podrá considerarse concluyente si:
die Reaktion ist nicht eindeutig,
Korpustyp: EU DGT-TM
Cuando el resultado sea positivo, o no concluyente, el resto de los tejidos será tratado de acuerdo con las directrices del laboratorio comunitario de referencia.
Ist das Ergebnis positiv oder nicht eindeutig, sind die verbleibenden Gewebe gemäß den Leitlinien des gemeinschaftlichen Referenzlaboratoriums zu verarbeiten.
Korpustyp: EU DGT-TM
Cuando el resultado del examen de confirmación sea negativo o no concluyente, se realizarán pruebas de confirmación adicionales conforme a las directrices del laboratorio comunitario de referencia.
Ist das Ergebnis des Bestätigungstests negativ oder nicht eindeutig, wird ein zusätzlicher Bestätigungstest gemäß den Leitlinien des gemeinschaftlichen Referenzlaboratoriums durchgeführt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Sin embargo, el problema del blindaje de riesgos residía en que no se determinó de forma concluyente cuál era el importe definitivo que se iba a conceder en concepto de ayuda.
Das Problem hinsichtlich der Risikoabschirmung bestand jedoch darin, dass die Beihilfesumme, die letztendlich gewährt werden wird, nicht eindeutig festgelegt worden war.
Korpustyp: EU DGT-TM
la dosis escogida para los estudios de tolerancia será un múltiplo de la concentración presente en el material ensilado en el momento de utilización normal, siempre que pueda establecerse de manera concluyente.
Die für die Toleranztests ausgewählte Dosis entspricht — vorausgesetzt, dieser Wert lässt sich eindeutig ermitteln — einem Mehrfachen der Konzentration, die bei der üblichen Verwendung im silierten Material enthalten ist.
Korpustyp: EU DGT-TM
En muchos casos, no niegan que exista una relación entre la exposición y la enfermedad, pero rápidamente proclaman que la evidencia es poco concluyente.
Vielfach wird der Zusammenhang zwischen der Belastung mit einer Substanz und einer Krankheit gar nicht bestritten, aber es wird rasch beteuert, dass die Beweise nicht eindeutig sind.
Korpustyp: Zeitungskommentar
La evidencia epidemiológica sobre el riesgo de teratogenicidad tras la exposición a inhibidores de la ECA durante el primer trimestre de embarazo no ha sido concluyente; sin embargo, no se puede excluir un pequeño aumento del riesgo.
Epidemiologische Belege zum Teratogenitätsrisiko nach Einnahme von ACE Hemmern im ersten Trimester der Schwangerschaft sind nicht eindeutig; ein geringer Anstieg des Risikos kann nicht ausgeschlossen werden.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
A pesar de la investigación que se remonta a 1987 y que apunta de forma concluyente a la carcinogenicidad de todas las bebidas alcohólicas, la conexión entre el alcohol y el cáncer no es muy conocida entre los consumidores.
Obwohl die Wissenschaft bereits im Jahr 1987 die krebserregende Wirkung sämtlicher alkoholischer Getränke eindeutig belegt hat, ist die Verbindung zwischen Alkohol und Krebs den Verbrauchern kaum bewusst.
Korpustyp: EU DCEP
La evidencia de sangre no era concluyente.
Die Blutergebnisse waren nicht eindeutig.
Korpustyp: Untertitel
El ADN del atacante no es concluyente.
Die DNS des Angreifers ist nicht eindeutig.
Korpustyp: Untertitel
concluyenteabschließend
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Y sin duda también guarda relación con las dificultades que tienen otros con la idea de que las leyes esenciales sobre asuntos relacionados se combinen en cierta medida y se administren de forma suficientemente concluyente y completa y de que esas normas básicas se saquen del paréntesis.
Das hängt auch nur bedingt damit zusammen, dass sich manch andere mit der Vorstellung schwertut, dass rechtliche Vorschriften zu verwandten Themenstellungen einigermaßen zusammengefasst und hinreichend abschließend und umfassend geregelt werden und Grundregeln vor oder hinter die Klammern gezogen werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No es necesario que la Comisión elabore un informe concluyente sobre Eslovaquia, sino que el Consejo, en el marco de un informe adicional de la Comisión en el transcurso del primer semestre de 1999, debería expresar su opinión sobre las candidaturas de adhesión.
Die Kommission sollte zur Slowakei nicht abschließend berichten, sondern der Rat sollte im Rahmen eines Zusatzberichts der Kommission im Laufe des ersten Halbjahres 1999 eine Meinung zum Beitrittsantrag äußern.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Asimismo, declaró que no podía valorar de forma concluyente si las condiciones asociadas a la venta podían influir en el precio pagado.
Die Kommission gab auch an, dass sie nicht abschließend beurteilen konnte, ob die mit dem Verkauf verknüpften Bedingungen dergestalt waren, dass sie den gezahlten Preis beeinflussen.
Korpustyp: EU DGT-TM
En su informe de 25 de octubre de 2002, Deloitte & Touche llegaba a la conclusión de que, habida cuenta del breve plazo de tiempo disponible y del objeto del análisis encargado, no podía determinar de forma concluyente si el plan de reestructuración del grupo MobilCom «abordaba de forma exhaustiva todas las deficiencias».
In seiner Beurteilung vom 25. Oktober 2002 gelangte Deloitte & Touche zu dem Ergebnis, dass in Anbetracht der Kürze der zur Verfügung stehenden Zeit und des Auftragsgegenstandes zwar nicht abschließend dazu Stellung genommen werden könne, ob das Restrukturierungskonzept der MobilCom-Gruppe „sämtliche Schwachstellen vollständig erfasst hat“.
Korpustyp: EU DGT-TM
Esto depende de forma decisiva de la evolución de la situación económica general, pero también de la capacidad del banco para reaccionar ante los cambios en la situación del mercado y en las necesidades de los clientes, por lo que la Comisión no puede realizar a día de hoy una evaluación concluyente de esta cuestión.
Dies hängt entscheidend von der Entwicklung der gesamtwirtschaftlichen Situation ab, aber auch von der Fähigkeit der Bank, auf Änderungen der Marktsituation und der Bedürfnisse der Kunden zu reagieren, und kann daher aus heutiger Sicht von der Kommission nicht abschließend beurteilt werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
La autoridad competente designada por el Estado miembro de origen debe expedir un certificado en el que se declare de manera concluyente que se han cumplido antes del traslado todas las gestiones y todos los trámites administrativos exigidos.
Die vom Herkunftsmitgliedstaat benannte zuständige Behörde sollte eine Bescheinigung ausstellen, in der abschließend festgestellt wird, dass vor der Verlegung sämtliche erforderlichen Rechtshandlungen abgeschlossen sind und allen Formvorschriften nachgekommen worden ist.
Korpustyp: EU DCEP
Pide a la Comisión y al Consejo que en las negociaciones pendientes sobre la reforma del Reglamento financiero regulen de forma concluyente y general el tratamiento jurídico de los créditos con cargo al presupuesto del Parlamento puestos a disposición de los grupos políticos, como pidió el Parlamento en su posición del 15 de marzo de 2006
70. fordert Kommission und Rat auf, in den anstehenden Verhandlungen über die Reform der Haushaltsordnung die rechtliche Behandlung der den Fraktionen aus dem Haushalt des Parlaments zur Verfügung gestellten Mittel abschließend und umfassend zu regeln, wie dies das Parlament in seiner Entschließung vom 15. März 2006
Korpustyp: EU DCEP
Lamentando que no se haya recibido ninguna respuesta concluyente a los 605 expedientes presentados a Iraq a través del CICR,
im Bedauern darüber, daß 605 Akten, mit denen Irak vom IKRK befaßt worden ist, noch nicht abschließend beantwortet sind,
Korpustyp: EU DCEP
La Directiva 2005/36/CE gobierna de manera exhaustiva y concluyente el reconocimiento de cualificaciones profesionales en las profesiones reguladas.
Die Richtlinie 2005/36/EG regelt die Anerkennung von Berufsqualifikationen bei reglementierten Berufen umfassend und abschließend.
Korpustyp: EU DCEP
¿Cómo tiene previsto la Comisión resolver de forma concluyente esta situación irregular en el registro E‑Bacchus?
Wie gedenkt die Kommission die Angelegenheit abschließend zu klären, um diese gesetzeswidrige Eintragung im E-Bacchus-Register zu korrigieren?
Korpustyp: EU DCEP
concluyenteschlüssigen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Sería útil comparar las tasas de crecimiento en los Estados miembros a fin de llegar a una estrategia concluyente.
Es wäre nützlich, die Zuwachsraten in den Mitgliedstaaten zu verfolgen, um zu einer schlüssigen Strategie zu gelangen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Continúa diciéndose que no existe una prueba jurídica concluyente, lo que no es necesario, en primer lugar porque tenemos un testigo, el mismo señor Bush, que ha dicho: sí, hay entregas extraordinarias; sí, existen lugares negros.
Es geht nicht darum, zwei Mitgliedstaaten zum Sündenbock zu machen. Wiederholt wurde betont, es mangele an schlüssigen rechtsgültigen Beweisen, die aber nicht erforderlich sind, denn erstens gibt es einen Zeugen, Präsident Bush persönlich, der selbst gesagt hat: Ja, es gibt Verschleppungen, ja, es gibt "Black Sites".
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Como el propio informe reconoce, no existe ninguna investigación concluyente que vincule la recreación de estereotipos con la desigualdad de género.
Wie der Bericht einräumt, liegen keine schlüssigen Erkenntnisse über einen Zusammenhang zwischen der Geschlechterstereotypisierung und der Ungleichheit der Geschlechter vor.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
(DE) Señora Presidenta, Sra. Menrad, muchas gracias por este buen informe, concluyente en su contenido.
Danke, Kollege Menrad, für den in sich schlüssigen, guten Bericht.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dado que se no se aportó ninguna prueba concluyente en apoyo de estas alegaciones, la Comisión mantuvo su análisis y sus conclusiones según se exponen en los considerandos 640 y 641.
Da keine schlüssigen Beweise für diese Behauptungen erbracht wurden, erhielt die Kommission ihre Analyse und ihre Schlussfolgerungen in den Erwägungsgründen 640 und 641 aufrecht.
Korpustyp: EU DGT-TM
Las ayudas de reestructuración sólo pueden concederse sobre la base de un plan de reestructuración concluyente que también contenga medidas para compensar los posibles efectos negativos de la ayuda y una contribución importante de fondos privados.
Umstrukturierungsbeihilfen können nur auf Grundlage eines schlüssigen Umstrukturierungsplans gewährt werden, der auch Maßnahmen zum Ausgleich möglicher negativer Effekte der Beihilfe und einen erheblichen Beitrag aus privaten Mitteln umfasst.
Korpustyp: EU DGT-TM
Sin embargo, dicha parte no pudo demostrar de manera concluyente que los karts no puedan incluirse en las partidas de la NC previamente mencionadas; por lo tanto, se rechazó provisionalmente la alegación.
Die Partei blieb jedoch den schlüssigen Nachweis schuldig, dass Gokarts nicht unter den obengenannten KN-Codes eingereiht werden können; somit wurde das Vorbringen vorläufig zurückgewiesen.
Korpustyp: EU DGT-TM
En caso de que una declaración dé lugar a incertidumbre, se podrá pedir al solicitante que obtenga del fabricante un elemento de prueba concluyente, por ejemplo un informe de ensayo, para corroborar la declaración del fabricante.
Ist eine solche Erklärung unklar, so kann der Antragsteller aufgefordert werden, vom Hersteller einen schlüssigen Nachweis, einschließlich eines Prüfberichts, zu verlangen, der dessen Erklärung bestätigt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Según Berliner Volksbank, a falta de un plan concluyente para un saneamiento definitivo del banco, el plan de reestructuración presentado no puede permitir el restablecimiento de su viabilidad a largo plazo.
Der vorgelegte Umstrukturierungsplan sei mangels eines schlüssigen Konzepts für eine nachhaltige Gesundung nicht geeignet, die Wiederherstellung der langfristigen Rentabilität des Unternehmens zu ermöglichen.
Korpustyp: EU DGT-TM
No hay evidencia concluyente de una mejoría en la función cognitiva.
Es gibt keinen schlüssigen Hinweis auf eine Verbesserung kognitiver Fähigkeiten durch eine Hormonsubstitutionstherapie.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
concluyenteabschließende
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Esta declaración también es una evaluación de los procedimientos de transferencia de datos, una evaluación concluyente; tiene efectos legislativos y sirve para legitimar un intercambio de información que ya existe.
Diese Behauptung ist auch eine Bewertung der Modalitäten der Datenübermittlung, eine abschließende Bewertung, die von rechtlicher Bedeutung ist und de facto dazu dient, einen bereits existierenden Datenaustausch zu legitimieren.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El informe del Sr. Blix a las Naciones Unidas constituye una descripción condenatoria aunque todavía no concluyente de la falta de plena cooperación por parte de Iraq con los inspectores de armamento de las Naciones Unidas.
Der Bericht von Herrn Blix an die UNO ist eine vernichtende, wenn auch nicht abschließende Bilanz des Scheiterns des Irak, mit den UN-Waffeninspektoren uneingeschränkt zusammenzuarbeiten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El informe concluyente de la Comisión, elaborado sobre la base del informe de situación, es más concreto.
Der abschließende Bericht der Kommission auf der Grundlage des Lageberichts ist konkreter.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
perforaciones – proporcionarían muestras de la zona cercana a la cavidad, que darían una respuesta concluyente al interrogante de si se ha producido un ensayo nuclear.
Bohrverfahren — sie könnten die Gewinnung von Bodenproben aus dem Boden nahe des Hohlraums möglich machen, die eine abschließende Antwort auf die Frage ermöglichen würden, ob ein Nuklearversuch durchgeführt wurde.
Korpustyp: EU DGT-TM
Según el informe de evaluación de las repercusiones, un período de aplicación de un año no permite hacer una evaluación concluyente.
Nach Aussage des Folgenabschätzungsberichts ist bei einem Anwendungszeitraum von einem Jahr keine abschließende Einschätzung möglich.
Korpustyp: EU DCEP
Del contexto y los antecedentes se desprende que las pautas marcadas por la Directiva 2000/60/CE no constituyen una normativa pormenorizada y concluyente sobre las aguas subterráneas.
Aus dem Kontext und der Vorgeschichte ergibt sich, dass die Vorgaben der Richtlinie 2000/60/EG keine umfassende und abschließende Regelung für das Grundwasser sind.
Korpustyp: EU DCEP
El ponente considera prematuro en esta fase adoptar una posición concluyente pero considera, no obstante, que:
Der Berichterstatter erachtet es als verfrüht, in dieser Phase irgendeine abschließende Position zu beziehen, vertritt aber dennoch folgende Auffassung:
Korpustyp: EU DCEP
Dado que los contratos llevan poco tiempo vigentes, no es posible realizar una valoración concluyente.
Da die Verträge erst seit Kurzem laufen, ist eine abschließende Bewertung hier noch nicht möglich.
Korpustyp: EU DCEP
El apartado 3 decae, pues los apartados 1 y 2 propuestos contienen una regulación concluyente.
Absatz 3 entfällt, da die vorgeschlagenen Absätze 1 und 2 eine abschließende Regelung enthalten.
Korpustyp: EU DCEP
concluyenteschlüssige
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Por lo tanto, todos los países, y empezando por los países desarrollados y democráticos y sus organizaciones (como la UE), han de trabajar de forma resuelta, concluyente y contundente para desarrollar, elegir y ejecutar políticas, con el objetivo de lograr un mayor equilibrio entre las generaciones actuales y las futuras.
Alle Länder, angefangen bei den entwickelten und demokratischen Ländern und ihren jeweiligen Organisationen (wie die EU), müssen deshalb auf entschlossene, schlüssige und überzeugende Weise daran arbeiten, Politiken auszuarbeiten, Entscheidungen zu treffen und diese für eine größere Ausgeglichenheit zwischen der aktuellen und der zukünftigen Generation kohärent umzusetzen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Hay que hacer hincapié una y otra vez en que ningún científico ha conseguido aún establecer un vínculo concluyente entre la EEB y la nueva variante de la ECJ.
Wie wir aber immer wieder betonen müssen, hat die Wissenschaft bislang keinen überzeugenden Nachweis erbracht, daß es zwischen BSE und der neuen CJKVariante eine schlüssige Verbindung gibt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No obstante, el punto 1, letras a) y b), y el punto 3 no serán aplicables cuando exista constancia fehaciente y concluyente de que el traslado se esté efectuando en el marco de un acuerdo de transferencia entre empresas y cuando:
Abweichend hiervon gelten Nummer 1 Buchstaben a und b und Nummer 3 nicht, wenn durch schlüssige Unterlagen belegt wird, dass die Verbringung im Rahmen einer zwischenbetrieblichen Übergabevereinbarung erfolgt und dass
Korpustyp: EU DGT-TM
Va en interés de las partes autorizar un dictamen pericial cuando se trate del único elemento de prueba o del único elemento de prueba concluyente.
Es ist im Interesse der Parteien, ein Sachverständigengutachten zuzulassen, wenn es sich dabei um das einzige oder das einzig schlüssige Beweismittel handelt .
Korpustyp: EU DCEP
Los médicos encontraron posible daño al hipocampo. Nada concluyente.
Die Ärzte fanden eine Beschädigung des Hippocampus, aber keine schlüssige Erklärung.
Korpustyp: Untertitel
Prueba concluyente que soy absolutamente inúti…...después de las nueve.
Der schlüssige Beweis, dass ich völlig nutzlos bin…nach 9 Uhr Abends.
Korpustyp: Untertitel
La prueba concluyente de que no sirvo para nada pasadas las nueve.
Der schlüssige Beweis, dass ich völlig nutzlos bin…nach 9 Uhr Abends.
Korpustyp: Untertitel
“La total experiencia positiva que hemos recogido durante nuestra presencia en UNITI expo 2014, así como el enfoque industrial y el concepto concluyente de UNITI expo 2016, nos ha convencido que este nuevo evento tiene mucho potencial.
„Die rundum positiven Erfahrungen, die wir mit unserer Messepräsenz auf der UNITI expo 2014 gesammelt haben sowie der Branchenfokus und das schlüssige Konzept der UNITI expo 2016 haben uns vom Potenzial dieser neuen Veranstaltung überzeugt.
Sachgebiete: verlag auto media
Korpustyp: Webseite
concluyenteendgültig
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
A juzgar por el tenor general del informe de evaluación de los expertos independientes, se ha considerado concluyente dicho ensayo.
Wenn ich nach dem allgemeinen Inhalt des Bewertungsberichts der unabhängigen Sachverständigen gehe, wurde dieser Test endgültig bewertet.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Solamente ha habido un breve debate en el seno del grupo de trabajo del Consejo, que no ha sido concluyente.
Es gab bisher nur eine kurze Beratung in der Arbeitsgruppe des Rates, die nicht endgültig war.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La información recopilada no permite determinar de forma concluyente si determinados tipos muy especializados de calzado, producidos en la Unión, cubren la demanda.
Aufgrund dieser Informationen lässt sich nicht endgültig entscheiden, ob mit der Produktion bestimmte Nischenwarentypen in der Union auch die entsprechende Nachfrage gedeckt werden kann.
Korpustyp: EU DGT-TM
En respuesta a una nueva carta de la Comisión de 26 de marzo de 2004, Alemania explicó, por cartas de 2 y de 28 de abril de 2004, registradas en esas mismas fechas, que no podía prometer de forma concluyente el cierre de las tiendas en línea de MobilCom.
Auf ein weiteres Schreiben der Kommission vom 26. März 2004 erklärte Deutschland mit Schreiben vom 2. sowie vom 28. April 2004, registriert am 2. April 2004 bzw. am 28. April 2004, dass es die Schließung der MobilCom Online-Shops nicht endgültig zusagen könne.
Korpustyp: EU DGT-TM
Además, esta frase indicaba que la Comisión ya había decidido de forma concluyente sobre la necesidad de la ayuda antes de la liberación de los tramos.
Außerdem weise dieser Satz darauf hin, dass die Kommission über die Notwendigkeit der Beihilfe bereits vor Freigabe der Tranchen endgültig entschieden habe.
Korpustyp: EU DGT-TM
En el año desde que palestinos e israelíes renovaron su compromiso con sus obligaciones según el mapa de ruta, puede que no hayamos alcanzado una solución concluyente para nuestro conflicto, pero eso no significa que los esfuerzos hechos fueran en vano.
In dem Jahr, seit Palästinenser und Israelis ihr Bekenntnis zu den Verpflichtungen der Roadmap erneuert haben, ist es uns nicht gelungen, unseren Konflikt endgültig beizulegen, das bedeutet jedoch nicht, dass die Bemühungen umsonst waren.
Korpustyp: Zeitungskommentar
concluyenteabschließenden
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Personalmente creo que no es realista admitir en estos momentos que la Cumbre de Copenhague está destinada a fracasar o que no tendrá por resultado un acuerdo concluyente que deban ratificar todas las partes.
Ich persönlich denke nicht, dass es realistisch ist, zum jetzigen Zeitpunkt zu erklären, dass der Gipfel in Kopenhagen zum Scheitern verurteilt ist oder nicht zu einem abschließenden Übereinkommen führen wird, das von allen Parteien unterzeichnet ist.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señor Howitt, puedo prometerle que en el informe definitivo y concluyente sobre el cumplimiento por parte de Turquía de los requisitos políticos previos a la adhesión llevaremos a cabo un análisis minucioso de este asunto.
Herr Abgeordneter! Ich sage Ihnen zu, dass wir in dem entscheidenden und abschließenden Bericht zu der Frage, ob die Türkei die politischen Beitrittsvoraussetzungen erfüllt oder nicht, dieser Frage Aufmerksamkeit schenken werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Simplemente me gustaría pedir que se diera una oportunidad a las negociaciones en curso con la Comunidad del África Meridional para el Desarrollo (SADC), que aún no han producido ningún resultado concluyente.
Ich möchte einfach darum bitten, dass die laufenden Verhandlungen mit der Entwicklungsgemeinschaft des südlichen Afrikas (SADC), die noch zu keinem abschließenden Ergebnis geführt haben, die Chance dafür bekommen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El acuerdo no abordaba la transferencia de 1986; las partes declararon que no objetarían una decisión concluyente de la Comisión sobre la prescripción de aquella transacción.
Die Verständigung behandelt die 1986er Übertragung nicht; die Parteien erklärten, dass sie einer abschließenden Entscheidung der Kommission zur Verjährungsfrage dieser Übertragung nicht widersprechen würden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Por otro lado, con objeto de obtener una panorámica general y concluyente de las decisiones específicas adoptadas por los Estados miembros, la Comisión les enviará un cuestionario para obtener la información necesaria en un formato comparable.
Ferner wird die Kommission, um sich einen allgemeinen und abschließenden Überblick über die spezifischen Entscheidungen der Mitgliedstaaten zu verschaffen, einen Fragebogen versenden und so die erbetenen Informationen in einem vergleichbaren Format erhalten.
Korpustyp: EU DCEP
concluyenteschlüssiger
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Y exactamente igual habríamos podido terminar de manera más concluyente los trabajos, si no se nos hubiera dado una respuesta encubridora en relación con el déficit de los controles de los años 1990/1994.
Und genau so hätten wir Arbeiten schlüssiger erledigen können, wenn man uns nicht eine Verschleierungsantwort im Hinblick auf das Defizit der Kontrollen der Jahre 1990/94 gegeben hätte.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Se han presentado 128 enmiendas, y usted ha redactado tan sólo 17 ó 18 enmiendas de transacción, que deben servir para aunar esa cantidad de enmiendas propuestas de modo que al final salga de este Parlamento un informe lógico y concluyente sobre este Plan de acción.
128 Änderungsanträge waren eingebracht worden, und Sie haben dann schließlich 17 oder 18 Kompromißänderungsanträge formuliert, die dabei helfen sollten, diese Fülle von Änderungsanträgen so zu bündeln, daß am Ende ein in sich logischer und schlüssiger Bericht des Parlaments zu diesem Aktionsplan herauskommt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No obstante, hay que indicar que aún no se ha podido constatar una relación concluyente entre el empleo de avoparcina y la resistencia frente a un antibiótico similar empleado en la medicina humana.
Es muß jedoch darauf hingewiesen werden, daß noch kein schlüssiger Zusammenhang zwischen der Verwendung von Avorparcin und der Resistenz gegenüber einem ähnlichen in der Humanmedizin verwendeten Antibiotikum festgestellt wurde.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por lo tanto, no puede hacerse ninguna comparación concluyente entre las cuentas CDP en el Tesoro y la cuenta de PI.
Aus diesem Grund kann zwischen den Konten der CDP und dem Konto der PI beim Schatzamt kein schlüssiger Vergleich vorgenommen werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Sin embargo, a falta de cooperación de los importadores y, por lo tanto, de cualquier prueba concluyente que permita evaluar cualquier consecuencia negativa significativa, se concluyó que la imposición de medidas parece tener un impacto limitado global en la mayoría de importadores/comerciantes.
Angesichts der mangelnden Kooperationsbereitschaft seitens der Einführer und mithin mangelnder schlüssiger Beweise, die eine Bewertung etwaiger negativer Auswirkungen erlauben würden, wurde der Schluss gezogen, dass die Einführung von Maßnahmen dem Anschein nach für die meisten Einführer/Händler insgesamt begrenzte Folgen hatte.
Korpustyp: EU DGT-TM
concluyentestichhaltig
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Quizá pueda usted aún pronunciarse sobre este extremo, porque este argumento no me parece concluyente.
Können Sie dazu vielleicht noch einmal Stellung nehmen, denn ich halte dieses Argument nicht für stichhaltig!
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La remisión de las autoridades chinas al Grupo Especial GOES [94] (apartado 7.72 del informe) no es concluyente, ya que se refiere a situaciones en las que está «claro» que en la actualidad no se conceden subvenciones, lo cual no sucede aquí.
Der Verweis der chinesischen Regierung auf die Entscheidung des Panels zu GOES [94] (Randnummer 7.72 des Berichts des Gremiums) ist nicht stichhaltig, da sich dieser auf Fälle bezieht, in denen ganz offensichtlich keine aktuelle Subventionierung vorliegt, was hier nicht der Fall ist.
Korpustyp: EU DGT-TM
Resulta evidente, que un aumento del 0,9% no repercutirá sobre las posibilidades de contratación y que una argumentación de estas características no es concluyente.
Es ist aber offensichtlich, dass eine Erhöhung von 0,9% keinen Effekt auf die Rekrutierungsmöglichkeiten hat und eine solche Begründung daher nicht stichhaltig ist.
Korpustyp: EU DCEP
Sin embargo, en opinión del ponente, este argumento no es concluyente.
Diese Argumentation ist allerdings nach Auffassung des Berichterstatters nicht stichhaltig.
Korpustyp: EU DCEP
concluyenteeindeutigen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
De no ser concluyente el resultado de la revisión de aeronavegabilidad, se informará de tal extremo a la autoridad competente a la mayor brevedad posible y, en todo caso, en el plazo máximo de 76 horas desde el momento en que la organización haya detectado la situación.»;
Die zuständige Behörde ist von einem nicht eindeutigen Ergebnis der Prüfung der Lufttüchtigkeit zu informieren, sobald dies praktikabel ist, in jedem Fall jedoch innerhalb von 72 Stunden, nachdem das Unternehmen den Zustand festgestellt hat, auf den sich die Prüfung bezieht.“;
Korpustyp: EU DGT-TM
cualquier resultado poco concluyente o positivo de la vigilancia en el compartimento se notifique inmediatamente a la autoridad competente de manera que las muestras relacionadas puedan enviarse, para su confirmación, al laboratorio nacional de referencia o al laboratorio comunitario de referencia para la gripe aviar;
alle nicht eindeutigen oder positiven Ergebnisse der Überwachung in dem Kompartiment unverzüglich der zuständigen Behörde gemeldet werden, so dass die betreffenden Proben zur Bestätigung an das nationale Referenzlabor oder das gemeinschaftliche Referenzlabor für Aviäre Influenza übersandt werden können.
Korpustyp: EU DGT-TM
Bueno, tampoco hay evidencia concluyente de violación.
Dann gibt es auch keine eindeutigen Anzeichen einer Vergewaltigung.
Korpustyp: Untertitel
El diagnóstico histopatológico se basa en la integración de toda esta información y en la emisión de un juicio objetivo, concluyente y definitivo para nosotros como médico y, a su vez, claro y comprensible para ti, el paciente.
ES
Die histopathologische Diagnose basiert auf der Vernetzung all dieser Informationen und der Abgabe eines objektiven, eindeutigen und endgültigen Urteils für uns als Ärzte, während es gleichzeitig auch klar und verständlich ist für Sie als Patient.
ES
Se han empezado a plantear enfoques positivos en relación con todo estos aspectos, pero es preciso seguir desarrollándolos y aunarlos en un proyecto global concluyente.
Positive Ansätze gibt es für all das durchaus, aber sie müssen weiterentwickelt und in ein schlüssiges Gesamtkonzept gegossen werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Éste es un procedimiento lógico y concluyente.
Das ist ein logisches und in sich auch schlüssiges Vorgehen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La Comisión debe elaborar un sistema coherente y concluyente de supervisión de los conglomerados financieros.
Die Kommission sollte ferner ein kohärentes und schlüssiges Aufsichtssystem für Finanzkonglomerate entwickeln.
Korpustyp: EU DGT-TM
(7 quater) La Comisión deberá elaborar un sistema coherente y concluyente de supervisión de los conglomerados financieros.
(7c) Die Kommission sollte ferner ein kohärentes und schlüssiges Aufsichtssystem für Finanzkonglomerate entwickeln.
Korpustyp: EU DCEP
concluyenteaufschlußreich
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Señor Presidente, señoras y señores, la Comisión ha presentado un primer informe muy útil y concluyente sobre la aplicación de la directiva relativa al blanqueo de capitales.
Herr Präsident, meine Damen und Herren! Die Kommission hat einen ersten Bericht über die Umsetzung der Geldwäscherichtlinie vorgelegt, der sehr nützlich und aufschlußreich ist.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ya se ha dicho algo al respecto y la intervención del Sr. Goerens ha sido también muy concluyente.
Dazu ist bereits einiges gesagt worden, auch der Beitrag von Herrn Goerens war sehr aufschlußreich.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La estadística mencionada por usted es, por ello, muy concluyente y me alegro que la haya presentado aunque la formulación de sus conclusiones no encuentre mi apoyo.
Die von Ihnen genannte Statistik ist deshalb sehr aufschlußreich, und deshalb freue ich mich, daß Sie sie vorgetragen haben, auch wenn die Formulierung Ihres Antrages nicht meine Zustimmung findet.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es concluyente pues demuestra que la Europa central, es decir, los países que se encuentran a lo largo del antiguo telón de acero están afectados especialmente por el crimen organizado y la delincuencia nuclear transfronteriza.
Sie ist aufschlußreich, weil sie beweist, daß die Mitte Europas, d.h. die Länder entlang des ehemaligen Eisernen Vorhanges, in besonderer Weise von der grenzüberschreitenden Bandenkriminalität und Nuklearkriminalität betroffen sind.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
concluyentebeweiskräftig
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Tanto entonces como ahora, la inteligencia es en gran medida poco concluyente, si no engañosa.
Die Informationen der Geheimdienste waren damals und sind auch heute kaum beweiskräftig, wenn nicht sogar irreführend.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Como no se puede determinar con seguridad si TVDanmark es un operador efectivo y puesto que no es posible comparar directamente ambas empresas, la Comisión opina que cualquier evaluación de este tipo no es concluyente en el presente asunto.
Daher kann nicht mit Sicherheit ermittelt werden, ob TvDanmark ein effizienter Marktteilnehmer ist, und da die beiden Marktteilnehmer nicht unmittelbar miteinander verglichen werden können, ist die Kommission der Auffassung, dass die erläuterte Prüfung in dieser Sache nicht beweiskräftig ist.
Korpustyp: EU DGT-TM
Dado que los instrumentos de 2007 estaban disponibles como parte de un paquete junto con otras medidas, y dada la insistencia del Reino Unido en que los elementos del paquete financiero de 2007 no debían evaluarse por separado, la Comisión debería determinar si la evaluación por separado efectuada en el considerando 71 puede ser concluyente.
Da die Fazilitäten von 2007 zusammen mit anderen Maßnahmen in einem Bündel gewährt wurden und das Vereinigte Königreich darauf besteht, dass die Komponenten des Finanzierungspakets aus dem Jahr 2007 nicht einzeln bewertet werden sollten, müsste die Kommission feststellen, ob die separate Beurteilung in Erwägungsgrund 71 beweiskräftig sein kann.
Korpustyp: EU DGT-TM
Dado que los instrumentos de 2007 se concedieron como parte de un paquete junto con otras medidas, la Comisión necesita determinar si esta evaluación por separado puede ser concluyente.
Da die Fazilitäten von 2007 zusammen mit anderen Maßnahmen in einem Bündel gewährt wurden, müsste die Kommission feststellen, ob eine solche unabhängige Beurteilung beweiskräftig sein kann.
Korpustyp: EU DGT-TM
concluyenteentscheidend
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
No estoy de acuerdo con este criterio y por eso apoyo el punto 18 del informe, que a mi juicio es concluyente.
Ich teile diese grundlegende Auffassung nicht und unterstütze daher Ziffer 8 des Berichts, die ich für ganz entscheidend halte.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Precisamente el fuerte aumento en el número de automóviles hace urgente examinar sus consecuencias medioambientales, y la calidad del aire es naturalmente concluyente.
Gerade der starke Anstieg in der Anzahl der Autos macht es dringend erforderlich, daß wir uns mit den Umweltfolgen befassen, und die Luftqualität ist natürlich entscheidend.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Además, en este contexto, la Comisión remite expresamente al asunto WestLB, en el cual el elevado volumen de la aportación de capital constituía un indicio, pero no concluyente en sí mismo, de su similitud con una inversión en capital social.
Außerdem weist die Kommission in diesem Zusammenhang ausdrücklich darauf hin, dass auch im Fall WestLB das hohe Volumen der Kapitalzufuhr ein Indiz, nicht aber allein entscheidend für die Annahme der Stammkapitalähnlichkeit ist.
Korpustyp: EU DGT-TM
En el caso de WestLB, el elevado volumen de la aportación de capital era un indicio, aunque no concluyente en sí mismo, que apuntaba a la analogía de la transacción con una inversión en capital social.
Im Fall WestLB war das hohe Volumen der Kapitalzufuhr ein Indiz, nicht aber allein entscheidend für die Annahme der Stammkapitalähnlichkeit.
Korpustyp: EU DGT-TM
concluyentedeutlich
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Considerando que, a veces, Eurostat obtiene información muy escasa o insuficiente y poco concluyente de los diferentes agentes por el hecho de que estos siguen utilizando definiciones diferentes que dificultan la comparación internacional de datos y de la eficacia de las diversas políticas,
in der Erwägung, dass die Informationen, die Eurostat von den einzelnen Akteuren erhält, manchmal unzureichend oder nicht angemessen und deutlich genug sind, weil diese Akteure immer unterschiedliche Definitionen verwenden, so dass der internationale Vergleich von Daten und daher der Effizienz der Politiken, beeinträchtigt wird,
Korpustyp: EU DCEP
C. Considerando que, a veces, Eurostat obtiene información muy escasa o insuficiente y poco concluyente de los diferentes agentes por el hecho de que estos siguen utilizando definiciones diferentes que dificultan la comparación internacional de datos y de la eficacia de las diversas políticas,
C. in der Erwägung, dass die Informationen, die Eurostat von den einzelnen Akteuren erhält, manchmal unzureichend oder nicht angemessen und deutlich genug sind, weil diese Akteure immer unterschiedliche Definitionen verwenden, so dass der internationale Vergleich von Daten und daher der Effizienz der Politiken, beeinträchtigt wird,
Korpustyp: EU DCEP
Algo parecido ocurrió con el estudio HART - se observó alguna mejoría en los síntomas motores, pero no lo suficientemente fuerte como para resultar concluyente.
Sachgebiete: unterhaltungselektronik universitaet media
Korpustyp: Webseite
concluyenteaussagekräftig
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Debido a la volatilidad de la rentabilidad de la industria de la Unión [véanse los considerandos (176) a (179)], la comparación entre ambos segmentos no se consideró concluyente.
Aufgrund der schwankenden Rentabilität des Wirtschaftszweigs der Union (siehe die Erwägungsgründe 176 bis 179) wurde die Auffassung vertreten, dass ein Vergleich zwischen den beiden Segmenten nicht aussagekräftig wäre.
Korpustyp: EU DGT-TM
Así pues, una simple comparación de los precios basada en cifras sin ajustar no resulta concluyente.
Ein einfacher Preisvergleich der unberichtigten Zahlen ist deshalb nicht aussagekräftig.
Korpustyp: EU DGT-TM
SonoVue debe utilizarse únicamente en pacientes en los que un estudio sin aumento del contraste no sea concluyente.
SonoVue soll nur bei Patienten angewendet werden, bei denen die Untersuchung ohne Kontrastmittel nicht aussagekräftig ist.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
concluyenteeindeutige
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Gracias a Eurodac, diez años más tarde disponemos de un instrumento que permite una identificación concluyente de los solicitantes de asilo, así como de los ilegales.
Mit Eurodac erhalten wir fast zehn Jahre später ein Instrument an die Hand, mit dem eine eindeutige Identifizierung von Asylbewerbern, aber auch von Illegalen möglich wird.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Durante 50 años, las tabacaleras emplearon a una serie de científicos para aseverar (a veces bajo juramento) que no creían que hubiera evidencia concluyente de que fumar cigarrillos causara cáncer de pulmón.
Über 50 Jahre hinweg beschäftigte die Tabakindustrie einen Stab von Wissenschaftlern, die (manchmal unter Eid) behaupten mussten, sie glaubten nicht, dass es eindeutige Beweise dafür gibt, dass Zigarettenrauchen Lungenkrebs verursacht.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Y no tenemos un análisis concluyente de sus lesiones internas.
Und wir haben einfach keine eindeutige Einschätzung ihrer inneren Verletzungen.
Korpustyp: Untertitel
concluyenteendgültige
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
A falta de una decisión concluyente del gobierno, la producción de cereales se seguirá deteriorando en 1997 y 1998.
Sofern die Regierung keine endgültige Entscheidung trifft, wird die Getreideproduktion 1997 und 1998 noch weiter zurückgehen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Mi Grupo no ha encontrado una respuesta concluyente y, ciertamente, tenemos muchas más dudas.
In meiner Fraktion haben wir die endgültige Antwort nicht gefunden, aber wir haben auf jeden Fall sehr viel mehr Zweifel.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El Consejo de Gobierno del BCE ha adoptado una política concluyente relativa a los sistemas de pequeños pagos en euros y a todos los sistemas de pequeños pagos que habrán de evaluarse a raíz del establecimiento de esta política .
Der EZB-Rat hat ( nunmehr ) eine endgültige Politik für die Überwachung von EuroMassenzahlungssystemen beschlossen , an der sich in Zukunft alle Massenzahlungssysteme messen lassen müssen .
Korpustyp: Allgemein
100 weitere Verwendungsbeispiele mit concluyente
118 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Comparten algunas características concluyentes.
Sie teilen einige zwingende Eigenschaften.
Korpustyp: Untertitel
Esta posición parece jurídicamente concluyente.
Dieser Standpunkt scheint rechtlich korrekt zu sein.
Die in Beirut ansässige, der Hisbollah nahestehende Zeitung Al-Akhbar hat darüber einen in starke Worte gefassten Bericht veröffentlicht. Er trägt den Titel: "Gaza:
Sachgebiete: militaer media weltinstitutionen
Korpustyp: Webseite
Sin embargo, el ponente no dispone de suficiente información oficialmente accesible para poder afirmarlo de manera concluyente.
Für eine seriöse Behauptung liegen dem Berichterstatter aber nicht genügend öffentlich zugängliche Informationen vor.
Korpustyp: EU DCEP
Si resultan concluyentes, las dos partes podrán decidir asignar nuevas posibilidades de pesca a los buques comunitarios.
Sind diese erfolgreich, können die beiden Vertragsparteien beschließen, den Gemeinschaftsschiffen neue Fangmöglichkeiten zuzugestehen.
Korpustyp: EU DCEP
Si coincide con las marcas balísticas de la bala en su cuerpo esta es la evidencia concluyente!
Wenn der ballistische Fingerabdruck der Kugel,…ie Gregory Edgeworth das Leben kostete,…nd der Kugel in Ihrer Schulter übereinstimmen,…aben wir den Beweis!
Korpustyp: Untertitel
El método de cálculo de la posible compensación está expuesto con muy poca claridad y de forma nada concluyente.
Die Art der Berechnung einer etwaigen Entschädigung ist unklar formuliert und bleibt offen.
Korpustyp: EU DCEP
Dada la escasa información disponible, la Comisión no está en condiciones de responder de manera más concluyente en este momento.
Anhand der ihr bislang vorliegenden begrenzten Anhaltspunkte ist die Kommission leider nicht in der Lage, dem Herrn Abgeordneten eine detailliertere Antwort zu geben.
Korpustyp: EU DCEP
Hasta la fecha, no hay datos disponibles concluyentes sobre el efecto neutralizante de los HACAs sobre cetuximab.
Zur neutralisierenden Wirkung von HACAs auf Cetuximab liegen bislang keine aussagekräftigen Erkenntnisse vor.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Por lo que respecta a esta relación, los datos relativos a la presión arterial diastólica (PAD) no son concluyentes.
Beim diastolischen Blutdruck sind die Daten in diesem Zusammenhang nicht konsistent.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Rusia brinda pruebas concluyentes de la impotencia de la violencia autoritaria y del desprecio del Estado de derecho.
Russland bietet einschlägige Beweise für die Machtlosigkeit der autoritären Gewalt und der Missachtung der Rechtsstaatlichkeit.
Korpustyp: Zeitungskommentar
No hay una evidencia concluyente de que la vacunación de individuos recientemente expuestos a parotiditis o rubéola naturales proporcione protección.
Es gibt keine Daten darüber, ob eine postexpositionelle Impfung nach Mumps- oder Röteln-Wildvirus- Exposition Schutz bietet.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
OPTISON debe usarse solamente en pacientes en los que un estudio sin realce con contraste no sea concluyente.
OPTISON soll ausschließlich bei Patienten angewendet werden, bei denen die Untersuchung ohne Kontrastverstärkung zu keinem ausreichenden Ergebnis geführt hat.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
El argumento más concluyente es que la violencia ejercida por hombres contra mujeres constituye una violación de los derechos humanos.
Das wichtigste Argument ist, dass die Gewalt von Männern gegen Frauen eine Verletzung der Menschenrechte darstellt.
Korpustyp: EU DCEP
Lo más concluyente en este sentido es la pregunta que plantea el ponente en la exposición de motivos del informe.
Am aufschlußreichsten ist da wirklich die Befragung des Berichterstatters, die wir in der Begründung des Berichts finden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ayer, el presidente austriaco contestó a las preguntas de algunos colegas, en mi opinión, de manera concluyente.
Gestern hat der österreichische Ratspräsident Fragen von Kolleginnen und Kollegen, meiner Ansicht nach hinreichend, beantwortet.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Quizás pueda compensar la longitud del statement diciendo un «sí» claro y concluyente a lo que usted ha dicho.
Ich kann die Länge des statements vielleicht ein wenig ausgleichen, indem ich zu dem, was Sie gesagt haben, schlicht und ergreifend nur Ja sage!
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por otro lado, necesitamos instrumentos jurídicos concluyentes y unitarios para la emigración en toda la Unión Europea.
Aber was wir auf der anderen Seite brauchen, sind stringente, einheitliche Rechtsinstrumente für die Zuwanderung in der gesamten Europäischen Union.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No hay pruebas concluyentes de los efectos tóxicos de las amalgamas si se usan de forma adecuada.
Es gibt keine relevanten Hinweise oder Belege für die toxischen Wirkungen von Amalgam bei zweckentsprechender Anwendung.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La Unión seguirá buscando todas las vías posibles para progresar en dirección al pronto establecimiento de un acuerdo realmente concluyente.
Von der Europäischen Union werden weiterhin sämtliche Möglichkeiten für weitere Fortschritte in Richtung einer möglichst raschen Verabschiedung einer wirklich effizienten Konvention untersucht.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Entiendo que las recientes conversaciones en Londres no fueran concluyentes, pero me consta que se reanudarán la próxima semana.
Wie ich höre, waren die jüngsten Gespräche in London ergebnislos, aber ich stelle fest, dass sie in der kommenden Woche wieder aufgenommen werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Los resultados en el cumplimiento de los compromisos derivados del Consejo Europeo de primavera de 2006 tampoco son concluyentes.
Auch bei der Erfüllung der Verpflichtungen, die auf der Frühjahrstagung 2006 des Rates eingegangen wurden, wurden in unterschiedlichem Umfang Fortschritte erzielt.
Korpustyp: EU DGT-TM
He aquí un hecho concluyente: en el África subsaharina, una de cada 16 mujeres muere en el parto.
Es ist bedrückend festzustellen, dass in Afrika südlich der Sahara jede sechzehnte Frau bei der Entbindung stirbt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Se hace referencia a los derechos fundamentales y yo soy muy sensible a ese tema, pero sin ningún ejemplo concluyente.
Es wurde auf die Grundrechte verwiesen, und dafür bin ich sehr empfänglich, aber ohne jegliche unterstützenden Beispiele.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
A este respecto, hay que decir que dicha parte no facilitó ninguna prueba concluyente en apoyo de su alegación.
Zu beachten ist, dass diese Partei keine stichhaltigen Beweise zur Stützung dieser Behauptung vorlegte.
Korpustyp: EU DGT-TM
Las partes mencionadas no pudieron presentar pruebas concluyentes que demostraran que la elección de EE.UU. no era razonable.
Die vorgenannten Parteien blieben den Nachweis schuldig, dass die Wahl der USA nicht vertretbar gewesen sei.
Korpustyp: EU DGT-TM
Se lo estoy diciendo. Es concluyente, su esposa nunca violó la cláusula de fidelidad o como se llame.
Ich sage Ihnen, ganz sicher, dass Ihre Frau nie die Treueklausel gebrochen hat.
Korpustyp: Untertitel
Mientras faltan los nuevos datos concluyentes que se han anunciado, el CIEM recomienda observar moderación en la actividad pesquera.
Angesichts des Fehlens dieser erwarteten definitiven Daten empfiehlt der ICES, die Einschränkung der Fangmengen beizubehalten.
Korpustyp: EU DCEP
Podrá establecer qué pruebas pueden considerarse concluyentes para demostrar que no se da una situación de exclusión.
Es kann festgelegt werden, welche Unterlagen ausreichen, um aufzuzeigen, dass keine Ausschlusssituation besteht.
Korpustyp: EU DCEP
Ya que el sabio magistrado ha dicho que no hay pruebas concluyentes, propongo el sobreseimiento del caso. - ¿Alguna objeción?
Da es scheinbar keine Beweise für eine Verurteilung gibt, beantrage ich, den Fall abzuweisen. - Irgendwelche Einwande?
Korpustyp: Untertitel
Este domingo, las primeras negociaciones entre el gobierno y la oposición en cincuenta años no tuvieron resultados concluyentes.
Wir befragten ihn am Telefon zur Lage im Land und über die weiteren Auswirkungen der ägyptischen Krise auf die gesamte Region.
Korpustyp: EU DCEP
tras cuatro rondas no concluyentes de votaciones preliminares, surgieron tres alternativas principales, pero el resultado seguía siendo incierto.
Man hatte bereits vier vorläufige Abstimmungsrunden ohne Ergebnis hinter sich gebracht, als sich drei erstklassige Alternativen herauskristallisierten, aber der Ausgang war noch immer ungewiss.
Korpustyp: Zeitungskommentar
En noviembre de 2011 los investigadores y los participantes presentaron sus resultados más significativos durante un simposio concluyente en Helvoirt.
ES
Sachgebiete: verlag tourismus media
Korpustyp: Webseite
La inclusión de todas las formas embrionarias y fetales es arbitraria, dada la falta de pruebas científicas concluyentes respecto de su condición de seres sensibles.
Alle embryonalen und fötalen Formen einzubeziehen, wäre willkürlich, zumal es keine gesicherten wissenschaftlichen Nachweise für deren Empfindungsvermögen gibt.
Korpustyp: EU DCEP
Esto dio lugar a una investigación concluyente, cuyos resultados fueron trasladados a los servicios belgas competentes, si bien, afirma la madre, este expediente desapareció posteriormente.
Dies führte zu einer beweiskräftigen Untersuchung, deren Ergebnisse der zuständigen belgischen Behörde übermittelt wurden, wo die Akte nach Aussage der Mutter dann später verschwand.
Korpustyp: EU DCEP
Pero ¿por qué detenerse en detalles cuando el fiscal no ha presentado ni una prueba concluyente de que el coche fuera trucado?
Aber warum auf Details eingehen, wenn der Herr Staatsanwal…kein Beweismaterial beibringen konnte, dass der Wagen verändert worden ist.
Korpustyp: Untertitel
En cuanto a los hechos concretos mencionados en la pregunta, las investigaciones de la UE y de otros socios no han dado resultados concluyentes.
In Bezug auf die in der Frage genannten besonderen Ereignisse haben die Nachforschungen im Rahmen der Union und bei anderen Partnern in Laos keine verlässliche Betätigung ergeben.
Korpustyp: EU DCEP
La IET debería repercutir sensiblemente sobre las normas para una colaboración transparente en las fases ascendente y concluyente del proceso de programación.
Die ETI sollte sich spürbar auf die Regeln für eine transparente Partnerschaft in der Vorbereitungs- und Umsetzungsphase des Programmplanungszyklus auswirken.
Korpustyp: EU DCEP
Considerando que durante los últimos meses el Servicio Británico de Inspección de Instalaciones Nucleares (NII) elaboró dos informes concluyentes sobre la planta nuclear de Sellafield,
in der Erwägung, daß in den letzten Monaten das British Nuclear Installations Inspectorate (NII) zwei vernichtende Berichte über die Kernkraftanlage Sellafield erstellt hat,
Korpustyp: EU DCEP
El ensayo se considerará concluyente si en ambos ensayos el aplastamiento de uno o varios de los cilindros de soporte de plomo es inferior al 5 %.
Der Test gilt als bestanden, wenn ein oder mehrere der als Stützen dienenden Bleizylinder bei jedem Testdurchgang weniger als 5 % gestaucht werden.
Korpustyp: EU DCEP
no se exige la prueba concluyente de un nexo causal cierto entre el hecho o el producto generador de un posible riesgo y los efectos temidos;
der Beweis eines Kausalzusammenhangs zwischen dem Umstand oder dem Produkt, von dem ein potentielles Risiko ausgeht, und den befürchteten Auswirkungen muss nicht erbracht werden,
Korpustyp: EU DCEP
Hubo más suposiciones sobre otras posibles causas de la crisis, para las que, no obstante, no se dispone de pruebas concluyentes.
Es wurden Vermutungen über andere Ursachen der Krise geäußert, für die jedoch keine substantiierten Hinweise vorliegen.
Korpustyp: EU DCEP
Pide a la Comisión que revise urgentemente y, si no se presentan nuevos hechos concluyentes, derogue el Reglamento (CE) nº 1546/2006 (introducción de líquidos en las aeronaves);
fordert die Kommission auf, die Verordnung (EG) Nr. 1546/2006 (Mitführen von Flüssigkeiten im Flugzeug) dringend einer Überprüfung zu unterziehen und sie aufzuheben, falls keine weiteren entscheidenden Tatsachen angeführt werden;
Korpustyp: EU DCEP
El Institute for Science in Society presentó pruebas concluyentes de que la sinergia de unos niveles subletales de pesticidas neonicotinoides y hongos parásitos resulta letal para los insectos.
Das Institute for Science in Society legte zwingende Beweise dafür vor, dass sublethale Dosen von Neonicotinoid-Pestiziden in Verbindung mit parasitären Pilzen bei der Tötung von Insekten eine synergistische Wirkung haben.
Korpustyp: EU DCEP
La Comisión dice que es necesario contar con pruebas más concluyentes acerca del modo en que la publicidad y el marketing afectan a la igualdad.
Die Kommission spricht davon, dass mehr Grundlagenforschung zum Einfluss auf die Gleichstellung erforderlich ist.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Aquellos de ustedes que han realizado compras en línea sabrán que se les ofrece unas condiciones y que ustedes deben aceptarlas de forma concluyente.
Diejenigen unter Ihnen, die schon einmal online eingekauft haben, werden wissen, dass man Ihnen zunächst bestimmte Bedingungen vorlegt, denen Sie ausdrücklich zustimmen müssen.