linguatools-Logo

Übersetzungen

[ADJ/ADV]
concluyente schlüssig 133
überzeugend 19 .

Verwendungsbeispiele

concluyente schlüssig
 

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

La lógica de mando concluyente con funciones de protección integradas garantiza un funcionamiento perfecto de sistemas de calderas.
Die schlüssige Bedienlogik mit integrierten Schutzfunktionen garantieren einen sorgenfreien Betrieb von Kesselanlagen.
Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik    Korpustyp: Webseite
Conclusión: ¿es el programa de seguridad concluyente, consistente y completo?
Schlussfolgerung: Ist das Sicherheitsprogramm schlüssig, robust und vollständig?
   Korpustyp: EU DGT-TM
No es cuestión de hechos concluyentes.
Es geht nicht um schlüssige Tatsachen!
   Korpustyp: Untertitel
Según el principio de subsidiariedad, antes de adoptar medidas a nivel de la Unión, debe probarse de manera concluyente que es necesario actuar de forma centralizada. ES
Subsidiarität bedeutet, dass die Notwendigkeit der Zentralisierung schlüssig nachgewiesen werden muss, bevor Maßnahmen auf EU-Ebene getroffen werden können. ES
Sachgebiete: e-commerce markt-wettbewerb weltinstitutionen    Korpustyp: EU Webseite
Los sangrientos encuentros en Túnez de los últimos días son prueba concluyente de ello.
Die blutigen Zusammenstöße in Tunesien in den letzten Tagen bezeugen dies in schlüssiger Weise.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No son pruebas concluyente…...pero están las cerillas.
Das ist nicht schlüssig, aber da sind noch die Streichhölzer.
   Korpustyp: Untertitel
Por esa razón le pedimos que preste atención a una explicación concluyente para la selección de los cursos. DE
Aus diesem Grund bitten wir Sie auf eine schlüssige Begründung für die Seminarauswahl zu achten. DE
Sachgebiete: verlag schule universitaet    Korpustyp: Webseite
Sería útil comparar las tasas de crecimiento en los Estados miembros a fin de llegar a una estrategia concluyente.
Es wäre nützlich, die Zuwachsraten in den Mitgliedstaaten zu verfolgen, um zu einer schlüssigen Strategie zu gelangen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
¿Y tiene pruebas concluyentes para fundamentar su argumento sobre el crimen?
Haben Sie schlüssige Beweise für Ihre Behauptung?
   Korpustyp: Untertitel
Así que nuestras pruebas demostrarán de manera concluyente que esta tarjeta tiene un gran potencial para competir con toda la oferta existente en su segmento de mercado o simplemente no cumplirá con el perfil.
Unser Test wird schlüssig zeigen ob diese Karte eine Chance hat gegen andere Angebote in Ihrem Marktsegment zu bestehen oder ob sie nur ein großer Reinfall ist.
Sachgebiete: foto internet informatik    Korpustyp: Webseite

100 weitere Verwendungsbeispiele mit concluyente

118 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

Comparten algunas características concluyentes.
Sie teilen einige zwingende Eigenschaften.
   Korpustyp: Untertitel
Esta posición parece jurídicamente concluyente.
Dieser Standpunkt scheint rechtlich korrekt zu sein.
   Korpustyp: EU DCEP
Entonces tendrá la prueba concluyente.
Dann haben Sie das alles schwarz auf weiß.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
- Los resultados no son concluyentes.
Die Resultate sind ergebnislos.
   Korpustyp: Untertitel
La lividez no es concluyente.
Die Totenflecke sind unschlüssig.
   Korpustyp: Untertitel
No tenemos una identificación concluyente.
Wir haben keine positive Übereinstimmung.
   Korpustyp: Untertitel
Cualquier evidencia concluyente vengan conmigo primero.
Alle konkreten Beweise gehen direkt an mich.
   Korpustyp: Untertitel
Todo lo que intenté resultó no concluyente.
Alles, was ich versucht habe…kam ergebnislos zurück.
   Korpustyp: Untertitel
- Eso no es una prueba concluyente.
Das ist kaum ein Beweis.
   Korpustyp: Untertitel
No hay evidencia concluyente de ningún trastorno.
Es gibt keine Anzeichen einer Störung.
   Korpustyp: Untertitel
Ésa es la primera prueba concluyente.
Das ist der erste Beweis.
   Korpustyp: Untertitel
El análisis metalúrgico no es concluyente.
Die metallurgische Analyse ist ohne Ergebnis.
   Korpustyp: Untertitel
Concluyente por su fácil concepto de usar: DE
Überzeugt durch die spielerisch leichte Bedienung: DE
Sachgebiete: radio unterhaltungselektronik informatik    Korpustyp: Webseite
Actualmente no existe ninguna solución concluyente para los citados problemas.
Eine einfache Lösung der oben genannten Probleme gibt es nicht.
   Korpustyp: EU DCEP
¿Ha recibido ya la Comisión una respuesta concluyente de Bélgica?
Hat die Kommission inzwischen eine zufriedenstellende Antwort von Belgien erhalten?
   Korpustyp: EU DCEP
- Esto significa que las prueba…- No hay resultados concluyente…
Bedeutet das, der Test wa…
   Korpustyp: Untertitel
Si votamos esta tarde podríamos no alcanzar un resultado concluyente.
Wenn wir erst heute abend abstimmen, könnte die Abstimmung ergebnislos verlaufen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
¿Son concluyentes los datos básicos de esta evolución?
Sind die Grunddaten für diese Entwicklungen bereits aussagefähig?
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Espero que esta vez lleguemos a algún resultado concluyente.
Ich hoffe, dass wir dieses Mal zu einem endgültigen Ergebnis kommen werden.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Siempre se pueden pedir pruebas científicas más concluyentes.
Man kann natürlich bessere wissenschaftliche Nachweise verlangen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El análisis de la escritura no fue concluyente.
Die Handschriftenanalyse war ergebnislos.
   Korpustyp: Untertitel
Dexter dijo que la evidencia no era concluyente.
Dexter sagte, die Beweise wären uneindeutig.
   Korpustyp: Untertitel
Coronel Styles, eso no concluyente en una tormenta como ésta.
- Das muss nichts zu bedeuten haben, Colonel Styles, bei so einem Stur…
   Korpustyp: Untertitel
Aunque, la verdad no son las pruebas concluyentes que buscamos.
Das ist nicht wirklich die harten Beweise wir suchen, wenn.
   Korpustyp: Untertitel
- Esto significa que las prueba…- No hay resultados concluyente…
- Heißt das, der Test war?
   Korpustyp: Untertitel
¡Pruebes sus ideas e impleméntelas si sus pruebas son concluyentes! ES
Testen Sie Ihre Ideen und wenden Sie sie an, wenn sie Erfolg zeigen! ES
Sachgebiete: verlag astrologie e-commerce    Korpustyp: Webseite
Sí, la acusación podría utilizarl…...aunque no sería prueba concluyente de que ella esté mintiendo.
Ja, die Staatsanwaltschaft könnte das verwenden, auch wenn nicht unbedingt daraus zu folgern ist, dass sie lügt.
   Korpustyp: Untertitel
Puedo afirmar de forma concluyente que esto no tiene ningún sentido.
Ich muss mit aller Entschiedenheit sagen, dass dies einfach Unsinn ist.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La señora Wallis no ha logrado ofrecer pruebas concluyentes de la necesidad de un instrumento optativo.
Frau Wallis hat keinen überzeugenden Beweis für den Bedarf an einem optionalen Instrument erbracht.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señora Comisaria, hay que indicar que los ensayos al respecto como mínimo hay sido poco concluyentes.
Frau Kommissarin, das Mindeste, was wir sagen können, ist, dass sich die Prüfungen in dieser Hinsicht als ergebnislos herausgestellt haben.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
A este respecto, el informe del Tribunal de Cuentas publicado hace algunos meses es concluyente.
Der Bericht des Rechnungshofs, der vor einigen Monaten veröffentlicht wurde, kommt in diesem Zusammenhang zu einem vernichtenden Urteil.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Este intervalo puede ajustarse según convenga, por ejemplo en caso de respuestas no concluyentes.
Dieser Zeitabstand kann nach Bedarf angepasst werden, wenn z. B. die beobachteten Reaktionen keine Schlussfolgerungen zulassen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Por ello, necesitamos datos concluyentes, análisis y conclusiones, si bien a tiempo, señor Comisario.
Deshalb brauchen wir aussagefähige Daten, Analysen und Schlußfolgerungen, allerdings rechtzeitig, Herr Kommissar.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señora Presidenta, quiero referirme a las concluyentes palabras del orador anterior.
- (PL) Frau Präsidentin! Ich möchte auf die Schlussbemerkung meines Vorredners eingehen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
las pruebas que puedan considerarse concluyentes para demostrar que no se da una situación de exclusión;
die Festlegung dessen, was als Nachweis ausreicht, um darzulegen, dass keine Ausschlusssituation vorliegt,
   Korpustyp: EU DGT-TM
No obstante, no se presentó ninguna prueba concluyente en apoyo de esta alegación.
Das Vorbringen wurde jedoch nicht mit Beweisen untermauert.
   Korpustyp: EU DGT-TM
La Comisión se comprometió a aclarar de forma más concluyente esta cuestión.
Die Kommission sagte zu, diesen Punkt noch zu klären.
   Korpustyp: EU DGT-TM
No obstante, no se presentó ninguna prueba concluyente en apoyo de esa alegación.
Für diese Vorbringen wurden jedoch keine Beweise vorgelegt.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Por otra parte, tampoco hay pruebas concluyentes que corroboren estas alegaciones.
Darüber hinaus gibt es auch keine stichhaltigen Beweise zur Untermauerung dieser Vorbringen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Podrá utilizarse un obstáculo con otras características pero que ofrezca resultados igualmente concluyentes.
Eine Barriere mit anderen Merkmalen darf ebenfalls benutzt werden, sofern damit mindestens gleichwertige Ergebnisse erzielt werden.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Sin embargo, según Alemania, el Tribunal no se pronunció a este respecto de forma concluyente.
Hierzu habe sich das Gericht jedoch nicht entscheidungserheblich geäußert.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Y cuando resultan no concluyentes o negativo…...piensas que quizás, solo quizás, todavía esté por ahí.
Und wenn sie ergebnislos oder negativ zurückkommen, denkt man, vielleicht, nur vielleicht, ist sie noch da draußen.
   Korpustyp: Untertitel
Las bases de datos están llenas de pruebas no concluyentes, chivatazos de perista…
Die Datenbanken sind voll mit Berichten über Beinaheverhaftungen, Tipps von Hehlern.
   Korpustyp: Untertitel
Necesitamos hablar con Earl y con el reclutado…...para detectar señales concluyentes de mentira.
Wir müssen mit Earl und dem anderen Typen sprechen, um herauszufinden, wer lügt.
   Korpustyp: Untertitel
Pensaba que habías dicho que los análisis de sangre eran poco concluyentes.
Ich dachte, die Bluttests seien ohne Ergebnis.
   Korpustyp: Untertitel
Podrá utilizarse un obstáculo con otras características pero que ofrezca resultados igualmente concluyentes.
Eine Barriere von anderer Beschaffenheit kann verwendet werden, wenn die mit ihr erzielten Ergebnisse mindestens ebenso aussagefähig sind.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Ningún jurado en el Condado de Johnson los procesará…ni con pruebas definitivas y concluyentes.
Keine Jury in Johnson County verurteilt sie…..und wenn die Indizien noch so klar sind.
   Korpustyp: Untertitel
El ACNUR solicitó el asesoramiento de la OSSI, porque investigaciones anteriores no habían sido “concluyentes”.
Das UNHCR bat das AIAD um Rat, da frühere Untersuchungen keinen Aufschluss erbracht hatten.
   Korpustyp: UN
Pero las evidencias sobre los efectos de esas reformas no son concluyentes.
Die Auswirkungen dieser Reformen sind allerdings unterschiedlich.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Las pruebas no son concluyente…...y se investiga sin cesar la información sobre OVNIS.
Trotz fehlender Beweis…steigt das Auswerten und Bearbeiten von Informationen über U FOs an.
   Korpustyp: Untertitel
El Informe concluyente sobre OPEN DAYS 2012[PDF] ya está disponible. ES
Der Abschlussbericht zu den OPEN DAYS 2012[PDF] ist jetzt online. ES
Sachgebiete: geografie media weltinstitutionen    Korpustyp: EU Webseite
Podemos, a nuestra exclusiva discreción, solicitar pruebas concluyentes de la repetida violación antes de tomar medidas.
Wir sind berechtigt, nach eigenem Ermessen, unwiderlegbare Beweise des wiederholten Verstoßes zu fordern, bevor wir Maßnahmen ergreifen.
Sachgebiete: informationstechnologie radio internet    Korpustyp: Webseite
Bajo, elegante, potente y flexible, esos son los argumentos concluyentes del modelo Elégance Couleur. DE
Flach, elegant, leistungsstark und anpassungsfähig – das sind die überzeugenden Argumente der Elégance Couleur. DE
Sachgebiete: verkehr-gueterverkehr unterhaltungselektronik technik    Korpustyp: Webseite
La causa del incendio no pudo ser determinada de forma concluyente. ES
Die Brandursache konnte nicht einwandfrei geklärt werden. ES
Sachgebiete: oekologie nautik versicherung    Korpustyp: Webseite
Resultados fiables y precisos para que sus ensayos e inspecciones sean lo más concluyentes posible
Anerkannt sichere und genaue Messergebnisse für maximale Aussagekraft Ihrer Tests und Prüfungen
Sachgebiete: informationstechnologie finanzen raumfahrt    Korpustyp: Webseite
El periódico de Beirut vinculado a Hezbolá Al Ajbar ha publicado el concluyente informe "Gaza:
Die in Beirut ansässige, der Hisbollah nahestehende Zeitung Al-Akhbar hat darüber einen in starke Worte gefassten Bericht veröffentlicht. Er trägt den Titel: "Gaza:
Sachgebiete: militaer media weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
Sin embargo, el ponente no dispone de suficiente información oficialmente accesible para poder afirmarlo de manera concluyente.
Für eine seriöse Behauptung liegen dem Berichterstatter aber nicht genügend öffentlich zugängliche Informationen vor.
   Korpustyp: EU DCEP
Si resultan concluyentes, las dos partes podrán decidir asignar nuevas posibilidades de pesca a los buques comunitarios.
Sind diese erfolgreich, können die beiden Vertragsparteien beschließen, den Gemeinschaftsschiffen neue Fangmöglichkeiten zuzugestehen.
   Korpustyp: EU DCEP
Si coincide con las marcas balísticas de la bala en su cuerpo esta es la evidencia concluyente!
Wenn der ballistische Fingerabdruck der Kugel,…ie Gregory Edgeworth das Leben kostete,…nd der Kugel in Ihrer Schulter übereinstimmen,…aben wir den Beweis!
   Korpustyp: Untertitel
El método de cálculo de la posible compensación está expuesto con muy poca claridad y de forma nada concluyente.
Die Art der Berechnung einer etwaigen Entschädigung ist unklar formuliert und bleibt offen.
   Korpustyp: EU DCEP
Dada la escasa información disponible, la Comisión no está en condiciones de responder de manera más concluyente en este momento.
Anhand der ihr bislang vorliegenden begrenzten Anhaltspunkte ist die Kommission leider nicht in der Lage, dem Herrn Abgeordneten eine detailliertere Antwort zu geben.
   Korpustyp: EU DCEP
Hasta la fecha, no hay datos disponibles concluyentes sobre el efecto neutralizante de los HACAs sobre cetuximab.
Zur neutralisierenden Wirkung von HACAs auf Cetuximab liegen bislang keine aussagekräftigen Erkenntnisse vor.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Por lo que respecta a esta relación, los datos relativos a la presión arterial diastólica (PAD) no son concluyentes.
Beim diastolischen Blutdruck sind die Daten in diesem Zusammenhang nicht konsistent.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Rusia brinda pruebas concluyentes de la impotencia de la violencia autoritaria y del desprecio del Estado de derecho.
Russland bietet einschlägige Beweise für die Machtlosigkeit der autoritären Gewalt und der Missachtung der Rechtsstaatlichkeit.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
No hay una evidencia concluyente de que la vacunación de individuos recientemente expuestos a parotiditis o rubéola naturales proporcione protección.
Es gibt keine Daten darüber, ob eine postexpositionelle Impfung nach Mumps- oder Röteln-Wildvirus- Exposition Schutz bietet.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
OPTISON debe usarse solamente en pacientes en los que un estudio sin realce con contraste no sea concluyente.
OPTISON soll ausschließlich bei Patienten angewendet werden, bei denen die Untersuchung ohne Kontrastverstärkung zu keinem ausreichenden Ergebnis geführt hat.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
El argumento más concluyente es que la violencia ejercida por hombres contra mujeres constituye una violación de los derechos humanos.
Das wichtigste Argument ist, dass die Gewalt von Männern gegen Frauen eine Verletzung der Menschenrechte darstellt.
   Korpustyp: EU DCEP
Lo más concluyente en este sentido es la pregunta que plantea el ponente en la exposición de motivos del informe.
Am aufschlußreichsten ist da wirklich die Befragung des Berichterstatters, die wir in der Begründung des Berichts finden.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ayer, el presidente austriaco contestó a las preguntas de algunos colegas, en mi opinión, de manera concluyente.
Gestern hat der österreichische Ratspräsident Fragen von Kolleginnen und Kollegen, meiner Ansicht nach hinreichend, beantwortet.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Quizás pueda compensar la longitud del statement diciendo un «sí» claro y concluyente a lo que usted ha dicho.
Ich kann die Länge des statements vielleicht ein wenig ausgleichen, indem ich zu dem, was Sie gesagt haben, schlicht und ergreifend nur Ja sage!
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por otro lado, necesitamos instrumentos jurídicos concluyentes y unitarios para la emigración en toda la Unión Europea.
Aber was wir auf der anderen Seite brauchen, sind stringente, einheitliche Rechtsinstrumente für die Zuwanderung in der gesamten Europäischen Union.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No hay pruebas concluyentes de los efectos tóxicos de las amalgamas si se usan de forma adecuada.
Es gibt keine relevanten Hinweise oder Belege für die toxischen Wirkungen von Amalgam bei zweckentsprechender Anwendung.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La Unión seguirá buscando todas las vías posibles para progresar en dirección al pronto establecimiento de un acuerdo realmente concluyente.
Von der Europäischen Union werden weiterhin sämtliche Möglichkeiten für weitere Fortschritte in Richtung einer möglichst raschen Verabschiedung einer wirklich effizienten Konvention untersucht.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Entiendo que las recientes conversaciones en Londres no fueran concluyentes, pero me consta que se reanudarán la próxima semana.
Wie ich höre, waren die jüngsten Gespräche in London ergebnislos, aber ich stelle fest, dass sie in der kommenden Woche wieder aufgenommen werden.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Los resultados en el cumplimiento de los compromisos derivados del Consejo Europeo de primavera de 2006 tampoco son concluyentes.
Auch bei der Erfüllung der Verpflichtungen, die auf der Frühjahrstagung 2006 des Rates eingegangen wurden, wurden in unterschiedlichem Umfang Fortschritte erzielt.
   Korpustyp: EU DGT-TM
He aquí un hecho concluyente: en el África subsaharina, una de cada 16 mujeres muere en el parto.
Es ist bedrückend festzustellen, dass in Afrika südlich der Sahara jede sechzehnte Frau bei der Entbindung stirbt.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Se hace referencia a los derechos fundamentales y yo soy muy sensible a ese tema, pero sin ningún ejemplo concluyente.
Es wurde auf die Grundrechte verwiesen, und dafür bin ich sehr empfänglich, aber ohne jegliche unterstützenden Beispiele.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
A este respecto, hay que decir que dicha parte no facilitó ninguna prueba concluyente en apoyo de su alegación.
Zu beachten ist, dass diese Partei keine stichhaltigen Beweise zur Stützung dieser Behauptung vorlegte.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Las partes mencionadas no pudieron presentar pruebas concluyentes que demostraran que la elección de EE.UU. no era razonable.
Die vorgenannten Parteien blieben den Nachweis schuldig, dass die Wahl der USA nicht vertretbar gewesen sei.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Se lo estoy diciendo. Es concluyente, su esposa nunca violó la cláusula de fidelidad o como se llame.
Ich sage Ihnen, ganz sicher, dass Ihre Frau nie die Treueklausel gebrochen hat.
   Korpustyp: Untertitel
Mientras faltan los nuevos datos concluyentes que se han anunciado, el CIEM recomienda observar moderación en la actividad pesquera.
Angesichts des Fehlens dieser erwarteten definitiven Daten empfiehlt der ICES, die Einschränkung der Fangmengen beizubehalten.
   Korpustyp: EU DCEP
Podrá establecer qué pruebas pueden considerarse concluyentes para demostrar que no se da una situación de exclusión.
Es kann festgelegt werden, welche Unterlagen ausreichen, um aufzuzeigen, dass keine Ausschlusssituation besteht.
   Korpustyp: EU DCEP
Ya que el sabio magistrado ha dicho que no hay pruebas concluyentes, propongo el sobreseimiento del caso. - ¿Alguna objeción?
Da es scheinbar keine Beweise für eine Verurteilung gibt, beantrage ich, den Fall abzuweisen. - Irgendwelche Einwande?
   Korpustyp: Untertitel
Este domingo, las primeras negociaciones entre el gobierno y la oposición en cincuenta años no tuvieron resultados concluyentes.
Wir befragten ihn am Telefon zur Lage im Land und über die weiteren Auswirkungen der ägyptischen Krise auf die gesamte Region.
   Korpustyp: EU DCEP
tras cuatro rondas no concluyentes de votaciones preliminares, surgieron tres alternativas principales, pero el resultado seguía siendo incierto.
Man hatte bereits vier vorläufige Abstimmungsrunden ohne Ergebnis hinter sich gebracht, als sich drei erstklassige Alternativen herauskristallisierten, aber der Ausgang war noch immer ungewiss.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
En noviembre de 2011 los investigadores y los participantes presentaron sus resultados más significativos durante un simposio concluyente en Helvoirt. ES
Im November 2011 stellten die Forscher und Projektteilnehmer ihre wichtigsten Ergebnisse bei einem Abschlusssymposium in Helvoirt vor. ES
Sachgebiete: geografie tourismus unternehmensstrukturen    Korpustyp: EU Webseite
El uso del portal es acto concluyente con valor de aceptación plena e incondicional de las cláusulas arriba mencionadas. IT
Die Nutzung dieser Website setzt ein Verhalten in Einstimmung mit den oben genannten Bestimmungen voraus. IT
Sachgebiete: verlag tourismus media    Korpustyp: Webseite
La inclusión de todas las formas embrionarias y fetales es arbitraria, dada la falta de pruebas científicas concluyentes respecto de su condición de seres sensibles.
Alle embryonalen und fötalen Formen einzubeziehen, wäre willkürlich, zumal es keine gesicherten wissenschaftlichen Nachweise für deren Empfindungsvermögen gibt.
   Korpustyp: EU DCEP
Esto dio lugar a una investigación concluyente, cuyos resultados fueron trasladados a los servicios belgas competentes, si bien, afirma la madre, este expediente desapareció posteriormente.
Dies führte zu einer beweiskräftigen Untersuchung, deren Ergebnisse der zuständigen belgischen Behörde übermittelt wurden, wo die Akte nach Aussage der Mutter dann später verschwand.
   Korpustyp: EU DCEP
Pero ¿por qué detenerse en detalles cuando el fiscal no ha presentado ni una prueba concluyente de que el coche fuera trucado?
Aber warum auf Details eingehen, wenn der Herr Staatsanwal…kein Beweismaterial beibringen konnte, dass der Wagen verändert worden ist.
   Korpustyp: Untertitel
En cuanto a los hechos concretos mencionados en la pregunta, las investigaciones de la UE y de otros socios no han dado resultados concluyentes.
In Bezug auf die in der Frage genannten besonderen Ereignisse haben die Nachforschungen im Rahmen der Union und bei anderen Partnern in Laos keine verlässliche Betätigung ergeben.
   Korpustyp: EU DCEP
La IET debería repercutir sensiblemente sobre las normas para una colaboración transparente en las fases ascendente y concluyente del proceso de programación.
Die ETI sollte sich spürbar auf die Regeln für eine transparente Partnerschaft in der Vorbereitungs- und Umsetzungsphase des Programmplanungszyklus auswirken.
   Korpustyp: EU DCEP
Considerando que durante los últimos meses el Servicio Británico de Inspección de Instalaciones Nucleares (NII) elaboró dos informes concluyentes sobre la planta nuclear de Sellafield,
in der Erwägung, daß in den letzten Monaten das British Nuclear Installations Inspectorate (NII) zwei vernichtende Berichte über die Kernkraftanlage Sellafield erstellt hat,
   Korpustyp: EU DCEP
El ensayo se considerará concluyente si en ambos ensayos el aplastamiento de uno o varios de los cilindros de soporte de plomo es inferior al 5 %.
Der Test gilt als bestanden, wenn ein oder mehrere der als Stützen dienenden Bleizylinder bei jedem Testdurchgang weniger als 5 % gestaucht werden.
   Korpustyp: EU DCEP
no se exige la prueba concluyente de un nexo causal cierto entre el hecho o el producto generador de un posible riesgo y los efectos temidos;
der Beweis eines Kausalzusammenhangs zwischen dem Umstand oder dem Produkt, von dem ein potentielles Risiko ausgeht, und den befürchteten Auswirkungen muss nicht erbracht werden,
   Korpustyp: EU DCEP
Hubo más suposiciones sobre otras posibles causas de la crisis, para las que, no obstante, no se dispone de pruebas concluyentes.
Es wurden Vermutungen über andere Ursachen der Krise geäußert, für die jedoch keine substantiierten Hinweise vorliegen.
   Korpustyp: EU DCEP
Pide a la Comisión que revise urgentemente y, si no se presentan nuevos hechos concluyentes, derogue el Reglamento (CE) nº 1546/2006 (introducción de líquidos en las aeronaves);
fordert die Kommission auf, die Verordnung (EG) Nr. 1546/2006 (Mitführen von Flüssigkeiten im Flugzeug) dringend einer Überprüfung zu unterziehen und sie aufzuheben, falls keine weiteren entscheidenden Tatsachen angeführt werden;
   Korpustyp: EU DCEP
El Institute for Science in Society presentó pruebas concluyentes de que la sinergia de unos niveles subletales de pesticidas neonicotinoides y hongos parásitos resulta letal para los insectos.
Das Institute for Science in Society legte zwingende Beweise dafür vor, dass sublethale Dosen von Neonicotinoid-Pestiziden in Verbindung mit parasitären Pilzen bei der Tötung von Insekten eine synergistische Wirkung haben.
   Korpustyp: EU DCEP
La Comisión dice que es necesario contar con pruebas más concluyentes acerca del modo en que la publicidad y el marketing afectan a la igualdad.
Die Kommission spricht davon, dass mehr Grundlagenforschung zum Einfluss auf die Gleichstellung erforderlich ist.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Aquellos de ustedes que han realizado compras en línea sabrán que se les ofrece unas condiciones y que ustedes deben aceptarlas de forma concluyente.
Diejenigen unter Ihnen, die schon einmal online eingekauft haben, werden wissen, dass man Ihnen zunächst bestimmte Bedingungen vorlegt, denen Sie ausdrücklich zustimmen müssen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte