Sachgebiete: flaechennutzung bau bergbau
Korpustyp: Webseite
También queremos participar activamente en las negociaciones correspondientes y asegurarnos que los instrumentos de la Unión estén en concordancia con la futura Convención.
Er möchte sich auch aktiv an den diesbezüglichen Verhandlungen beteiligen und die Übereinstimmung des künftigen Übereinkommens mit den entsprechenden Mitteln der Union sicherstellen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La tecnología de su producción garantiza una considerable concordancia estética con cercas de hierro forjado y todo eso a expensas de costos de producción notablemente menores.
ES
Die Metallzäune haben nämlich eine gleichwertige robuste Konstruktion und die Herstellungstechnologie garantiert eine bedeutende ästhetische Übereinstimmung mit geschmiedeten Zäunen – das alles bei wesentlich niedrigeren Produktionskosten.
ES
Sachgebiete: kunst religion schule
Korpustyp: Webseite
La categoría de riesgo comprador aplicable se selecciona del cuadro siguiente, que proporciona las combinaciones de categorías de riesgo país y de riesgo comprador establecidas y la concordancia acordada entre las categorías de riesgo comprador CC1-CC5 y las clasificaciones de las ACC acreditadas.
Die jeweilige Käuferrisikokategorie ergibt sich aus der folgenden Tabelle; sie enthält die festgelegten Kombinationen der Länder- und Käuferrisikokategorien sowie die vereinbarte Konkordanz zwischen den Käuferrisikokategorien CC1-CC5 und den Einstufungen der akkreditierten Ratingagenturen.
Korpustyp: EU DGT-TM
- Documento estructurado HTML con concordancias - Página completa Documentos descargables
Sachgebiete: internet media informatik
Korpustyp: Webseite
¿Qué medidas está adoptando la Comisión para garantizar un justo equilibrio (concordancia práctica) entre las libertades fundamentales económicas y los derechos sociales fundamentales en el marco de la legislación europea en materia de contratación pública, sobre todo para combatir el dumping salarial y social?
Welche Maßnahmen ergreift die Kommission zur Gewährleistung eines gerechten Ausgleichs (praktische Konkordanz) zwischen den wirtschaftlichen Grundfreiheiten und den sozialen Grundrechten im Rahmen des europäischen Vergaberechts, insbesondere zur Verhinderung von Lohn- und Sozialdumping?
Korpustyp: EU DCEP
Pulse aquí para desactivar los vínculos a las concordancias
Sachgebiete: politik media weltinstitutionen
Korpustyp: Webseite
El índice verbal de la Biblia es la concordancia de la biblia, que ayuda a llegar a las palabras bíblicas, cada uno con indicaciones de dónde se encuentra en la Biblia.
Sachgebiete: verlag tourismus media
Korpustyp: Webseite
Asunto: Procedimientos de infracción referidos a los sistemas reguladores de la profesión farmacéutica: concordancia con un informe del Parlamento Europeo sobre servicios sanitarios
Betrifft: Im Einklang mit dem Bericht über Gesundheitsdienstleistungen durchgeführte Vertragsverletzungsverfahren gegen Apothekensysteme
Korpustyp: EU DCEP
concordanciaEntsprechungen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Pero al margen de este voto, quiero expresar mi pesar por el hecho de que ninguna de las instituciones haya asumido la idea de las tablas de concordancia, que aparecía en el artículo 8 de la propuesta básica.
Gestatten Sie mir jedoch am Rande dieser Abstimmung meinem Bedauern darüber Ausdruck zu verleihen, dass die Idee einer Tabelle der Entsprechungen in Artikel 8 des ursprünglichen Vorschlags von keiner der Institutionen wieder aufgegriffen wurde.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En virtud del acuerdo interinstitucional sobre "legislar mejor", se anima de hecho a los Estados miembros a establecer ellos mismos y por el bien de la Comunidad sus propias tablas de concordancia entre las Directivas y las medidas transitorias y, sobre todo, a hacerlas públicas.
Gemäß der Interinstitutionellen Vereinbarung "Bessere Rechtsetzung" werden die Mitgliedstaaten nämlich ermuntert, für sich selbst und im Interesse der Gemeinschaft eigene Tabellen der Entsprechungen zwischen den Richtlinien und den Umsetzungsmaßnahmen zu erstellen und sie vor allem zu veröffentlichen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Con arreglo al punto 34 del Acuerdo Interinstitucional «Legislar mejor» [9], los Estados miembros deben establecer, en su propio interés y en el de la Comunidad, sus propios cuadros, que muestren la concordancia entre la presente Directiva y las medidas de transposición, y hacerlos públicos.
Gemäß Nummer 34 der Interinstitutionellen Vereinbarung „Bessere Rechtsetzung“ [9] sollten die Mitgliedstaaten für ihre eigenen Zwecke und im Interesse der Gemeinschaft eigene Tabellen aufstellen, aus denen die Entsprechungen zwischen dieser Richtlinie und den Umsetzungsmaßnahmen zu entnehmen sind, und diese veröffentlichen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Con arreglo al Acuerdo Interinstitucional «Legislar mejor», los Estados miembros deberían establecer, en su propio interés y en el de la Comunidad, cuadros que muestren, en la medida de lo posible, la concordancia entre las Directivas y las medidas de transposición, y hacerlos públicos.
Die Mitgliedstaaten sollten, so wie es in der Interinstitutionellen Vereinbarung „Bessere Rechtsetzung“ vorgesehen ist, für sich selbst und im Interesse der Gemeinschaft Entsprechungstabellen aufstellen, die so weit wie möglich Aufschluss über die Entsprechungen zwischen den Richtlinien und ihren Umsetzungsmaßnahmen geben; im Übrigen sollten sie diese Tabellen veröffentlichen.
Korpustyp: EU DGT-TM
El Consejo alienta a los Estados miembros a establecer, en su propio interés y en el de la Unión, sus propios cuadros de correspondencia, que muestren, en la medida de lo posible, la concordancia entre la presente Directiva y las medidas de transposición, y a hacerlos públicos.
Der Rat fordert die Mitgliedstaaten auf, für ihre eigenen Zwecke und im Interesse der Union eigene Entsprechungstabellen zu erstellen, die so weit wie möglich die Entsprechungen zwischen der Richtlinie und den Umsetzungsmaßnahmen deutlich machen, und diese zu veröffentlichen.
Korpustyp: EU DGT-TM
(22 bis) De conformidad con el apartado 34 del Acuerdo interinstitucional «Legislar mejor», los Estados miembros deben establecer, en su propio interés y en el de la Unión, sus propios cuadros, que deben mostrar la concordancia entre la presente Directiva y las medidas de transposición, y hacerlos públicos.
(22a) Gemäß Nummer 34 der Interinstitutionellen Vereinbarung „Bessere Rechtsetzung“ sollten die Mitgliedstaaten für ihre eigenen Zwecke und im Interesse der Union eigene Tabellen aufstellen, aus denen die Entsprechungen zwischen dieser Richtlinie und den Umsetzungsmaßnahmen zu entnehmen sind, und diese veröffentlichen.
Korpustyp: EU DCEP
, se alienta a los Estados miembros a establecer, en su propio interés y en el de la Comunidad, sus propios cuadros, que muestren, en la medida de lo posible, la concordancia entre las directivas y las medidas de transposición, y a hacerlos públicos,
sind die Mitgliedstaaten aufgefordert, für ihre eigenen Zwecke und im Interesse der Gemeinschaft eigene Tabellen aufzustellen, aus denen im Rahmen des Möglichen die Entsprechungen von Richtlinien und Umsetzungsmaßnahmen zu entnehmen sind, und diese zu veröffentlichen -
Korpustyp: EU DCEP
, se alienta a los Estados miembros a establecer, en su propio interés y en el de la Comunidad, sus propios cuadros, que muestren, en la medida de lo posible, la concordancia entre la presente Directiva y las medidas de transposición, y a hacerlos públicos.
sind die Mitgliedstaaten aufgefordert, für ihre eigenen Zwecke und im Interesse der Gemeinschaft eigene Tabellen zu erstellen, denen im Rahmen des Möglichen die Entsprechungen zwischen dieser Richtlinie und den Umsetzungsmaßnahmen zu entnehmen sind, und diese zu veröffentlichen.
Korpustyp: EU DCEP
, se alienta a los Estados miembros a establecer, en su propio interés y en el de la Unión, sus propios cuadros, que muestren, en la medida de lo posible, la concordancia entre la presente Directiva y las medidas de transposición, y a hacerlos públicos.
sind die Mitgliedstaaten aufgefordert, für ihre eigenen Zwecke und im Interesse der Union eigene Tabellen aufzustellen, aus denen im Rahmen des Möglichen die Entsprechungen zwischen dieser Richtlinie und den Umsetzungsmaßnahmen zu entnehmen sind, und diese zu veröffentlichen –
Korpustyp: EU DCEP
, el Consejo debe alentar a los Estados miembros a establecer, en su propio interés y en el de la Comunidad, sus propios cuadros que muestren, en la medida de lo posible, la concordancia entre la presente Directiva y las medidas de transposición, y a hacerlos públicos.
darauf hinwirken, dass die Mitgliedstaaten für ihre eigenen Zwecke und im Interesse der Gemeinschaft eigene Tabellen aufstellen, aus denen im Rahmen des Möglichen die Entsprechungen zwischen dieser Richtlinie und den Umsetzungsmaßnahmen zu entnehmen sind, und diese veröffentlichen.
Korpustyp: EU DCEP
concordanciaGrad Übereinstimmung
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
«precisión»: concordancia de las estimaciones con los valores auténticos desconocidos;
„Genauigkeit“: diese bezieht sich auf den Grad der Übereinstimmung der Schätzungen mit den unbekannten wahren Werten;
Korpustyp: EU DGT-TM
«precisión»: concordancia de las estimaciones a los valores reales desconocidos;
„Genauigkeit“: Diese bezieht sich auf den Grad der Übereinstimmung der Schätzungen mit den unbekannten wahren Werten;
Korpustyp: EU DGT-TM
La reproducibilidad alude a la fiabilidad, es decir, a la concordancia entre los valores experimentales obtenidos por operadores en distintos laboratorios o en distintos momentos utilizando el mismo método y alcanzando resultados individuales a partir de muestras de análisis de una mezcla homogénea idéntica.
Die Reproduzierbarkeit ist der Zuverlässigkeitsgrad, d. h. der Grad der Übereinstimmung zwischen den Versuchsergebnissen, wenn bei diesen Versuchen in verschiedenen Laboratorien oder zu verschiedenen Zeitpunkten nach demselben Verfahren und an Proben aus demselben homogenen Prüfgut jeweils unterschiedliche Ergebnisse erzielt werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
«precisión» se refiere a la concordancia de las estimaciones con los valores auténticos desconocidos,
„Genauigkeit“ bezeichnet den Grad der Übereinstimmung der Schätzungen mit den unbekannten tatsächlichen Werten;
Korpustyp: EU DGT-TM
Se refiere a la concordancia de las estimaciones con los valores auténticos desconocidos.
Genauigkeit steht für den Grad der Übereinstimmung der Schätzungen mit den unbekannten wahren Werten.
Korpustyp: EU DGT-TM
La reproducibilidad alude a la fiabilidad, es decir, a la concordancia entre los valores experimentales obtenidos por operadores en distintos laboratorios o en distintos momentos utilizando el mismo método y alcanzando resultados individuales a partir de especímenes de una mezcla homogénea idéntica.
Die Reproduzierbarkeit ist der Zuverlässigkeitsgrad, d. h. der Grad der Übereinstimmung zwischen den Versuchsergebnissen, wenn bei diesen Versuchen in verschiedenen Laboratorien oder zu verschiedenen Zeitpunkten nach demselben Verfahren und an Proben aus demselben homogenen Prüfgut jeweils unterschiedliche Ergebnisse erzielt werden.
Korpustyp: EU DCEP
concordanciaAngleichung
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Continuar consolidando el régimen de contratación pública, incluido el sector de servicios públicos y en relación con concesiones, mediante una mayor concordancia de la legislación nacional con el acervo y la modernización de la capacidad administrativa del organismo de la contratación pública, el de revisión y las entidades contratantes.
Weitere Stärkung des öffentlichen Auftragswesens — u. a. im Bereich der Versorgungswirtschaft und in Bezug auf behördliche Zulassungen — durch weitere Angleichung der einheimischen Rechtsvorschriften an den Besitzstand und durch Steigerung der administrativen Leistungsfähigkeit des Amts für das öffentliche Auftragswesen, der Überprüfungsstelle und der für die Auftragsvergabe zuständigen Stellen.
Korpustyp: EU DGT-TM
a entender un correo electrónico sobre las próximas vacaciones y a escribir uno tú mismo - más sobre la concordancia del participe passé - y practicarás el vocabulario de la primera parte
eine E-Mail über den bevorstehenden Urlaub zu verstehen und selbst zu schreiben - mehr zur Angleichung des participe passé (Partizip der Vergangenheit) - und du trainierst den Wortschatz aus Teil 1
Sachgebiete: mythologie literatur media
Korpustyp: Webseite
concordanciaZustimmung
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
En ese sentido, se están adoptando las medidas necesarias en el ámbito de estos tres reglamentos, que merecen en general nuestra concordancia.
In diesem Sinne verdienen die im Rahmen dieser drei Verordnungen zu treffenden Maßnahmen im allgemeinen unsere Zustimmung.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El tipo mínimo del 10 % previsto por el BC, remunerado, e incluido el dinero electrónico, cuya importancia es cada vez mayor, y la extensión de su ámbito de aplicación, así como las restantes propuestas, merecen nuestra concordancia.
Die von der EZB vorgesehene Einbeziehung des elektronischen Geldes, dessen Bedeutung und Anwendungsmöglichkeiten wachsen, mit einem Mindestanteil von 10 % sowie die weiteren Vorschläge verdienen unsere Zustimmung.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por eso, el relieve dado por el ponente al principio de proporcionalidad merece nuestra concordancia.
Die Betonung des Grundsatzes der Verhältniswahl durch den Berichterstatter verdient deswegen unsere Zustimmung.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por todo ello, y reiterando mi felicitación al Sr. Mário Soares, deseo expresar, en conclusión, mi concordancia y mi aplauso para su informe.
Aus all diesen Gründen und verbunden mit einem erneuten Glückwunsch an den Kollegen Mário Soares möchte ich zum Abschluss meine Zustimmung und meinen Beifall für seinen Bericht zum Ausdruck bringen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El informe Bennasar Tous merece en general nuestro aprecio y nuestra concordancia.
Der Bericht Benássar Tous hat insgesamt unseren Beifall und unsere Zustimmung.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
concordanciaübereinstimmen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
la existencia de los justificantes necesarios y su concordancia con las operaciones financiadas por el FEAGA o el FEADER;
ob die erforderlichen Belege vorhanden sind und mit den vom EGFL oder vom ELER finanzierten Maßnahmen übereinstimmen;
Korpustyp: EU DGT-TM
Únicamente se tomará una muestra para análisis en caso de que la aduana de salida no pueda comprobar visualmente, y utilizando los datos que figuren en los embalajes y en la documentación, la concordancia entre los productos y el documento de acompañamiento.
Eine Analysestichprobe wird nur entnommen, wenn die Ausgangszollstelle durch Sichtkontrolle und anhand der Angaben auf der Verpackung und in den Papieren nicht überprüfen kann, ob die Erzeugnisse mit den Angaben auf den Begleitpapieren übereinstimmen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Si el exportador utiliza instalaciones cerradas de carga automática y de pesaje automático contrastado para la carga de las mercancías a granel, la aduana de exportación comprobará la concordancia entre la declaración de exportación y los productos, de forma que la cantidad se controle mediante pesaje automático contrastado y la naturaleza y las características mediante muestras representativas.
Verwendet ein Ausführer verschlossene automatische Ladevorrichtungen mit geeichten automatischen Waagen für das Verladen von Schüttgut, so kontrolliert die Ausfuhrzollstelle durch Bestimmung der Menge mit Hilfe der geeichten automatischen Waage, ob die Erzeugnisse mit den Angaben in der Ausfuhranmeldung übereinstimmen, und überprüft Art und Beschaffenheit der Erzeugnisse anhand repräsentativer Stichproben.
Korpustyp: EU DGT-TM
concordanciaZuordnung
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
establecer un procedimiento que garantice la trazabilidad de la leche cruda, incluida la necesaria documentación probatoria de los movimientos de los productos, la contabilidad de los productos lácteos y la concordancia de la leche conforme y no conforme con las categorías de productos lácteos elaborados;
Einführung eines Verfahrens, mit dem die Rückverfolgbarkeit der Rohmilch sichergestellt werden kann, einschließlich der zum Nachweis der Produktbewegungen erforderlichen Dokumentation, der Verbuchung der Erzeugnisse und der Zuordnung von konformen und nicht konformen Rohstoffen zu den betreffenden Erzeugniskategorien;
Korpustyp: EU DGT-TM
La confirmación de una concordancia formal entre un dato dactiloscópico y un índice de referencia del Estado miembro que gestione el fichero será efectuada por el punto de contacto nacional del Estado miembro requirente a partir de la transmisión automatizada de los índices de referencia que sean necesarios para una atribución clara.
Die endgültige Zuordnung daktyloskopischer Daten zu einem Fundstellendatensatz des Datei führenden Mitgliedstaats erfolgt durch die nationale Kontaktstelle des ersuchenden Mitgliedstaats anhand der automatisiert übermittelten Fundstellendatensätze, die für eine eindeutige Zuordnung erforderlich sind.
Korpustyp: EU DGT-TM
establecer un procedimiento que garantice la trazabilidad de las materias primas, incluida la necesaria documentación probatoria de los movimientos de productos, la contabilidad de la producción y la concordancia de las materias primas conformes y no conformes con los requisitos de la UE con las categorías de productos elaborados,
Einführung eines Verfahrens, mit dem die Rückverfolgbarkeit der Rohstoffe — einschließlich der notwendigen Dokumente für den Nachweis der Produktbewegungen — sichergestellt werden kann, sowie ein Verfahren für die Verbuchung der Erzeugnisse und die Zuordnung von konformen und nicht konformen Rohstoffen zu den betreffenden Erzeugniskategorien;
Korpustyp: EU DGT-TM
concordanciaGrundlage
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Más adelante, el Consejo decidirá acerca de las relaciones con Birmania/Myanmar, en concordancia con la postura común aprobada por la Unión.
Im Laufe der Zeit wird der Rat dazu einen Beschluss auf der Grundlage des Gemeinsamen Standpunktes fassen, den die Union bezüglich der Beziehungen zu Birma/Myanmar angenommen hat.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En concordancia con esto, la Comisión ha adoptado decisiones que implican la aplicación de ciertas medidas de protección para impedir la propagación de esta enfermedad.
Auf dieser Grundlage hat die Kommission bestimmte Schutzmaßnahmen beschlossen, die eine Verbreitung der Krankheit verhindern sollen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Evidentemente todo esto influye en nuestro trabajo en favor de la armonización de las políticas de asilo y refugio y en la perspectiva amplia con que queremos enfrentar los trabajos de armonización, en concordancia con el Tratado de Amsterdam y con las conclusiones de Tampere.
Dies hat natürlich auch Auswirkungen auf die Harmonisierung der Asyl- und Migrationspolitik sowie auf unsere ganzheitliche Sichtweise, die wir dabei auf der Grundlage des Amsterdamer Vertrags und der Schlussfolgerungen von Tampere an den Tag legen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
concordanciapassende
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Si usa principalmente palabras clave de concordancia exacta y de frase, añadir palabras clave de concordancia amplia modificada a su campaña le ayudará a obtener más clics y conversiones con un ROI similar al de sus palabras clave de concordancia de frase.
ES
Falls Sie überwiegend genau passende Keywords und passende Wortgruppen verwenden, können Sie durch das Hinzufügen weitgehend passender Keywords mit Modifizierer zu Ihrer Kampagne bei einem ROI, der mit dem Ihrer passenden Wortgruppen vergleichbar ist, mehr Klicks und Conversions erzielen.
ES
Sachgebiete: informationstechnologie typografie internet
Korpustyp: Webseite
Si quieres llegar a un público muy concreto e interesado en tu producto, la “concordancia de frase” y la [exacta] te ayudarán a conseguir clics más relevantes y de calidad para tu negocio, así como será más barato.
ES
Sollten Sie die Zielgruppe ansprechen wollen welche speziell an Ihrem Produkt interessiert ist, dann kommt die passende Wortgruppe oder die genau passenden Keywords in Frage. Diese bringen Ihnen mehr relevante Klicks und im Ergebnis geringere Kosten.
ES
Entscheiden Sie sich für die passende Wortgruppe, falls Sie mehr Flexibilität beim Erreichen von Kunden möchten, anstatt der genau passenden Keywords.
ES
Sachgebiete: astrologie e-commerce internet
Korpustyp: Webseite
concordanciaKohärenz
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
cuestiones institucionales y políticas, incluyendo la política macroeconómica, los mercados laborales, los regímenes de asistencia y seguridad social, los contextos institucionales nacionales y regionales y la coordinación y la concordancia entre políticas.
institutionelle und politische Fragen wie z. B. die makroökonomische Politik, Arbeitsmärkte, Sozialsysteme und Wohlfahrtswesen, nationale und internationale institutionelle Gegebenheiten sowie die Kohärenz und Koordinierung politischer Maßnahmen.
Korpustyp: EU DGT-TM
la atención a la concordancia con las demás políticas comunitarias, en el caso de la investigación de interés para las políticas comunitarias.
bei politisch relevanten Forschungsarbeiten für die Kohärenz mit den anderen Politikbereichen der Gemeinschaft gesorgt wird.
Korpustyp: EU DGT-TM
– la atención a la concordancia con las demás políticas comunitarias, en el caso de la investigación de interés para las políticas comunitarias;
– indem bei politisch relevanten Forschungsarbeiten die Kohärenz mit anderen Politikfeldern der EU sichergestellt wird.
Korpustyp: EU DCEP
concordanciaob
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Cuando la concordancia entre los productos y su designación en la nomenclatura de las restituciones no parezca evidente tras un examen visual de los mismos y su clasificación o su calidad exija un conocimiento muy preciso de sus componentes, la aduana de exportación comprobará dicha designación según la naturaleza del producto.
Kann bei einer Sichtkontrolle nicht zweifelsfrei festgestellt werden, ob die Erzeugnisse der Beschreibung in der Nomenklatur für die Ausfuhrerstattungen entsprechen, und sind zur Bestimmung der Güteklasse der Erzeugnisse sehr genaue Angaben über die Zutaten erforderlich, so überprüft die Zollstelle, ob diese Beschreibung mit der Beschaffenheit des Erzeugnisses übereinstimmt.
Korpustyp: EU DGT-TM
pueda ser comprobada a posteriori, por el inspector de contabilidad dependiente de las autoridades competentes, la concordancia entre la mercancía exportada, la que figura en la declaración de exportación, la correspondiente a la fórmula de fabricación y la mercancía producida.
der Prüfer der zuständigen Behörde im Nachhinein überprüfen kann, ob die ausgeführten Erzeugnisse mit den Angaben in der betreffenden Ausfuhranmeldung, der Herstellungsformel und den hergestellten Erzeugnissen übereinstimmen.
Korpustyp: EU DGT-TM
La Cumbre de Túnez será para nuestros interlocutores y para la sociedad civil una ocasión de verificar la concordancia de nuestros discursos y nuestras acciones.
Der Gipfel von Tunis stellt für unsere Partner und die Zivilgesellschaft eine Gelegenheit dar, zu überprüfen, ob wir unseren Worten auch Taten folgen lassen.
Korpustyp: EU DCEP
concordanciaAbstimmung
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
La concordancia entre los calendarios de MEDIA 2007 y del Séptimo Programa Marco de Investigación y Desarrollo Tecnológico debería permitir la definición de nuevas investigaciones sobre los medios de comunicación, la comunicación, el desarrollo de contenidos europeos, el impacto de las nuevas tecnologías y las prácticas del público.
Die Abstimmung der Zeitpläne des Programms MEDIA 2007 und des siebten Forschungsrahmenprogramms sollte die Formulierung neuer Forschungsziele in den Bereichen Medien, Kommunikation, Entwicklung europäischer Inhalte, Auswirkungen der neuen Technologien und Publikumsgewohnheiten ermöglichen.
Korpustyp: EU DCEP
En concordancia con la enmienda al artículo 2
Zur Abstimmung mit dem Änderungsantrag zu Artikel 2.
Korpustyp: EU DCEP
En el momento en que el usuario del Derecho abandona estas aguas seguras se expone a las profundidades de los conflictos pendientes de resolución entre los distintos ordenamientos de Derecho privado o a la falta de concordancia entre el Derecho europeo con el Derecho privado internacional.
Sobald die Rechtsanwender diese sicheren Häfen verlassen, drohen ihnen entweder die Untiefen der ungelösten Konflikte der einzelnen Privatrechtsordnungen oder der mangelnden Abstimmung von Europarecht mit Internationalem Privatrecht.
Korpustyp: EU DCEP
concordanciaweitgehend
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Para implementar el modificador, simplemente coloque un símbolo más (+) delante de uno o varios términos de una palabra clave de concordancia amplia.
ES
Zur Implementierung des Modifizierers setzen Sie einfach ein Pluszeichen ("+") direkt vor ein oder mehrere Wörter in einem weitgehend passenden Keyword.
ES
Sachgebiete: informationstechnologie typografie internet
Korpustyp: Webseite
Si usa principalmente palabras clave de concordancia amplia en su cuenta, plantéese utilizar el modificador con las palabras clave que ha desactivado debido a un ROI bajo o a concordancias no deseadas que son demasiado difíciles de administrar con palabras clave negativas.
ES
Falls Sie in Ihrem Konto derzeit hauptsächlich weitgehend passende Keywords verwenden, empfehlen wir Ihnen die Verwendung des Modifizierers für Keywords, die Sie wegen eines schlechten ROI oder unerwünschten Übereinstimmungen, deren Handhabung mithilfe ausschließender Keywords zu schwierig ist, deaktiviert haben.
ES
Sachgebiete: informationstechnologie typografie internet
Korpustyp: Webseite
concordanciaaufeinander
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Habría que lograr una mayor concordancia de las políticas de los agentes de los distintos niveles y establecer una definición jurídica del concepto y los criterios que lo determinan.
ES
So muss dafür gesorgt werden, dass die Akteure der verschiedenen Ebenen ihre Strategien besser aufeinander abstimmen, außerdem muss eine Legaldefinition des Begriffs und der ihm zugrunde liegenden Kriterien gefunden werden.
ES
Sachgebiete: oeffentliches markt-wettbewerb weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
La cantidad de formaciones necesarias para una producción de gran volumen puede determinar una serie de interrupciones y reinicios, si no hay concordancia entre las vidas útiles de cada uno de los pasos individuales de proceso.
Die Anzahl der für die Massenproduktion benötigten Neuansätze könnte in einem Stop-and-Go Prozess enden, wenn die Standzeiten der einzelnen Bäder nicht aufeinander abgestimmt wären.
Todas las habitaciones ofrecen una decoración diferente y han sido renovadas una a una con un estilo original, mobiliario antiguo y trabajo de carpintería en concordancia con el estilo del hotel.
Alle Zimmer sind individuell eingerichtet. Sie wurden einzeln restauriert und erstrahlen heute in alter Pracht. Passend zum Stil des Hotels sind sie mit antikem Holzmobiliar eingerichtet.
Sachgebiete: verlag radio tourismus
Korpustyp: Webseite
concordanciaentsprechend
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
En concordancia con el tema de la Bienal "Belief" (Fe) fue muy atinada y enriquecedora la elección del templo Sri Krishnan como recinto para esta presentación.
DE
Sachgebiete: film astrologie schule
Korpustyp: Webseite
En concordancia con el concepto de nuestro sitio web, concentraremos nuestro reportaje de la 52ª Bienal de Venecia - como ya en las 3 ediciones anteriores - sobre todo en la presencia de arte de África, Asia y América Latina.
DE
Dem Konzept unserer Website entsprechend, fokussieren wir unsere Berichte über die 52. Biennale Venedig - wie schon bei den vorherigen drei Editionen - vor allem auf die Präsenz von Kunst aus Afrika, Asien und Lateinamerika.
DE
Sachgebiete: kunst theater media
Korpustyp: Webseite
concordanciaEinklanges
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
un dictamen sobre la concordancia o no del informe de gestión con las cuentas anuales correspondientes al mismo ejercicio.
ein Urteil bezüglich der Einklanges des Lageberichtes mit dem Jahresabschluss des gleichen Geschäftsjahres.
Korpustyp: EU DCEP
un dictamen sobre la concordancia o no del informe consolidado con las cuentas anuales correspondientes al mismo ejercicio.
ein Urteil bezüglich der Einklanges des konsolidierten Lageberichtes mit dem konsolidierten Abschluss des gleichen Geschäftsjahres.
Korpustyp: EU DCEP
concordanciaAnpassung
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
La evaluación de las opciones de actuación ha llevado a considerar que la búsqueda de la concordancia con la Directiva sobre servicios de pago , conforme a las opciones nº 3 y nº 4 , sería la mejor forma de proceder .
Die Evaluierung der Optionen führte zu der Einschätzung , dass die sowohl bei Option 3 als auch bei Option 4 vorgesehene Anpassung an die Zahlungsdiensterichtlinie die beste Lösung wäre .
Korpustyp: Allgemein
Además, en concordancia con la Convención y la directiva propuesta relativa al acceso a la justicia, los particulares pasan a tener capacidad procesal cuando tienen un interés suficiente o invocan el menoscabo de un derecho.
In Anpassung an das Übereinkommen und die vorgeschlagene Richtlinie über den Zugang zu den Gerichten erhalten Mitglieder der Öffentlichkeit außerdem ein Klagerecht, wenn sie ein ausreichendes Interesse haben oder sie sich in ihren Rechten beeinträchtigt sehen.
Korpustyp: EU DCEP
Typische Wortverbindungen und Kollokationen
concordancia gramatical
.
Modal title
...
calidad de concordancia
.
Modal title
...
comprobación de concordancia
.
.
.
Modal title
...
coeficiente de concordancia
.
.
.
Modal title
...
concordancia de los tiempos
.
.
Modal title
...
palabra de control de concordancia
.
Modal title
...
100 weitere Verwendungsbeispiele mit concordancia
88 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
En concordancia con la enmienda 4.
Folgeänderung zu Änderungsantrag 4.
Korpustyp: EU DCEP
Concordancia con los requisitos del subsistema
Konsistenz mit den Anforderungen für das Teilsystem.
Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik
Korpustyp: Webseite
Todas las partes de tuberías fabricamos y suministramos en concordancia con las Normas Estatales Checas ( CSN ), con las normas alemanas ( DIN ) y normas ANSI y, en concordancia con otros requisitos específicos.
ES
puje más en los tipos de concordancias de palabras claves que le entregan los mejores resultados y trate de concentrarse en las concordancias exactas y de frase para restringir el público.
Geben Sie für diejenigen Keyword-Übereinstimmungstypen die höchsten Gebote ab, die die besten Ergebnisse erzielen, und ziehen Sie in Betracht, sich auf exakte und Ausdrucksübereinstimmung zu konzentrieren, um Ihre Zielgruppe einzuschränken.
Es entwickelt Partnerschaften mit internationalen Entwicklungsorganisationen unter Berücksichtigung der Anforderungen an die Unabhängigkeit der INTOSAI.
La Comisión elaboró una nueva propuesta en concordancia con los aspectos detallados acordados en el Ecofin, y al mismo tiempo retiró la propuesta de 1998.
Die Kommission hat nach den sehr detaillierten Vorgaben des ECOFIN-Rates einen neuen Vorschlag erarbeitet und gleichzeitig den Vorschlag aus dem Jahre 1998 zurückgezogen.
Korpustyp: EU DCEP
Está en perfecta concordancia con las condiciones y tradiciones democráticas de nuestro continente que el Parlamento desempeñe un papel relevante en las decisiones históricas que estamos realizando.
Es entspricht vollauf den demokratischen Gegebenheiten und Traditionen unseres Kontinents, daß dieses Parlament eine wichtige Rolle bei den historischen Entscheidungen, die wir treffen, spielt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En este acuerdo, los objetivos establecidos en relación con el desarrollo y la integración en el ámbito regional no están en concordancia con las medidas desplegadas para alcanzarlos.
Die in diesem Abkommen angegebenen Ziele in Sachen Entwicklung und regionaler Integration stimmen nicht mit den Maßnahmen überein, die zum Erreichen dieser Ziele ergriffen wurden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señor Presidente, quisiera comenzar expresando mi concordancia con todos cuantos han subrayado que el asunto que estamos examinando tiene que ver con lo esencial de la ciudadanía europea.
Herr Präsident! Zunächst möchte ich mich all jenen anschließen, die unterstrichen haben, dass die hier erörterte Frage mit dem Wesentlichen der Unionsbürgerschaft im Zusammenhang steht.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Además, se trata de una propuesta en concordancia con las directrices adoptadas el pasado verano por la Asamblea General de las Naciones Unidas en Nueva York.
Er stimmt ebenfalls mit dem auf der Tagung der Vollversammlung der Vereinten Nationen in New York gefaßten Beschluß überein.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Esta planteará una perspectiva energética alternativa de la Unión Europea en concordancia con el objetivo a largo plazo de la Unión Europea sobre el cambio climático.
Damit wird ein alternatives Energieszenario für die Europäische Union vorgeschlagen, das auf die Erreichung der langfristigen EU-Ziele im Bereich des Klimawandels ausgerichtet ist.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Este crecimiento fue principalmente impulsado por la demanda interna y , en particular , por el consumo privado , que aumentó en concordancia con el incremento de la renta real disponible .
Das Wachstum des realen BIP stützte sich im Berichtsjahr in erster Linie auf die Binnennachfrage , und zwar vor allem auf die privaten Konsumausgaben , die angesichts eines erhöhten real verfügbaren Einkommens anstiegen .
Korpustyp: Allgemein
Hace tres años solicitamos que los Estados miembros trazaran tablas de concordancia que demostraran cómo habían transpuesto las directivas de la Unión Europea a la legislación nacional.
Vor drei Jahren haben wir verlangt, dass von den Mitgliedstaaten Konkordanztabellen erarbeitet werden, die Aufschluss über die Umsetzung von EU-Richtlinien in nationales Recht geben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es especialmente importante que las penas estén en concordancia con el resto de las concepciones jurídicas imperantes en cada Estado miembro.
Es ist besonders wichtig, daß die Strafmaßnahmen der allgemeinen Rechtsauffassung des einzelnen Mitgliedstaats entsprechen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Todo ello se halla en concordancia con las conclusiones plasmadas en el Informe sobre Desarrollo Humano Árabe de 2002 del PNUD.
Das entspricht den Schlussfolgerungen des vom UNDP 2002 veröffentlichten Arab Human Development Report (Bericht über die menschliche Entwicklung in der arabischen Welt).
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
velarán por la concordancia entre el marcado horario de la hoja de registro y la hora oficial del país de matriculación del vehículo;
achten darauf, dass die Zeitmarkierung auf dem Schaublatt mit der gesetzlichen Zeit des Landes übereinstimmt, in dem das Fahrzeug zugelassen ist,
Korpustyp: EU DGT-TM
cuando proceda, se establezcan protocolos específicos que estén en concordancia con el objetivo de la exposición y la calidad de imagen necesaria,
gegebenenfalls spezifische Protokolle, die mit dem Ziel der Expositionen und der erforderlichen Bildqualität vereinbar sind, eingeführt werden,
Korpustyp: EU DGT-TM
Además, dificultar y encarecer los encuentros entre las personas, dentro y fuera de las fronteras nacionales, no está en concordancia con la idea de la comunidad europea.
Außerdem entspricht es wohl kaum dem Grundgedanken der Europäischen Gemeinschaft, den Menschen Begegnungen im In- und Ausland zu erschweren und wesentlich zu verteuern.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Nos esforzamos para que el 1 de mayo hayamos alcanzado un acuerdo que esté en concordancia con lo dispuesto en el Tratado de Amsterdam.
Wir wollen versuchen, ab 1. Mai dieses Jahres eine Übereinkunft im Sinne der Bestimmungen des Amsterdamer Vertrags zu finden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Según este protocolo, Dinamarca no participará en las decisiones del Consejo sobre medidas adoptadas en concordancia con la sección IV del Tratado CE.
Nach diesem Protokoll beteiligt sich Dänemark nicht an Maßnahmen, die nach Titel IV des Vertrags über die Gründung der Europäischen Gemeinschaft vorgeschlagen werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Estos mismos análisis podrán ser sustituidos por análisis clínicos cuando la constancia y la concordancia de un gran número de observaciones permitan obtener los mismos resultados.
In geeigneten Fällen können die klinischen Untersuchungen anstelle der Untersuchungen nach Nummer 1.4.1 anerkannt werden, sofern sich mit einer großen Anzahl beständiger und übereinstimmender Beobachtungen die gleichen Ergebnisse erzielen lassen.
Korpustyp: EU DGT-TM
La corriente y la tensión del SME estarán en concordancia con la corriente y la tensión nominales de la unidad de tracción.
Der EMS-Nennstrom und die Spannung müssen an den Nennstrom und die Spannung des Triebfahrzeugs angeglichen werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
El grado de concordancia entre el valor determinado de la sustancia analizada presente en una muestra y el valor de referencia aceptado (por ejemplo, ISO 5725).
Die Genauigkeit einer Methode ist als der Grad definiert, mit dem der für eine Probe bestimmte Wert des zu analysierenden Stoffs den anerkannten Referenzwerten entspricht (vgl. ISO 5725).
Korpustyp: EU DGT-TM
Entrega de las mercancías — por correo o por mensajero b) Comprobación de la concordancia de las facturas o bonos de entrega con los paquetes
Eingabe in das Wareneingangsprogramm, mit dem das betreffende Werk und sein Empfänger festgestellt werden können. (d) Eventuelle Reklamationen werden den Anbietern automatisch übermittelt.
Korpustyp: EU DGT-TM
- el desarrollo de un sistema de producción y de distribución de alimentos seguros, sanos y de calidad, en concordancia con las demandas, hábitos y percepciones de los consumidores,
– ein System der Herstellung und des Vertriebs unbedenklicher, gesunder und qualitativ hochwertiger Lebensmittel, gemäß den Forderungen, Gewohnheiten und Vorstellungen der Verbraucher,
Korpustyp: EU DCEP
Las tablas de concordancia son pues una indicación de la transposición, pero, a veces, puede ser demasiado compleja su confección o pueden quedar rápidamente desfasadas.
Diese Übersichtstabellen dienen also als Hinweis auf die Umsetzung, doch sind sie manchmal zu kompliziert gestaltet oder eventuell ziemlich bald nicht mehr auf dem neuesten Stand.
Korpustyp: EU DCEP
La región es comunidad de ciudadanos de un territorio determinado con derecho de autonomía, ejerciéndolo a la medida determinada en concordancia con las necesidades de la región.
Además de las mangueras de serpentina, en concordancia con la documentación técnica suministramos también cuchillas industriales de herramientas y válvulas para motores de combustión.
ES
Prestamos servicios integrales en materia de procesamiento de la hojalata en concordancia con la documentación técnica del cliente o sea, desde entrega del…
ES
Wir gewähren komplette Dienste im Bereich der Blechverarbeitung nach der technischen Dokumentation des Kunden vom Entwurf bis zur Lieferung des fertigen Projekts.
ES
Sachgebiete: radio unterhaltungselektronik technik
Korpustyp: Webseite
En lo que se refiere al grosor de la pared y composición química, fabricamos tubos fundidos por el método centrífugo en concordancia con la solicitud del cliente.
ES
Sachgebiete: gartenbau bau technik
Korpustyp: Webseite
- Nuestras herramientas de segmentación contextual pone en concordancia el contenido de tu video con el contenido de un artículo para asegurar que estás alcanzando a una audiencia receptiva.
Unser Kontext-Targeting-Tool gleicht den Inhalt Ihrer Video-Anzeige mit dem Inhalt eines Artikels ab, um sicherzustellen, dass Sie ein interessiertes Publikum erreichen.
En concordancia con el lema “Piensa grande, empieza pequeño”, usted puede fácilmente pasar de maquinas equipadas con easyOEE a nuestra solución MES, FASTEC 4 PRO.
DE
Nach dem Motto "Think big. Start small." können Sie Maschinen, die mit easyOEE ausgestattet sind, später problemlos in unsere MES-Lösung FASTEC 4 PRO übernehmen.
DE