linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
concordancia Übereinstimmung 114
Konkordanz 12 . . . .

Verwendungsbeispiele

concordancia Übereinstimmung
 

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

Además, trabajamos en concordancia con las siguientes directivas:
Darüber hinaus arbeiten wir in Übereinstimmung mit folgenden Richtlinien:
Sachgebiete: verlag unternehmensstrukturen technik    Korpustyp: Webseite
Eurojust verificará la concordancia entre las anotaciones del inventario y la realidad.
Eurojust prüft die Übereinstimmung der Bestandsverzeichnisse mit dem tatsächlichen Bestand.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Acuerdos en concordancia con los principios de dirección y colaboración del Grupo Werhahn. ES
Vereinbarungen, in Übereinstimmung mit den Grundsätzen der Werhahn Unternehmensgruppe. ES
Sachgebiete: flaechennutzung bau bergbau    Korpustyp: Webseite
También queremos participar activamente en las negociaciones correspondientes y asegurarnos que los instrumentos de la Unión estén en concordancia con la futura Convención.
Er möchte sich auch aktiv an den diesbezüglichen Verhandlungen beteiligen und die Übereinstimmung des künftigen Übereinkommens mit den entsprechenden Mitteln der Union sicherstellen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La tecnología de su producción garantiza una considerable concordancia estética con cercas de hierro forjado y todo eso a expensas de costos de producción notablemente menores. ES
Die Metallzäune haben nämlich eine gleichwertige robuste Konstruktion und die Herstellungstechnologie garantiert eine bedeutende ästhetische Übereinstimmung mit geschmiedeten Zäunen – das alles bei wesentlich niedrigeren Produktionskosten. ES
Sachgebiete: verkehr-gueterverkehr bau technik    Korpustyp: Webseite
Se refiere a la concordancia de las estimaciones con los valores auténticos desconocidos.
Genauigkeit steht für den Grad der Übereinstimmung der Schätzungen mit den unbekannten wahren Werten.
   Korpustyp: EU DGT-TM
A continuación se comprueba en una procedimiento normalizado la concordancia de este escrito con la realidad de la empresa. ES
Anschließend wird in einem festgelegten Verfahren die Übereinstimmung der Prozesse mit der Unternehmenswirklichkeit geprüft. ES
Sachgebiete: controlling oekonomie auto    Korpustyp: Webseite
Es hora, por tanto, de concordancia en las posiciones europeas para la CMR.
Die europäischen Standpunkte für die WRC müssen jetzt in Übereinstimmung gebracht werden.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Tanto más por cuanto que las concordancias entre dos especies, a veces verificadas, no pueden demostrarse sino a posteriori. ES
Biologische Übereinstimmungen zwischen zwei Arten, auch wenn manchmal wissenschaftlich begründet, können dies nur im Nachhinein sein. ES
Sachgebiete: psychologie astrologie medizin    Korpustyp: Webseite
Exactitud: Grado de concordancia entre los resultados obtenidos con el método de ensayo y los valores de referencia aceptados.
Genauigkeit: Der Grad an Übereinstimmung zwischen Testergebnissen und akzeptierten Referenzwerten.
   Korpustyp: EU DGT-TM

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


concordancia gramatical .
calidad de concordancia .
comprobación de concordancia . . .
coeficiente de concordancia . . .
concordancia de los tiempos . .
palabra de control de concordancia .

100 weitere Verwendungsbeispiele mit concordancia

88 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

En concordancia con la enmienda 4.
Folgeänderung zu Änderungsantrag 4.
   Korpustyp: EU DCEP
Concordancia con los requisitos del subsistema
Konsistenz mit den Anforderungen für das Teilsystem.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Revise la estrategia del tipo de concordancia:
Überprüfen Sie Ihre Strategie der Übereinstimmungstypen:
Sachgebiete: informationstechnologie tourismus internet    Korpustyp: Webseite
texto, concordancias y listas de frecuencia completos
Volltext, Concordanz und Frequenzlisten
Sachgebiete: kunst religion schule    Korpustyp: Webseite
Disposición estándar relativa a los cuadros de concordancia.
Standardbestimmung in Bezug auf Entsprechungstabellen.
   Korpustyp: EU DCEP
los llamaremos cuando obtengamos una concordancia con las huellas.
Wir werden euch anrufen, wenn wir eine Überein-stimmung bei den Fingerabdrücken haben.
   Korpustyp: Untertitel
Puede utilizar concordancia de comodines y ";" para separar nombres múltiples
Sie können Jokerzeichen und„ ;“ für die Angabe mehrerer Namen verwenden
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: KDE4 Fachtext
En concordancia con la enmienda al artículo 4, apartado 1.
Folgeänderung zum Änderungsantrag zu Art. 4 Nr. 1.
   Korpustyp: EU DCEP
Está en plena concordancia con la Convención de Århus.
Das entspricht in jeder Hinsicht dem Übereinkommen von Aarhus.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ya lo procesaron y, además, tienen una concordancia.
Das haben sie schon getan und die haben ein Treffer erzielt.
   Korpustyp: Untertitel
Calleigh, tengo una concordancia con el equipo celular del Escalade.
Calleigh, ich habe einen Treffer von dem Abdruck auf dem Handy aus dem Escalade.
   Korpustyp: Untertitel
Con un…buena concordancia, el transplante puede ser exitoso.
Mit einem passenden Transplantat wäre eine Operation höchst erfolgreich.
   Korpustyp: Untertitel
- Documento estructurado HTML con concordancias - Página completa Documentos descargables
- HTML Dokument mit Konkordanzen - Ganze Seite Dateien zum Herunterladen
Sachgebiete: internet media informatik    Korpustyp: Webseite
Pulse aquí para desactivar los vínculos a las concordancias
Hier klicken um die Links zu den Konkordanzen auszublenden
Sachgebiete: religion psychologie media    Korpustyp: Webseite
Utiliza la “concordancia exacta” especialmente con las palabras muy generales. ES
Nutzen Sie die genau passenden Keywords vor allem mit sehr generellen Begriffen. ES
Sachgebiete: astrologie e-commerce internet    Korpustyp: Webseite
Sus grandes dimensiones están en concordancia con el empleo previsto:
Ihre großen Ausmaße sind auf den ursprünglichen Zweck zurückzuführen:
Sachgebiete: architektur theater archäologie    Korpustyp: Webseite
consigue que más personas vean tu anuncio incluyendo la concordancia amplia en tu estrategia de tipo de concordancia de palabras clave.
Ziehen Sie mehr Blicke auf Ihre Anzeigen, indem Sie in Ihrer Strategie für Keyword-Übereinstimmungstypen weite Übereinstimmungen berücksichtigen.
Sachgebiete: informationstechnologie tourismus internet    Korpustyp: Webseite
- Tengo una concordancia en la Marina. - ¿Uno de los liberados bajo fianza?
Ein Treffer in der Navy. Einer der Entlassenen?
   Korpustyp: Untertitel
Si quisieramos construir el Imperfecto del Subjuntivo, tenemos que hacer la concordancia de los tiempos.
Für den Konjunktiv Imperfekt beachte ich die Zeitenfolge und verwende die Vergangenheit:
   Korpustyp: Untertitel
En este punto es justa la crítica de la comisión, hecha en concordancia con anteriores decisiones.
In dieser Hinsicht ist die Kritik des Ausschusses zu früheren Beschlüssen korrekt.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Los Fondos Estructurales deberían utilizarse más activamente y más en concordancia con la situación.
Die Strukturfonds müssen aktiver und situationsorientierter genutzt werden.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El informe de la Sra. Peijs está en concordancia con esta moda predominante.
Der Bericht von Frau Peijs passt zu dieser jetzt vorherrschenden Mode.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Durante 1998 , las compras realizadas por los BCN estuvieron en concordancia con el cumplimiento del Tratado .
Die 1998 seitens der nationalen Zentralbanken getätigten Käufe wurden als im Sinne des Vertrags zulässig eingestuft .
   Korpustyp: Allgemein
En concordancia con el principio de subsidiariedad, nada impide a los gobiernos nacionales apoyar estas investigaciones.
Aufgrund des Subsidiaritätsprinzips steht es den nationalen Regierungen jedoch frei, die Forschung zu unterstützen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Me parece importante asimismo la concordancia con otras disposiciones que se ocupan de la misma materia.
Wichtig erscheint mir auch die Abgleichung mit anderen Gesetzen, die den gleichen Sachverhalt tangieren.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Toda la ropa que confeccionamos y vendemos está en concordancia con las normas europeas. ES
Alle von uns hergestellten und verkauften Arbeitskleidungen erfüllen die Euronormen. ES
Sachgebiete: e-commerce tourismus mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Textiles de segunda mano para niños – surtido en concordancia con la estación del año. ES
Second hand für Kinder - Sortiment nach der Jahreszeit. ES
Sachgebiete: gartenbau technik mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Adaptamos los componentes en cuestión en concordancia con la solicitud del cliente. ES
Die Schuhkomponente aus Kork bereiten wir nach Wunsch des Kunden auf. ES
Sachgebiete: gartenbau bau technik    Korpustyp: Webseite
Las cajas registradoras Unitron están en concordancia con la Ley sobre cajas registradoras. ES
Registrierkassen Unitron entsprechen voll dem Gesetz über die Registrierkassen. ES
Sachgebiete: nautik elektrotechnik technik    Korpustyp: Webseite
La versión en internet del «Bullarium» es accesible a través de índices y concordancias. DE
Die Internet-Version des «Bullariums» ist durch Indices und Konkordanzen erschlossen. DE
Sachgebiete: film typografie universitaet    Korpustyp: Webseite
Europa debería percatarse de que el cambio es necesario y actuar en concordancia con eso.
Europa sollte erkennen, dass sich die Dinge ändern müssen und dementsprechend handeln.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
»El ser humano es un invitado en este paraíso y debe comportarse en concordancia AT
»In diesem Paradies ist der Mensch nur Gast, und er muss sich auch so verhalten.« AT
Sachgebiete: astrologie oekologie tourismus    Korpustyp: Webseite
Los buzones, las escalinatas, el techo, todo está en concordancia con el genio del arquitecto. ES
Von den Briefkästen über die Treppen bis hin zum Dach zeugt alles von der Genialität des Architekten. ES
Sachgebiete: verlag verkehr-kommunikation radio    Korpustyp: Webseite
Respeta los tiempos verbales correctos, la concordancia de sujeto-verbo y la ortografía
Achten Sie auf die richtigen Verbzeiten, dass Hauptwort und Verb zusammenpassen und auf die richtige Schreibweise.
Sachgebiete: e-commerce internet media    Korpustyp: Webseite
IntraText CT es el texto hipertextualizado junto con las listas de palabras y concordancias.
IntraText CT ist der Text als Hypertext zusammen mit Wordlisten und Konkordanzen.
Sachgebiete: kunst religion schule    Korpustyp: Webseite
Para nosotros la calidad es una obligación que necesita constante supervisión en concordancia con ISO 9001. DE
Qualität ist für Rotamill eine Verpflichtung, die ständige Überwachung erfolgt gemäß ISO 9001. DE
Sachgebiete: nautik technik immobilien    Korpustyp: Webseite
Se procede según el principio de la concordancia en decisiones con contenido. DE
Bei inhaltlichen Beschlüssen wird nach dem Prinzip der Einvernehmlichkeit verfahren. DE
Sachgebiete: unternehmensstrukturen universitaet weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
Cuando insertes las palabras Clave puedes seleccionar la “concordancia de palabra clave”. ES
Wenn Sie die Keywords einfügen, können Sie die passenden Keyword-Optionen einstellen. ES
Sachgebiete: astrologie e-commerce internet    Korpustyp: Webseite
Gramatíca El pasado surcompuesto Los subjuntivos La concordancia de los tiempos Las preposiciones La nominalización
GRAMMATIK das Passé surcomposé alle Formen des Konjunktivs (Formen und Gebrauch) die Zeitenfolge die Präpositionen die Nominalisierung
Sachgebiete: verlag linguistik media    Korpustyp: Webseite
La concordancia de patrones distingue entre mayúsculas y minúsculas, lo que puede causar problemas en Windows.
Die Platzhaltersuche beachtet Groß-/Kleinschreibung, was unter Windows zu Problemen führen kann.
Sachgebiete: typografie internet informatik    Korpustyp: Webseite
En concordancia con este trasfondo biográfico las dispositivas del archivo se destacan en dos sentidos: DE
Die Diapositive im Bildarchiv Noack/Gretenkord zeichnen sich vor diesem Hintergrund in zweierlei Hinsicht besonders aus: DE
Sachgebiete: tourismus universitaet media    Korpustyp: Webseite
Obtén más información sobre las opciones de concordancia de palabras clave
Erfahren Sie mehr über Optionen für Keyword-Übereinstimmungen
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet    Korpustyp: Webseite
Cómo ampliar la visibilidad de los anuncios con más tipos de concordancia de palabras clave
Verbessern Sie die Sichtbarkeit Ihrer Anzeige mit mehr Keyword-Übereinstimmungstypen.
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet    Korpustyp: Webseite
Law Office es una excelente aplicación de concordancias diseñada para personal jurídico.
Law Office ist ein "Concordance"-Ersatz. Concordance ist eine Client-Software, designt für juristische Mitarbeiter.
Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik    Korpustyp: Webseite
Todas las partes de tuberías fabricamos y suministramos en concordancia con las Normas Estatales Checas ( CSN ), con las normas alemanas ( DIN ) y normas ANSI y, en concordancia con otros requisitos específicos. ES
Alle Rohrteile erzeugen und liefern wir nach den Normen CSN, DIN, ANSI und nach anderen spezifischen Anforderungen. ES
Sachgebiete: luftfahrt verkehrsfluss technik    Korpustyp: Webseite
puje más en los tipos de concordancias de palabras claves que le entregan los mejores resultados y trate de concentrarse en las concordancias exactas y de frase para restringir el público.
Geben Sie für diejenigen Keyword-Übereinstimmungstypen die höchsten Gebote ab, die die besten Ergebnisse erzielen, und ziehen Sie in Betracht, sich auf exakte und Ausdrucksübereinstimmung zu konzentrieren, um Ihre Zielgruppe einzuschränken.
Sachgebiete: informationstechnologie tourismus internet    Korpustyp: Webseite
La exposición a bosentan disminuyó con el tiempo en concordancia con las conocidas propiedades auto-inductoras enzimáticas de bosentan.
Die systemische Verfügbarkeit von Bosentan nahm über die Zeit so ab, wie es von den Enzym-induzierenden Eigenschaften von Bosentan bekannt ist.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Por eso, los cristianodemócratas apoyamos la eliminación de las subvenciones al tabaco, en concordancia con la propuesta de la Comisión.
Die Fraktion der Europäischen Volkspartei (Christdemokraten) unterstützt daher ein Auslaufen der Tabakbeihilfen, gemäß dem Vorschlag der Kommission.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Estos planes están en concordancia con los proyectos propuestos en la Conferencia de Financiación Regional de Croacia celebrada en marzo.
Das entspricht den Vorhaben, die Kroatien auf der Regionalen Geberkonferenz im März vorgelegt hat.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Quisiera comenzar felicitando al ponente por su informe y expresando mi concordancia entusiasta con las observaciones que acaba de formular.
Ich möchte dem Berichterstatter zu seinem Bericht gratulieren und die Ausführungen, die er gerade gemacht hat, ausdrücklich unterstützen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Esto estaría en concordancia con el Tratado de Maastricht, mientras que el fomento de la energía nuclear no lo está.
Das wäre vereinbar mit dem Maastricht-Vertrag, was auf die Förderung der Kernkraft ganz gewiß nicht zutrifft.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Tal y como hemos explicado en el razonamiento, esta concordancia se lograría mejor a través del régimen aduanero.
Wie wir in der Begründung erläutert haben, ließe sich dies am ehesten über die Zollregelung erreichen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Se probará cada dispositivo para asegurar la fiabilidad a lo largo del tiempo y la concordancia entre diferentes dispositivos.
Jedes Gerät soll getestet. werden, um die Langzeit-Zuverlässigkeit und die Vergleichbarkeit unterschiedlicher Geräte sicherzustellen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
La teoría de la apariencia amplía el efecto producido por la concordancia de una serie de indicios.
Die Rechtsscheintheorie verstärkt die durch das Zusammentreffen einer Reihe von Indizien entfaltete Wirkung.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Si quisiéramos construir un imperfecto del subjuntivo, tenemos que hacer la concordancia de tiempos. voy a colocar aquí el pasado:
Für den Konjunktiv Imperfekt beachte ich die Zeitenfolge und verwende die Vergangenheit:
   Korpustyp: Untertitel
la existencia de los justificantes necesarios y su concordancia con las medidas objeto de contribución por parte de la Unión.
das Vorliegen der erforderlichen Belege und ihr Zusammenhang mit den Maßnahmen, die mit einem finanziellen Beitrag der Union unterstützt werden.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Toda la ropa y calzado fabricado y vendido por nosotros están en concordancia con las normas europeas. ES
Alle von uns hergestellten Arbeitskleidungen und Arbeitsschuhe entsprechen den Euronormen. ES
Sachgebiete: kunst literatur mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
En caso afirmativo, ¿qué pasos va a dar el Consejo en concordancia con el artículo 126, apartado 2 del acuerdo?
Falls doch, welche Schritte wird der Rat gemäß Artikel 126 Absatz 2 dieses Abkommens unternehmen?
   Korpustyp: EU DCEP
En caso afirmativo, ¿qué pasos va a dar la Comisión en concordancia con el artículo 126, apartado 2 del acuerdo?
Falls doch, welche Schritte wird die Kommission gemäß Artikel 126 Absatz 2 dieses Abkommens unternehmen?
   Korpustyp: EU DCEP
Este hecho está en concordancia con los efectos evidentes de ritonavir sobre un gran número de sustratos del citocromo P450.
Dies entspricht den ausgeprägten Effekten von Ritonavir auf ein breites Spektrum von P450-Substraten.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
ahora también puede añadir un término a la base de datos desde la ventana de búsqueda de concordancias.
Und Sie können Termini nun direkt aus der Konkordanzsuche zur Terminologiedatenbank hinzufügen.
Sachgebiete: informationstechnologie unterhaltungselektronik internet    Korpustyp: Webseite
Tras seleccionar tus palabras clave, puedes identificar tus tipos de concordancia y pujas preferidos para cada palabra clave.
Nach der Auswahl der Keywords können Sie für jedes Keyword die bevorzugten Match-Optionen und Gebote bestimmen.
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet    Korpustyp: Webseite
Use los tipos de concordancia para segmentar de manera sabia y maximizar el retorno del gasto en publicidad (en Inglés)
Verwenden Sie Übereinstimmungstypen, um Ihre Anzeigen mit Bedacht zu platzieren, und erhöhen Sie Ihre Werbeausgaben (in Englisch)
Sachgebiete: informationstechnologie tourismus internet    Korpustyp: Webseite
Sin embargo, los hoteles y ofertas de viajes no están en concordancia con las necesidades especiales de los pequeños.
Unterkünfte und Reiseangebote werden trotzdem nicht auf die speziellen Anforderungen der jüngsten angepasst.
Sachgebiete: verlag schule jagd    Korpustyp: Webseite
El hotel Dom Pedro Palace ofrece instalaciones magníficas en concordancia con su estatus de moderno hotel urbano de cinco estrellas.
Das Dom Pedro Palace Hotel bietet großartige Einrichtungen, die dem modernen 5 Sterne-Stadthotel
Sachgebiete: transport-verkehr verlag informatik    Korpustyp: Webseite
El hotel Dom Pedro Palace ofrece instalaciones magníficas en concordancia con su estatus de moderno hotel urbano de cinco estrellas.
Das Dom Pedro Palace Hotel bietet großartige Einrichtungen, die dem modernen 5 Sterne-Stadthotel-Status entsprechen.
Sachgebiete: transport-verkehr verlag informatik    Korpustyp: Webseite
Se requiere hacer cambios incluso de contenido en concordancia con la cultura de cada país en concreto.
Bisweilen ist es sogar notwendig, Inhalte zu verändern, um sie an die kulturellen Gegebenheiten des jeweiligen Landes anzupassen.
Sachgebiete: radio unterhaltungselektronik internet    Korpustyp: Webseite
Tanto más por cuanto que las concordancias entre dos especies, a veces verificadas, no pueden demostrarse sino a posteriori. ES
Biologische Übereinstimmungen zwischen zwei Arten, auch wenn manchmal wissenschaftlich begründet, können dies nur im Nachhinein sein. ES
Sachgebiete: psychologie astrologie medizin    Korpustyp: Webseite
El CBC desarrolla asociaciones con organismos internacionales de desarrollo en concordancia con los requisitos de independencia de la INTOSAI.
Es entwickelt Partnerschaften mit internationalen Entwicklungsorganisationen unter Berücksichtigung der Anforderungen an die Unabhängigkeit der INTOSAI.
Sachgebiete: militaer universitaet weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
Esta Ley, sumamente restrictiva, no está en concordancia con el derecho de propiedad aplicable en los Estados miembros de la Unión Europea.
Dieses Gesetz ist restriktiv und entspricht keineswegs dem Recht auf Eigentum, das in den Mitgliedstaaten der EU gilt.
   Korpustyp: EU DCEP
Va hacia delante hasta la siguiente concordancia del último texto o expresión regular que se haya buscado, comenzando desde la posición del cursor.
Gehe zum nächsten Auftreten des zuletzt gesuchten Textes oder des zuletzt gesuchten regulären Ausdrucks von der Cursorposition aus.
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: KDE4 Fachtext
Va hacia atrás hasta la siguiente concordancia del último texto o expresión regular que se haya buscado, comenzando desde la posición del cursor.
Gehe zum vorherigen Auftreten des zuletzt gesuchten Textes oder des zuletzt gesuchten regulären Ausdrucks von der Cursorposition aus.
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: KDE4 Fachtext
La Comisión elaboró una nueva propuesta en concordancia con los aspectos detallados acordados en el Ecofin, y al mismo tiempo retiró la propuesta de 1998.
Die Kommission hat nach den sehr detaillierten Vorgaben des ECOFIN-Rates einen neuen Vorschlag erarbeitet und gleichzeitig den Vorschlag aus dem Jahre 1998 zurückgezogen.
   Korpustyp: EU DCEP
Está en perfecta concordancia con las condiciones y tradiciones democráticas de nuestro continente que el Parlamento desempeñe un papel relevante en las decisiones históricas que estamos realizando.
Es entspricht vollauf den demokratischen Gegebenheiten und Traditionen unseres Kontinents, daß dieses Parlament eine wichtige Rolle bei den historischen Entscheidungen, die wir treffen, spielt.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En este acuerdo, los objetivos establecidos en relación con el desarrollo y la integración en el ámbito regional no están en concordancia con las medidas desplegadas para alcanzarlos.
Die in diesem Abkommen angegebenen Ziele in Sachen Entwicklung und regionaler Integration stimmen nicht mit den Maßnahmen überein, die zum Erreichen dieser Ziele ergriffen wurden.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señor Presidente, quisiera comenzar expresando mi concordancia con todos cuantos han subrayado que el asunto que estamos examinando tiene que ver con lo esencial de la ciudadanía europea.
Herr Präsident! Zunächst möchte ich mich all jenen anschließen, die unterstrichen haben, dass die hier erörterte Frage mit dem Wesentlichen der Unionsbürgerschaft im Zusammenhang steht.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Además, se trata de una propuesta en concordancia con las directrices adoptadas el pasado verano por la Asamblea General de las Naciones Unidas en Nueva York.
Er stimmt ebenfalls mit dem auf der Tagung der Vollversammlung der Vereinten Nationen in New York gefaßten Beschluß überein.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Esta planteará una perspectiva energética alternativa de la Unión Europea en concordancia con el objetivo a largo plazo de la Unión Europea sobre el cambio climático.
Damit wird ein alternatives Energieszenario für die Europäische Union vorgeschlagen, das auf die Erreichung der langfristigen EU-Ziele im Bereich des Klimawandels ausgerichtet ist.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Este crecimiento fue principalmente impulsado por la demanda interna y , en particular , por el consumo privado , que aumentó en concordancia con el incremento de la renta real disponible .
Das Wachstum des realen BIP stützte sich im Berichtsjahr in erster Linie auf die Binnennachfrage , und zwar vor allem auf die privaten Konsumausgaben , die angesichts eines erhöhten real verfügbaren Einkommens anstiegen .
   Korpustyp: Allgemein
Hace tres años solicitamos que los Estados miembros trazaran tablas de concordancia que demostraran cómo habían transpuesto las directivas de la Unión Europea a la legislación nacional.
Vor drei Jahren haben wir verlangt, dass von den Mitgliedstaaten Konkordanztabellen erarbeitet werden, die Aufschluss über die Umsetzung von EU-Richtlinien in nationales Recht geben.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es especialmente importante que las penas estén en concordancia con el resto de las concepciones jurídicas imperantes en cada Estado miembro.
Es ist besonders wichtig, daß die Strafmaßnahmen der allgemeinen Rechtsauffassung des einzelnen Mitgliedstaats entsprechen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Todo ello se halla en concordancia con las conclusiones plasmadas en el Informe sobre Desarrollo Humano Árabe de 2002 del PNUD.
Das entspricht den Schlussfolgerungen des vom UNDP 2002 veröffentlichten Arab Human Development Report (Bericht über die menschliche Entwicklung in der arabischen Welt).
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
velarán por la concordancia entre el marcado horario de la hoja de registro y la hora oficial del país de matriculación del vehículo;
achten darauf, dass die Zeitmarkierung auf dem Schaublatt mit der gesetzlichen Zeit des Landes übereinstimmt, in dem das Fahrzeug zugelassen ist,
   Korpustyp: EU DGT-TM
cuando proceda, se establezcan protocolos específicos que estén en concordancia con el objetivo de la exposición y la calidad de imagen necesaria,
gegebenenfalls spezifische Protokolle, die mit dem Ziel der Expositionen und der erforderlichen Bildqualität vereinbar sind, eingeführt werden,
   Korpustyp: EU DGT-TM
Además, dificultar y encarecer los encuentros entre las personas, dentro y fuera de las fronteras nacionales, no está en concordancia con la idea de la comunidad europea.
Außerdem entspricht es wohl kaum dem Grundgedanken der Europäischen Gemeinschaft, den Menschen Begegnungen im In- und Ausland zu erschweren und wesentlich zu verteuern.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Nos esforzamos para que el 1 de mayo hayamos alcanzado un acuerdo que esté en concordancia con lo dispuesto en el Tratado de Amsterdam.
Wir wollen versuchen, ab 1. Mai dieses Jahres eine Übereinkunft im Sinne der Bestimmungen des Amsterdamer Vertrags zu finden.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Según este protocolo, Dinamarca no participará en las decisiones del Consejo sobre medidas adoptadas en concordancia con la sección IV del Tratado CE.
Nach diesem Protokoll beteiligt sich Dänemark nicht an Maßnahmen, die nach Titel IV des Vertrags über die Gründung der Europäischen Gemeinschaft vorgeschlagen werden.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Estos mismos análisis podrán ser sustituidos por análisis clínicos cuando la constancia y la concordancia de un gran número de observaciones permitan obtener los mismos resultados.
In geeigneten Fällen können die klinischen Untersuchungen anstelle der Untersuchungen nach Nummer 1.4.1 anerkannt werden, sofern sich mit einer großen Anzahl beständiger und übereinstimmender Beobachtungen die gleichen Ergebnisse erzielen lassen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
La corriente y la tensión del SME estarán en concordancia con la corriente y la tensión nominales de la unidad de tracción.
Der EMS-Nennstrom und die Spannung müssen an den Nennstrom und die Spannung des Triebfahrzeugs angeglichen werden.
   Korpustyp: EU DGT-TM
El grado de concordancia entre el valor determinado de la sustancia analizada presente en una muestra y el valor de referencia aceptado (por ejemplo, ISO 5725).
Die Genauigkeit einer Methode ist als der Grad definiert, mit dem der für eine Probe bestimmte Wert des zu analysierenden Stoffs den anerkannten Referenzwerten entspricht (vgl. ISO 5725).
   Korpustyp: EU DGT-TM
Entrega de las mercancías — por correo o por mensajero b) Comprobación de la concordancia de las facturas o bonos de entrega con los paquetes
Eingabe in das Wareneingangsprogramm, mit dem das betreffende Werk und sein Empfänger festgestellt werden können. (d) Eventuelle Reklamationen werden den Anbietern automatisch übermittelt.
   Korpustyp: EU DGT-TM
- el desarrollo de un sistema de producción y de distribución de alimentos seguros, sanos y de calidad, en concordancia con las demandas, hábitos y percepciones de los consumidores,
– ein System der Herstellung und des Vertriebs unbedenklicher, gesunder und qualitativ hochwertiger Lebensmittel, gemäß den Forderungen, Gewohnheiten und Vorstellungen der Verbraucher,
   Korpustyp: EU DCEP
Las tablas de concordancia son pues una indicación de la transposición, pero, a veces, puede ser demasiado compleja su confección o pueden quedar rápidamente desfasadas.
Diese Übersichtstabellen dienen also als Hinweis auf die Umsetzung, doch sind sie manchmal zu kompliziert gestaltet oder eventuell ziemlich bald nicht mehr auf dem neuesten Stand.
   Korpustyp: EU DCEP
La región es comunidad de ciudadanos de un territorio determinado con derecho de autonomía, ejerciéndolo a la medida determinada en concordancia con las necesidades de la región.
Der Bezirk ist eine territoriale Bürgergemeinschaft mit Selbsverwaltungsrecht, das er im mit den Bedürfnissen des Bezirkes abgestimmten Umfang ausübt.
Sachgebiete: wirtschaftsrecht flaechennutzung universitaet    Korpustyp: Webseite
Además de las mangueras de serpentina, en concordancia con la documentación técnica suministramos también cuchillas industriales de herramientas y válvulas para motores de combustión. ES
Außer der Spiralschlauche liefern wir industrielle Werkzeugmesser und Ventile in die Verbrennungsmotore nach der Zeichnungsdokumentation. ES
Sachgebiete: bau auto technik    Korpustyp: Webseite
Prestamos servicios integrales en materia de procesamiento de la hojalata en concordancia con la documentación técnica del cliente o sea, desde entrega del… ES
Wir gewähren komplette Dienste im Bereich der Blechverarbeitung nach der technischen Dokumentation des Kunden vom Entwurf bis zur Lieferung des fertigen Projekts. ES
Sachgebiete: radio unterhaltungselektronik technik    Korpustyp: Webseite
En lo que se refiere al grosor de la pared y composición química, fabricamos tubos fundidos por el método centrífugo en concordancia con la solicitud del cliente. ES
Die Schleudergussrohre stellen wir nach Wunsch des Kunden her – Wandstärke, chemische Zusammensetzung. ES
Sachgebiete: gartenbau bau technik    Korpustyp: Webseite
- Nuestras herramientas de segmentación contextual pone en concordancia el contenido de tu video con el contenido de un artículo para asegurar que estás alcanzando a una audiencia receptiva.
Unser Kontext-Targeting-Tool gleicht den Inhalt Ihrer Video-Anzeige mit dem Inhalt eines Artikels ab, um sicherzustellen, dass Sie ein interessiertes Publikum erreichen.
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce handel    Korpustyp: Webseite
– En concordancia con el cambio anterior, hemos combinado los campos de abuso de ‘texto’ y ‘voz’ en un único campo denominado ‘comunicación’.
– Gemäß obiger Änderungen kombinieren wir auch die ‘Text’- und ‘Sprachchat’-Felder der Meldung zu einem einzelnen ‘Kommunikation’-Feld.
Sachgebiete: informationstechnologie raumfahrt informatik    Korpustyp: Webseite
En concordancia con el lema “Piensa grande, empieza pequeño”, usted puede fácilmente pasar de maquinas equipadas con easyOEE a nuestra solución MES, FASTEC 4 PRO. DE
Nach dem Motto "Think big. Start small." können Sie Maschinen, die mit easyOEE ausgestattet sind, später problemlos in unsere MES-Lösung FASTEC 4 PRO übernehmen. DE
Sachgebiete: informationstechnologie technik internet    Korpustyp: Webseite