Según las declaraciones concordantes de varios participantes en el debate, la Sra. Karlsson utilizó su intervención para debilitar la posición de Suecia.
Nach übereinstimmender Auffassung mehrerer Personen, die an der Verhandlung teilnahmen, schwächte Eva Karlsson die schwedische Position durch ihre Ausführungen.
Korpustyp: EU DCEP
Habida cuenta de estas circunstancias, la Comisión considera que la sentencia del BVerwG no responde a la definición de «datos precisos, incondicionales y concordantes».
In Anbetracht dieser Umstände ist die Kommission der Ansicht, dass das Urteil des BVerwG keine klare, nicht an Bedingung geknüpfte und übereinstimmende Auskunft darstellt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Tales garantías, cualquiera que sea la forma que adopten, constituyen información concreta, incondicional y concordante.
Unabhängig davon, in welcher Form diese Zusicherungen gegeben wurden, bestehen sie aus präzisen, unbedingten und übereinstimmenden Informationen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Constituyen seguridades de esa índole, cualquiera que sea la forma en que le hayan sido comunicados, los datos precisos, incondicionales y concordantes [71].
Klare, nicht an Bedingungen geknüpfte und übereinstimmende Auskünfte stellen unabhängig von der Form ihrer Mitteilung solche Zusicherungen dar [71].
Korpustyp: EU DGT-TM
Por añadidura, según informaciones concordantes, más de 70 periodistas, de los cuales son 12 jefes de redacción, se encontrarían actualmente encerrados en las cárceles turcas.
Ferner sollen übereinstimmenden Informationen zufolge derzeit mehr als 70 Journalisten, darunter 12 Chefredakteure, in türkischen Gefängnissen festgehalten werden.
Korpustyp: EU DCEP
La confianza legítima sería fruto de una acción de la Comisión que hubiera ofrecido garantías concretas, incondicionales y concordantes [112] que dieran esperanzas —justificadas [113]— a las autoridades o beneficiarios del régimen de que este fuera legal [114].
Vertrauensschutz wäre auf eine Maßnahme der Kommission zurückzuführen, mit der konkrete, nicht an Bedingungen geknüpfte und übereinstimmende Zusicherungen [112] gemacht worden wären, die zu der — berechtigten [113] — Erwartung der Behörden oder Begünstigten der Regelung geführt hätten, dass diese rechtmäßig ist [114].
Korpustyp: EU DGT-TM
Por ello, la Comisión considera que la carta no ofrecía en ningún caso garantías específicas, incondicionales y concordantes que pudieran generar una confianza legítima en que el régimen no incluyera una ayuda estatal en beneficio de la AIE o sus inversores.
Deshalb ist die Kommission der Ansicht, dass das Schreiben keinerlei präzise, nicht an Bedingungen geknüpfte und übereinstimmende Zusicherungen beinhaltete, durch die ein berechtigtes Vertrauen begründet werden konnte, dass die Regelung keine staatliche Beihilfe zugunsten der wirtschaftlichen Interessenvereinigungen oder ihrer Investoren umfasse.
Korpustyp: EU DGT-TM
Existen datos concordantes derivados de numerosos ensayos clínicos de pequeño tamaño y algunos de tamaño mediano que demuestran la eficacia de tacrolimus como tratamiento inmunosupresor de mantenimiento cuando se utiliza en combinación con otros fármacos.
Es liegen übereinstimmende Belege aus zahlreichen kleinen und einigen mittelgroßen klinischen Studien vor, nach denen Tacrolimus ein wirksames Immunsuppressivum zur Erhaltungstherapie darstellt, wenn es als Bestandteil eines Kombinationstherapieschemas eingesetzt wird.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Sin embargo, en casos de resultados dudosos, como el de mediciones no concordantes de las réplicas o el de un porcentaje de viabilidad media igual al 50 ± 5 %, debería plantearse la conveniencia de efectuar una segunda tanda, así como una tercera en caso de resultados discordantes entre las dos primeras.
Bei Grenzergebnissen, wie z. B. nicht übereinstimmenden Replikatmessungen und/oder einer mittleren prozentualen Viabilität von 50 ± 5 %, sollte ein zweiter Durchlauf in Betracht gezogen werden bzw. ein dritter bei abweichenden Ergebnissen der ersten beiden Durchläufe.
Korpustyp: EU DGT-TM
En segundo lugar, y lo que es más importante, aun cuando esa carta se hizo pública en 2009, no ofrecía garantías específicas, incondicionales y concordantes de que el SEAF fuera legal.
Zweitens, und was wichtiger ist, enthielt dieses Schreiben, selbst wenn es im Jahr 2009 veröffentlicht worden ist, keine präzisen, nicht an Bedingungen geknüpften und übereinstimmenden Zusicherungen hinsichtlich der Rechtmäßigkeit des SEAF.
A pesar de ello, en comisión se aprobaron demasiadas enmiendas -como ocurre últimamente con frecuencia- y algunas de estas enmiendas no son totalmente concordantes e incluso las posibilidades de engarzarlas en un texto coherente no son muchas.
Allerdings wurden im Ausschuß zu viele Änderungsanträge angenommen - wie das in letzter Zeit häufig der Fall ist. Einige dieser Änderungsanträge sind nicht völlig konkordant und werden sich in den wenigsten Fällen in einen kohärenten Text einbetten lassen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
concordantedieselbe
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
La presentación de información al conductor debe ser concordante en todas las líneas que explote la compañía ferroviaria.
Die formale Aufmachung muss für die Triebfahrzeugführer auf allen Strecken dieselbe sein, auf denen das Eisenbahnverkehrsunternehmen tätig ist.
Korpustyp: EU DGT-TM
La presentación de información al maquinista debe ser concordante en todas las líneas que explote la compañía ferroviaria.
Die formale Aufmachung muss für die Triebfahrzeugführer auf allen Strecken dieselbe sein, auf denen das Eisenbahnverkehrsunternehmen tätig ist.
Korpustyp: EU DGT-TM
concordantestimmt überein
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
La fracción de la dosis de bupropión que se excretó de forma inalterada fue sólo del 0,5%, un hallazgo concordante con el extenso metabolismo de bupropión.
Der Anteil des unverändert ausgeschiedenen Bupropions betrug nur 0,5%; dieser Befund stimmt mit der extensiven Metabolisierung von Bupropion überein.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
concordanteEinklang stehender
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Asimismo, la propuesta asegura un texto concordante con las normas internacionales, que era otro de los objetivos que hemos perseguido.
Mit dem Vorschlag wird auch ein mit den internationalen Normen in Einklangstehender Text sichergestellt, was eines unserer Ziele gewesen war.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
concordanteQuadrante
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
La zona afectada por esta instalación es objeto de un plan de zona concordante Europa (PAQE) concedido por la Región de Véneto en 1999.
Das von dieser Anlage betroffene Gebiet ist Gegenstand eines Regionalplans, eines so genannten „Piano d'Area Quadrante Europa“— PAQE —, der von der Region Venetien 1999 beschlossen wurde.
Korpustyp: EU DCEP
concordanteeinzurichten
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
El informe insta a la Comisión a poner en marcha un sistema especial, concordante con el de la Unión Europea, a través de varios aspectos del comercio internacional, que podría, en el futuro, ser capaz de ayudar a países que hayan sufrido desastres naturales.
Der Bericht ruft die Kommission auf, ein besonderes System einzurichten, mit dem die EU durch unterschiedliche Aspekte des internationalen Handels in der Zukunft in der Lage sein wird, Ländern zu helfen, die von Naturkatastrophen getroffen wurden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
concordanteRezeptor-Bindungs-
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Los estudios de comportamiento con olanzapina en animales indicaron un antagonismo 5HT, colinérgico y dopaminérgico concordante con el perfil de unión al receptor.
In Tierverhaltensstudien mit Olanzapin zeigten sich serotonerge, dopaminerge und cholinerge antagonistische Wirkungen, die mit den Rezeptor-Bindungs- Profilen konsistent sind.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
concordanteeinhergehende
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Un aislado VIH obtenido de un paciente en tratamiento con saquinavir mostró susceptibilidad reducida a saquinavir (7 veces) pero sin disminución concordante en la susceptibilidad al nelfinavir.
Ein HIV-Isolat von einem Patienten unter Saquinavir-Therapie zeigte eine verminderte Empfindlichkeit gegenüber Saquinavir (7-fach), aber keine gleichzeitig einhergehende, verminderte Empfindlichkeit gegenüber Nelfinavir.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
concordanteübereinstimmenden
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Tales garantías, cualquiera que sea la forma que adopten, constituyen información concreta, incondicional y concordante.
Unabhängig davon, in welcher Form diese Zusicherungen gegeben wurden, bestehen sie aus präzisen, unbedingten und übereinstimmenden Informationen.
Korpustyp: EU DGT-TM
concordanteschlüssigen Auskünfte
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
A este respecto, la Comisión estima que la información clara y concordante de las cartas enviadas por Francia a la Comisión el 4 de septiembre de 2003 y el 16 de febrero de 2004 disipa las dudas de que esta medida pudiera contener elementos de ayuda.
Diesbezüglich vertritt die Kommission die Auffassung, dass die klaren und schlüssigenAuskünfte in den Schreiben Frankreichs an die Kommission vom 4. September 2003 und vom 16. Februar 2004 die Zweifel in der Frage zerstreuen, ob diese Maßnahme Beihilfeelemente enthalten konnte.
Korpustyp: EU DGT-TM
Typische Wortverbindungen und Kollokationen
estratos concordantes
.
Modal title
...
muestra concordante
.
Modal title
...
evidencia concordante
.
.
Modal title
...
soldadura discontinua concordante
.
.
Modal title
...
juntas de carril concordantes
.
Modal title
...
34 weitere Verwendungsbeispiele mit "concordante"
20 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
políticas nacionales concordantes con los objetivos
nationale Politiken, die mit den Zielen dieser Richtlinie
Korpustyp: EU DCEP
Este hecho es concordante con la actividad conocida de otros análogos de nucleósidos.
Diese Ergebnisse stimmen mit der bekannten Aktivität anderer Nukleosidanaloga überein.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Estos datos de eficacia son concordantes con los resultados obtenidos en el ensayo AVF2107g.
Diese Wirksamkeitsdaten stimmen mit den Ergebnissen überein, die in Studie AVF2107g beobachtet wurden.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
En los tres casos, los intereses de Francia no son concordantes.
In allen drei Fällen liegen die Interessen Frankreichs anderes.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sin perjuicio de lo dispuesto en el artículo 9 y las disposiciones concordantes del Reglamento (CEE) nº 2408/92,
Unbeschadet des Artikels 9 und der einschlägigen Bestimmungen der Verordnung (EWG) Nr. 2408/92, können
Korpustyp: EU DCEP
Celebrarán consultas con estas organizaciones de manera que se logre una interpretación concordante de los convenios internacionales.
Sie halten mit den anerkannten Organisationen Rücksprache im Hinblick auf eine einheitliche Auslegung der internationalen Übereinkommen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Celebrarán consultas con estas organizaciones de manera que se logre una interpretación concordante de los convenios internacionales de conformidad con el apartado 1 del artículo 20.
Sie halten mit den anerkannten Organisationen Rücksprache im Hinblick auf eine einheitliche Auslegung internationaler Übereinkommen gemäß Artikel 20 Absatz 1.
Korpustyp: EU DCEP
El fallo anula las determinaciones de la actuación de mejora de la accesibilidad entre Agaete y La Aldea de San Nicolás, su ficha y todos los artículos concordantes.
Durch das Urteil werden die Beschlüsse zum Bau der Zufahrtsstraße zwischen Agaete und La Aldea de San Nicolás, die Bestandskarte und alle entsprechenden Artikel aufgehoben.
Korpustyp: EU DCEP
Los estudios de comportamiento con olanzapina en animales indicaron un antagonismo 5HT, colinérgico y dopaminérgico concordante con el perfil de unión al receptor.
In Tierverhaltensstudien mit Olanzapin zeigten sich serotonerge, dopaminerge und cholinerge antagonistische Wirkungen, die mit den Rezeptor-Bindungs- Profilen konsistent sind.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Una sobredosis prolongada puede dar lugar a signos y síntomas de acromegalia, concordantes con los efectos conocidos de un exceso de hormona de crecimiento humana.
Eine langfristige Überdosierung kann möglicherweise Zeichen und Symptome einer Akromegalie nach sich ziehen, die den bekannten Wirkungen eines Überschusses an menschlichem Wachstumshormon entsprechen.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Los datos de seguridad globales fueron concordantes con los datos de seguridad a un año, no detectándose ninguna nueva señal de seguridad.
Insgesamt entsprachen die Verträglichkeitsdaten jenen nach einem Jahr und es ergaben sich keine neuen Erkenntnisse hinsichtlich der Verträglichkeit.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Cooperarán entre sí para lograr una interpretación concordante de los convenios internacionales, sin perjuicio de las atribuciones de los Estados de pabellón.
Sie kooperieren für eine einheitliche Auslegung der internationalen Übereinkommen, unbeschadet der Befugnisse der Flaggenstaaten.
Korpustyp: EU DGT-TM
Cooperarán entre sí para lograr una interpretación concordante de los convenios internacionales, sin perjuicio de las atribuciones de los Estados de pabellón.
Sie kooperieren miteinander im Hinblick auf eine einheitliche Auslegung der internationalen Übereinkommen, unbeschadet der Befugnisse der Flaggenstaaten.
Korpustyp: EU DCEP
Cooperarán entre sí para lograr una interpretación concordante de los convenios internacionales, sin perjuicio de las atribuciones de los Estados de pabellón.
Sie arbeiten zusammen für eine einheitliche Auslegung der internationalen Übereinkommen, unbeschadet der Befugnisse der Flaggenstaaten.
Korpustyp: EU DCEP
El embalaje deberá llevar en caracteres legibles la información siguiente, concordante con los datos y documentos facilitados en virtud de los artículos 12 a 13 quinquies y con el resumen de las características del producto:
Die Verpackungen müssen folgende Angaben in lesbarer Schrift aufweisen, die den Angaben und Unterlagen nach den Artikeln 12 bis 13d sowie der Zusammenfassung der Merkmale des Tierarzneimittels entsprechen:
Korpustyp: EU DCEP
Esta información debe suprimirse sobre la base del análisis mencionado, que comprobó que las clasificaciones cutáneas pueden ser concordantes, o menos graves, que las clasificaciones por vía oral en más del 99 % de los casos.
Der bereits erwähnten Untersuchung zufolge stimmen die Einstufungen aufgrund der dermalen Toxizität in mehr als 99 % der Fälle mit den aufgrund der oralen Toxizität vorgenommenen Einstufungen überein oder fallen weniger streng aus.
Korpustyp: EU DCEP
Deberán llevar en caracteres legibles las informaciones siguientes, concordantes con los datos y documentos facilitados en virtud de los artículos 12 a 13 quinquies y con el resumen de las características del producto:
Sie müssen folgende Angaben in lesbarer Schrift aufweisen, die den Angaben und Unterlagen nach den Artikeln 12 bis 13d sowie der Zusammenfassung der Merkmale des Tierarzneimittels entsprechen:
Korpustyp: EU DCEP
Los resultados fueron generalmente concordantes en los subgrupos de acuerdo con la distancia de marcha, etiología (HPA primaria y asociada a ETC), clase funcional de la OMS, sexo, raza, situación, PAP media y IRVP.
Die Therapieeffekte waren bei den verschiedenen Subgruppen vergleichbar, wobei die Subgruppen nach der Gehstrecke zu Behandlungsbeginn, der Äthiologie (primärer PAH und pulmonale Hypertonie in Verbindung mit einer Bindegewebskrankheit), den verschiedenen WHO-Funktionsklassen, Geschlecht, Rasse, den geographischen Regionen, dem mittlerem Pulmonalarteriendruck und dem pulmonalen Gefäßwiderstand definiert waren.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Y también tenemos que transmitir un mensaje a los Gobiernos nacionales, regionales y locales, puesto que las políticas a estos niveles tienen que ser convergentes y concordantes con las de la Unión Europea.
Und wir müssen auch den nationalen, regionalen und lokalen Regierungen eine Botschaft übermitteln, denn die Politiken auf diesen Ebenen und die der Europäischen Union müssen sich gegenseitig ergänzen und übereinstimmen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Nuestro objetivo será el de lograr conclusiones positivas en Cardiff concordantes con un calendario que permitiese la celebración de un Consejo Europeo extraordinario en la primavera de 1999 para adoptar las decisiones finales sobre la Agenda 2000.
Wir werden im Auge behalten, daß das Europäische Parlament hier noch vor den nächsten Europawahlen eine Entscheidung erwartet. Unser Ziel ist es, in Cardiff Beschlüsse zu fassen, damit der Zeitplan eingehalten wird und der Europäische Rat bei einem Sondergipfel im Frühjahr 1999 eine endgültige Entscheidung zur Agenda 2000 treffen kann.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No dudo de que nuestro Parlamento, concordante con los aplausos de ayer, se empeñará en inducir al Consejo a que evite no sólo la destrucción y las muertes al pueblo serbio, sino también una verdadera catástrofe en toda la región.
Ich zweifle nicht daran, daß es unserem Parlament - nach dem gestrigen Beifall zu urteilen - eine Herzenssache ist, auf den Rat einzuwirken, um nicht nur dem serbischen Volk Zerstörung und Tod zu ersparen, sondern um eine Ausbreitung des Konfliktes auf die gesamte Region zu verhindern.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
También se ha visto en estudios interlaboratorios que pueden darse grandes variaciones entre los resultados obtenidos por diferentes laboratorios; no obstante, con los compuestos químicos que son fácilmente biodegradables se obtienen normalmente resultados concordantes.
Ringtests haben auch gezeigt, dass zwischen den in verschiedenen Prüfeinrichtungen erzielten Ergebnissen große Unterschiede bestehen können, doch wird normalerweise eine gute Übereinstimmung erreicht, wenn biologisch leicht abbaubare Substanzen verwendet werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
El eje montado estará diseñado y fabricado mediante una metodología coherente utilizando un conjunto de casos de carga concordantes con las condiciones de carga definidas en la cláusula 4.2.2.10 de la presente ETI.
Der Radsatz muss anhand einer einheitlichen Methodik konstruiert und gefertigt werden, bei der eine Kombination von Lastfällen verwendet wird, die den in Abschnitt 4.2.2.10 dieser TSI festgelegten Lastbedingungen entsprechen.
Korpustyp: EU DGT-TM
La intensidad de la señal Doppler se había reducido al 99% a los 10 minutos (t1/ 2 aproximado de 2 minutos), de manera concordante con la disminución de los niveles hemáticos medidos del perflutren.
Der zu beobachtende 99%ige Abfall der Dopplersignalintensität innerhalb von 10 Minuten (t1/2 zirka 2 Minuten) entsprach dem Abfall der messbaren Perflutrenblutspiegel.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Las reacciones adversas fueron concordantes entre los pacientes que recibieron REYATAZ 400 mg una vez al día y los pacientes que recibieron REYATAZ 300 mg con 100 mg de ritonavir una vez al día, excepto en la ictericia y los niveles elevados de bilirrubina total, que fueron notificados con más frecuencia con REYATAZ más ritonavir.
Die Nebenwirkungen waren konsistent zwischen den Patienten, die 400 mg REYATAZ einmal täglich erhielten, und den Patienten, die 300 mg REYATAZ plus 100 mg Ritonavir einmal täglich erhielten, abgesehen davon, dass Ikterus und erhöhte Gesamt-Bilirubinspiegel für REYATAZ plus Ritonavir häufiger berichtet wurden.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
¿No comprenden ustedes que Europa no es un Estado único sino un amplio y maravilloso tapiz compuesto de piezas culturales atractivas, distintivas pero concordantes, y que amalgamarlas es reducirlas a toda una masa amorfa gris y, con ello, destruir aquello que ustedes dicen admirar?
Begreifen Sie nicht, dass Europa kein einheitlicher Staat ist, sondern ein umfangreiches und wunderbares Mosaik aus attraktiven, charakteristischen und zusammengehörigen Elementen, und dass deren Verschmelzung bedeuten würde, sie alle auf eine graue gestaltlose Masse zu reduzieren und somit das zu zerstören, wovon Sie behaupten, es zu bewundern?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La idea detras de esto es, después de todo, conseguir que las políticas exteriores de la UE sean más concordantes y tender un puente para cubrir las distancias existentes entre la labor de la Comisión y el Consejo, de modo que las políticas se muevan en la misma dirección.
Schließlich wird damit bezweckt, in der Außenpolitik der EU größere Übereinstimmung zu schaffen und die Lücke zwischen der Arbeit der Kommission und des Rates zu schließen, sodass die politischen Maßnahmen in die gleiche Richtung gehen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No pretendemos con estos programas, bajo ningún concepto, resolver todo el problema, pero sí poner a trabajar a todos los entes afectados, sean las clases sanitarias, sean las regiones, sean los Estados, para que todas su políticas sean concordantes y convergentes.
Wir wollen mit diesen Programmen keinesfalls das gesamte Problem lösen, aber wir wollen, daß alle betroffenen Einrichtungen, seien es die Klassem des Gesundheitsdienstes, die Regionen oder die Staaten, an die Arbeit gehen, damit sie ihre Politiken in Übereinstimmung bringen sind und zusammenführen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Me congratulo pues, del informe de la Sra. Reding, pero sin embargo quisiera subrayar que, sea cual sea su mérito, estamos desgraciadamente legitimados a poner en duda su eficacia, pues el Consejo no ha prestado hasta ahora mucha atención a las numerosas y concordantes recomendaciones de nuestra institución.
Ich bin also mit dem Bericht von Frau Reding sehr zufrieden, doch ich möchte unterstreichen, daß trotz der großen Qualitäten des Berichts leider Zweifel hinsichtlich seiner Effizienz angebracht sind, denn der Rat hat bisher den zahlreichen und gleichlautenden Empfehlungen unseres Hohen Hauses nur wenig Beachtung geschenkt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Alienta a los Estados a que ratifiquen o se adhieran a los acuerdos internacionales que regulan la seguridad de la navegación y a que adopten las medidas concordantes con la Convención que sean necesarias para ejecutar y hacer cumplir las normas contenidas en tales acuerdos;
23. legt den Staaten nahe, die internationalen Übereinkünfte betreffend die Sicherheit der Schifffahrt zu ratifizieren beziehungsweise ihnen beizutreten und die mit dem Seerechtsübereinkommen vereinbaren notwendigen Maßnahmen zur Einhaltung und Durchsetzung der in diesen Übereinkünften enthaltenen Regeln zu beschließen;
Korpustyp: UN
Se asegurarán unas prestaciones de frenado concordantes con los requisitos de seguridad indicados en la cláusula 4.2.4.2.2 en caso de perturbación accidental de la línea de control del frenado, y también en caso de perturbación del suministro de energía de frenado, interrupción del suministro eléctrico u cualquier otro fallo del abastecimiento de energía.
Falls die Bremssteuerleitung unbeabsichtigt unterbrochen wird und die Versorgung mit Bremsenergie abbricht oder ausfällt oder eine andere Energiequelle einen Fehler aufweist, ist in Übereinstimmung mit den Sicherheitsanforderungen in Abschnitt 4.2.4.2.2 die Bremsleistung weiterhin sicherzustellen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Alienta a los Estados a que ratifiquen los acuerdos internacionales que regulan la seguridad de la navegación o se adhieran a ellos y a que adopten las medidas concordantes con la Convención que sean necesarias para aplicar y hacer cumplir las normas contenidas en tales acuerdos;
34. legt den Staaten nahe, die internationalen Übereinkünfte betreffend die Sicherung und Sicherheit der Seefahrt zu ratifizieren beziehungsweise ihnen beizutreten und die mit dem Seerechtsübereinkommen vereinbaren notwendigen Maßnahmen zur Einhaltung und Durchsetzung der in diesen Übereinkünften enthaltenen Regeln zu beschließen;