los datos perforados bajo la indicación «COUNTRY & RETAILER’S NAME» concuerden con el nombre del concesionario oficial inscrito en la página precedente.
Die unter der Rubrik «COUNTRY & RETAILER’S NAME» gelochten Daten müssen mit dem auf der vorangehenden Seite eingetragenen Namen des Verkäufers übereinstimmen.
Sachgebiete: e-commerce radio raumfahrt
Korpustyp: Webseite
Porque muchos daban falso testimonio contra Jesús, pero sus testimonios no concordaban.
Viele gaben falsch Zeugnis wider ihn; aber ihr Zeugnis stimmte nicht überein.
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
El ADN de Roger concuerda con el semen encontrado en ambas escenas del crimen.
Roger's DNA stimmt mit dem Sperma überein, welches an beiden Tatorten gefunden wurde.
Korpustyp: Untertitel
Los números que has introducido no concuerdan con la imagen.
ES
Der eingegebene Wert stimmt nicht mit dem Wert im Bild überein.
ES
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet
Korpustyp: Webseite
De esta manera serían más viables y concordarían mejor con las directivas horizontales.
Sie sollten somit leichter ausführbar sein und besser mit den horizontalen Richtlinien übereinstimmen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El ADN concuerda con su muestra en la base de datos.
Die DNA stimmt mit der Probe in unserer Datenbank überein.
Korpustyp: Untertitel
Das Verwendungsbeispiel ist auf Wunsch ausgeblendet
La Comisión encuentra la posición común totalmente aceptable, ya que concuerda con los principios de la propuesta inicial que fue apoyada por el Parlamento.
Die Kommission hält den Gemeinsamen Standpunkt für völlig annehmbar, da er mit den Grundsätzen des ursprünglichen Entwurfs übereinstimmt, der vom Parlament unterstützt wurde.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Era lo único que no concordaba con mi información.
Das war der einzige Punkt, der nicht übereingestimmt hat.
Korpustyp: Untertitel
Si la firma digital original no concuerda en algún aspecto con la firma digital recreada, significa que se realizó algún cambio en el archivo.
Falls die Originalsignatur und die neu erstellte digitale Signatur nicht miteinander übereinstimmen, wurde die Datei in irgendeiner Form geändert.
Sachgebiete: e-commerce typografie internet
Korpustyp: Webseite
Para enviar emails de GetResponse, debe concordar con nuestros términos del servicio.
Um E-Mails von GetResponse zu senden, müssen Sie unseren Allgemeinen Geschäftsbedingungen zustimmen.
Sachgebiete: e-commerce internet media
Korpustyp: Webseite
Felicito al ponente por su magnífico informe, con el que concuerdo plenamente.
Ich gratuliere dem Berichterstatter zu seinem ausgezeichneten Bericht, dem ich uneingeschränkt zustimme.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dios me perdone que concuerde con Spock, pero él tenía razón.
Gott behüte, dass ich Spock zustimmen sollte, aber er hatte Recht.
Korpustyp: Untertitel
En sus conclusiones, el Consejo concuerda con los grandes ámbitos prioritarios indicados por la Comisión.
ES
In seinen Schlussfolgerungen stimmt der Rat den von der Kommission ermittelten allgemeinen prioritären Bereichen zu.
ES
Sachgebiete: oeffentliches politik weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
Concordamos con la generalidad del diagnóstico y de las propuestas del ponente.
Wir stimmen der allgemeinen Diagnose und den Vorschlägen des Berichterstatters zu.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Mientras que no concuerdo con la premisa de la plaza, si me la dieran, eso no disminuiría mi rendimiento.
Obwohl ich der Grundprämisse der ordentlichen Professur nicht zustimme, würde sie mir verliehen, würde sie meinen Output nicht schmälern.
Korpustyp: Untertitel
El matrimonio Storder estaba fascinado con los sermones de Calvino y concordaba con sus doctrinas religiosas.
Das Ehepaar Storder war von den Predigten Calvins fasziniert und stimmte seinen religiösen Lehren zu.
Sachgebiete: religion mythologie media
Korpustyp: Webseite
El Hábitat concordó con las recomendaciones, que está en proceso de aplicar.
Das Zentrum hat den Empfehlungen zugestimmt und ist dabei, sie umzusetzen.
Korpustyp: UN
Algunas personas no concuerdan con tu versión de los eventos.
Einige Leute werden Ihrer Version der Ereignisse nicht zustimmen.
Korpustyp: Untertitel
«Esto es algo grande, lo más importante del momento», concuerda Stewart.
"Das ist etwas ganz Großes", stimmt Stewart zu.
Sachgebiete: informationstechnologie unterhaltungselektronik internet
Korpustyp: Webseite
concordarEinklang
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Para decirlo claro: Nuestra propuesta tiene esencialmente el objetivo de concordar el RMC para el sector del plátano con las disposiciones de la OMC.
Um es klar zu sagen: Unser Vorschlag hat hauptsächlich den Zweck, die GMO für Bananen mit den WTO-Bestimmungen in Einklang zu bringen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En opinión de la Comisión, una prolongación de ese tipo sólo debilitaría la credibilidad del Leitmotiv de nuestra propuesta, o sea concordar lo antes posible el RMC para el sector del plátano con las disposiciones de la OMC.
Nach Auffassung der Kommission würde eine solche Verlängerung die Glaubwürdigkeit des Leitmotivs unseres Vorschlags verwässern, nämlich die GMO für Bananen sobald wie möglich in Einklang mit den WTO-Vorschriften zu bringen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Tal y como ya he explicado, la Comisión con su propuesta tiene sobre todo la intención de concordar el reglamento del mercado con el laudo de la OMC.
Wie ich schon ausgeführt habe, geht es der Kommission mit ihrem Vorschlag vor allem darum, die Marktordnung in Einklang mit dem Schiedsspruch der WTO zu bringen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
(5 bis) La presente Decisión marco y las definiciones contempladas en el artículo 2 deben concordar y, en su caso, ampliarse para que concuerden con las nuevas Guías para la Seguridad de los Sistemas de Información y Redes de la OCDE, aprobadas el 25 de julio de 2002.
(5a) Dieser Rahmenbeschluss und die Begriffsbestimmungen des Artikels 2 müssen mit den neuen, am 25. Juli 2002 angenommenen Leitlinien der OECD betreffend die Sicherheit von Informationssystemen in Einklang sein und nötigenfalls erweitert werden,
Korpustyp: EU DCEP
concordarVoraus
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Para los que no tienen un coche En tren bajar a la estación de Florencia S. Maria Novella y tomar un tren regional para Borgo S. Lorenzo que pare a la estación de Fiesole/Caldine y desde aquí telefonear al Fornaccio para el pick-up (tras concordar en anticipo).
Für alle, die kein Auto haben Bei Anreise mit der Bahn in Firenze S. Maria Novella aussteigen und die Regionalbahn nach Borgo S. Lorenzo nehmen, die Sie an der Station Fiesole/Caldine verlassen. Von dort rufen Sie im Fornaccio an, um abgeholt zu werden (im Voraus zu vereinbaren).
Sachgebiete: verlag musik jagd
Korpustyp: Webseite
En alternativa se puede exigir el servicio de pick-up telefoneando al Fornaccio (tras concordar en anticipo).
Alternativ dazu können Sie im Fornaccio anrufen, um abgeholt zu werden (im Voraus zu vereinbaren).
Sachgebiete: verlag musik jagd
Korpustyp: Webseite
concordarEinklang stehen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
No, pues la limitación puede concordar con el Tratado si es proporcionada, y esto significa que la medida adicional sea proporcionada al objetivo formulado y que dicho objetivo no pueda alcanzarse con medidas menos restrictivas.
Nein, denn die Beschränkung kann mit dem Vertrag im Einklangstehen, wenn sie verhältnismäßig ist, was wiederum bedeutet, daß die Sondermaßnahme in einem Verhältnis zu dem gesetzten Ziel stehen muß und daß ein solches Ziel mit weniger beschränkenden Maßnahmen nicht erreichbar ist.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
(5 bis) La presente Decisión marco y las definiciones establecidas en el artículo 2 deben concordar y, en su caso, ampliarse para que concuerden con las nuevas Guías para la Seguridad de los Sistemas de Información y Redes de la OCDE, aprobadas el 25 de julio de 2002.
(5a) Dieser Rahmenbeschluss und die Begriffsbestimmungen des Artikels 2 sollten mit den neuen, am 25. Juli 2002 angenommenen Leitlinien der OECD betreffend die Sicherheit von Informationssystemen in Einklangstehen und gegebenenfalls erweitert werden.
Korpustyp: EU DCEP
concordareinigen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Ante todo, a los líderes dentro de la elite del Partido Comunista chino les resulta bastante difícil concordar sobre las prioridades en materia de políticas económicas.
Es ist für die Führung der Kommunistischen Partei Chinas schwierig genug, sich auf die wirtschaftspolitischen Prioritäten zu einigen.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Si bien el Parlamento había logrado superar las diferencias nacionales y los diversos conflictos de intereses y aprobar sus enmiendas por una amplia mayoría, los Estados miembros se mostraron incapaces, hasta el último momento, de concordar con una posición común.
Obwohl es dem Parlament gelang, die einzelstaatlichen Differenzen und verschiedenen Interessenkonflikte zu überwinden und seine Abänderungen mit eine große Mehrheit anzunehmen, waren die Mitgliedstaaten bis zum Schluss nicht in der Lage, sich auf einen gemeinsamen Ansatz zu einigen.
Korpustyp: EU DCEP
concordaruns Ihnen einigen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Si tu estadía es superior al mes, podemos concordar sobre un piso en particular en lugar de una categoría de pisos.
IT
Sollte Ihr Aufenthalt länger als einen Monat dauern, können wir uns mit Ihnen auf ein bestimmtes Appartement und nicht nur auf die Kategorie der Wohnung einigen.
IT
· la mortalidad por pesca reciente es demasiado elevada, y la biomasa demasiado escasa, para concordar con los objetivos de la CICAA;
· Die aktuelle Befischungsintensität ist zu hoch und die Biomasse zu gering, um mit den Zielen der ICCAT vereinbar zu sein.
Korpustyp: EU DCEP
concordarErbauung
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
El anuncio profético debe concordar con las antiguas profecías (ver Jer 28,7 sig.).
Die prophetische Botschaft muß der Gemeinde zur Erbauung und Ermutigung dienen sie muß im Einklang sein mit der älteren Prophetie sein (vgl. Jer 28,7ff).
Es conveniente concordar esto con anterioridad con el hotel o con la empresa de taxi, porque hay algunos conductores que quieren enriquecerse en este evento, y tratan de hacer pagar una tarifa irreal a los extranjeros ingenuos.
Es lohnt sich im Voraus mit den Hotels oder Taxifirmen koordinieren, weil mansche Frachtführers während diese Veranstaltung reich werden möchten und irrealen Tarifen von den ahnungslosen Touristen fordern.
La Resolución del Consejo de 17 de enero de 1995 sobre la interceptación legal de las telecomunicaciones parece remontarse a la cooperación de expertos en los seminarios ILET (véase a continuación en el apartado 4) y concordar en lo fundamental con los RIU (Requisitos Internacionales de los Usuarios) elaborados en ellos.
Die Entschließung des Rates vom 17. Januar 1995 über die rechtmäßige Überwachung des Fernmeldeverkehrs scheint auf die Zusammenarbeit der Experten in den ILET-Seminaren zurückzugehen (dazu unten 4) und im wesentlichen mit den dort erarbeiteten IUR (international user requirements) überein zu stimmen.
Korpustyp: EU DCEP
concordarvereinbaren
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
La tarifa media es de unos 110 euros, pero le aconsejamos concordar el precio antes de emprender el viaje;
Der Durchschnittspreis beträgt ungefähr 110 Euro. Wir empfehlen Ihnen aber, den Preis vor der Abfahrt zu vereinbaren.
Sachgebiete: kunst musik astronomie
Korpustyp: Webseite
concordarValidierung
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Después de la revisión, los eventuales cambios se deberán concordar con nuestros responsables de Recursos Humanos.
Bis zur Validierung durch unsere Personalbeauftragten können Sie Ihre Daten weiterhin modifizieren, danach müssen etwaige Änderungen mit diesem besprochen werden.
Sachgebiete: e-commerce universitaet internet
Korpustyp: Webseite
concordarmeldet
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Al teléfono encontraréis personal calificado para concordar junto, el tipo de vacación de organizar.
IT
Am Telefon meldet sich qualifiziertes Personal, das mit Ihnen den Typ der zu organisierenden Ferien vereinbart.
IT
Sachgebiete: verlag universitaet internet
Korpustyp: Webseite
concordarist möglich
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
suplementos para persona single en habitación doble: a concordar.
ES
Eine Aufstockung für eine weitere Person istmöglich.
ES
Sachgebiete: verlag musik radio
Korpustyp: Webseite
concordarabzusprechen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
concordar con la Oficina encargada de las reservas.
abzusprechen mit den zuständigen Verantwortlichen für die Anmeldung.
Sachgebiete: transport-verkehr religion musik
Korpustyp: Webseite
concordarin Einklang
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Por esta razón se hacen concordar los programas operativos con los programas de desarrollo rural.
Aus diesem Grund sind die operationellen Programme inEinklang mit den Programmen zur ländlichen Entwicklung zu bringen.
Korpustyp: EU DCEP
concordareinhergehen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Recuerda en este sentido que las medidas de estabilización presupuestaria deben concordar con otros objetivos de desarrollo sostenible, tales como la necesidad de mejorar los servicios y la protección sociales y reducir las crecientes diferencias de renta; considera también que debería examinarse la posibilidad de aumentar el salario mínimo, muy bajo en la actualidad;
weist in diesem Zusammenhang darauf hin, dass Maßnahmen zur Stabilisierung des Haushalts einhergehen sollten mit anderen Zielen der nachhaltigen Entwicklung wie der notwendigen Verbesserung der sozialen Dienste und des sozialen Schutzes und der Verringerung der immer größer werdenden Einkommensunterschiede; ist ferner der Auffassung, dass die Möglichkeit zur Anhebung des äußerst niedrigen Mindesteinkommens geprüft werden sollte;
Korpustyp: EU DCEP
concordarstimmen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Los números debían concordar.
Die Zahlen mussten stimmen.
Korpustyp: Untertitel
concordarRecht
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
No soy un hombre de fe, pero me veo inclinado a concordar.
Ich bin nicht gläubig, aber sie scheinen Recht zu haben.
Korpustyp: Untertitel
Typische Wortverbindungen und Kollokationen
concordar las cuentas
.
Modal title
...
47 weitere Verwendungsbeispiele mit "concordar"
44 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Concordar en ciertas frases.
Zusammen dieselben Sätze beginnen.
Korpustyp: Untertitel
Podemos concordar o podemos discordar.
Wir können unsere Zustimmung oder Ablehnung erklären.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Debo concordar con mis colegas.
Ich stimme meinen Kollegen zu.
Korpustyp: Untertitel
Temo no concordar contigo, Tess.
Da bin ich anderer Meinung, Tess.
Korpustyp: Untertitel
Ahora veo que no vamos a concordar.
Ich glaube, wir werden uns nicht einig werden.
Korpustyp: Untertitel
- que parece concordar con Pete Russo.
- der, wie es aussieht, als Pete Russo identifiziert wurde.
Korpustyp: Untertitel
Los franceses solamente eso esperan, para concordar con ellos.
Die Französen warten nur das, um mit ihnen abzustimmen.
Korpustyp: Untertitel
Soy croupier y un canalla por concordar con eso.
Und dein Croupier ist ein Arschloch, weil er das alles schön mitmacht.
Korpustyp: Untertitel
Esas gafas pequeñas no parecían concordar con los músculos.
Diese kleine runde Brille mit den Muskel…es schien mir nicht gerade zusammenzupassen.
Korpustyp: Untertitel
Todo lo que rodea al críquet parece concordar perfectamente con el carácter nacional indio:
Alles am Cricket scheint ideal auf die indische Mentalität zugeschnitten:
Korpustyp: Zeitungskommentar
Aunque no se ha proporcionado la fuente que respalda estos valores, parecen concordar con los anteriores.
Obwohl die Quelle, die diese Werte untermauert, nicht angegeben wird, widersprechen die Werte vorangegangenen Zahlen nicht.
Korpustyp: EU DGT-TM
Y esto no puede concordar con el sentido del inventor del régimen de mercado.
Und das kann ja wohl nicht im Sinne des Erfinders ein.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Pero estoy obligado a concordar con la interpretación jurídica de mi colega.
Aber ich teile die juristische Auslegung meiner Kollegen.
Korpustyp: Untertitel
Señorita Austen, basado en su historial, me inclino a concordar con el Pueblo.
Miss Austen, auf Grund Ihrer Vorgeschichte, tendiere ich dazu, der Forderung der Anklage nachzugeben.
Korpustyp: Untertitel
Ambas miradas representan perspectivas bastante diferentes y por supuesto pueden no concordar.
Beide Sichtweisen bieten unterschiedliche Perspektiven, und das kann natürlich zu Widersprüchen führen.
Sachgebiete: astrologie e-commerce internet
Korpustyp: Webseite
Se hace concordar el considerando con el texto del artículo 10 de la propuesta de la Comisión.
Damit wird die Erwägung an den Wortlaut von Artikel 10 des Kommissionsvorschlags angepasst.
Korpustyp: EU DCEP
No comprendo cómo está relacionada esta cuestión con la proclamación de independencia de Kosovo, con la que usted parece concordar.
Ich bin mir nicht sicher, was das mit der Proklamation der Unabhängigkeit des Kosovo zu tun hat, der Sie zuzustimmen scheinen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Está fase del curso es extremadamente personalizada y el estudiante podrá sustancialmente concordar con el profesor el programa a desarrollar.
IT
Diese Fase des Kurses ist sehr persoenlich gestaltbar, und das Programm wird vom Schueler gemeinsam mit dem Dozenten vereinbart.
IT
Sachgebiete: film verlag schule
Korpustyp: Webseite
Das Verwendungsbeispiel ist auf Wunsch ausgeblendet
Por ejemplo, ALL puede usarse para concordar con cualquier instancia ya sea un dæmon, dominio o dirección IP.
Die Wildcard ALL passt beispielsweise auf jeden Dienst, jede Domain oder jede IP-Adresse.
Sachgebiete: e-commerce internet informatik
Korpustyp: Webseite
El martes 3 de junio El Arbi se reunió con el abogado Gianluca Vitale para concordar la forma de presentar una denuncia por los golpes recibidos.
Am Dienstag, dem 3. Juni, traf El Arbi den Rechtsanwalt Gianluca Vitale, um die Modalitäten für die Erstattung einer Anzeige aufgrund der erlittenen Gewalt zu klären.
Korpustyp: EU DCEP
Trece meses para concordar una posición europea antes de las elecciones europeas y de la importantísima cumbre de diciembre de 2009 en Copenhague.
Dreizehn Monate, um einen europäischen Standpunkt vor den Europawahlen und vor dem äußerst bedeutsamen Treffen im Dezember 2009 in Kopenhagen zu formulieren.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No obstante, deberá concordar tanto con el texto de la propuesta de resolución votada como con las posibles enmiendas que la comisión proponga.
Die Begründung muss jedoch dem Wortlaut des Entschließungsantrags, über den abgestimmt wurde, und etwaigen vom Ausschuss vorgeschlagenen Änderungsanträgen entsprechen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Esperamos hechos que prueben que saben concordar los actos con las palabras, que se den los medios de intervenir al margen de una participación americana.
Wir warten auf Tatsachen als Beweis dafür, daß sie den Worten Taten folgen lassen, daß sie sich die Mittel an die Hand geben, um auch ohne amerikanische Beteiligung eingreifen zu können.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ni siquiera estoy seguro de concordar con todas las leye…...pero mi trabajo es aplicarlas, lo que significa que no soy marrón.
Ich bin mir nicht einmal sicher, ob ich mit den ganzen Gesetzen konform gehe, aber es ist meine Aufgabe, sie durchzusetzen.
Korpustyp: Untertitel
Hay un número limitado de edificios en la zona de Gran Mancheste…...con la altura suficiente para concordar con la silueta.
Es gibt eine begrenzte Anzahl von Gebäuden, im Bereich Groß-Manchester, die hoch genug sind, dass die Umrisse passen.
Korpustyp: Untertitel
Cuando realmente se elige hoteles en la Ciudad de México en el segmento alto de precios, ellos deben concordar con calidad y confort.
Die Infrastruktur des Landes ist im Großen und Ganzen als gut zu bezeichnen, sodass man von seinem Hotel aus leicht in andere Städte des Landes kommt.
otros podrían ?pactar? o sea concordar una sanción; para otros, en fin, podría haber la archivación, o sea serían absueltos hasta ántes del proceso público.
IT
Andere könnten ?verhandeln?, d.h. eine Einigung zur Güte suchen, für Andere könnte es sogar zur Einstellung des Verfahrens kommen, was einen Freispruch noch bevor der öffentliche Prozess beginnt bedeuten würde.
IT
Sachgebiete: religion jura media
Korpustyp: Webseite
Otro comodín es PARANOID, que puede utilizarse para concordar con cualquier equipo que presente una dirección IP que pueda estar falsificada.
Eine andere Wildcard ist PARANOID. Sie passt auf jeden Rechner, dessen IP-Adresse möglicherweise gefälscht ist.
Sachgebiete: e-commerce internet informatik
Korpustyp: Webseite
Estas rutas están basadas en una instalación predefinida. Su & OS; puede que las haya instalado con un prefijo diferente, por ejemplo, / usr/ local/, pero la jerarquía debería concordar con la que se muestra a continuación.
Die Pfadangaben beruhen auf der Standardinstallation. Ihr Betriebssystem könnte die Dateien unter einem anderen Präfix eingerichtet haben, z.B. /usr/local /, aber die Hierarchie sollte der unten gezeigten entsprechen.
Tiene por objeto hacer concordar la definición de transporte marítimo de corta distancia del considerando A, en el que integramos el transporte de pasajeros y las vías navegables interiores, con la del considerando C, en el que hemos omitido hacerlo.
Mit diesem Änderungsantrag soll die Definition des Kurzstreckenseeverkehrs in Erwägungsgrund A, wo wir die Beförderung von Passagieren und die Binnenwasserstraßen einbezogen haben, mit der in Erwägungsgrund C in Übereinstimmung gebracht werden, wo dies vergessen worden ist.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Además, la introducción de un sistema trilingüe no parece concordar con los requisitos administrativos y ni siquiera parece reflejar el peso demográfico de los Estados miembros, porque, en ese caso, Italia también debería estar representada.
Außerdem scheint die Einführung eines dreisprachigen Systems nicht den administrativen Anforderungen zu entsprechen und sie scheint nicht einmal die demografische Gewichtung der Mitgliedstaaten zu berücksichtigen, da in diesem Fall auch Italien vertreten sein müsste.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
ponente. - (IT) Señor Presidente, la enmienda oral pretende sustituir un singular por un plural: la palabra "documento", referida a la cooperación italiana, podría cambiarse por "documentos", y el resto del párrafo se haría concordar en plural.
Berichterstatter. - (IT) Herr Präsident, durch den mündlichen Änderungsantrag soll ein Singular durch einen Plural ersetzt werden: Das Wort "Dokument" im Zusammenhang mit der Zusammenarbeit Italiens würde geändert in "Dokumente", und der übrige Wortlaut der Ziffer würde auf den Plural abgestimmt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La situación del entorno de un mendigo romaní podría concordar con los criterios de la trata de seres humanos si esta está organizada y se basa en la compulsión.
Die Situation um einen Roma-Bettler kann die Menschenhandelskriterien erfüllen, wenn sie organisiert ist und auf Zwang beruht.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Mi grupo insiste en que todas las regulaciones acerca de Kosovo deben concordar con la ley internacional y de que todas las partes involucradas, incluida Serbia, deben haberlas acordado.
Die Linksfraktion pocht darauf, dass jede Regelung für den Kosovo dem Völkerrecht entsprechen und einvernehmlich mit allen Beteiligten - also auch mit Serbien - erfolgen muss.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En caso de que no se lograra concordar en algún ámbito la legislación nórdica con la de la Unión, asunto éste sobre el que existen opiniones encontradas, sería naturalmente preciso intentar una coordinación de ambas.
Sollten die nordischen Rechtsnormen mit denen der Union teilweise unvereinbar sein - darüber gibt es allerdings unterschiedliche Ansichten -, bedarf es natürlich einer Koordination.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Deberán concordar con las categorías A, B1, B2, C2, C3, C4, D2, D3 y D4 de la clasificación de las líneas o secciones de línea que se definen en el cuadro a continuación.
Für die Belastungsgrenzen ist die in der folgenden Tabelle für die Kategorien A, B1, B2, C2, C3, C4, D2, D3 und D4 dargestellte Klassifizierung der Strecken bzw. Streckenabschnitte zu berücksichtigen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Debe concordar con la precisión del manómetro (por ejemplo: 6,3 105 Pa o 630 Pa, no 6,33 105 Pa o 633 Pa, para un manómetro de 1000 kPa de escala completa de clase 1).
Die Angabe muss in Übereinstimmung mit der Genauigkeit des Manometers erfolgen (z. B. 6,3 105 Pa oder 630 kPa, nicht aber 6,33 105 Pa oder 633 kPa für ein Manometer 1000 kPa Gesamtmessbereich, Klasse 1).
Korpustyp: EU DGT-TM
Por lo tanto, se aplicarán las normas nacionales para la definición de estos límites, que habrán de concordar con la norma EN 13848-1, a fin de que pueda evaluarse si es aceptable una prueba ya efectuada.
Bei der Festlegung dieser Grenzwerte finden daher nationale Vorschriften Anwendung, die in Übereinstimmung mit EN 13848-1 auszudrücken sind, um feststellen zu können, ob ein bereits durchgeführter Versuch Gültigkeit hat.
Korpustyp: EU DGT-TM
Deberán concordar con las categorías A, B1, B2, C2, C3, C4, D2, D3 y D4 de la clasificación de las líneas o secciones de línea que se definen en el cuadro a continuación.
Sie müssen der Einstufung der Strecken oder Streckenabschnitte in die Kategorien A, B1, B2, C2, C3, C4, D2, D3, D4 gemäß nachstehender Tabelle entsprechen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Estas observaciones tienen que concordar con las puntuaciones otorgadas y sirven de punto de partida de los debates para llegar a un consenso y del correspondiente informe de consenso.
Diese Anmerkungen sollten die vergebenen Noten widerspiegeln und können in den Konsensgesprächen und im Konsensbericht verwendet werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
La cuarta y última consideración es para recordar que, a pesar de concordar totalmente con los objetivos de estas medidas, considero que su ampliación progresiva a todo tipo de animales -e incluso a los productos vegetalesva a entrañar, con el tiempo, una burocracia de muy difícil gestión.
Viertens und letztens bin ich trotz der Tatsache, daß ich mit dem Zweck dieser Maßnahmen vollkommen übereinstimme, der Ansicht, daß eine progressive Erweiterung auf alle Arten von Tieren - und selbst auf Vegetabilien - mit der Zeit zu einer sehr schwer zu handhabenden Bürokratie führen wird.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Antes al contrario, existe incluso el riesgo de que objetivos tales como la lucha contra la pobreza y su reducción en un 25 % desaparezcan del texto de la Estrategia actual por no concordar con las competencias e intereses de los Estados miembros o de los gobiernos.
Im Gegenteil: Zielstellungen wie der Kampf gegen Armut und die Senkung der Armutsrate um 25 % drohen sogar wieder aus dem vorliegenden Text der Strategie herauszufallen, weil sie nicht in das Geschick und in die Interessen der Mitgliedstaaten und der Regierungen passen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Uno de los grandes méritos de este informe es poner de relieve la necesidad absoluta de llevar a cabo, por la Unión Europea y los Estados que la componen, una gran política de desarrollo, la única susceptible de concordar con la cultura y proyección de nuestro continente.
Eines der großen Verdienste des Berichts besteht darin, dass er herausarbeitet, wie wichtig es für die Europäische Union und die Mitgliedstaaten ist, eine umfassende Entwicklungspolitik durchzuführen, die der Kultur und der Ausstrahlungskraft unseres Kontinents gerecht wird.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Creo que el sector agrícola -y los trabajos de la Comisión relativos a estos documentos- deben concordar con todos los proyectos de desarrollo microrregional de la UE dedicados a luchar contra la pobreza y a garantizar que las futuras generaciones tengan qué comer.
Ich glaube, dass der Agrarsektor - und die Arbeit der Kommission an diesen Dokumenten - auf die mikroregionalen Entwicklungsprojekte der EU abgestimmt werden muss, die die Armut bekämpfen und genügend Nahrungsmittel für künftige Generationen sichern.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El acuerdo sobre el estatuto de Kosovo debe concordar con los valores democráticos y las normas europeas y contribuir a la realización de la perspectiva europea de Kosovo, en particular, al avance de su proceso de estabilización y asociación, así como a la integración de toda la región en las instituciones euroatlánticas.
Die Regelung des Status des Kosovo soll demokratischen Werten und europäischen Standards entsprechen und zur Verwirklichung der europäischen Perspektive des Kosovo beitragen, insbesondere zu Fortschritten des Kosovo im Stabilisierungs- und Assoziierungsprozess sowie zur Integration der gesamten Region in die euro-atlantischen Institutionen.
Korpustyp: UN
El informe de la Convocatoria global 2013 para la presentación de propuestas demostró un continuo apoyo para iniciativas estratégicas de crear las capacidades de EFS con un 50% de propuestas de desarrollo para EFS que se pudieron concordar con ayuda financiera de donantes.
Der Bericht über die Globale Aufforderung zur Einreichung von Vorschlägen an das Komitee zeigte eine kontinuierliche Unterstützung für Initiativen im Bereich der strategischen Kapazitätsentwicklung für ORKB, wobei mehr als 50 Prozent der Vorschläge aus dem Globalen Aufruf 2013 zur Weiterentwicklung von ORKB auf finanzielle Unterstützung der Geber trafen.