Sachgebiete: religion mythologie schule
Korpustyp: Webseite
Sin embargo, mujeres y hombres convivían en el Olimpo en concordia y armonía.
Frauen und Männer wohnten jedoch in Eintracht und Harmonie auf dem Olymp zusammen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Quien no lleva la música dentro ni se conmueve con la concordia de dulces sonidos, ha nacido para la traición, las estratagemas y los despojos.
Der Mann, der nicht Musik hat in ihm selbst, den nicht die Eintracht süßer Töne rührt, taugt zu Verrat, zu Räuberei und Tücken.
Korpustyp: Untertitel
Precisamente desde esta perspectiva universal de pacificación, se hace más profundo e intenso el anhelo hacia la plena comunión y concordia entre todos los cristianos.
Gerade aus dieser Perspektive einer universalen Befriedung heraus wird die Sehnsucht nach der vollen Gemeinschaft und Eintracht unter allen Christen tiefer und stärker.
Sachgebiete: religion mythologie media
Korpustyp: Webseite
concordiaHarmonie
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
El amor, entrega y fidelidad de los padres, así como la concordia en la familia, es el ambiente propicio para que se escuche la llamada divina y se acoja el don de la vocación.
Die Liebe, Hingabe und Treue der Eltern schafft ebenso wie die Harmonie in der Familie eine Atmosphäre, die das Hören auf den göttlichen Ruf und die Annahme des Geschenks der Berufung begünstigen.
La concordia de la sociedad argentina se está construyendo con dificultad y tesón.
Die Harmonie der argentinischen Gesellschaft wird unter Schwierigkeiten und mit Beharrlichkeit aufgebaut.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Las Altas Partes Contratantes se esforzarán por fomentar la cooperación en aras de la causa de la paz, la concordia y la estabilidad en la región.
Die Hohen Vertragsparteien bemühen sich um eine engere Zusammenarbeit im Dienste von Frieden, Harmonie und Stabilität in der Region.
Korpustyp: EU DGT-TM
CREYENDO en la necesidad de cooperar con todas las naciones amantes de la paz, tanto dentro como fuera del Sudeste Asiático, en el marco de la promoción de la paz, la estabilidad y la concordia mundiales;
ÜBERZEUGT von der Notwendigkeit einer Zusammenarbeit mit allen friedliebenden Nationen innerhalb und außerhalb Südostasiens zur Förderung von Frieden, Stabilität und Harmonie in der Welt —
Korpustyp: EU DGT-TM
Creo que la mejor contribución –aparte de las propuestas que ha desarrollado la Comisión en su proyecto de iniciativa, precisamente para garantizar la paz, la comprensión, la reconciliación y la concordia en Iraq, con vistas a esas elecciones que tendrán lugar en el mes de enero– es el estar unidos.
Meiner Ansicht nach stellt Einigkeit neben den im Initiativentwurf der Kommission enthaltenen Vorschlägen zur Gewährleistung von Frieden, Verständigung, Versöhnung und Harmonie im Irak mit Blick auf die Durchführung von Wahlen im Januar den besten Beitrag dar.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Felicita a las autoridades y a los agentes políticos de Burundi por su perseverancia en el diálogo a fin de lograr la estabilidad y la reconciliación nacional y favorecer la concordia social en su país y los alienta a proseguir ese diálogo;
2. lobt die verantwortlichen Stellen und politischen Akteure in Burundi für ihre Beharrlichkeit in ihrem Dialog zur Herbeiführung von Stabilität und nationaler Aussöhnung und zur Förderung der sozialen Harmonie in ihrem Land und ermutigt sie, diesen Dialog fortzusetzen;
Korpustyp: UN
concordiaVerständigung
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Considero que especialmente el Mediterráneo merece nuestra adecuada atención financiera, ya que es en el Mediterráneo que se juega el destino de una nueva era basada en la concordia, la paz y la cooperación internacional.
Ich meine, daß insbesondere der Mittelmeerraum unter finanziellen Gesichtspunkten unsere gebührende Beachtung verdient: Im Mittelmeerraum entscheidet sich das Schicksal einer neuen, auf Verständigung, Frieden und internationaler Zusammenarbeit beruhenden Ära.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Este hecho preocupante y deplorable debe lamentarse profundamente, especialmente porque el cristianismo predica la paz y la concordia entre las personas, con independencia de si son judíos o griegos, como diría San Pablo.
Dies ist eine beunruhigende und beklagenswerte Tatsache, die tief bedauert werden muss, insbesondere da das Christentum Frieden und Verständigung zwischen den Menschen predigt, ungeachtet ob sie Juden oder Griechen sind, um mit dem Heiligen Paulus zu sprechen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Reconociendo también que un multilingüismo auténtico promueve la unidad en la diversidad y la concordia internacional,
sowie in Anbetracht dessen, dass eine echte Mehrsprachigkeit die Einheit in der Vielfalt sowie die internationale Verständigung fördert,
Korpustyp: UN
Reconociendo que las Naciones Unidas propugnan el multilingüismo como medio de promover, proteger y preservar la diversidad de idiomas y culturas en todo el mundo y que un multilingüismo auténtico promueve la unidad en la diversidad y la concordia internacional,
in Anbetracht dessen, dass die Vereinten Nationen für die Mehrsprachigkeit als ein Mittel zur Förderung, zum Schutz und zur Erhaltung der Vielfalt der Sprachen und Kulturen auf der ganzen Welt eintreten und dass eine echte Mehrsprachigkeit die Einheit in der Vielfalt und die internationale Verständigung fördert,
Korpustyp: UN
Reconociendo también que un multilingüismo auténtico promueve la unidad en la diversidad y la concordia internacional, y reconociendo la importancia de la capacidad de comunicarse con los pueblos del mundo en sus propios idiomas, incluso en formatos accesibles a las personas con discapacidad,
sowie in Anbetracht dessen, dass echte Mehrsprachigkeit die Einheit in der Vielfalt und die internationale Verständigung fördert, und anerkennend, wie wichtig die Fähigkeit zur Kommunikation mit den Völkern der Welt in ihrer eigenen Sprache ist, einschließlich in für Menschen mit Behinderungen zugänglichen Formaten,
Korpustyp: UN
concordiaAussöhnung
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Le ruego al Presidente en ejercicio del Consejo que sea explícito, que hable con palabras que yo pueda entender, no burocráticas, y que valore qué opinión le merece al Consejo el referéndum por la concordia recientemente celebrado en Argelia.
Ich bitte den amtierenden Ratspräsidenten, explizit zu sein, in mir verständlichen, unbürokratischen Worten zu sprechen und zu bewerten, welche Meinung der Rat zu der kürzlich stattgefundenen Volksabstimmung über die Aussöhnung in Algerien hat.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señor Presidente, será mejor que lea los puntos más importantes del comunicado: "La Unión Europea está satisfecha con el resultado del referéndum celebrado en Argelia el 16 de septiembre. El pueblo argelino expresó en las votaciones su apoyo a la iniciativa de concordia y paz del Presidente Bouteflika.
Vielleicht ist es das Beste, wenn ich die wesentlichen Punkte der Erklärung vorlese: "Die Europäische Union begrüßt das Ergebnis des Referendums vom 16. September in Algerien, mit dem das algerische Volk seine Unterstützung für die Vorstellungen von Präsident Bouteflika im Hinblick auf nationale Aussöhnung und Frieden zum Ausdruck brachte.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Considerando los llamamientos al diálogo con vistas a llegar de manera pacífica a la concordia nacional y a la restauración de la democracia, que han hecho los lao refugiados en el extranjero desde la instauración del régimen actual,
unter Hinweis auf die Aufrufe zum Dialog, die von seit der Einsetzung des derzeitigen Regimes ins Ausland geflüchteten Laoten stammen und darauf abzielen, die nationale Aussöhnung und die Wiederherstellung der Demokratie auf friedliche Weise zu erreichen,
Korpustyp: EU DCEP
Celebra la mejora de las relaciones con Libia; no obstante, expresa su preocupación por la situación en Argelia y las matanzas que allí siguen perpetrándose, a pesar del referéndum del 16 de septiembre de 1999 sobre la concordia civil;
begrüßt die Verbesserung der Beziehungen zu Libyen; erklärt sich hingegen weiterhin besorgt über die Lage in Algerien und die fortgesetzten Massaker ungeachtet des am 16. September 1999 abgehaltenen Referendums über die Aussöhnung in der Bevölkerung;
Korpustyp: EU DCEP
concordiaEinmütigkeit
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
En la Comisión de Asuntos Jurídicos discutimos esto en el ambiente característico de nuestra comisión, que es un ambiente de bastante concordia por encima de las diferencias políticas, con la preocupación de garantizar la intimidad de las personas.
Im Rechtsausschuß wurde das Thema in dem diesem Ausschuß eigenen Klima diskutiert, also in ziemlicher Einmütigkeit und jenseits unterschiedlicher politischer Auffassungen; unser Ziel war es, die Privatsphäre zu schützen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por consiguiente, la concordia de los discípulos es la condición para que venga el Espíritu Santo;
(EN) Señora Presidenta, quisiera expresar mi agradecimiento al Consejo y a la Comisión por el útil y minucioso procedimiento de conciliación, en el que además ha reinado la concordia, algo que no siempre sucede.
Frau Präsidentin, ich möchte dem Rat und der Kommission für die gelungene und gründliche Durchführung des Vermittlungsverfahrens danken, bei dem während der ganzenZeit eine gute Atmosphäre herrschte, was nicht immer der Fall ist.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
concordiaEinvernehmen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
(SV) Señor Presidente, Señorías, permítanme comenzar dando las gracias al estimado diputado Sr. Miranda, ya que gracias a que formuló su pregunta al Consejo nos da la oportunidad de discutir el importante asunto relacionado con la mejor manera en que la Unión Europea puede contribuir a la paz y la concordia en Colombia.
Sehr geehrte Abgeordnete! Zunächst möchte ich Herrn Miranda dafür danken, dass er uns durch seine Anfrage an den Europäischen Rat die Möglichkeit gibt, die wichtige Frage zu diskutieren, wie die Europäische Union am besten zu Frieden und Einvernehmen in Kolumbien beitragen kann.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
concordiaEinigkeit sorgen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Debemos trabajar en concordia y con entendimiento ante las preocupaciones legítimas de ambas partes.
Nunmehr müssen wir für Einigkeitsorgen und Verständnis für die berechtigten Sorgen auf beiden Seiten aufbringen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
concordiaVerständnis
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Únicamente ésta, señor Presidente, podrá debilitar realmente los regímenes autoritarios y favorecer la concordia entre todos los pueblos de la región.
Nur diese kann die autoritären Regime wirklich schwächen und das Verständnis zwischen allen Völkern der Region fördern.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
concordiaVersöhnungsprozess
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Es importante la participación local en los procesos de paz y concordia.
Wichtig sind die Einbeziehung und aktive Beteiligung der Bevölkerung vor Ort am Friedens- und Versöhnungsprozess.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
concordiaTeil Übereinstimmung aufhört
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Sin embargo, parece que con ello termina la concordia, por lo que iré directamente al grano, es decir, a la enmienda nº 5 del Parlamento.
Aber es scheint, daß damit ein Teil der Übereinstimmungaufhört, deshalb will ich gleich zum Kern des Problems kommen, nämlich Änderungsantrag 5 des Parlaments.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
concordiaReal
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Yo creo que es necesario concienciar a la sociedad de que hay que conseguir lo que uno pretenda por la vía del acercamiento y la concordia, nunca por la vía del enfrentamiento".
Promis und Pokale im Parlament Am 7. Juni wurde im Europaparlament in Brüssel eine Ausstellung über den Fußballverein Real Madrid eröffnet.
Korpustyp: EU DCEP
concordiaeigene Eintracht
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Queridos católicos de Chipre, cultivad la concordia en comunión con la Iglesia universal y con el Sucesor de Pedro, y estrechad vuestros vínculos fraternos con los demás en la fe, la esperanza y el amor.
Liebe Katholiken Zyperns, fördert eure eigeneEintracht in Gemeinschaft mit der universalen Kirche und mit dem Nachfolger Petri und festigt eure brüderlichen Bande untereinander in Glaube, Hoffnung und Liebe.
Sachgebiete: religion mythologie schule
Korpustyp: Webseite
concordiaAnlaß Eintracht
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Ojalá que estas celebraciones favorezcan la concordia entre los pueblos y sirvan para renovar su compromiso común en la búsqueda y construcción de la paz.
Ich wünsche, daß die Feiern zu diesem Anlaß die Eintracht zwischen den Völkern fördern und dazu beitragen mögen, den gemeinsamen Einsatz in der Suche nach dem Frieden und für dessen Aufbau zu erneuern.
Sachgebiete: religion astrologie historie
Korpustyp: Webseite
concordiawahre
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
En la vieja Masía de piedras secas construida a mediados del siglo XIX, venga al encuentro del buen vivir, de una atmósfera impregnada de serenidad, de tranquilidad y de concordia que le garantizarán una exitosa estancia en este lugar más que centenario.
In unserem aus trockenem Stein in der Mitte des 19. Jahrhunderts erbauten alten Gutshaus, erleben sie die wahre südliche Lebensfreude. Eine von aufrichtiger Gastfreundschaft geprägte Atmosphäre, in der sie Ruhe und Entspannung finden, garantiert ihnen einen unvergesslichen Aufenthalt in unserem über hundertjährigen Gemäuern.
Sachgebiete: verlag musik gastronomie
Korpustyp: Webseite
concordiaEintracht getragen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
El debate en la comisión, quizá como consecuencia de la clara unanimidad de las opiniones de la audiencia de los expertos, se desarrolló con una infrecuente concordia a la que yo quiero sumarme con gusto.
Die Aussprache im Ausschuß war wohl auch infolge der sehr eindeutigen Stellungnahmen des Expertenhearings von einer seltenen Eintrachtgetragen, in die ich mich gern einreihen möchte.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
concordiaÜbereinstimmung weiter vertiefen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Basta con reunirse y dar forma a esta concordia. No tengo nada en contra de la cooperación, pero me opongo a su regulación mediante proyectos comunitarios.
Aber, damit zwei sich einigen, sind keine komplizierten Einrichtungen nötig; man kann sich mit Begegnungen begnügen und seine Übereinstimmungweitervertiefen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
concordiaVersöhnungsinitiative
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
La esperanza generada en Argelia y en el mundo entero por la iniciativa de concordia civil del Presidente Bouteflika no debe dejarnos constatar con desengaño que, decididamente, nada se podrá hacer en este país para erradicar la violencia y para establecer en él un Estado de derecho.
Die Hoffnung, die die zivile Versöhnungsinitiative von Präsident Bouteflika in Algerien und in der ganzen Welt geweckt hat, darf nicht der enttäuschten Feststellung weichen, dass in diesem Lande letztlich nichts getan werden könne, um die Gewalt auszurotten und einen Rechtsstaat zu errichten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
concordiaÜbereinstimmung
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Nunca antes en nuestra historia habíamos disfrutado de un período tan largo de concordia y en el que ha habido un enorme aumento de la prosperidad.
Nie zuvor in unserer Geschichte erlebten wir eine so lange Zeit der Übereinstimmung, die uns auch einen enormen Zuwachs an Wohlstand brachte.
Korpustyp: Zeitungskommentar
concordiaEinigkeit
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Debemos trabajar en concordia y con entendimiento ante las preocupaciones legítimas de ambas partes.
Nunmehr müssen wir für Einigkeit sorgen und Verständnis für die berechtigten Sorgen auf beiden Seiten aufbringen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Typische Wortverbindungen und Kollokationen
Operación Concordia
.
Modal title
...
54 weitere Verwendungsbeispiele mit "concordia"
41 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Die Zimmer verfügen über ein Kingsize- oder ein Doppelbett, Kabel-TV, einen Schreibtisch, ein Telefon und ein eigenes Bad mit einem Haartrockner und einer Dusche.
Sachgebiete: verlag radio tourismus
Korpustyp: Webseite
Señor Presidente, señor Presidente del Consejo, el Presupuesto para 1997 se presenta acompañado de un desarrollo de los hechos que puede quebrantar profundamente la concordia presupuestaria.
Herr Präsident, Herr Ratspräsident, der Haushalt 1997 ist begleitet von einer Entwicklung, die den Haushaltsfrieden in seinen Grundfesten erschüttern kann.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La plaza de la Concordia y los Campos Elíseos se encuentra a 5 minutos a pie. El museo del Louvre está a solo 600 metros del hotel.
Die Place de la Concorde und die Champs-Elysées erreichen Sie nach einem 5-minütigen Spaziergang, das Museum Louvre ist nur 600 Meter vom Hotel entfernt.
Sachgebiete: film verlag e-commerce
Korpustyp: Webseite
tiempo Webcam Giglio Porto (Toscana) Esta cámara se encuentra en el clima Giglio Porto Watch the sunken ship Costa Concordia in the bay of Giglio Porto in Italy.
Wetter Webcam Locarno (TESSIN) Diese Wetter Webcam befindet sich in Locarno Diese Live Wetter Webcam befindet sich in Locarno im Tessin in der Schweiz.
Nach Ihrer Louvre-Besichtigung fahren Sie mit den schönen Dingen fort und flanieren durch den Jardin des Tuileries, um zur berühmten Place de la Concorde mit ihrem Obelisken zu gelangen.
Das BEST WESTERN Hotel Colisée liegt zwischen dem Place de la Concorde und dem Triumphbogen an einer der berühmtesten Straßen der Welt, den Champs Elysées.
EUR
Sachgebiete: verlag musik radio
Korpustyp: Webseite
Durante su presidencia, Bouteflika ha promovido el Plan de Concordia Nacional, que propició el cese definitivo de las acciones del Ejército Islámico de Salvación (AIS), brazo armado del Frente Islámico de Salvación (FIS).
Wie bereits in der Entschließung vom 12. Juli 2000 fordern sie eine Mittelaufstockung für regionalpolitische Programme mit Süd-Süd-Bezug unter Beachtung der Förderung von Demokratie- und Menschenrechten (18.) und verlangen eine großzügigere Auswahl der Empfängerländer (21.).
Korpustyp: EU DCEP
Señor Presidente, quiero comunicar a la Cámara que esta mañana la Fundación Príncipe de Asturias ha concedido el prestigioso Premio de la Concordia conjuntamente a Daniel Barenboim y a Edward Said.
Herr Präsident, ich möchte dem Hohen Hause mitteilen, dass die Prinz-von-Asturien-Stiftung den angesehenen Concord-Preis an Daniel Barenboim und Edward Saïd gemeinsam verliehen hat.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El Gobierno mexicano parece querer ignorar el plan de reforma de la Constitución en lo que respecta a los derechos y las culturas indígenas, que fue redactado por la "Comisión por la Concordia y la Paz» que fue legalmente constituida.
Die mexikanische Regierung scheint den Entwurf für eine Reform der Verfassung im Zusammenhang mit den Rechten und Kulturen der indigenen Bevölkerungen ignorieren zu wollen, der von dem gleichwohl legal beauftragten "Ausschuß für Versöhnung und Frieden" ausgearbeitet wurde.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Espero, señor Presidente, que, por medio de este programa de trabajo, las discordias del pasado puedan transformarse en las concordias del presente y espero que ése sea el método que presida nuestros trabajos entre la Comisión y el Parlamento.
Ich hoffe, Herr Präsident, dass durch dieses Arbeitsprogramm aus den Unstimmigkeiten der Vergangenheit Einmütigkeiten der Gegenwart werden, und ich hoffe, dass dies die Methode ist, von der sich unsere Zusammenarbeit zwischen der Kommission und dem Parlament leiten lässt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Que los dioses honrados mantengan la seguridad de Roma y llenen de hombres dignos los sitiales de la justicia, que siembren la concordia entre nosotros, que llenen nuestros vastos templos con imágenes de paz y no nuestras calles con guerra.
Hohe Götter, gebt Rom den Frieden und den Richterstühlen würdige Männer. Pflanzet Liebe uns ein. Füllt unsre Tempel mit dem Prunk des Friedens und unsre Straßen nicht mit Krieg.
Korpustyp: Untertitel
La estación de metro Liberté (línea 8) frente al hotel da acceso directo a las principales atracciones de París, tales como la Plaza de la Concordia, la Torre Eiffel, la Ópera, los grandes almacenes y Les Invalides.
Mit der Linie 8 gelangen Sie vom gegenüberliegenden U-Bahnhof Liberté zu den wichtigsten Pariser Sehenswürdigkeiten, wie z.B. Place de la Concorde, Eiffelturm, Opéra, Kaufhäusern u. Les Invalides.
Sachgebiete: verlag musik tourismus
Korpustyp: Webseite
Desde el Arco del Triunfo a la plaza de la Concordia, los campos acogen cada año la llegada del Tour de Francia, el desfile del 14 de Julio, las victorias deportivas y grandes celebraciones populares…
Vom Triumphbogen bis zur Concorde wird jedes Jahr die Ankunft des Tour de France gefeiert, aber auch der französische Nationalfeiertag, der 14. Juli, sportliche Siege und jeglicher anderer Jubelanlass der Menge…
Sachgebiete: kunst musik tourismus
Korpustyp: Webseite
PARIS - No han rodado carretas con prisioneros camino a la guillotina en la Plaza de la Concordia de París, pero aún así puede que en Francia estemos siendo testigos de una revolución.
PARIS - Auf der Place de la Concorde sind zwar keine Karren aufgetaucht, aber trotzdem könnte in Frankreich eine Revolution auf dem Weg sein.
Korpustyp: Zeitungskommentar
El hotel está ubicado a 5 minutos andando de la estación de metro Station Guy-Concordia. A 15 min. por carretera desde el aeropuerto Montrйal-pierre Elliott Trudeau International.
El Lic. Daniel Arroyo, uno de los autores de la publicación, Presidente de Red Par y Experto en Desarrollo Social de la Fundación Concordia dio una reseña sobre “Prioridad Familia:
DE
Sachgebiete: tourismus politik media
Korpustyp: Webseite
8.9 Fabuloso La estación de metro de Palais Royal-Musée du Louvre (línea 1) está a solo 150 metros del hotel y ofrece acceso directo a los Campos Elíseos, la plaza de la Concordia y el Arco del Triunfo.
IT
8.9 Fabelhaft Der U-Bahnhof Palais Royal-Musée du Louvre (Linie 1) ist nur 150 m vom Hotel entfernt. Von dort gelangen Sie mit direkten Verbindungen zur Champs-Elysées, der Place de la Concorde und zum Triumphbogen.
IT
Sachgebiete: kunst musik tourismus
Korpustyp: Webseite
El hotel está a 300 metros de la estación de metro de Saint Lazare. Ofrece acceso directo a la avenida de los Campos Elíseos y a la plaza de la Concordia.
IT
Im Villathena Hotel wohnen Sie 300 m von der Metrostation Saint Lazare entfernt, von der Sie ohne Umsteigen zu den Champs-Élysées und zur Place de la Concorde fahren.
IT
Sachgebiete: verlag musik tourismus
Korpustyp: Webseite
Trazada a partir de 1670 e inserta en una increíble perspectiva que va del Louvre al Arco de la Defensa, la avenida de los Campos Elíseos une la Plaza de la Concordia y la de l’Etoile.
Sie reicht zurück bis in das Jahr 1670, verbindet die Place de la Concorde mit Etoile und fügt sich in eine unglaubliche Perspektive vom Louvre bis zum Arche de la Défense ein.
El Best Western Premier Hotel Opera Richepanse está ubicado en el corazón de Paris, entre la plaza de la Concordia y la Opera Garnier, cerca de la Plaza de la Madeleine y la Rue Saint Honore.
Das Best Western Premier Hotel Opéra Richepanse befindet sich mitten im Herzen von paris, zwischen dem Place De La Concorde und der Opéra Garnier, ganz in der Nähe des Place De La Madeleine und der Rue Saint Honoré.
Sachgebiete: verlag musik radio
Korpustyp: Webseite
Este establecimiento se halla a 350 metros de la estación de metro de Nation, que lleva directamente a la plaza de la Bastilla, la plaza de la Concordia y la avenida de los Campos Elíseos.
EUR
In dieser Unterkunft wohnen Sie 350 m von der U-Bahn-Station Nation mit direkter Anbindung zum Place de la Bastille, dem Place de la Concorde und zu den Champs-Élysées entfernt.
EUR
Sachgebiete: luftfahrt musik radio
Korpustyp: Webseite
Está a 5 minutos a pie de la estación de metro Jules Joffrin, que proporciona acceso directo a la Plaza de la Concordia y a la estación de tren de Montparnasse.
EUR
8.2 Muy bien El hotel está a 300 metros de la estación de metro de Saint Lazare. Ofrece acceso directo a la avenida de los Campos Elíseos y a la plaza de la Concordia.
IT
8.2 Sehr gut Im Villathena Hotel wohnen Sie 300 m von der Metrostation Saint Lazare entfernt, von der Sie ohne Umsteigen zu den Champs-Élysées und zur Place de la Concorde fahren.
IT
Sachgebiete: musik tourismus mode-lifestyle
Korpustyp: Webseite
desde la ronda de circunvalación tome la salida en Porte Maillot, vaya en dirección al Arco del Triunfo y siga la avenida de los Campos Elíseos hasta la Plaza de la Concordia.
EUR
Fahren Sie auf der Peripherique, nehmen Sie die Abfahrt Porte Maillot, fahren Sie in Richtung Arc de Triomphe und folgen Sie der Avenue des Champs Elysees bis Place de la Concorde.
EUR
Sachgebiete: verlag musik media
Korpustyp: Webseite
La gran fuente situada enfrente recuerda, entre la abundante vegetación de vetustos árboles, arbustos y parterres, dos fuentes de la plaza de la Concordia de París. Este parecido se debe a que proviene del mismo taller francés.
ES
Der vor dem Gebäude stehende große Brunnen inmitten einer üppigen Vegetation aus alten Bäumen, Büschen und Blumen erinnert an zwei Brunnen auf der Place de la Concorde in Paris, die auch aus der gleichen französischen Werkstatt stammen.
ES
Insiste en que debe dedicarse una atención preferente a los derechos de las minorías indias y negras de la región; en particular, pide al Gobierno de México que siga las recomendaciones de la Comisión de Concordia y Pacificación (Cocopa) en relación con los derechos de las poblaciones indígenas en aquel país;
besteht darauf, dass der Schwerpunkt auf die Rechte der Minderheiten der Indios und der schwarzen Bevölkerung in der Region gelegt wird; fordert insbesondere, dass die mexikanische Regierung die Empfehlungen der COCOPA zu den Rechten der Indio-Bevölkerung in Mexiko befolgt;
Korpustyp: EU DCEP
El hotel está a pocos pasos de la glamurosa Rue du Faubourg Saint-Honore, las grandes tiendas de departamentos de las Galerías Lafayette, museos de renombre mundial y lugares históricos como los Campos Elíseos, la Plaza de la Concordia y el Arco del Triunfo.
Die noble Rue du Faubourg Saint-Honore, das Kaufhaus Galeries Lafayette, weltberühmte Museen und historische Wahrzeichen wie Champs Elysees, Place de la Concorde und Arc de Triomphe sind vom Hotel aus zu Fuß zu erreichen.
Sachgebiete: musik radio informatik
Korpustyp: Webseite
El premio Príncipe de Asturias de la Concordia es un premio anual, otorgado por el Príncipe de Asturias (heredero al trono de España) a personas, entidades u organizaciones que obtienen logros notables en las ciencias, las humanidades y los asuntos públicos.
Der Prinz-von-Asturien-Preis zur Völkerverständigung wird einmal im Jahr durch den Prinzen von Asturien (den spanischen Thronfolger) an Personen, Körperschaften oder Organisationen vergeben, die sich durch herausragende Leistungen in Forschung und Wissenschaft, den Humanwissenschaften und im öffentlichen Leben verdient gemacht haben.
Sachgebiete: musik theater media
Korpustyp: Webseite
Situada en el corazón del París haussmanniano, entre la Plaza de la Concordia y el Teatro de la Ópera, la iglesia dio su nombre a la plaza y al barrio que la rodean, salpicados de tiendas de lujo y de ultramarinos para gourmets.
Die Kirche befindet sich im Hausmannschen Paris zwischen Concorde und Opéra Garnier und verdankt ihren Namen dem Platz und dem Viertel, die es umgeben, das aus luxuriösen und kulinarischen Tempeln besteht.tiques luxueuses et de repaires de gourmets.
Situado en el corazón de la zona empresarial, a poca distancia a pie del Teatro de la Ópera, la iglesia de La Madeleine y la Plaza de la Concordia, el BEST WESTERN Hotel Sydney Opera cuenta con una privilegiada ubicación entre los grandes almacenes Hausmann y las lujosas tiendas de Fauborg Saint Honore.
EUR
Das BEST WESTERN Hotel Sydney Opera liegt im Herzen des Geschäftsviertels, nur wenige Schritte entfernt von der Oper, der Madeleine-Kirche und dem Place de la Concorde, zwischen den Einkaufshäusern am Boulevard Haussmann und den luxuriösen Geschäften der Rue de Faubourg-Saint-Honoré.
EUR