Efectivamente, señor Comisario, no ha sido muy concreta la respuesta.
Ihre Antwort war wirklich nicht sehr konkret, Herr Kommissar.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
concretajeweiligen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
También se deben impulsar reformas estructurales para promover el empleo y la inclusión social, que han de definirse en función de la situación concreta de cada país.
Strukturreformen zur Förderung von Beschäftigung und sozialer Eingliederung müssen ebenfalls durchgeführt werden. Sie müssen gemäß der jeweiligen Situation jedes Landes definiert werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por eso, es necesario planificar para que las mujeres puedan ser aceptadas de acuerdo con la etapa concreta de su vida profesional.
Aus diesem Grund bedarf es der Planung, damit Frauen entsprechend dem jeweiligen Abschnitt in ihrer Berufslaufbahn angenommen werden können.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El diálogo político es un compromiso mutuo en el Acuerdo de Cotonú entre la UE y cada uno de los países de esta región concreta.
Politischer Dialog ist eine gegenseitige Verpflichtung im Abkommen von Cotonou zwischen der EU und den einzelnen Ländern in der jeweiligen Region.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La velocidad del acceso a Internet en la práctica de un usuario determinado puede depender de una serie de factores, entre ellos el proveedor o proveedores de la conexión a Internet y la aplicación concreta que se utilice en la conexión.
Die Geschwindigkeit des Internetzugangs für den jeweiligen Nutzer kann von zahlreichen Faktoren, unter anderem von der Internet-Verbundfähigkeit des Anbieters bzw. der Anbieter sowie von der jeweiligen Anwendung, für die eine Verbindung genutzt wird, abhängen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Además, el experto firmará una declaración al pie de cada informe de evaluación individual de cada propuesta que examine para la Comisión en la que notificará que no existe conflicto de intereses para esa propuesta concreta.
Darüber hinaus unterschreibt der Experte unter dem Einzelbewertungsbericht für jeden Vorschlag eine Erklärung darüber, dass er im Namen der Kommission die Prüfung vornimmt und dass in Bezug auf den jeweiligen Vorschlag kein Interessenkonflikt vorliegt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Al establecer los mínimos de utilización de aeródromo que se aplicarán a cualquier operación concreta, el operador deberá tener plenamente en cuenta:
Bei der Festlegung der Flugplatz-Betriebsmindestbedingungen für den jeweiligen Flugbetrieb hat der Luftfahrtunternehmer Folgendes zu berücksichtigen:
Korpustyp: EU DGT-TM
Las restituciones por exportación deben concederse dentro de los límites disponibles en función de la situación concreta de cada producto.
Die Ausfuhrerstattungen sollten im Rahmen der verfügbaren Mengen unter Berücksichtigung der jeweiligen Lage der betreffenden Erzeugnisse gewährt werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
No se puede conceder la ayuda a todos los proyectos que cumplen los criterios de aplicación, pues esto depende de los otros proyectos que compiten en el proceso de solicitud y de la cantidad de dinero que Enova está dispuesta a asignar en la ronda concreta de evaluaciones del proyecto.
Keines der Vorhaben, das die Antragskriterien erfüllt, kann sicher sein, dass es Fördermittel erhält, da die Bewilligung von den übrigen Vorhaben, mit denen dieses Vorhaben im Antragsverfahren konkurriert, sowie von der Höhe der Mittel abhängig ist, die Enova innerhalb der jeweiligen Projektbewertungsrunde zu vergeben beabsichtigt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Un primer planteamiento entrañará siempre una evaluación de la causa concreta que vaya a incoarse, a lo que seguirá la planificación de proyectos adecuados para la obtención de nuevos datos.
Der erste Schritt wird immer eine Analyse des jeweiligen Falles umfassen, gefolgt von der Planung geeigneter Projekte zur Erhebung weiterer Daten.
Korpustyp: UN
El Presidente invitará a participar a los miembros del Grupo de Trabajo y a los países que aportan contingentes, indicando el nivel que considere adecuado para una reunión concreta.
Der Vorsitzende wird die Mitglieder der Arbeitsgruppe sowie die truppenstellenden Länder zur Teilnahme einladen und dabei angeben, auf welcher Ebene sie nach seinem Dafürhalten bei der jeweiligen Sitzung vertreten sein sollen.
Korpustyp: UN
concretaspeziell
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Miembro de la Comisión. - La primera pregunta era muy concreta.
Mitglied der Kommission. - Die erste Frage war recht speziell.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sobre la cuestión concreta de la propiedad intelectual y de los medicamentos, efectivamente, como se ha dicho, el caso de la utilización de licencias obligatorias por un país en desarrollo que carece de capacidad de producción debe ser aclarado, y nosotros reflexionaremos en ello activamente al igual que los demás.
Was speziell das Thema geistiges Eigentum und Arzneimittel betrifft, so bleibt der Fall der Nutzung von Zwangslizenzen durch Entwicklungsländer, die keine eigene Produktionskapazität besitzen, in der Tat noch zu klären, wie dies angemerkt wurde, und wir denken ebenso wie die anderen aktiv darüber nach.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Me agradaría mucho que esta noche se nos informase acerca de los progresos realizados en los esfuerzos por llegar a un compromiso satisfactorio sobre la cuestión concreta de las "cajas negras" .
Mich würde interessieren, welche Fortschritte hinsichtlich eines zufrieden stellenden Kompromisses speziell in Bezug auf die "Black Box " erzielt wurden. Vielleicht könnte sich Frau de Palacio dazu äußern.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Respecto a la pregunta concreta sobre la posición de los Estados miembros de la UE que no pertenecen a la OTAN en una futura cooperación en materia de defensa, es un tema del que deberán ocuparse ante todo los Estados miembros interesados.
Was speziell die Frage der Stellung von nicht der NATO angehörenden EU-Mitgliedstaaten bei der künftigen Verteidigungskooperation anbetrifft, so handelt es sich hier um eine Angelegenheit, die zunächst einmal die entsprechenden Mitgliedstaaten angeht.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Tomando en cuenta todos esos factores y como respuesta concreta a la pregunta que el Parlamento tiene ante sí, la Comisión estima que nuestra estrategia de reforma no requiere que pidamos que se revise el límite de la rúbrica 5 y, en consecuencia, no lo pediremos.
Ausgehend von diesen Faktoren und speziell in Beantwortung der Anfrage des Parlaments vertritt die Kommission die Auffassung, dass unsere Reformstrategie keinen Antrag auf Revision der Obergrenze von Rubrik 5 erfordert und wir einen solchen Antrag nicht stellen werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señor Presidente, simplemente quería hacer una referencia a algunas intervenciones, muy aisladas, que ha habido sobre mi país, sobre España, desde otros países, en concreto una referencia del señor Langen, que me veo obligado a contestar, una referencia muy concreta sobre España, sobre nuestras características económicas.
Herr Präsident, ich wollte im Grunde auf einige isolierte Wortmeldungen über mein Land, Spanien, von Abgeordneten aus anderen Ländern eingehen, insbesondere auf die Äußerung von Herrn Langen, die sich speziell auf Spanien bezieht, auf die wirtschaftliche Situation unseres Landes, auf die ich mich verpflichtet fühle, zu antworten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
A modo de conclusión, la señora Frassoni ha formulado una pregunta concreta relativa a la parte turca de Chipre y lo que el Consejo pretende hacer sobre ello.
Zum Schluss fragte Frau Frassoni speziell nach dem türkischen Teil Zyperns und was der Rat diesbezüglich zu tun gedenkt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Antes se me ha preguntado cuándo llegaría al Parlamento y me disculpo por no haber dado una respuesta concreta al respecto.
Ich wurde vorhin gefragt, wann ein solcher Vorschlag dem Parlament vorgelegt werde, und ich entschuldige mich dafür, diese Frage nicht speziell beantwortet zu haben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
(Verts/ALE). (EN) Con su permiso, en el debate he hecho una referencia concreta a los pescadores a la parte y he pedido seguridades concretas sobre la situación de dichos pescadores.
Gestatten Sie, in der Debatte habe ich mich speziell auf die am Ertrag beteiligten Fischer bezogen und mich um besondere Zusicherungen in bezug auf die Position dieser Fischer bemüht.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Quisiera formular una pregunta concreta referente a la información que el Presidente Prodi ha mencionado.
Gestatten Sie mir speziell eine Frage zu der Informationskampagne, von der Präsident Prodi gesprochen hat.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
concretapraktische
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
En primer lugar, creo que es necesario hablar de política concreta y rechazar -como también lo hace de alguna forma la resolución- el unilateralismo militarista de los Estados Unidos y su doctrina de acción preventiva que rompe todas las normas internacionales.
Zunächst halte ich es für notwendig, über eine praktische Politik zu sprechen und - wie es die Entschließung bis zu einem gewissen Grade auch tut - den militaristischen Unilateralismus der USA und ihre Doktrin des Präventivschlags, der mit allen internationalen Regeln bricht, abzulehnen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Se necesita igualmente solidaridad y una acción concreta, inmediata y efectiva para poner fin a la inaceptable ocupación del Sáhara Occidental, reconociendo el derecho a la autodeterminación y la independencia del pueblo saharaui, así como el cumplimiento de las resoluciones de Naciones Unidas.
Solidarität sowie praktische, sofortige und wirksame Maßnahmen sind auch gefordert, um der unannehmbaren Besetzung der Westsahara ein Ende zu setzen, um dem Volk der Saharaui das Recht auf Selbstbestimmung und Unabhängigkeit zu geben und um für die Einhaltung der UNO-Resolutionen zu sorgen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
También opino que es lamentable que ahora que tenemos una posibilidad concreta de mostrar ejemplos de cómo asociamos medio ambiente y empleo -de lo que tantas veces hemos hablado anteriormente- no lo hagamos plenamente en un documento como éste.
Ich halte es auch für bedauerlich, daß wir jetzt, da wir eine praktische Möglichkeit haben, an einem Beispiel zu zeigen, wie wir Umwelt und Beschäftigung vereinen - worüber wir ja bereits so viele Male gesprochen haben -, dies in einem Dokument wie dem vorliegenden nicht voll und ganz tun.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señor Presidente, he votado a favor y felicito a la ponente, Sra. Jackson, que tanto ha insistido en convertir en directiva está recomendación sobre la organización concreta de las inspecciones medioambientales.
Herr Präsident, ich habe mit "Ja " gestimmt und beglückwünsche die Berichterstatterin, Frau Jackson, die nachdrücklich die Umwandlung dieser Empfehlung über die praktische Durchführung von Umweltinspektionen in eine Richtlinie gefordert hat.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Finalmente, dos aspectos con dimensión europea muy concreta.
Schließlich noch zwei Probleme, die europäische und praktische Elemente beinhalten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La dimensión septentrional es una política integrada de la Unión Europea cuyo objetivo es alentar el diálogo y una cooperación concreta en las zonas septentrionales de Europa, que comprenden la región del Báltico y las zonas árticas y subárticas de nuestro continente.
Bei der Nördlichen Dimension handelt es sich um einen integrierten Politikbereich der Europäischen Union. Sie soll den Dialog und die praktische Zusammenarbeit in den nördlichen Regionen Europas, die den Ostseeraum sowie die polaren und subpolaren Gebiete unseres Kontinents umfassen, fördern.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
A instancia de los Estados miembros, el ECDC brinda apoyo a las actividades de información epidemiológica orientadas al intercambio de conocimientos y competencias adquiridas a partir de la experiencia concreta de la información epidemiológica, es decir, a partir de los conocimientos empíricos.
Das ECDC bietet den Mitgliedstaaten auf Anfrage Unterstützung bei Epidemic-Intelligence-Aktivitäten. Ziel ist der Austausch von Wissen und Kompetenzen durch direkte praktische Erfahrung bei der Wahrnehmung von EI-Aufgaben („learning by doing“).
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU ECDC
la aplicación efectiva y concreta de actos comunitarios o convenios en vigor entre dos o más Estados miembros.
die wirksame und praktische Anwendung von Gemeinschaftsrechtsakten oder zwischen zwei oder mehreren Mitgliedstaaten geltenden Übereinkünften, vor allem im Falle der Anwendbarkeit des Rechts eines anderen Mitgliedstaats.
Korpustyp: EU DGT-TM
La Comisión debe elaborar orientaciones específicas para facilitar la aplicación concreta de las disposiciones técnicas de la presente Directiva, teniendo en cuenta los resultados del intercambio de experiencias previsto en los artículos 28 y 29.
Die Kommission sollte spezifische Leitlinien erstellen, um die praktische Durchführung der technischen Bestimmungen dieser Richtlinie zu erleichtern; dabei sollte den Ergebnissen des in den Artikeln 28 und 29 vorgesehenen Erfahrungsaustauschs Rechnung getragen werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
c bis) promover campañas de publicidad en los medios de comunicación de masas reprobando los casos de violencia y apoyando a las víctimas mediante la puesta a su disposición de una ayuda concreta, psicológica y moral.
ca) Förderung von Informationskampagnen über die Massenmedien, in denen Gewalthandlungen verurteilt werden und zur Unterstützung der Opfer psychologische, moralische und praktische Hilfe angeboten wird;
Korpustyp: EU DCEP
concretaeinzelnen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Muchos ciudadanos pueden en la actualidad viajar desde Finlandia a Portugal sin detenerse, por mucho que ésta o aquella cosa concreta pudiera mejorarse todavía.
Viele Bürger können nunmehr von Finnland bis nach Portugal durchfahren, ohne anzuhalten, auch wenn im einzelnen das eine oder andere durchaus noch besser sein könnte.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Cuando existe la sospecha, aunque sea mínima, de que una sustancia concreta puede ser perjudicial para la salud, como ocurre ahora en el caso del 17 â-estradiol, la respuesta ha de ser su prohibición irrevocable.
Wenn bei einzelnen Stoffen, wie es hier bei 17-â-Östradiol der Fall ist, auch nur der leiseste Verdacht auf eine Beeinträchtigung der Gesundheit besteht, müssen wir mit einem endgültigen Verbot reagieren.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sabemos muy bien de dónde ha procedido en los últimos años la oposición frente a cada medida legislativa concreta.
Wir wissen sehr wohl, wo in den letzten Jahren bei jeder einzelnen gesetzlichen Maßnahme die Widerstände waren.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En caso de que los BCN o el BCE decidan publicar informes o estadísticas utilizando los datos obtenidos en el contexto del documento marco , esta información se mostrará agregada , de forma que ningún dato pueda atribuirse a una entidad concreta .
Die Zentralbanken des Eurosystems können Berichte und Statistiken veröffentlichen , in denen auf im Rahmen des Framework gewonnene Daten zurückgegriffen wird . Die Daten in den Veröffentlichungen der NZBen oder der EZB werden derart aggregiert , dass sie einzelnen Berichtspflichtigen nicht zugeordnet werden können .
Korpustyp: Allgemein
De lo contrario, no podrá demostrarse la seguridad de una sustancia concreta en un determinado producto.
Anders kann die Sicherheit eines einzelnen Stoffes in einem bestimmten kosmetischen Mittel nicht nachgewiesen werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
El Consejero Auditor puede celebrar una audiencia con una parte interesada concreta y mediar para garantizar el pleno ejercicio de sus derechos de defensa.
Der Anhörungsbeauftragte kann die Anhörung einer einzelnen interessierten Partei ansetzen und als Vermittler tätig werden, um zu gewährleisten, dass die interessierte Partei ihre Verteidigungsrechte umfassend wahrnehmen kann.
Korpustyp: EU DGT-TM
El consejero auditor podrá organizar una audiencia con una parte interesada concreta y mediar para garantizar el pleno ejercicio de los derechos de defensa de dicha parte interesada.
Der Anhörungsbeauftragte kann die Anhörung einer einzelnen interessierten Partei ansetzen und als Vermittler tätig werden, um zu gewährleisten, dass die interessierten Parteien ihre Verteidigungsrechte umfassend wahrnehmen können.
Korpustyp: EU DGT-TM
El Consejero Auditor podrá organizar una audiencia con una parte interesada concreta y mediar para garantizar el pleno ejercicio de los derechos de defensa de las partes interesadas.
Der Anhörungsbeauftragte kann die Anhörung einer einzelnen interessierten Partei ansetzen und als Vermittler tätig werden, um zu gewährleisten, dass die interessierten Parteien ihre Verteidigungsrechte umfassend wahrnehmen können.
Korpustyp: EU DGT-TM
Por tanto, es conveniente autorizar la introducción en la Unión de determinados animales vivos de estos terceros países siempre que no se requieran otro tipo de restricciones por la aparición de una enfermedad concreta.
Daher ist es angebracht, das Verbringen bestimmter lebender Tiere aus diesen Drittländern in die Union zuzulassen, falls die Tiergesundheitslage in den einzelnen Ländern keine weiteren Einschränkungen erfordert.
Korpustyp: EU DGT-TM
Instalación que realiza una etapa concreta del proceso.
Anlage, die den einzelnen Verfahrensschritt durchführt.
Korpustyp: EU DGT-TM
concretapräzise
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Señor Presidente, en el marco del presente debate quisiera formular una pregunta concreta al Presidente de la Comisión Europea.
Herr Präsident, im Rahmen dieser Debatte möchte ich dem Präsidenten der Europäischen Kommission eine präzise Frage stellen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Parece un sueño cuando se descubre la propuesta que consiste en poner al servicio de una política exterior virtual a la totalidad del personal diplomático, muy real, de los Estados miembros, calculado en 40.000 agentes: propuesta al mismo tiempo concreta y surrealista.
Man glaubt zu träumen, wenn man den Vorschlag entdeckt, das gesamte diplomatische Personal der Mitgliedstaaten, das sehr wohl real ist und auf 40 000 Diplomaten geschätzt wird, in den Dienst einer virtuellen Außenpolitik zu stellen: ein Vorschlag, der zwar präzise, doch surrealistisch ist!
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
De Europa llega una petición concreta de una participación mucho mayor en este futuro inmediato.
Von Europa kommt eine präzise Forderung nach einer wesentlich stärkeren Einbeziehung in dieser unmittelbaren Zukunft.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El señor Wynn ha planteado una pregunta concreta.
Herr Wynn hat eine präzise Frage gestellt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Se trata de una pregunta muy concreta a la que nos gustaría que respondiera.
Das ist eine sehr präzise Frage, auf die wir gern eine Antwort hätten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Creo que me ha formulado usted una pregunta muy concreta.
Ich denke, Sie stellen da eine sehr präzise Frage.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La directiva sobre el desplazamiento de trabajadores, si llega a aplicarse, representará un progreso real tanto por lo que respecta a los intereses de los trabajadores como para la realización de un mercado interior que, además de la libertad para los empresarios, también garantice una clara y concreta salvaguarda social transfronteriza.
Diese Entsenderichtlinie, wird sie einmal zur Anwendung kommen, stellt nicht nur einen reellen Fortschritt im Interesse der Arbeitnehmer dar, sondern ist auch ein Fortschritt für einen Binnenmarkt, der neben der Freiheit der Unternehmer eine grenzübergreifende soziale Abfederung klar und präzise vorschreibt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por eso, agradecería una respuesta concreta a mis dos preguntas.
Deshalb bitte ich um eine präzise Antwort auf diese beiden Fragen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señor Presidente, he formulado una pregunta muy actual y muy concreta al Presidente de la Comisión sobre su opinión acerca de la relación entre la libertad de expresión y la obligación de colaborar lealmente con las instituciones.
Herr Präsident! Ich habe dem Kommissionspräsidenten eine sehr aktuelle und sehr präzise Frage gestellt zu seiner Sichtweise im Hinblick auf das Verhältnis zwischen Meinungsfreiheit und der Verpflichtung, loyal mit den Organen der EU zusammenzuarbeiten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La necesidad de seguridad en Europa y de una más amplia zona europea de paz está ampliamente ilustrada por la situación actual en Chechenia, respecto a la cual el Consejo Europeo aprobó una declaración muy concreta.
Die Notwendigkeit der Sicherheit und eines umfassenden Raums des Friedens in Europa wird weitgehend durch die derzeitige Lage in Tschetschenien verdeutlicht, zu der der Europäische Rat eine sehr präzise Erklärung angenommen hat.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
concretabestimmtes
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
No se debe reducir una patente a la categoría de un trofeo para el que antes presente a las autoridades competentes una solicitud de patente concreta.
Ein Patent darf nicht auf den Status einer Trophäe für den reduziert werden, der bei der zuständigen Behörde mit der Anmeldung für ein bestimmtes Patent als Erster eintrifft.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En mi opinión, sin embargo, me parece poco prudente pillarnos las manos con una fecha concreta.
Meiner Meinung nach ist es sogar unklug, uns auf ein bestimmtes Datum festzulegen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La edad de jubilación es un tema muy delicado y no podemos optar por la solución más fácil y simplemente estipular una edad concreta sobre la base de una decisión tomada a escala europea; este asunto es totalmente competencia de los Estados miembros.
Mitglied der Kommission. - (CS) Das Renteneintrittsalter ist ein höchst heikles Thema und wir können nicht den bequemen Weg wählen und einfach ein bestimmtes Alter auf der Grundlage eines auf europäischer Ebene gefassten Beschlusses festlegen, denn dafür sind allein die Mitgliedstaaten zuständig.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Quiero insistir en el hecho de que se trata de una cuestión legítima y de que la estrategia de la Comisión no consiste en fijar una edad concreta.
Ich möchte auf die Tatsache verweisen, dass es sich um eine berechtigte Frage handelt und dass die Kommission nicht die Absicht hat, ein bestimmtes Alter festzulegen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La Comisión no está pensando en estipular o recomendar una edad de jubilación concreta a nivel administrativo. Por otra parte, considera que, en vista del envejecimiento de la población y el periodo más largo sobre el que se calculan las pensiones, es conveniente prolongar la vida laboral de las personas.
Die Kommission beabsichtigt nicht, ein bestimmtes Rentenalter auf administrativer Ebene festzulegen oder zu empfehlen, hält aber eine Verlängerung des Erwerbslebens angesichts der zunehmenden Alterung der Bevölkerung und der längeren Rentenbezugszeiten für richtig.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Me gustaría que escuchase mi intervención, señor Presidente en ejercicio del Consejo, ya que quisiera llamar su atención sobre una cuestión concreta relativa al aspecto económico.
Es wäre nett, Herr Ratsvorsitzender, wenn Sie mir zuhören würden, da ich Sie auf ein bestimmtes wirtschaftliches Problem aufmerksam machen möchte.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En primer lugar se trata de las pruebas que deben realizarse y me congratulo de que no especifiquemos una edad concreta para las mismas.
Erstens um die durchzuführenden Tests, für die, und das begrüße ich, kein bestimmtes Alter festgelegt wurde.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En vista de lo cual también yo he apoyado la enmienda: no porque queramos simplemente aumentar la cantidad de dinero, sino porque queremos enviar una señal concreta.
Deshalb habe ich auch den Änderungsantrag unterstützt - nicht, weil wir einfach den Betrag erhöhen, sondern weil wir ein ganz bestimmtes Signal geben wollten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Estrategias de política monetaria y cambiaria : En la etapa previa a la adhesión no se recomienda una estrategia cambiaria concreta , si bien una orientación cada vez mayor hacia el euro sería lo más coherente con una integración económica y financiera más intensa en la zona del euro .
-* Geld - und wechselkurspolitische Strategien : Vor dem Beitritt ist kein bestimmtes Wechselkurssystem vorgeschrieben , allerdings stünde eine zunehmende Orientierung am Euro im Einklang mit der weiteren wirtschaftlichen und finanziellen Integration mit dem Euroraum .
Korpustyp: Allgemein
Los tipos iniciales y los márgenes se calculan mediante el modelo de conversión de los tipos de prima (PCM), de modo que el importe de la prima de una operación concreta sea el mismo en valor actual neto tanto si se factura de entrada o mediante márgenes.
Die Prämienvorauszahlungen und Spannen werden auf der Grundlage des Umrechnungsmodells für Prämiensätze (PCM) berechnet, so dass die für ein bestimmtes Geschäft zu zahlende Prämie sowohl bei Zahlung im Voraus als auch über die Spanne bezogen auf den Nettogegenwartswert gleich ist.
Korpustyp: EU DGT-TM
concretagenaue
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Puedo confirmar que tendremos un informe, que será presentado en breve, sobre la situación concreta de Kosovo.
Ich kann bestätigen, dass es einen in Kürze vorzulegenden Bericht über die genaue Situation im Kosovo geben wird.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por eso le di una respuesta muy concreta basándome en las normas que tenemos en materia de política regional.
Deswegen habe ich Ihnen auch eine sehr genaue Antwort gegeben auf Basis der Regeln, die wir im Bereich der Regionalpolitik haben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Me siento especialmente satisfecho porque se ha mantenido el principio de subsidiariedad y dicha aplicación concreta ha sido concedida a los Estados miembros, que elaborarán la legislación específica para su situación concreta.
Es freut mich ganz besonders, dass das Subsidiaritätsprinzip beibehalten und die genaue Umsetzung den Mitgliedstaaten überlassen wurde, die Gesetze formulieren werden, die an ihre jeweilige Lage angepasst sind.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señor Comisario, creo que es importante que haya una comunicación concreta de la Comisión al Parlamento sobre la cantidad asignada a la investigación, el 5 % anual.
Ich glaube, Herr Kommissar, daß die Kommission dem Parlament eine genaue Mitteilung über die Ergebnisse der Forschung zukommen lassen sollte, für die eine Quote von jährlich 5 % festgelegt wurde.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En lo que atañe a la protección de datos, algunos colegas han planteado ese tema y el Comisario ya les ha dado una respuesta muy concreta.
Was den Datenschutz betrifft, so haben einige Kollegen dieses Thema erwähnt, und der Kommissar hat ihnen bereits eine sehr genaue Antwort gegeben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Estoy deseando ver una respuesta concreta por parte de ustedes a mi petición.
Ich freue mich auf eine genaue Antwort von Ihnen auf meine Anfrage.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Las informaciones sobre las fechas exactas y su duración concreta aún no se han hecho públicas, pero gracias al aumento de la financiación tales operaciones podrán durar más que en 2007.
Die Informationen über die exakten Daten und die genaue Dauer dieser Operationen wurden noch nicht veröffentlicht. Jedoch werden diese Operationen dank der Aufstockung der finanziellen Mittel von längerer Dauer sein als im Jahr 2007.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Espero del Comisario Kinnock una respuesta muy concreta sobre el planteamiento que mañana va a adoptar la Comisión en Bruselas.
Ich erwarte von Kommissar Kinnock eine sehr genaue Antwort auf die Frage, wie sich die Kommission morgen in Brüssel verhalten wird.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En consecuencia, me reservo el derecho a expresar una opinión concreta en una fecha posterior.
Ich behalte mir deshalb das Recht vor, eine genaue Meinung zu einem späteren Zeitpunkt zum Ausdruck zu bringen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Para este párrafo 2, dadas las incertidumbres existentes sobre la postura concreta del Presidente de los Estados Unidos, propongo corregir la segunda parte mencionando "including the search of effective procedures" en lugar de "including the establishment".
Angesichts der Ungewissheit über die genaue Positionierung des Präsidenten der Vereinigten Staaten schlage ich zu Ziffer 2 vor, die Worte "der Einführung von " durch "der Suche nach " zu ersetzen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
concretabesonderen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Ella habría querido intervenir sobre la situación concreta de las regiones ultraperiféricas de la Unión, por las que tiene un interés especial.
Sie wollte zur besonderen Situation der EU-Regionen in äußerster Randlage sprechen, die ihr besonders am Herzen liegen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El título del informe es "sobre las enseñanzas que se han de extraer para la seguridad nuclear en Europa tras el accidente nuclear en Japón", pero no hay ninguna enseñanza concreta que extraer, excepto confirmar la imposibilidad práctica de controlar tanto los riesgos como las consecuencias de un accidente nuclear de grandes dimensiones.
Der Titel des Berichts lautet "zu den Lehren für die Kernenergiesicherheit in Europa nach dem atomaren Unfall in Japan", aber es gibt keine besonderen Lehren, die man ziehen könnte, außer der Bestätigung, dass es praktisch unmöglich ist, sowohl die Risiken als auch die Folgen eines großen atomaren Unfalls zu kontrollieren.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
¿Se ha previsto alguna medida concreta al respecto?
Sind irgendwelche besonderen Maßnahmen diesbezüglich vorgesehen?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Al mismo tiempo, somos conscientes de la situación concreta de los países en desarrollo sumamente dependientes del petróleo y vulnerables.
Gleichzeitig nehmen wir großen Anteil an der besonderen Situation der stark vom Erdöl abhängigen und sehr störanfälligen Entwicklungsländer.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El Consejo acoge con agrado el hecho de que vayamos a enviar urgentemente a un equipo de expertos de la UE que se encargarán de la tarea concreta de evaluar las necesidades más críticas del Estado haitiano y de la administración civil para proporcionar asistencia técnica.
Der Rat begrüßt den Umstand, dass wir als dringlichste Maßnahme ein EU-Expertenteam mit der besonderen Aufgabe entsenden werden, den primären Bedarfs des haitianischen Staates und der Zivilverwaltung festzustellen, um hier technische Hilfe zu leisten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Voto en contra de la cartilla sanitaria europea, porque se trata de una medida innecesaria que no presenta ninguna ventaja concreta, ya que las cartillas sanitarias nacionales podrían cumplir perfectamente este objetivo.
Der Grund dafür, daß gegen den Bericht über einen europäischen Gesundheitsausweis gestimmt wird, ist der, daß es sich dabei um eine überflüssige Maßnahme handelt, die keine besonderen Vorteile bietet, da nationale Gesundheitsausweise den gleichen Zweck erfüllen würden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sin embargo, me gustaría plantear una reserva concreta en relación con el modo de evaluar el acuerdo.
Ich möchte jedoch einen besonderen Vorbehalt zur Bewertungsmethode der Vereinbarung äußern.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
– Tras haber enviado la Comisión de Libertades Civiles, Justicia y Asuntos de Interior una delegación a Malta para constatar por sí misma la situación en que se encuentran los inmigrantes ilegales, observo hoy con satisfacción que el Parlamento está prestando la debida atención a la situación concreta que se nos presenta en Malta.
– Der Ausschuss für bürgerliche Freiheiten, Justiz und Inneres hat eine Delegation nach Malta entsandt, um sich selbst ein Bild von der Lage der illegalen Einwanderer zu verschaffen. Ich stelle daher heute mit Befriedigung fest, dass das Parlament der besonderen Situation in Malta die nötige Bedeutung beimisst.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Volviendo a la cuestión concreta de la seguridad de los vagones de mercancías, especialmente al mantenimiento de sus componentes críticos como los ejes, la Agencia Ferroviaria Europea ha creado un grupo de trabajo compuesto por expertos del sector y autoridades nacionales de seguridad, que ya se ha reunido en tres ocasiones.
Nun zu der besonderen Frage der Sicherheit der Frachtwaggons, insbesondere der Wartung ihrer kritischen Komponenten wie der Achsen hat die Europäische Eisenbahnagentur eine Arbeitsgruppe aus Experten der Industrie und von nationalen Sicherheitsbehörden zusammengestellt, die sich schon dreimal getroffen hat.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Terminaré con una propuesta concreta elaborada por la Comisión, muy relacionada con este asunto, pero también con la crisis económica general a la que nos enfrentamos.
Abschließend möchte ich auf einen besonderen Vorschlag eingehen, den die Kommission erarbeitet hat. Er steht mit dieser Frage in engem Zusammenhang, ist aber auch mit der allgemeinen Wirtschaftskrise verbunden, die wir gegenwärtig durchleben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
concretaspezifischen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Aunque la situación concreta de Luxemburgo hizo que se le permitiera una derogación temporal, no hay razón para adelantar de 2010 a 2008 la segunda fase de aplicación de los tipos mínimos.
Luxemburg wurde wegen seiner spezifischen Situation zwar eine befristete Ausnahmeregelung zugestanden, dies ist jedoch noch kein Grund, die zweite Phase für die Anwendung der Mindestsätze von 2010 auf 2008 vorzuziehen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Cuando pedimos una prohibición del uso del cianuro en la minería, en la extracción de oro, lo hacemos sobre la base de la experiencia de una catástrofe medioambiental concreta y muy triste.
Wenn wir auf ein Verbot für die Verwendung von Zyanid im Bergbau, im Goldbergbau, drängen, tun wir das auf der Basis der Erfahrung einer spezifischen, sehr traurigen Umweltkatastrophe.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Actualmente, tenemos que importar una gran cantidad de trabajadores de otros países para trabajos que requieren una especialización concreta, como médicos y enfermeras.
Heute müssen wir auf eine große Zahl von Arbeitnehmerinnen und Arbeitnehmern aus anderen Ländern für Jobs mit einer spezifischen Fachausbildung, wie zum Beispiel Ärzte und Krankenschwestern, zurückgreifen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No obstante, los Estados miembros tendrán que decidir qué medidas prioritarias deben adoptar en función de su situación concreta y de conformidad con el principio de subsidiariedad.
Ihrer jeweiligen spezifischen Situation entsprechend werden die Mitgliedstaaten in Übereinstimmung mit dem Subsidiaritätsprinzip entscheiden müssen, welche Maßnahmen vorrangig sind.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Así, pues, voy a intervenir sólo en esta perspectiva concreta, pues creo que la enmienda del artículo 3 en el informe Roure que estamos debatiendo entraña, incluso en la redacción de la transacción, una embestida inaceptable contra el secreto profesional del abogado.
Ich werde demzufolge lediglich aus diesem spezifischen Blickwinkel heraus sprechen, denn meiner Meinung nach beinhaltet die zur Diskussion stehende Änderung von Artikel 3 - selbst in der Kompromissfassung - im Bericht Roure einen inakzeptablen Angriff auf das Berufsgeheimnis des Rechtsanwalts.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Me refiero a una cuestión muy concreta: personalmente, no me sorprende en absoluto que el referéndum y sus resultados fueran sucedidos por un aumento en las hostilidades -casi- causadas por las instituciones y las autoridades sudanesas, en particular, en la región de Abyei.
Ich beziehe mich auf einen ganz spezifischen Aspekt: Ich persönlich war überhaupt nicht überrascht, dass es nach dem Referendum und seinem Ausgang zu vermehrten Feindseligkeiten kam, quasi verursacht durch die sudanesischen Institutionen und Behörden, insbesondere in der Region Abyei.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Pero permítaseme decir una o dos cosas sobre las observaciones que se han hecho acerca de la posición británica concreta.
Erlauben sie mir trotzdem ein oder zwei Bemerkungen zur spezifischen Lage Großbritanniens, die mehrfach Gegenstand der Debatte war.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El papel tradicional de la mujer en la pesca y las diversas formas modernas de participación de la mujer en el mercado laboral en zonas con actividades pesqueras se fortalecieron de modo decisivo tras la conferencia de la Comisión en 2003 y el comienzo de la formación de redes de esta categoría concreta de trabajadores.
Die traditionelle Rolle von Frauen in der Fischerei und die verschiedenen Beschäftigungsmöglichkeiten, die sich für Frauen in den Fischereiregionen bieten, sind nach der Konferenz der Kommission im Jahre 2003 und dem Beginn der Errichtung von Netzwerken dieser spezifischen Kategorie von Arbeitnehmern zweifellos entscheidend gestärkt worden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es importante que esta noche nos concentremos en los aspectos positivos de esta propuesta concreta.
Es ist wichtig, daß wir uns heute abend mit den positiven Aspekten dieses spezifischen Vorschlags befassen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
También hemos mejorado y aclarado considerablemente la definición de tiempo de trabajo. Ahora también es de aplicación a los autónomos, excepción hecha de lo que concierne al trabajo administrativo general, no vinculado directamente con la concreta operación de transporte en esté en ejecución.
Wir haben jetzt eine wesentlich bessere und klarere Definition der Arbeitszeit, die auch die Selbstständigen mit einschließt, außer bei allgemeinen administrativen Tätigkeiten, die keinen direkten Zusammenhang mit der gerade ausgeführten spezifischen Transporttätigkeit aufweisen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
concretakonkretes
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Todavía tengo otra inquietud concreta.
Ein konkretes Anliegen habe ich noch.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Pienso también que todas las organizaciones afectadas por nuestra incapacidad para llegar a un acuerdo tienen derecho a esperar de nosotros, y del Consejo y la Comisión, un comportamiento maduro y una señal concreta de nuestra voluntad de alcanzar estos objetivos.
Zudem denke ich, dass alle von dieser Auseinandersetzung betroffenen Organisationen das Recht haben, von uns, dem Rat und der Kommission Verantwortungsbewusstsein und den konkretes Ausdruck unseres Willens zur Erreichung dieser Ziele zu erwarten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Votar a favor de la suspensión de los acuerdos de asociación, pronunciar el embargo a las exportaciones de armas con destino a Israel, enviar urgentemente una fuerza de interposición para la protección del pueblo palestino, es comprometerse de forma concreta a favor de la paz y la seguridad de estos dos Estados.
Für die Aussetzung des Assoziierungsabkommens zu stimmen, ein Embargo über Waffenexporte nach Israel zu verhängen, unverzüglich Pufferstreitkräfte zum Schutz des palästinensischen Volkes zu entsenden - das ist konkretes Engagement für den Frieden und die Sicherheit dieser beiden Staaten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El Consejo y la Comisión tienen que mandar una señal clara y concreta de que consideran realmente este problema como una prioridad, y que están dispuestos a moverse y a actuar para aplicar una política global que aborde no solo las necesidades inmediatas de los Estados miembros afectados, sino también las de los inmigrantes.
Rat und Kommission müssen ein deutliches und konkretes Signal aussenden, dass sie dieses Problem wirklich als vorrangig ansehen und bereit sind, Schritte zu unternehmen, um eine ganzheitliche Politik auf den Weg zu bringen, die sich nicht nur mit den unmittelbaren Problemen der betroffenen Mitgliedstaaten befasst, sondern auch die Bedürfnisse der Einwanderer berücksichtigt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
También el señor Comisario que he escuchado en numerosas ocasiones en las reuniones de la comisión mixta, esta vez me ha parecido un poco más frío que las demás veces, a pesar de que non encontramos ante una concreta solicitud de adhesión por parte del nuevo Gobierno maltés.
Auch der Kommissar, den ich bei mehreren Gelegenheiten während der Sitzungen des Gemischten Ausschusses anhören konnte, erschien mir diesmal etwas kühler als sonst, obwohl doch ein konkretes Beitrittsgesuch der maltesischen Regierung vorliegt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por lo que se refiere a la realización de la carretera Tánger-Oujda, que podría constituir un factor importante para acabar con el aislamiento de las provincias del norte, todavía no se ha fijado una fecha concreta para el inicio de las obras.
Was den Bau der Straße von Tanger nach Oujda angeht, die ein wichtiger Faktor sein könnte, um die Isolierung der Provinzen im Norden zu beenden, so wurde für den Beginn der Arbeiten noch kein konkretes Datum festgelegt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Para los bielorrusos supondría una expresión concreta de apoyo a sus esfuerzos en la lucha contra el régimen Lukashenko.
Insbesondere für die Bürger in Belarus wäre das ein konkretes Zeichen der Unterstützung ihrer Bemühungen im Kampf gegen das Lukaschenko-Regime.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El problema de las mujeres y de los niños explotados y encaminados hacia la prostitución, y la relación entre estos mundos y el narcotráfico, además de ser grandes problemas desde el punto de vista de la seguridad pública, son, desde el punto de vista humano, algo dramático y penoso que requiere nuestra intervención concreta.
Das Problem der ausgebeuteten und in die Prostitution gedrängten Frauen und Kinder, die Beziehungen dieser Milieus zum Drogenhandel, sind nicht nur ein großes Sicherheitsproblem, sondern darüber hinaus vom menschlichen Standpunkt aus betrachtet ein dramatischer und schmerzlicher Umstand, der unser konkretes Eingreifen erfordert.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Esperamos de la Comisión que subraye convenientemente a través de una actuación rápida y concreta sus acertados proyectos en el ámbito de los gastos de medio ambiente en la política de cohesión.
Wir erwarten uns von der Kommission, daß sie ihre an sich richtigen Vorhaben im Bereich der Umweltausgaben in der Kohäsionspolitik durch baldiges, konkretes Handeln entsprechend unterstreichen wird.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Con la Directiva sobre morosidad hemos logrado una meta real, concreta, pero como resultado de la voluntad política y no de la europropaganda.
Mit der Richtlinie zur Bekämpfung von Zahlungsverzug haben wir ein echtes, konkretes Ziel erreicht, was aber das Ergebnis des politischen Willens ist und nicht der Euro-Propaganda.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
concretaspezielle
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
A pesar de que la Comisión no tiene conocimiento de esta iniciativa concreta de las autoridades danesas, está dispuesta a fomentar dichas medidas o la aplicación voluntaria de iniciativas semejantes por parte de otros Estados miembros, pero es poco probable que presente una propuesta similar a nivel comunitario.
Obwohl der Kommission diese spezielle Initiative der dänischen Behörden nicht bekannt ist, kann sie derartige Schritte bzw. die freiwillige Durchführung derartiger Initiativen durch andere Mitgliedstaaten befürworten. Sie wird jedoch kaum einen ähnlichen Vorschlag auf Gemeinschaftsebene vorlegen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sin duda podemos deliberar sobre las normas que nos han impuesto y estudiar la forma de modificarlas, cómo hacer que resulten más adecuadas para la nueva realidad económica, pero la obligación concreta de la Comisión consiste en aplicar las normas vigentes de forma imparcial, buscando únicamente el interés común.
Natürlich können wir über die Regeln, die wir uns gegeben haben, reden und darüber nachdenken, wie wir sie ändern können, um sie besser an die neue wirtschaftliche Realität anzupassen. Die spezielle Aufgabe der Kommission ist es jedoch, die bestehenden Regeln unparteiisch und einzig unter dem Aspekt des gemeinsamen Interesses anzuwenden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Pero esta es una declaración muy concreta.
Dies ist aber eine ganz spezielle Stellungnahme.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Lo que se pone de manifiesto aquí es un tipo de tragedia muy concreta, intrínsicamente asociada al hecho de ser mujer.
Was hier veranschaulicht wird, ist also eine sehr spezielle Tragödie, die damit zusammenhängt, Frau zu sein.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por mi parte, haría una pregunta muy concreta.
Ich für meinen Teil habe eine sehr spezielle Frage.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Su Señoría tiene razón al hacer hincapié en esta laguna concreta de la legislación vigente.
Der verehrte Abgeordnete verweist zu Recht auf diese spezielle Lücke in der existierenden Gesetzgebung.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Tenemos que explorar muchas formas diferentes -quizá formas imprevistas- de resolver los problemas de logística que plantea la prestación de asistencia a las personas que la necesitan, pero es difícil prometer una forma concreta de actuar en este caso.
Wir müssen viele verschiedene - vielleicht unerwartete - Wege der Lösung der logistischen Probleme finden, damit wir die Hilfe an die Bedürftigen heranbringen, aber in dieser Frage kann man nur schwerlich eine spezielle Maßnahme versprechen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Creemos que no es posible poner en práctica una acción concreta: por ejemplo, una introducción de cuotas en materia de estructuras de política exterior y seguridad común.
Unserer Ansicht nach ist es nicht möglich, eine spezielle Maßnahme - beispielsweise eine Einführung von Quoten in Strukturen der Gemeinsamen Außen- und Sicherheitspolitik - zu ergreifen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En relación con esta resolución concreta sobre gobernanza y asociación, he querido votar a favor de un informe que da una dimensión política al proyecto.
In Bezug auf diese spezielle Entschließung über Governance und Partnerschaft wollte ich für einen Bericht stimmen, der dem Projekt eine politische Dimension verleiht.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Con respecto a la pregunta concreta de su Señoría en relación con la Directiva de servicios, a menudo se acusa a la Presidencia británica de que en el enfoque nacional británico de esta Unión existe un elemento hostil a los principios fundacionales de la Unión Europea.
Was die spezielle Frage von Frau McDonald zur Dienstleistungsrichtlinie anbelangt, möchte ich sagen, dass es häufig dem britischen Ratsvorsitz angelastet wird, dass es in der nationalen Haltung Großbritanniens gegenüber dieser Union ein Element gibt, das im Widerspruch zu den Grundwerten der Europäischen Union steht.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
concretabesondere
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Sin embargo, no hemos de olvidar la importancia concreta de esta solución, que nos exige observar el debido cuidado durante el procedimiento subsiguiente.
Wir dürfen dabei jedoch die besondere Bedeutung dieser Lösung nicht außer Acht lassen, die uns angemessene Sorgfalt während des Folgeverfahrens abverlangt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Con respecto a la situación concreta de uno de los presos mencionada por su Señoría, la Unión Europea ha organizado una manifestación de solidaridad iniciada por la Presidencia sueca en la Habana en agosto.
In Bezug auf die besondere Lage eines der Häftlinge, die vom Abgeordneten angesprochen wurde, hat die Europäische Union auf Initiative des schwedischen Ratsvorsitzes in Havanna im August Ihre Solidarität zum Ausdruck gebracht.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Esta directiva concreta no se aplicará en el Reino Unido.
Diese besondere Richtlinie wird im Vereinigten Königreich nicht angewandt werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sin embargo, condenamos la mención de una tradición religiosa concreta en la resolución, porque creemos que es incompatible con la sociedad multiétnica basada en la pluralidad religiosa que es una realidad en todos nuestros países.
Wir verurteilen indes die Bezugnahme auf eine besondere religiöse Tradition in der Entschließung, denn wir halten das für unvereinbar mit der multiethnischen Gesellschaft mit ihren verschiedenen Glaubensrichtungen, so wie sie Realität in allen unseren Ländern ist.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Había también una pregunta concreta del diputado Verde.
Ferner wurde auch noch eine besondere Frage von einem Abgeordneten der Grünen gestellt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Basándose en su faceta ejecutiva, el artículo 202 le confía una función concreta en la fijación de las medidas de ejecución.
Aufgrund dieser exekutiven Befugnis überträgt ihm Artikel 202 eine besondere Rolle beim Erlass von Durchführungsmaßnahmen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Los elementos más importantes son: normas mínimas en materia de información para todos los pasajeros antes y durante el viaje, asistencia e indemnización en caso de interrupción del viaje, medidas en caso de retraso, asistencia concreta a las personas con movilidad reducida, y organismos nacionales independientes para la resolución de litigios.
Zentrale Elemente sind: Mindestinformationsvorschriften für alle Fahrgäste vor und während ihrer Reise, Hilfe und Entschädigung im Falle von Reiseunterbrechungen, Maßnahmen bei Verspätung, besondere Hilfe für Personen mit eingeschränkter Mobilität, und unabhängige einzelstaatliche Stellen für die Beilegung von Streitigkeiten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Presidente en ejercicio del Consejo. - Le agradezco esta pregunta concreta, dado que procedo de un país que es muy partidario del libre comercio.
amtierender Präsident des Rates. - Ich danke Ihnen für diese besondere Frage, weil ich aus einem Land komme, das ein großer Freund des freien Handels ist.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Comprendo perfectamente la situación concreta de un país como Malta, que debe afrontar serios problemas de inmigración clandestina debido a la llegada de personas que buscan refugio en él.
Ich verstehe die besondere Situation eines Landes wie Malta vollkommen, das sich ernsten Problemen der illegalen Einwanderung gegenübersieht, da viele Personen auf der Insel Zuflucht suchen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Las PYME del sector turístico se han beneficiado de medidas incluidas en el programa integrado en favor de las PYME en general y el próximo informe anual del Observatorio europeo para las PYME examinará, como tema especial, la situación concreta de las PYME activas en el sector del turismo.
Den in diesem Sektor tätigen kleinen und mittleren Unternehmen sind Maßnahmen im Rahmen des integrierten Programms für kleine und mittlere Unternehmen zugute gekommen. Der nächste Jahresbericht des Beobachtungsnetzes für kleine und mittlere Unternehmen wird speziell auf die besondere Lage der kleinen und mittleren Unternehmen im Tourismussektor eingehen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
concretaspeziellen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Así pues, estamos de acuerdo con la mención de la enmienda 37 a entidades públicas en general. Sin embargo, no puedo estar de acuerdo en la mención concreta de la policía y de las autoridades del derecho civil.
Wir sind deshalb damit einverstanden, daß im Änderungsantrag 37 allgemein von öffentlichen Gremien die Rede ist, dem speziellen Verweis auf Polizei sowie zivilrechtliche Justizbehörden kann ich jedoch konkret nicht zustimmen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Si bien no he recibido aún un informe por escrito de esa inspección concreta, dispongo de un informe verbal en el sentido de que las conclusiones son satisfactorias.
Mir ist von dieser speziellen Inspektion zwar noch kein schriftlicher Bericht zugegangen, aber mir ist mündlich berichtet worden, daß die Ergebnisse zufriedenstellend seien.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
¿Prevé Hungría, el país que actualmente ostenta la Presidencia del Consejo de la Unión Europea, tomar alguna medida concreta en cuanto a la adopción y la revisión de esta directiva, y qué medidas específicas tomará para allanar el camino de esta directiva?
Plant Ungarn, das Land, das gegenwärtig den Vorsitz des Rats der Europäischen Union innehat, irgendwelche speziellen Maßnahmen im Hinblick auf die Annahme und die Überarbeitung dieser Richtlinie zu ergreifen, und welche speziellen Maßnahmen werden Sie ergreifen, um den Weg für diese Richtlinie zu ebnen?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
(EN) Señora Presidenta, recuerdo que cuando el Presidente Prodi me ofreció en primer lugar esta cartera concreta en julio de 1999 me recalcó la importancia de la seguridad alimentaria a lo largo de la vida de esta Comisión.
Frau Präsidentin, ich kann mich erinnern, dass Präsident Prodi, als er mir im Juli 1999 erstmals diesen speziellen Aufgabenbereich anbot, die Bedeutung der Lebensmittelsicherheit während der Amtszeit dieser Kommission hervorhob.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En la primera lectura de esta propuesta concreta el Parlamento no hizo enmiendas, pero el ponente, Hugh McMahon en aquel momento, formuló la observación de que era absolutamente esencial que esos tres instrumentos entraran en vigor al mismo tiempo para evitar cualquier desventaja en materia de competencia.
Bei der ersten Lesung dieses speziellen Vorschlags kamen vom Parlament keine Änderungsvorschläge, doch der damalige Berichterstatter, Hugh McMahon, wies darauf hin, daß es absolut wichtig sei, diese drei Instrumente gleichzeitig in Kraft treten zu lassen, um jegliche Wettbewerbsnachteile zu vermeiden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
autor. - (CS) Señor Presidente, señor Comisario, Señorías, me gustaría expresar mi apoyo a la intervención de mi estimado colega, el doctor Trakatellis, sobre la cuestión concreta de las enfermedades cardiovasculares.
Verfasser. - (CS) Herr Präsident, Herr Kommissar, meine Damen und Herren! Ich möchte die Darlegungen meines verehrten Kollegen, Dr. Trakatellis, zur speziellen Frage der Herz-Kreislauf-Erkrankungen unterstützen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En estos momentos, no se está analizando esa cuestión de conformidad con las normas de la OMC y esta pregunta concreta.
Dieser Punkt spielt in Rahmen der WTO-Regeln und dieser speziellen Frage derzeit keine Rolle.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
¿Puedo pedirle, señora Comisaria, que se ocupe de esa preocupación concreta, ya que podríamos estar consumiendo alimentos en Europa que realmente no será posible producir en la Unión Europea?
Frau Kommissarin, würden Sie sich bitte zu diesem speziellen Problem äußern? Am Ende könnten wir in Europa Lebensmittel konsumieren, die man in der Europäischen Union gar nicht produzieren darf.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Antes de nada, me gustaría subrayar que, en los últimos días y semanas, el país del que provengo, Grecia, ha estado sometido al ataque de una agencia de calificación crediticia concreta, una firma consultora, con respecto a su solvencia.
Ich möchte zuallererst die Tatsache unterstreichen, dass Griechenland, das Land, aus dem ich komme, in den vergangenen Tagen und Wochen in puncto seiner Kreditwürdigkeit von einer speziellen Ratingagentur, einem Beratungsunternehmen, angegriffen wurde.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El criterio del PIB no funciona tan bien en esta área concreta porque es demasiado restringido.
Das BIP als Messgröße funktioniert in diesem speziellen Bereich nicht so gut, denn es ist zu eng.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
concretaspezifische
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Es bueno que sea Suecia quien presida el Consejo porque ustedes disponen de experiencia concreta en esta área.
Es ist gut, dass Schweden derzeit den Vorsitz des Rats innehat, denn Sie verfügen über spezifische Erfahrungen in diesem Bereich.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Pero la línea presupuestaria para esta actividad concreta es un catalizador para hacer avanzar ideas buenas y novedosas, enfoques innovadores, etc. para inspirar la labor, de carácter más general, de integración de la igualdad de hombres y mujeres en las políticas comunitarias.
Die Haushaltslinie für diese spezifische Maßnahme ist jedoch ein Katalysator, der hilft, neue Ideen, innovative Ansätze etc. voranzubringen, um der Arbeit im Bereich des Mainstreaming insgesamt neue Impulse zu verleihen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En un momento en el que los Estados miembros se ven obligados a recortar los gastos y que los bancos se muestran reticentes a conceder préstamos, la Unión Europea ha presentado una solución concreta en la forma de un nuevo instrumento financiero.
Zu einer Zeit, in der die Mitgliedstaaten zu Ausgabenkürzungen gezwungen und die Banken vorsichtig bei der Kreditvergabe sind, hat die Europäische Union eine spezifische Lösung in der Form eines neuen Finanzierungsinstruments vorgelegt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La posibilidad de destinar fondos no utilizados de conformidad con la Directiva al desarrollo de proyectos de eficiencia energética y de energía renovable ya estaba establecido en el Reglamento, pero acojo favorablemente que se haya podido lograr el consenso en cuanto a su aplicación concreta.
Die Möglichkeit, nicht verwandte Mittel gemäß der Richtlinie der Entwicklung von Vorhaben im Bereich von Energieeffizienz und erneuerbaren Energien zuzuleiten, war bereits in der Verordnung festgelegt. Aber ich begrüße die Tatsache, dass es möglich war, einen Konsens im Hinblick auf ihre spezifische Durchführung zu finden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Estamos decididos a poner fin al cobro de unos derechos que evidentemente contravienen todas las normas internacionales y, antes de estudiar un acuerdo aéreo global con Rusia, debemos resolver esta cuestión concreta teniendo en cuenta también la voluntad de Rusia de adherirse a la OMC.
Wir sind entschlossen, dieser Erhebung von Gebühren, die ganz offenkundig im Gegensatz zu allen internationalen Regeln stehen, ein Ende zu setzen. Bevor wir ein globales Luftfahrtabkommen mit Russland ins Auge fassen, müssen wir diese spezifische Frage lösen und dabei zugleich den Willen Russlands, der WTO beizutreten, berücksichtigen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
También se ha confirmado una obligación concreta -teniendo en cuenta el apartado 2 del artículo 6 del Tratado de la Unión Europea- de respetar los derechos fundamentales de los individuos en la gestión de los datos personales.
Darüber hinaus wurde eine spezifische Verpflichtung bekräftigt, nämlich - im Sinne von Artikel 6 Absatz 2 des Vertrags über die Europäische Union - die Achtung der Grundrechte der Bürger beim Umgang mit personenbezogenen Daten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señora Presidenta, en mi calidad de estudioso durante mucho tiempo del tema de la ampliación, he de confesar que estoy ligeramente desconcertado por el debate que está teniendo lugar sobre esta ronda concreta de adhesiones.
Frau Präsidentin, ich befasse mich seit langem mit der Frage der Erweiterung und muß gestehen, daß mich die Diskussion über diese spezifische Erweiterungsrunde etwas amüsiert. Es begann vor ein paar Jahren, als jeder sagte:
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Así pues, permítame formularle una pregunta concreta, pues usted ha hablado de reforzar las capacidades diplomáticas de la Unión Europea.
Lassen Sie mich Ihnen also eine spezifische Frage stellen, da Sie die Stärkung der diplomatischen Fähigkeiten der Europäischen Union angesprochen haben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Hay una cuestión concreta sobre la posibilidad de aplicar el sistema ATS de detección automática a los datos SWIFT.
Eine spezifische Frage bezieht sich auf die Möglichkeit, SWIFT-Daten in das so genannte Automated Targeting System einzuspeisen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En respuesta a la pregunta concreta que ha formulada, en mi opinión el asunto es obvio: todos los países ya han aprobado el Tratado de Lisboa en términos democráticos.
Die Antwort auf diese spezifische Frage scheint mir offensichtlich zu sein: Alle Länder haben den Vertrag von Lissabon bereits auf demokratische Weise angenommen. In Irland geschah dies durch ein Referendum, in anderen Ländern durch die Parlamente.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
concretakonkreter
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
La PREPCON 3 fue decepcionante, la nueva propuesta de programa de acción ha de ser más concertada y concreta.
PrepCom 3 war enttäuschend, und der neue Vorschlag für das Aktionsprogramm muss besser abgestimmt und konkreter sein.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Hay una propuesta concreta.
Es liegt ein konkreter Vorschlag vor.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La financiación concreta de proyectos, como por ejemplo la metadona como sustitutivo o la distribución de jeringuillas, pueden contribuir a mejorar la atención a los toxicómanos, pero no pueden ser financiados de ningún modo por la Unión Europea.
Die Finanzierung konkreter Projekte wie z.B. der Einsatz von Methodon als Substitut oder die Vergabe von Spritzen kann einen Beitrag zur besseren Betreuung von Drogenabhängigen leisten, doch kann sie auf keinen Fall durch die Europäische Union erfolgen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La única propuesta concreta que ha hecho es la de los coches eléctricos y, teniendo en cuenta la crisis y la próxima cumbre, ¿eso es lo único que se le ocurre, señor Rodríguez Zapatero?
Ihr einziger konkreter Vorschlag war das Elektroauto - in Anbetracht der Krise, der Gipfel! Also, Herr Ministerpräsident!
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Un comentario final: lamento que el Grupo del PPE-DE haya propuesto una enmienda al apartado 23 con vistas a eliminar una referencia concreta a la necesidad de que la Comisión proponga una directiva marco sobre los servicios de interés general.
Ein letzter Punkt: Ich bedauere, dass die PPE-DE-Fraktion einen Änderungsantrag zu Absatz 23 eingereicht hat, mit dem ein konkreter Verweis auf die Notwendigkeit gelöscht werden soll, dass die Kommission einen Vorschlag für eine Rahmenrichtlinie über die Erbringung von Leistungen der Daseinsvorsorge unterbreiten soll.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por supuesto, hace falta garantizar los créditos correspondientes. Porque la falta de una financiación concreta para la línea del presupuesto sobre el turismo, crea serias limitaciones prácticas.
Natürlich müssen wir dafür auch entsprechende Mittel bereitstellen, denn das Fehlen konkreter Finanzmittel für die Haushaltslinie Fremdenverkehr führt zu ernsthaften praktischen Hemmnissen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por consiguiente, más que nunca es necesario facilitar de una manera concreta, práctica, realista y eficaz la asistencia judicial entre los Estados miembros de la Unión Europea.
Jetzt ist es mehr denn je erforderlich, daß wir die gegenseitige Rechtshilfe zwischen den Mitgliedstaaten der Europäischen Union in konkreter, praktischer, realistischer und effizienter Weise erleichtern.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Esto, Señorías, por lo que se refiere a la presentación de los instrumentos comunitarios que ofrecen un gran número de posibilidades de intervención muy concreta.
Soweit also, meine Damen und Herren Abgeordneten, meine Erläuterungen zu den Gemeinschaftsinstrumenten, die eine Fülle sehr konkreter Interventionsmöglichkeiten bieten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ha demostrado también que este diálogo, tan deseado por el Parlamento, existe de forma muy concreta, y comprendo que el Parlamento pida ese contacto, ese diálogo con el Consejo y con la Comisión.
Sie hat ebenfalls gezeigt, dass dieser vom Parlament so gewünschte Dialog in sehr konkreter Form existiert, und ich verstehe auch, dass das Parlament diesen Kontakt, diesen Dialog mit dem Rat und der Kommission fordert.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Mi pregunta es la siguiente: ¿qué medidas puede adoptar la Comisión para apoyar de manera más concreta la propuesta de Su Santidad, el Dalai Lama, a favor de una solución pacífica del problema del Tíbet?
Die Frage ist nun, was kann die Kommission tun, um Seine Heiligkeit, den Dalai Lama, mit seinem Vorschlag für eine friedliche Lösung der Tibet-Sache konkreter zu unterstützen?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
concretabestimmte
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Señor Presidente, ¿puede asegurarme que el Presidente en ejercicio estará presente aquí, si deseamos formularle preguntas? Es que quería pedirle respuesta a una pregunta muy concreta que he formulado.
Herr Präsident, können Sie mir versichern, daß der amtierende Ratspräsident anwesend sein wird, wenn wir ihm Fragen stellen möchten, da ich um Antwort auf eine ganz bestimmte Frage bitten will, die ich gestellt hatte.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En mi cabeza veo una solución muy simple: cada billete a los Estados Unidos que se adquiera podría venir con una hoja para que el pasajero la firmara, informándole de que sus datos serán tratados de una manera concreta.
In meiner reinen Fantasievorstellung sehe ich eine ganz einfache Lösung: Jedem Ticket in die Vereinigten Staaten wird beim Kauf ein vom Reisenden zu unterschreibendes Merkblatt beigefügt, das ihn darüber informiert, dass seine Daten auf bestimmte Art und Weise verarbeitet werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Otra cuestión importante es la introducción de una forma concreta de evaluar la admisibilidad ex ante, asumiendo que las iniciativas y los que las lleven a cabo sean conscientes de que el reconocimiento formal de la admisibilidad no significa que la Comisión vaya a presentar una propuesta legislativa sobre una cuestión determinada.
Ein weiterer wichtiger Punkt besteht darin, eine bestimmte Evaluierungsart für die Zulässigkeit ex ante unter der Annahme einzuführen, dass Initiativen und Initiatoren sich darüber im Klaren sind, dass eine formale Anerkennung der Zulässigkeit nicht mit dem Einbringen eines Kommissionsvorschlags für einen Rechtsakt in Bezug auf einen bestimmten Sachbestand gleichgesetzt werden kann.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Como ya se ha dicho, Suiza tiene una política de transportes y de medio ambiente muy concreta y perfectamente comprensible.
Die Schweiz hat, wie schon erwähnt, eine ganz bestimmte, durchaus verständliche Verkehrs- und Umweltpolitik.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La propuesta sobre un score board, sobre una forma concreta de seguimiento de la Agenda de política social, es un gran reto.
Der Vorschlag für einen "Anzeiger ", ein "Score Board ", für eine ganz bestimmte Form der Überwachung der sozialpolitischen Agenda ist eine beträchtliche Herausforderung.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
También han estado enfocados a que hoy no nos comprometamos de manera irrevocable con ninguna modalidad concreta de almacenamiento definitivo, ya que de hecho no conocemos en estos momentos cuál es la tecnología óptima para dicho almacenamiento.
Ferner habe ich darauf hingearbeitet, dass wir uns nicht endgültig auf eine bestimmte Form der Endlagerung festlegen, da wir gegenwärtig nicht wissen, wie die optimale Technologie für eine endgültige Lagerung aussieht.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Este folleto debería incluir una lista de estimaciones de las sanciones que pueden imponerse a un conductor por infringir una norma concreta.
Die Broschüre sollte eine Liste der geschätzten Strafmaßnahmen, die einem Fahrer für einen Verstoß gegen eine bestimmte Vorschrift auferlegt werden können, enthalten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El primero de ellos es la responsabilidad social de las empresas y el deber de respetar los acuerdos y contratos, especialmente cuando han recibido subvenciones y subsidios para una actividad concreta.
Erstens: die soziale Verantwortung von Unternehmen und die Pflicht, Vereinbarungen und Verträge einzuhalten, nicht zuletzt, wenn sie für eine bestimmte Tätigkeit Zuschüsse und Beihilfen erhalten haben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Si quiere, esto también es una especie concreta de racismo.
Wenn Sie so wollen, ist das auch eine bestimmte Form von Rassismus.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La solicitud debe cumplimentarse de una forma específica y contiene información concreta: el nombre y dirección de las partes participantes en el proceso, la naturaleza y asunto del caso en particular y una descripción de las pruebas que se presentan.
Das Ersuchen muss unter Einhaltung einer bestimmten Form übermittelt werden und bestimmte Informationen enthalten: den Namen und die Anschrift der Parteien des Verfahrens, die Art und den Gegenstand der betreffenden Rechtssache sowie eine Beschreibung der durchzuführenden Beweisaufnahme.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
concretabestimmten
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
En octubre de 2000, establecí el Grupo de Tareas interinstitucional sobre África occidental, la primera iniciativa de las Naciones Unidas para elaborar un enfoque global y coordinado de la prevención de los conflictos y crear el clima propicio para la consolidación de la paz en una región concreta.
Im Oktober 2000 setzte ich die Interinstitutionelle Arbeitsgruppe für Westafrika ein, die erste Initiative, die die Vereinten Nationen ergriffen haben, um einen koordinierten und umfassenden Ansatz zur Konfliktprävention zu entwickeln und ein geeignetes Umfeld für die Friedenskonsolidierung in einer bestimmten Subregion zu schaffen.
Korpustyp: UN
Zonegran se usa como fármaco añadido al tratamiento existente de la epilepsia en pacientes adultos con crisis parciales (ataques epilépticos que se inician en una parte concreta del cerebro).
Zonegran wird als Zusatztherapie zur bestehenden Behandlung der Epilepsie bei erwachsenen Patienten mit partiellen Anfällen (epileptischen Anfällen, die von einem ganz bestimmten Teil des Gehirns ausgehen) angewendet.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Son programas de uso compasivo aquéllos en virtud de los cuales los médicos pueden solicitar un medicamento para una enfermedad concreta con destino a uno de sus pacientes antes de que se haya concedido la autorización completa del mismo.
Durch dieses Programm können Ärzte ein Arzneimittel zur Behandlung einer bestimmten Erkrankung für einen ihrer Patienten beantragen, bevor dieses Mittel vollständig genehmigt wurde.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
¿Es consciente la Comisión de que, en este contexto, la futura decisión sobre los elementos de referencia en el Régimen de Comercio de Derechos de Emisión constituye una grave amenaza para la competitividad de las industrias de alto consumo energético en los Estados miembros dependientes de una combinación concreta de combustibles?
Ist der Kommission in diesem Zusammenhang bewusst, dass der bevorstehende Beschluss über Benchmarking im Emissionshandelssystem für die Wettbewerbsfähigkeit der energieintensiven Industriezweige in den Mitgliedstaaten, die von einem bestimmten Energiemix abhängig sind, eine ernsthafte Bedrohung darstellt?
Korpustyp: EU DCEP
¿Considera la Comisión justificado que los productores de dichos Estados miembros deban soportar los altísimos costes derivados del cumplimiento de las normas únicamente por su dependencia geográfica e histórica de una combinación concreta de combustibles?
Erachtet es die Kommission als gerechtfertigt, dass die Hersteller in diesen Mitgliedstaaten nur aufgrund ihrer geografischen und historischen Abhängigkeit von einem bestimmten Energiemix für die Einhaltung der Vorschriften sehr hohe Kosten auf sich nehmen müssen?
Korpustyp: EU DCEP
Esto podría hacer innecesarios los procedimientos mencionados en el caso de que Dinamarca decidiera optar por una medida concreta, por ejemplo el Reglamento de Bruselas I o el Reglamento sobre notificación y traslado de documentos.
Dadurch würde potenziell die Notwendigkeit des oben erörterten Mechanismus aufgehoben werden, wenn Dänemark sich entscheidet, sich an irgend einer bestimmten Maßnahme zu beteiligen, beispielsweise an der Verordnung Brüssel I oder der Verordnung zur Zustellung von Schriftstücken.
Korpustyp: EU DCEP
Por lo que se refiere a la elección de una red de telefonía móvil concreta para hacer llamadas en otro Estado miembro, es práctica extendida ente los operadores del mercado de la Unión concluir acuerdos preferenciales, que a veces contemplan descuentos preferenciales.
Was die Wahl eines bestimmten Mobilnetze betrifft, in das man sich in einem anderen Mitgliedstaat einwählt, ist es weitverbreiteter Usus, dass sich die auf dem Unionsmarkt vertretenen Mobilnetzbetreiber auf Meistbegünstigungsregelungen, einschließlich eventueller Vorzugsrabatte, einigen.
Korpustyp: EU DCEP
¿Puede comunicar la Comisión si los Estados miembros tienen permitido diseñar criterios nacionales de sostenibilidad que favorezcan a los biocombustibles de segunda generación producidos mediante una ruta de conversión concreta, con el objetivo de estimular la demanda de una ruta de conversión emergente?
Darf ein Mitgliedstaat nationale Nachhaltigkeitskriterien aufstellen, die Biokraftstoffe der zweiten Generation begünstigen, die im Wege eines bestimmten Konversionsverfahrens hergestellt wurden, um die Nachfrage nach einem neuen Konversionsverfahren anzukurbeln?
Korpustyp: EU DCEP
Ni la legislación comunitaria anterior ni la estrategia forestal de la Unión requieren el ajuste a una definición concreta de bosque .
Die Einhaltung einer bestimmten Definition von Wald wird weder vom bestehenden Gemeinschaftsrecht noch von der forstwirtschaftlichen Strategie der Union gefordert.
Korpustyp: EU DCEP
Se pide a los Estados miembros que se centren en los aspectos importantes para la masa de agua subterránea concreta, los riesgos de los contaminantes y la forma en que se mide el valor umbral.
Die Mitgliedstaaten werden verpflichtet, sich auf Maßnahmen, die für einen bestimmten Grundwasserkörper wichtig sind, auf die durch die Schadstoffe bedingten Risiken und auf die Messung des Schwellenwerts zu konzentrieren.
Korpustyp: EU DCEP
concretakonkreten
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Mientras tanto, seguiré insistiendo en que es fundamental que se presente al Iraq un calendario claro con una secuencia concreta de acontecimientos que culminará en el pleno restablecimiento de la soberanía a la brevedad posible.
Bis dahin werde ich auch weiterhin betonen, dass es unerlässlich ist, dass dem Volk Iraks ein klarer Zeitplan mit einer konkreten Abfolge von Ereignissen gegeben wird, die zur möglichst baldigen vollen Wiederherstellung seiner Souveränität führen.
Korpustyp: UN
c) Los órganos y organismos pertinentes de las Naciones Unidas, cuando tengan una contribución concreta que hacer al tema que se examina;
c) zuständige Organe und Organisationen der Vereinten Nationen, wenn sie zu dem zur Erörterung stehenden Gegenstand einen konkreten Beitrag leisten können;
Korpustyp: UN
Pide a todos los mecanismos de derechos humanos competentes, en particular los relatores especiales y los grupos de trabajo, que, en el marco de sus mandatos y en función de su experiencia concreta, presten atención a las situaciones especiales de violencia contra los niños;
29. ersucht alle in Betracht kommenden Menschenrechtsmechanismen, insbesondere die Sonderberichterstatter und Arbeitsgruppen, im Rahmen ihres jeweiligen Mandats und unter Berücksichtigung ihrer einschlägigen Erfahrungen konkreten Situationen der Gewalt gegen Kinder ihre Aufmerksamkeit zu schenken;
Korpustyp: UN
Expresa su intención, en ese contexto, de responder rápidamente, tras celebrar consultas con los países que aportan contingentes, a toda otra recomendación concreta que haga el Secretario General en el próximo período en relación con la dotación y las tareas de la UNAMSIL;
5. bekundet in diesem Zusammenhang seine Absicht, nach Konsultationen mit den truppenstellenden Ländern auf alle zusätzlichen konkreten Empfehlungen, die der Generalsekretär in der nächsten Mandatsperiode der UNAMSIL hinsichtlich der Truppenstärke und der Aufgaben der Mission abgibt, rasch zu reagieren;
Korpustyp: UN
Una prevención de conflictos con un sentido real requiere visión y la expresión concreta de voluntad política, esto es, recursos.
Eine erfolgreiche Konfliktprävention erfordert visionäre Ideen und den konkreten Ausdruck des politischen Willens, nämlich Ressourcen.
Korpustyp: UN
Pide al Secretario General que asegure que el personal contratado de conformidad con el artículo 19 del estatuto reúna todas las calificaciones profesionales y acredite la experiencia concreta que se necesitan para ayudar a la Dependencia a desempeñar sus funciones de inspección, investigación y evaluación;
23. ersucht den Generalsekretär, sicherzustellen, dass die gemäß Artikel 19 der Satzung eingestellten Bediensteten den Anforderungen vollauf entsprechen und über nachweisliche Erfahrung auf den konkreten Gebieten verfügen, die zur Unterstützung der Gruppe bei der Erfüllung ihrer Aufgaben der Inspektion, Untersuchung und Bewertung notwendig sind;
Korpustyp: UN
c) indique cómo el proyecto contriburirá de manera concreta a mejorar la diversidad lingüística en sus diferentes actividades. Límite: 2500 caracteres.
c) Beschreiben Sie, welchen konkreten Beitrag das geplante Projekt in seinen verschiedenen Aktivitäten zur Vielfalt der Sprachen leisten wird, sofern zutreffend. Maximal 2500 Zeichen.
Korpustyp: EU EAC-TM
Reitera, asimismo, su llamamiento en favor del refuerzo de la cooperación en el análisis, la planificación y la formación en materia de prevención de conflictos y mantenimiento de la paz; lamenta que no se haya previsto ninguna medida concreta, como la creación de un Foro multilateral para la resolución de conflictos;
bekräftigt außerdem seine Forderung nach einer Ausweitung der Zusammenarbeit in den Bereichen Analyse, Planung und Ausbildung im Hinblick auf die Konfliktvorbeugung und die Friedenserhaltung; bedauert jedoch, dass keine konkreten Maßnahmen, wie z.B. die Schaffung eines multilateralen Forums für die Konfliktbeilegung, ins Auge gefasst worden sind;
Korpustyp: EU DCEP
Es mejor una referencia concreta a las directrices internacionales en el anexo IX, de modo que sea aplicable a todos los extremos pertinentes del presente Reglamento.
Besser ist es, in Anhang IX einen konkreten Verweis auf die internationalen Leitlinien aufzunehmen, sodass dieser Anhang für alle diesbezüglichen Teile der Verordnung gilt.
Korpustyp: EU DCEP
Es mejor incluir una referencia concreta a las directrices internacionales en el Anexo IX, de modo que sean aplicables a todos los extremos pertinentes del presente Reglamento.
Besser ist es, in Anhang IX einen konkreten Verweis auf die internationalen Leitlinien aufzunehmen, sodass dieser Anhang für alle diesbezüglichen Teile der Verordnung gilt.
Korpustyp: EU DCEP
concretakonkrete
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
A juicio de la OSSI, la referencia concreta que se hacía en ese contrato a los “conocimientos especializados”, que figuraba en la solicitud de ofertas, constituía una cláusula exclusiva, la cual debía justificarse.
Nach Auffassung des AIAD stellte eine konkrete Bezugnahme in diesem Vertrag auf den Begriff "Fachkenntnisse", die in der Aufforderung zur Einreichung von Vorschlägen enthalten war, eine zu begründende Ausschließlichkeitsklausel dar.
Korpustyp: UN
Señala la observación formulada por la Comisión Consultiva en el apartado c) del párrafo 52 de su informe2 respecto de los dos puestos sufragados con cargo a recursos para personal temporario general, y pide al Secretario General que en la solicitud presupuestaria correspondiente a 2007 incluya información concreta sobre la situación;
17. nimmt Kenntnis von der Feststellung des Beratenden Ausschusses in Ziffer 52 c) seines Berichts2 betreffend die beiden aus Mitteln für Zeitpersonal finanzierten Stellen und ersucht den Generalsekretär, im Haushaltsantrag für 2007 konkrete Angaben dazu zu machen;
Korpustyp: UN
Expresando su decepción por el hecho de que Eritrea se siga negando a entablar conversaciones con el Enviado Especial del Secretario General para Etiopía y Eritrea, cuyos buenos oficios representan una oportunidad concreta para que ambas partes hagan avanzar el proceso de paz,
mit dem Ausdruck seiner Enttäuschung darüber, dass sich Eritrea nach wie vor weigert, mit dem Sonderbotschafter des Generalsekretärs für Äthiopien und Eritrea zusammenzuarbeiten, dessen Gute Dienste beiden Parteien eine konkrete Möglichkeit bieten, den Friedensprozess voranzubringen,
Korpustyp: UN
e) Colaborar estrechamente y compartir información con la Dirección Ejecutiva del Comité contra el Terrorismo y el Grupo de Expertos del Comité 1540 a fin de determinar los puntos de convergencia y ayudar a facilitar una coordinación concreta entre los tres Comités;
e) mit dem Exekutivdirektorium des Ausschusses zur Bekämpfung des Terrorismus und der Sachverständigengruppe des Ausschusses nach Resolution 1540 (2004) eng zusammenzuarbeiten und Informationen mit ihnen auszutauschen, um Konvergenzbereiche zu ermitteln und die konkrete Koordinierung zwischen den drei Ausschüssen erleichtern zu helfen;
Korpustyp: UN
Tomando nota de la aprobación por el Parlamento de Mongolia de leyes en que se define y reglamenta su condición de Estado libre de armas nucleares como medida concreta para promover los objetivos de la no proliferación nuclear,
davon Kenntnis nehmend, dass das mongolische Parlament als konkrete Maßnahme zur Förderung der Ziele der Nichtverbreitung von Kernwaffen Rechtsvorschriften verabschiedet hat, die den kernwaffenfreien Status der Mongolei definieren und regeln,
Korpustyp: UN
Insistiendo en que la cooperación con el Enviado Especial ofrece a ambas partes una oportunidad concreta para hacer avanzar el proceso de paz,
betonend, dass die Zusammenarbeit mit dem Sonderbotschafter beiden Parteien eine konkrete Möglichkeit bietet, den Friedensprozess voranzubringen,
Korpustyp: UN
e) Colaborar estrechamente y compartir información con la Dirección Ejecutiva del Comité contra el Terrorismo y el Grupo de Expertos del Comité 1540 a fin de determinar los puntos de convergencia y superposición y ayudar a facilitar una coordinación concreta entre los tres Comités, incluso en el ámbito de la presentación de informes;
e) mit dem Exekutivdirektorium des Ausschusses zur Bekämpfung des Terrorismus und der Sachverständigengruppe des 1540-Ausschusses eng zusammenzuarbeiten und Informationen mit ihnen auszutauschen, um Konvergenzbereiche und Überschneidungen zu ermitteln und die konkrete Koordinierung zwischen den drei Ausschüssen, einschließlich in der Berichterstattung, erleichtern zu helfen;
Korpustyp: UN
Recordando además su resolución 58/160, de 22 de diciembre de 2003, en la que decidió prestar especial atención a la aplicación concreta de la Declaración y el Programa de Acción de Durban como sólida base de un consenso amplio para adoptar nuevas medidas e iniciativas encaminadas a eliminar totalmente el flagelo del racismo,
ferner unter Hinweis auf ihre Resolution 58/160 vom 22. Dezember 2003, in der sie beschloss, besonderes Gewicht auf die konkrete Umsetzung der Erklärung und des Aktionsprogramms von Durban zu legen, da diese eine solide Grundlage für einen breit angelegten Konsens für weitere Maßnahmen und Initiativen zur vollständigen Beseitigung der Geißel des Rassismus bieten,
Korpustyp: UN
Pide al Secretario General que incluya en su sexto informe anual sobre la marcha de la ejecución del plan maestro de mejoras de infraestructura información concreta sobre los contratos con precio máximo garantizado y las actividades del consultor externo que las Naciones Unidas han contratado;
42. ersucht den Generalsekretär, in seinen sechsten jährlichen Fortschrittsbericht konkrete Informationen über die Verträge mit garantiertem Maximalpreis und die Tätigkeit des von den Vereinten Nationen verpflichteten externen Beraters aufzunehmen;
Korpustyp: UN
Alienta a los Estados a que, como ya han hecho algunos, proporcionen información concreta sobre las medidas que hayan adoptado para poner en práctica la Declaración sobre la protección de todas las personas contra las desapariciones forzadas, así como sobre los obstáculos con que hayan tropezado;
6. ermutigt die Staaten, wie es einige von ihnen bereits getan haben, konkrete Informationen über die von ihnen zur Umsetzung der Erklärung ergriffenen Maßnahmen sowie über die dabei aufgetretenen Hindernisse vorzulegen;
Korpustyp: UN
Typische Wortverbindungen und Kollokationen
sintaxis concreta
.
.
Modal title
...
parámetro de sintaxis concreta
.
Modal title
...
sintaxis concreta de núcleo
.
Modal title
...
sintaxis concreta declarada
.
Modal title
...
sintaxis concreta básica multicódigo
.
Modal title
...
sintaxis concreta multicódigo
.
Modal title
...
sintaxis concreta de referencia
.
Modal title
...
sintaxis concreta variante
.
Modal title
...
actividad de solidaridad concreta
.
.
Modal title
...
sintaxis concreta de núcleo multicódigo
.
Modal title
...
orientaciones generales y recomendaciones concretas
.
Modal title
...
centrar en una posición concreta
.
Modal title
...
progreso de las operaciones concretas
.
Modal title
...
100 weitere Verwendungsbeispiele mit concreta
200 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
las zonas afectadas concretas.
in Mitleidenschaft gezogen ist.
Korpustyp: EU DCEP
¿Cuáles son sus facultades concretas?
Welche sind ihre genauen Befugnisse?
Korpustyp: EU DCEP
Adoptar medidas concretas para establecer
Aktive Schritte unternehmen, um
Korpustyp: EU DCEP
Desearía, por favor, respuestas concretas.
Ich bitte um eindeutige Antworten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
¡Ahora se necesitan propuestas concretas!
Jetzt benötigen wir handfeste Vorschläge!
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
¿Dónde están las medidas concretas?
Wo bleiben die wirklichen Taten?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
DISPOSICIONES CONCRETAS SOBRE GESTIÓN FINANCIERA
SONDERBESTIMMUNGEN FÜR DIE FINANZIELLE VERWALTUNG
Korpustyp: EU DGT-TM
Ya hice una declaración concreta.
Ich habe eine rein sachliche Aussage gemacht.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Entre las acciones concretas figurarán:
Die Maßnahmen werden sich auf folgende Bereiche erstrecken: