linguatools-Logo

Übersetzungen

[ADJ/ADV]
concreta konkret 189

Verwendungsbeispiele

concreta konkrete
 

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

A juicio de la OSSI, la referencia concreta que se hacía en ese contrato a los “conocimientos especializados”, que figuraba en la solicitud de ofertas, constituía una cláusula exclusiva, la cual debía justificarse.
Nach Auffassung des AIAD stellte eine konkrete Bezugnahme in diesem Vertrag auf den Begriff "Fachkenntnisse", die in der Aufforderung zur Einreichung von Vorschlägen enthalten war, eine zu begründende Ausschließlichkeitsklausel dar.
   Korpustyp: UN
Señala la observación formulada por la Comisión Consultiva en el apartado c) del párrafo 52 de su informe2 respecto de los dos puestos sufragados con cargo a recursos para personal temporario general, y pide al Secretario General que en la solicitud presupuestaria correspondiente a 2007 incluya información concreta sobre la situación;
17. nimmt Kenntnis von der Feststellung des Beratenden Ausschusses in Ziffer 52 c) seines Berichts2 betreffend die beiden aus Mitteln für Zeitpersonal finanzierten Stellen und ersucht den Generalsekretär, im Haushaltsantrag für 2007 konkrete Angaben dazu zu machen;
   Korpustyp: UN
Expresando su decepción por el hecho de que Eritrea se siga negando a entablar conversaciones con el Enviado Especial del Secretario General para Etiopía y Eritrea, cuyos buenos oficios representan una oportunidad concreta para que ambas partes hagan avanzar el proceso de paz,
mit dem Ausdruck seiner Enttäuschung darüber, dass sich Eritrea nach wie vor weigert, mit dem Sonderbotschafter des Generalsekretärs für Äthiopien und Eritrea zusammenzuarbeiten, dessen Gute Dienste beiden Parteien eine konkrete Möglichkeit bieten, den Friedensprozess voranzubringen,
   Korpustyp: UN
e) Colaborar estrechamente y compartir información con la Dirección Ejecutiva del Comité contra el Terrorismo y el Grupo de Expertos del Comité 1540 a fin de determinar los puntos de convergencia y ayudar a facilitar una coordinación concreta entre los tres Comités;
e) mit dem Exekutivdirektorium des Ausschusses zur Bekämpfung des Terrorismus und der Sachverständigengruppe des Ausschusses nach Resolution 1540 (2004) eng zusammenzuarbeiten und Informationen mit ihnen auszutauschen, um Konvergenzbereiche zu ermitteln und die konkrete Koordinierung zwischen den drei Ausschüssen erleichtern zu helfen;
   Korpustyp: UN
Tomando nota de la aprobación por el Parlamento de Mongolia de leyes en que se define y reglamenta su condición de Estado libre de armas nucleares como medida concreta para promover los objetivos de la no proliferación nuclear,
davon Kenntnis nehmend, dass das mongolische Parlament als konkrete Maßnahme zur Förderung der Ziele der Nichtverbreitung von Kernwaffen Rechtsvorschriften verabschiedet hat, die den kernwaffenfreien Status der Mongolei definieren und regeln,
   Korpustyp: UN
Insistiendo en que la cooperación con el Enviado Especial ofrece a ambas partes una oportunidad concreta para hacer avanzar el proceso de paz,
betonend, dass die Zusammenarbeit mit dem Sonderbotschafter beiden Parteien eine konkrete Möglichkeit bietet, den Friedensprozess voranzubringen,
   Korpustyp: UN
e) Colaborar estrechamente y compartir información con la Dirección Ejecutiva del Comité contra el Terrorismo y el Grupo de Expertos del Comité 1540 a fin de determinar los puntos de convergencia y superposición y ayudar a facilitar una coordinación concreta entre los tres Comités, incluso en el ámbito de la presentación de informes;
e) mit dem Exekutivdirektorium des Ausschusses zur Bekämpfung des Terrorismus und der Sachverständigengruppe des 1540-Ausschusses eng zusammenzuarbeiten und Informationen mit ihnen auszutauschen, um Konvergenzbereiche und Überschneidungen zu ermitteln und die konkrete Koordinierung zwischen den drei Ausschüssen, einschließlich in der Berichterstattung, erleichtern zu helfen;
   Korpustyp: UN
Recordando además su resolución 58/160, de 22 de diciembre de 2003, en la que decidió prestar especial atención a la aplicación concreta de la Declaración y el Programa de Acción de Durban como sólida base de un consenso amplio para adoptar nuevas medidas e iniciativas encaminadas a eliminar totalmente el flagelo del racismo,
ferner unter Hinweis auf ihre Resolution 58/160 vom 22. Dezember 2003, in der sie beschloss, besonderes Gewicht auf die konkrete Umsetzung der Erklärung und des Aktionsprogramms von Durban zu legen, da diese eine solide Grundlage für einen breit angelegten Konsens für weitere Maßnahmen und Initiativen zur vollständigen Beseitigung der Geißel des Rassismus bieten,
   Korpustyp: UN
Pide al Secretario General que incluya en su sexto informe anual sobre la marcha de la ejecución del plan maestro de mejoras de infraestructura información concreta sobre los contratos con precio máximo garantizado y las actividades del consultor externo que las Naciones Unidas han contratado;
42. ersucht den Generalsekretär, in seinen sechsten jährlichen Fortschrittsbericht konkrete Informationen über die Verträge mit garantiertem Maximalpreis und die Tätigkeit des von den Vereinten Nationen verpflichteten externen Beraters aufzunehmen;
   Korpustyp: UN
Alienta a los Estados a que, como ya han hecho algunos, proporcionen información concreta sobre las medidas que hayan adoptado para poner en práctica la Declaración sobre la protección de todas las personas contra las desapariciones forzadas, así como sobre los obstáculos con que hayan tropezado;
6. ermutigt die Staaten, wie es einige von ihnen bereits getan haben, konkrete Informationen über die von ihnen zur Umsetzung der Erklärung ergriffenen Maßnahmen sowie über die dabei aufgetretenen Hindernisse vorzulegen;
   Korpustyp: UN

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


sintaxis concreta . .
parámetro de sintaxis concreta .
sintaxis concreta de núcleo .
sintaxis concreta declarada .
sintaxis concreta básica multicódigo .
sintaxis concreta multicódigo .
sintaxis concreta de referencia .
sintaxis concreta variante .
actividad de solidaridad concreta . .
sintaxis concreta de núcleo multicódigo .
orientaciones generales y recomendaciones concretas .
centrar en una posición concreta .
progreso de las operaciones concretas .

100 weitere Verwendungsbeispiele mit concreta

200 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

las zonas afectadas concretas.
in Mitleidenschaft gezogen ist.
   Korpustyp: EU DCEP
¿Cuáles son sus facultades concretas?
Welche sind ihre genauen Befugnisse?
   Korpustyp: EU DCEP
Adoptar medidas concretas para establecer
Aktive Schritte unternehmen, um
   Korpustyp: EU DCEP
Desearía, por favor, respuestas concretas.
Ich bitte um eindeutige Antworten.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
¡Ahora se necesitan propuestas concretas!
Jetzt benötigen wir handfeste Vorschläge!
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
¿Dónde están las medidas concretas?
Wo bleiben die wirklichen Taten?
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
DISPOSICIONES CONCRETAS SOBRE GESTIÓN FINANCIERA
SONDERBESTIMMUNGEN FÜR DIE FINANZIELLE VERWALTUNG
   Korpustyp: EU DGT-TM
Ya hice una declaración concreta.
Ich habe eine rein sachliche Aussage gemacht.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Entre las acciones concretas figurarán:
Die Maßnahmen werden sich auf folgende Bereiche erstrecken:
   Korpustyp: EU DGT-TM
Sin poesía. Una respuesta concreta.
Keine Poesie, gib Antwort.
   Korpustyp: Untertitel
Sí, pero necesitamos pruebas concretas.
Ja, aber wir brauchen handfeste Beweise.
   Korpustyp: Untertitel
Le pido una predicción concreta
Ich will eine klare Voraussage
   Korpustyp: Untertitel
Modificación según las necesidades concretas ES
Modifikation je nach konkretem Bedarf ES
Sachgebiete: informationstechnologie unterhaltungselektronik informatik    Korpustyp: Webseite
La vida cristiana es concreta
„Islamisierung“ der christlichen Fastenrituale
Sachgebiete: religion radio weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
Directrices de empleo más concretas y sociales
Finanzierung von Studien und Pilotvorhaben zur Durchführung der Gemeinsamen Fischereipolitik
   Korpustyp: EU DCEP
- ¿Cuándo presentará la Comisión propuestas más concretas?
- Wann veröffentlicht die Kommission präzisere Vorschläge?
   Korpustyp: EU DCEP
Se concreta un poco más la reflexión.
Dieser Änderungsantrag soll die Ideen verdeutlichen.
   Korpustyp: EU DCEP
las modalidades concretas de acceso al sistema,
Angaben zum Zugang zum System,
   Korpustyp: EU DCEP
Estas se describen aquí de forma concreta.
Diese sind hier konkretisiert.
   Korpustyp: EU DCEP
No puedo hablar sobre compañías concretas.
Ich kann nicht über einzelne Firmen sprechen.
   Korpustyp: EU DCEP
Quiero una respuesta concreta, por favor.
Eine klare Antwort bitte.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Quizá debe dar las cifras concretas.
Vielleicht sollte ich die Zahl einmal nennen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
He formulado una pregunta muy concreta.
Ich habe eine sehr eindeutige Frage gestellt.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Permítaseme abordar algunas cuestiones más concretas.
Gestatten Sie mir, auf einige speziellere Fragen einzugehen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Espero que venga seguido de acciones concretas.
Ich hoffe, man wird weiter daran arbeiten.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Me gustaría preguntar dos cuestiones más concretas.
Ich möchte zwei weitere spezifischere Fragen stellen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Esta enmienda concreta está mal presentada.
Der in Frage stehende Änderungsantrag wurde nicht korrekt eingebracht.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Se trata de una situación muy concreta.
Dies ist ein Sonderfall.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
También quisiera referirme a una cuestión concreta.
Ich wollte auf einen Punkt hinweisen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
¿Puede darme el Comisario unas respuestas concretas?
Könnte der Kommissar wohl besonders darauf antworten?
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ahora daré algunas respuestas más concretas.
Jetzt möchte ich auf einige Fragen näher eingehen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Limitaré mis observaciones a dos cuestiones concretas.
Ich möchte insbesondere zwei Dinge anmerken.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
verificaciones sobre el terreno de operaciones concretas.
die Vor-Ort-Überprüfung einzelner Vorhaben.
   Korpustyp: EU DGT-TM
No logro obtener una respuesta concreta.
Keiner gibt mir eine klare Antwort.
   Korpustyp: Untertitel
Tal regulación propuesta debería ser concreta.
Derartige Vorschläge sollten zielgerichtet sein.
   Korpustyp: EU DCEP
responder a necesidades concretas de transferencia tecnológica,
einen dem festgestellten Bedarf entsprechenden Technologietransfer;
   Korpustyp: EU DCEP
El coronel Sandauer le dará instrucciones concretas.
Von Oberst Sandauer erhalten Sie dann genauere Anweisungen.
   Korpustyp: Untertitel
Tenemos un sospechoso, pero ninguna prueba concreta.
Wir haben einen Verdächtigen, aber keinen Beweis.
   Korpustyp: Untertitel
A proximidad de una direcci?n concreta
In der N?he einer Adresse
Sachgebiete: finanzen raumfahrt finanzmarkt    Korpustyp: Webseite
A proximidad de una direcci?n concreta
In der Nähe einer Adresse
Sachgebiete: musik radio tourismus    Korpustyp: Webseite
A proximidad de una dirección concreta
In der N?he einer Adresse
Sachgebiete: musik tourismus mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
A proximidad de una dirección concreta
In der Nähe einer Adresse
Sachgebiete: musik tourismus raumfahrt    Korpustyp: Webseite
Laguerta tuvo que decir las palabras concretas.
Laguerta musste die eigentlichen Worte sagen.
   Korpustyp: Untertitel
Las propuestas concretas son las siguientes:
Im Bericht werden u.a. die folgenden Maßnahmen vorgeschlagen:
   Korpustyp: EU DCEP
concreta podrá representar varios niveles NUTS.
können jedoch mehrere Ebenen der NUTS darstellen.
   Korpustyp: EU DCEP
Las palabras concretas de Bush fueron estas:
Wörtlich hat Bush folgendes gesagt:
   Korpustyp: Zeitungskommentar
comprobaciones sobre el terreno de operaciones concretas.
die Vor-Ort-Überprüfung einzelner Vorhaben.
   Korpustyp: EU DGT-TM
No existe colaboración ni evidencia concreta.
Es gab keine Kooperation und keine festen Beweise.
   Korpustyp: Untertitel
No está sujeta a una numeración concreta.
Es unterliegt nicht abstrakter Zählung.
   Korpustyp: Untertitel
Las líneas concretas están indicadas específicamente.
Die Stellen sind entsprechend markiert.
Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik    Korpustyp: Webseite
Se puede consultar aquí la lista concreta.
In der folgenden Liste können sie nachsehen, welche es sind.
Sachgebiete: e-commerce transaktionsprozesse universitaet    Korpustyp: Webseite
Importación de BD o de tablas concretas
Import ganzer Datenbanken oder Auswahl einzelner Tabellen
Sachgebiete: informationstechnologie typografie internet    Korpustyp: Webseite
No hay respuestas concretas para estas preguntas.
Es gibt leider keine vorgefertigten Antworten auf diese Fragen.
Sachgebiete: mathematik astrologie informatik    Korpustyp: Webseite
A proximidad de una dirección concreta
In der Nähe einer Adresse Merci de préciser votre destination
Sachgebiete: verlag marketing politik    Korpustyp: Webseite
2 Eliminar entradas de formulario concretas
2 Das Master-Passwort ändern oder löschen
Sachgebiete: typografie internet informatik    Korpustyp: Webseite
* Universal Power Search para búsquedas extremadamente concretas.
* Universelle Power Suche: Hiermit lässt sich eine stark verfeinerte Suchanfrage durchführen.
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet    Korpustyp: Webseite
¿Qué más entendemos por actuación concreta?
Was wir sonst noch unter konkretem Handeln verstehen?
Sachgebiete: verlag tourismus handel    Korpustyp: Webseite
previa petición concreta y específica de la Comisión,
auf den ausdrücklichen Wunsch und nach genauen Vorgaben der Kommission und nur,
   Korpustyp: EU DCEP
¿Existe alguna posibilidad concreta de evaluar positivamente un nuevo proyecto?
Bestehen realistische Aussichten, dass ein neuer Plan positiv bewertet wird?
   Korpustyp: EU DCEP
Esta decisión concreta vincula solamente al Estado miembro solicitante.
Diese Einzelfallentscheidung gilt nur für den antragstellenden Mitgliedstaat.
   Korpustyp: EU DCEP
Luego te haré unas pregunta…...y quiero respuestas concretas.
Später habe ich einige Fragen an dich und ich erwarte klare Antworten.
   Korpustyp: Untertitel
b) las modalidades concretas de acceso al sistema,
b) Angaben zum Zugang zum System,
   Korpustyp: EU DCEP
Este enfoque se concreta en los elementos siguientes:
Dieser Ansatz lässt sich durch folgende Maßnahmen veranschaulichen:
   Korpustyp: EU DCEP
Responsabilidades concretas para reforzar la coherencia de las acciones reguladoras
Gezielte Verteilung von Aufgabenbereichen zur Förderung kohärenter Regulierungsmaßnahmen
   Korpustyp: EU DCEP
Especifica una elección concreta para un elemento< select >
Gibt eine einzelne Ebntscheidung in einem < select > -Element an.
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: KDE4 Fachtext
· ser concretas – ser el resultado del estado real constatado,
· sachlich - aufgrund der tatsächlich festgestellten Sachlage erstellt,
   Korpustyp: EU DCEP
Se me ha olvidado algo, pero háganme preguntas concretas -
Wenn ich was ausgelassen habe, richten Sie Fragen an mich, -
   Korpustyp: Untertitel
Algunas medidas concretas pueden ayudar a prevenir esos daños.
Mit zielgerichteten Maßnahmen lassen sich diese Schäden vermeiden.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por tanto, aquí podemos ver acciones muy concretas.
Wie Sie sehen, wurde also wirklich etwas getan.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por ello, podría resultar más eficaz establecer normas concretas.
Echte Normen könnten sich somit als effektiver erweisen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Las propuestas concretas para modernizar los ferrocarriles son muy distintas.
Für die Modernisierung der Bahn gibt es äußerst vielfältige Rezepte.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
¿Puede indicar la Comisión qué medidas concretas ha tomado?
Kann die Kommission mitteilen, welche Maßnahmen sie in diesem Zusammenhang getroffen hat?
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por último, tengo una pregunta concreta para la Comisión.
Abschließend möchte ich der Kommission eine explizite Frage stellen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Le repetiré la pregunta para obtener una respuesta más concreta.
Ich wiederhole daher die Frage, um eine präzisere Antwort zu erhalten.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Cada vez más debemos traducir las palabras en acciones concretas.
In zunehmendem Maße gilt, daß wir den Worten Taten folgen lassen müssen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Su transposición concreta es, obviamente, competencia de los Estados miembros.
Die prioritäten Ziele und Maßnahmen sollen auf Gemeinschaftsebene festgelegt werden.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No se ha previsto ninguna medida concreta, ningún crédito.
Es wurden keinerlei Mittel bewilligt, keine einzige Maßnahme realisiert.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Vemos que está empezando a aparecer en numerosas políticas concretas.
Wir beobachten ihre Anwendung in vielen Teilpolitiken.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No obstante, al mismo tiempo, esperaba algunas propuestas más concretas.
Zugleich hätte ich mir aber konkretere Vorschläge gewünscht.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Espero que ese camino conduzca a propuestas más concretas.
Ich erhoffe mir noch einige konkretere Vorschläge.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señor Presidente, le quiero hacer dos preguntas concretas.
Ich habe noch zwei Fragen, Herr Präsident.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Aparte de esto hay determinadas propuestas más concretas.
Darüber hinaus gibt es auch einige andere konkretere Vorschläge.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No guardo ninguna clase de animadversión concreta contra de Lloyd.
Ich habe gegenüber dem Unternehmen Lloyd’s keinerlei Ressentiments.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Desearía formular ahora una pregunta concreta al Comisario Bangemann.
Ich möchte nun eine gezielte Frage an Kommissar Bangemann stellen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
He de formular cuatro preguntas concretas al nuevo Comisario.
Ich möchte dem neuen Kommissar vier Fragen stellen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Deseamos hacer algunas propuestas concretas en este sentido.
Wir möchten einige Vorschläge in diesem Sinne unterbreiten.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Disposiciones concretas sobre el tratamiento de las peculiaridades territoriales
Sonderbestimmungen zum Umgang mit territorialen Besonderheiten
   Korpustyp: EU DGT-TM
Sin embargo, no se presentó ninguna prueba concreta al respecto.
Es wurden jedoch keine diesbezüglichen Beweise vorgelegt.
   Korpustyp: EU DGT-TM
PARTE 2 CARACTERÍSTICAS CONCRETAS DE LOS CUADROS 2 A 7
TEIL 2 BESONDERHEITEN IN DEN TABELLEN 2 BIS 7
   Korpustyp: EU DGT-TM
Proyectos de creación de capacidades – Subvenciones para actividades concretas
Projekte zum Kapazitätenaufbau — maßnahmenbezogene Zuschüsse
   Korpustyp: EU DGT-TM
Proyectos de asistencia técnica – Subvenciones para actividades concretas
Projekte der technischen Hilfe — maßnahmenbezogene Zuschüsse
   Korpustyp: EU DGT-TM
Las subvenciones para acciones concretas podrán financiar los siguientes proyectos:
Maßnahmenbezogene Zuschüsse können für folgende Projekte gewährt werden:
   Korpustyp: EU DGT-TM
Permítanme que me refiera a cuestiones más concretas.
Lassen Sie mich zu einigen spezifischeren Fragen kommen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
¿Qué peticiones concretas resultan problemáticas para el Consejo?
Mit welchen Einzelforderungen hat der Rat Probleme?
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Me gustaría disponer de información más concreta al respecto.
Ich hätte darüber gerne eine detailliertere Auskunft.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Me gustaría exponer esto de forma más concreta.
Ich möchte dies noch präzisieren.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
¿Qué respuesta concreta da Europa a estos desafíos?
Wie sieht die Reaktion Europas auf ebendiese Herausforderungen aus?
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Tengo un par de observaciones que formular sobre cuestiones concretas.
Ich habe ein, zwei Bemerkungen zu individuellen Haushaltslinien.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Debe tratarse necesariamente de una infracción muy concreta.
Die Sonderregelung anzuwenden, muß wirklich erforderlich sein.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En mi opinión, sería una contribución útil y concreta.
Meiner Ansicht nach könnte das ein nützlicher und handfester Beitrag sein.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte