Sachgebiete: verlag tourismus media
Korpustyp: Webseite
Este sistema supone concretamente que tan sólo un número limitado de reuniones de alto nivel disponen de interpretación de manera sistemática.
Dies bedeutet konkret, dass bei einer begrenzten Zahl von Sitzungen auf hoher Ebene systematisch gedolmetscht wird.
Korpustyp: EU DCEP
Hoy puedo decirles que la elaboración de la decisión marco sobre la línea telefónica única europea está en marcha y que muy pronto la presentaremos concretamente.
Heute kann ich Ihnen sagen, dass die Vorbereitungsarbeiten für den Rahmenbeschluss über ein einheitliches europaweites Kindersorgentelefon laufen und wir den konkreten Vorschlag umgehend vorlegen werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por favor, conteste concretamente a lo que se le pregunta.
Bitte antworten Sie konkret auf die Ihnen gestellte Frage.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es hora de que Rumanía demuestre su verdadera voluntad política de poner en práctica concretamente estas promesas.
Es ist jetzt an der Zeit, dass Rumänien echten politischen Willen zeigt, diese Versprechen konkret einzulösen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Bajo el título «Planes de acción» se exponen mucho más concretamente los ámbitos de cooperación.
Wesentlich konkreter werden die Felder der Zusammenarbeit unter dem Titel „Aktionspläne“ beschrieben.
Korpustyp: EU DCEP
¿Qué opina la Comisión concretamente de esta acción del Gobierno albanés?
Wie beurteilt sie die Politik Albaniens in Bezug auf die Kosovo-Frage, und wie bewertet sie das konkrete Vorgehen der albanischen Regierung?
Korpustyp: EU DCEP
La aplicación de este principio implica concretamente que: —
Die Anwendung dieses Staffelungsprinzips impliziert konkret Folgendes: —
Korpustyp: EU DCEP
concretamentekonkreter
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
En el plano europeo la nueva directiva-marco y en el de las Naciones Unidas la Convención de Helsinki, y más concretamente su protocolo sobre la protección y la utilización de los cursos de agua transfronterizos y los lagos internacionales, constituyen un marco de derecho internacional que comprende esa nueva visión y esos nuevos principios.
Die neue Rahmenrichtlinie in Europa und das Übereinkommen von Helsinki bei den Vereinten Nationen - und noch konkreter sein Protokoll zum Schutz und zur Nutzung grenzüberschreitender Wasserläufe und internationaler Seen - bilden einen internationalen Rechtsrahmen, der diese neue Sichtweise und diese neuen Grundsätze in sich vereint.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Pero, para eso, es necesario, en particular, mejorar la coordinación de nuestros esfuerzos en el nivel de la política exterior y de defensa, avanzar concretamente en la dirección de una diplomacia común.
Dazu bedarf es jedoch vor allem einer optimaleren Koordinierung unserer außen- und verteidigungspolitischen Bemühungen und konkreter Fortschritte in Richtung einer gemeinsamen Diplomatie.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Deberemos recapacitar sobre cómo podemos enfrentarnos mucho más intensa y concretamente a los nuevos desafíos en la evolución de las previsiones financieras.
Dann müssen wir uns bei der Fortentwicklung der Finanziellen Vorausschau darüber Gedanken machen, wie wir viel intensiver und konkreter neue Herausforderungen angehen können.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Para quienes aún no me crean, permítanme citar: «Los profesionales inmigrantes están sujetos a las mismas condiciones para ejercer una profesión que las personas naturales del Estado miembro de acogida» o, aún más concretamente: «Es preciso seguir cumpliendo los requisitos de cualificación del país de acogida».
Ich zitiere für alle, die es noch nicht glauben: „Für zuwandernde Berufsangehörige gelten dieselben Bedingungen für die Berufsausübung wie für die Staatsangehörigen des Aufnahmelandes“, oder noch konkreter: „Nach wie vor müssen die Qualifikationsanforderungen des Aufnahmestaates erfüllt sein“.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Me refiero a los proyectos de los que se benefician las PYME dentro del título «Competitividad, crecimiento y empleo», y más concretamente al Séptimo Programa marco de desarrollo y el programa para la competitividad y la innovación.
Ich verweise auf Projekte, die die KMU unter der Rubrik „Wettbewerbsfähigkeit, Wachstum und Beschäftigung“ nutzen können, und noch konkreter auf das Siebte Rahmenprogramm für Entwicklung und das Programm für Wettbewerbsfähigkeit und Innovation.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La Comisión ha creado un grupo de trabajo interno para coordinar las distintas políticas europeas sobre el cambio demográfico y, en este sentido, la Comisión seguirá trabajando, en general, sobre la cuestión demográfica y, más concretamente, sobre la economía plateada.
Die Kommission hat eine interne Arbeitsgruppe gebildet, die die verschiedenen europäischen Maßnahmen zum demografischen Wandel koordinieren soll; in diesem Zusammenhang wird sich die Kommission weiterhin mit der Demografieproblematik im Allgemeinen und konkreter mit der Seniorenwirtschaft befassen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Algunos están aún hoy esperando la modernización de su ferrocarril y, más concretamente, esperan el acceso a la red europea de alta velocidad.
Einige warten noch heute auf die Modernisierung ihres Eisenbahnnetzes. Noch konkreter hoffen sie auf einen Zugang zum europäischen Hochgeschwindigkeitsbahnsystem.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La Comisión va a tener que responder aún más concretamente a estas cuestiones en sus posteriores trabajos.
Die Kommission wird diese Fragen in ihrer weiteren Arbeit noch konkreter beantworten müssen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Permítanme una vez más, y ahora más concretamente, dirigirme a la señora Fourtou y a la Comisión de Mercado Interior para agradecerles su evaluación precisa y muy valiosa de la propuesta de la Comisión relativa a un Código aduanero modernizado.
Lassen Sie mich noch einmal und etwas konkreter auf Frau Fourtou und den Ausschuss für Binnenmarkt und Verbraucherschutz mit deren gründlicher und überaus nützlicher Einschätzung des Kommissionsvorschlags für einen modernisierten Zollkodex zurückkommen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Personalmente, desearía que se tuviera en cuenta aún más concretamente ese tema en el programa social.
Mein persönlicher Wunsch ist, dieses Thema möge in der Sozialagenda noch konkreter berücksichtigt werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
concretamenteBesonderen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Señor Presidente, sé que muchos de ustedes están deseosos de conocer la postura del Consejo sobre el Estatuto en general y, más concretamente, sobre varias propuestas que se han presentado en distintos niveles durante las últimas semanas.
Herr Präsident, mir ist bewusst, dass viele von Ihnen wissen möchten, welchen Standpunkt der Rat zu dem Statut im Allgemeinen sowie zu einigen der in den vergangenen Wochen von mehreren Seiten unterbreiteten Vorschlägen im Besonderen vertritt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por último, como Comisaria europea con la responsabilidad de investigación, innovación y ciencia, me ha alegrado escuchar cómo varios diputados de esta Cámara han planteado la cuestión de la relación entre la política marítima en general y, concretamente, la investigación sobre la política marina y marítima.
Als für Forschung, Innovation und Wissenschaft zuständige Europäische Kommissarin war ich sehr erfreut zu hören, dass zahlreiche Mitglieder in diesem Plenarsaal die Beziehung zwischen der Meerespolitik im Allgemeinen und der Politik für die Meeresforschung und die maritime Forschung im Besonderen angesprochen haben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Estos acontecimientos nos plantearon de forma clara en su momento que contábamos con cierto déficit de seguridad en los principales tramos de la red transeuropea y concretamente en sus túneles.
Diese Ereignisse haben uns damals in aller Deutlichkeit vor Augen geführt, dass wir auf den wesentlichen Strecken des transeuropäischen Netzes und im Besonderen im Bereich der Tunnel einiges an Sicherheitsdefizit haben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Estos países, y concretamente las Comoras, necesitan desesperadamente nuestra presencia.
Diese Länder, und die Komoren im Besonderen, benötigen dringend unsere Präsenz.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No obstante, se están debatiendo y negociando nuevas directivas, por lo que todavía es posible llegar al fondo del asunto, concretamente para poner fin a estos fondos especulativos.
Jedoch werden neue Richtlinien erörtert und verhandelt, sodass es weiterhin möglich sein wird, dem Problem auf den Grund zu gehen, im Besonderen diesen spekulativen Fonds ein Ende zu bereiten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por lo que se refiere más concretamente a los negociantes al por mayor, no se excluye que también comercialicen productos importados.
Was die Großhändler im Besonderen betrifft, wird nicht ausgeschlossen, dass sie auch importierte Erzeugnisse vertreiben.
Korpustyp: EU DGT-TM
asunción de la política y la estrategia por parte del Gobierno, en general, y del ministerio sectorial más concretamente.
Eigenverantwortung der Regierung für Politik und Strategie im Allgemeinen und des Fachministeriums im Besonderen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Más concretamente, la Comisión evalúa positivamente el nivel de remuneración concedido a los Estados belga y francés para la medida FSA, respecto al nivel de riesgo residual asumido por dichos Estados.
Im Besonderen begrüßt die Kommission die Höhe der Vergütung, die Belgien und Frankreich angesichts der Höhe des übernommenen Restrisikos für die FSA-Maßnahme erhalten.
Korpustyp: EU DGT-TM
Más concretamente, el Estado griego reembolsará a los trabajadores los importes que invirtieron en HSY en el marco de las ampliaciones de capital llevadas a cabo en los años anteriores.
Im Besonderen verpflichtete sich der griechische Staat, den Beschäftigten die in HSY investierten Summen im Rahmen der Kapitalaufstockungen aus den vergangenen Jahren zurückzuerstatten.
Korpustyp: EU DGT-TM
La denominación «retráctil» se aplica más concretamente al faro escamoteable que al desplazarse se inserta en la carrocería.
Im Besonderen wird als „versenkbar“ ein Scheinwerfer bezeichnet, der durch Änderung der Lage in die Karosserie versenkt werden kann,
Korpustyp: EU DGT-TM
concretamenteganz konkret
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
La Unión tiene la obligación incondicional de ocuparse concretamente de las necesidades pero también de las preocupaciones de los ciudadanos.
Die Union ist unbedingt gehalten, sich ganzkonkret mit den Bedürfnissen, aber auch mit den Sorgen der Bürger zu befassen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En aquel momento concretamente, y durante algún tiempo después, la Comisión mostró una tremenda debilidad.
Bei dieser Gelegenheit und einige Zeit später hat die Kommission ganzkonkret ungeheure Schwäche gezeigt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Hablo concretamente de seguridad, hoy y mañana, todos los días, en las calles, en el trabajo, en el tiempo de ocio y en el hogar, en tierra, mar y aire.
Ich meine damit Sicherheit ganzkonkret, heute und morgen, jeden Tag, auf den Straßen, bei der Arbeit, in der Freizeit und zu Hause, an Land, auf See, in der Luft.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Pero concretamente, y más allá de las palabras, esa solidaridad debe plasmarse, evidentemente, en una movilización financiera importante que permita reconstruir los sectores económicos siniestrados, las redes de comunicación destruidas, y devolver pura y simplemente a la población condiciones de vida decentes.
Aber ganzkonkret und über die Worte hinaus muß diese Solidarität sich natürlich in der Bereitstellung umfangreicher finanzieller Mittel äußern, um den Wiederaufbau der geschädigten Wirtschaftszweige und der zerstörten Kommunikationsnetze zu ermöglichen und ganz einfach der Bevölkerung wieder zu angemessenen Lebensbedingungen zu verhelfen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Se trata concretamente de que cada vez que haya un licenciamiento, o un período cualquiera de inactividad, a partir de ahora se active automáticamente una formación retribuida de carácter obligatorio que no sea un cursillo de aparcamiento.
Ich meine damit ganzkonkret, daß jede Entlassung, jeder Zeitraum der Nichtberufstätigkeit automatisch eine bezahlte, obligatorische Weiterbildung nach sich zieht, die kein bloßes Abstellgleis darstellt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Lo mínimo, es asimismo un amplio debate público que preceda a las decisiones políticas y por qué no, que desemboque, concretamente, en el ejemplo de Austria, sobre la aplicación de una moratoria a la comercialización de los organismos genéticamente modificados.
Das mindeste ist auch eine umfassende öffentliche Debatte, bevor politische Entscheidungen getroffen werden, die ganzkonkret, wie z. B. in Österreich, zur Verfügung einer Aussetzung für das Inverkehrbringen genetisch veränderter Organismen führen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Debemos crear concretamente la figura del embajador europeo en Indonesia.
Wir müssen ganzkonkret einen EU-Botschafter in Indonesien einsetzen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El texto tiene en cuenta todos esos elementos y prevé concretamente las etapas siguientes.
Der Text berücksichtigt jeden dieser Faktoren und sieht ganzkonkret die folgenden Etappen vor.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En este sentido, ha habido en Europa regiones que han sufrido este desfavorecimiento, que han sido las regiones de montaña o las regiones fronterizas, y hoy hablamos aquí concretamente de las regiones ultraperiféricas.
In diesem Sinne hat es in Europa Regionen gegeben, die diese Benachteiligung erlitten haben; dies waren die Berg- und die Grenzgebiete, und heute sprechen wir hier ganzkonkret über die Gebiete in äußerster Randlage.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
¿Qué es lo que significa esto concretamente?
Was bedeutet dies ganzkonkret?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
concretamenteausdrücklich
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
El principal objetivo de Eurocontrol es, concretamente, la mejora del flujo de tráfico aéreo y de la seguridad.
Das vorrangige Ziel von Eurocontrol besteht ausdrücklich in der Verbesserung des Verkehrsflusses und der Sicherheit des Luftverkehrs.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
¿Declarará el Consejo concretamente que se van a cerrar los reactores nucleares existentes que no cumplan con las normas?
Wird der Rat ausdrücklich feststellen, daß bestehende Atomreaktoren, die die Standards nicht erfüllen, geschlossen werden?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Resulta sorprendente que Ankara pueda pedir concretamente la apertura de un nuevo capítulo, cuando, por otra parte, no cumple sus propias obligaciones, es decir, los criterios de adhesión.
Es ist schon erstaunlich, dass Ankara die Eröffnung neuer Kapitel so ausdrücklich einfordert, aber auf der anderen Seite seine Bringschuld - nämlich die Erfüllung der Beitrittskriterien - sehr mangelhaft erledigt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Naturalmente, no se aborda concretamente en el Libro Blanco, exceptuada la referencia a que estableceremos disposiciones -y ya hay algunas- relativas a la cuestión de la rastreabilidad.
Diese Frage wird im Weißbuch nicht ausdrücklich behandelt. Es wird lediglich erwähnt, daß wir Regelungen in bezug die Rückverfolgbarkeit treffen werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Las diputadas y diputados de esta Cámara formulan preguntas dirigidas concretamente a los Comisarios, porque éstos se encuentran presentes, de modo que nos podríamos haber ahorrado directamente estas dos preguntas.
Die Abgeordneten dieses Hauses reichen Anfragen ausdrücklich an die Kommissare ein, da jene anwesend sind, und somit hätte man auf diese beiden direkt verzichten können.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Celebro el hecho de que la Comisión haya presentado está revisión según lo previsto y me gustaría expresar mi agradecimiento concretamente por su carácter progresista.
Ich begrüße, dass die Kommission rechtzeitig diese Bewertung vorgelegt hat, und ich bedanke mich ausdrücklich auch für die Überlegungen, die weit in die Zukunft gerichtet sind.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Como bien saben, hemos adoptado medidas para excluirlos de este sistema, concretamente por cuestiones del ámbito de los derechos humanos.
Sie wissen, dass wir Schritte ergriffen haben, dieses Land aus diesem System auszunehmen, ausdrücklich aufgrund von Fragen der Menschenrechte.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La idea actual de incluir el tráfico aéreo en el comercio de derechos de emisión es concretamente una propuesta de la UE.
Der Gedanke, jetzt auch den Luftverkehr in den Emissionshandel einzubeziehen, ist ausdrücklich ein Vorschlag der Europäischen Union.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Queremos que se aplique una directriz y declaramos aquí muy concretamente que toda persona desempleada, después de doce meses de desempleo, deberá estar ocupando un puesto de trabajo o recibiendo formación o contar con una experiencia laboral.
Wir wollen eine Leitlinie sehen: Darin heißt es ausdrücklich, daß jede beschäftigungslose Person innerhalb von zwölf Monaten ab dem Datum ihrer Arbeitslosigkeit entweder einen Arbeitsplatz oder einen Schulungs- bzw. Ausbildungsplatz haben wird.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En diciembre, el Consejo Europeo le solicitó a usted concretamente, así como a la Comisión, que se profundizara más en esta cuestión.
Der Europäische Rat hat Sie und die Kommission im Dezember ausdrücklich aufgefordert, diese Angelegenheit eingehender zu prüfen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
concretamented. h.
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Los precios de los productos han sido más altos y el titular de los derechos de propiedad intelectual, concretamente el fabricante de automóviles, ha ejercido un monopolio.
Die Erzeugnispreise lagen höher, und der Inhaber des geistigen Eigentums, d.h. der Automobilhersteller, übte ein Monopol aus.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En primer lugar, el acuerdo establece una disposición general que protege un gran número de servicios públicos, concretamente servicios que no se proporcionan sobre una base comercial ni competitiva.
Erstens sieht das Abkommen eine allgemeine Bestimmung vor, die einige öffentliche Dienstleistungen schützt, d.h. die Dienstleistungen, die weder auf kommerzieller noch auf wettbewerbsorientierter Grundlage erbracht werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
- (PL) Señora Presidenta, la calidad es una palabra clave a lo largo de toda la cadena alimentaria, concretamente "del campo a la mesa".
Sehr geehrte Frau Präsidentin, Qualität ist ein Schlüsselwort innerhalb der gesamten Nahrungs- und Lebensmittelkette, d.h. vom Anbau bis zum Verzehr.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La Comisión aprobará el paquete de medidas sobre clima y energía a principios del próximo año y planificará las medidas necesarias para conseguir nuestras metas, concretamente una reducción unilateral de las emisiones de un 20 %, o de un 30 % si se llega a un acuerdo internacional.
Die Kommission wird zu Beginn des nächsten Jahres ein Maßnahmenpaket für die Bereiche Klima und Energie vorlegen und die erforderlichen Maßnahmen zur Erreichung unserer Ziele planen, d.h. eine einseitige Senkung der Emissionen um 20 Prozent oder, falls ein internationales Abkommen geschlossen wird, um 30 Prozent.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
De hecho, una disposición como esta, que establece un umbral de contaminación del 0,9 % para productos ecológicos, concretamente un umbral igual al de los productos convencionales, no ayuda mucho ni a los productores ecológicos ni, en particular, a los consumidores.
Denn eine Regelung wie die gegenwärtige, die für ökologische/biologische Erzeugnisse eine Kontaminationsschwelle von 0,9 %, d.h. den gleichen Schwellenwert wie für konventionelle Erzeugnisse, festlegt, hilft weder den Öko-Landwirten noch den Verbrauchern.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El Sr. Lamy también afirmó que estas medidas de defensa se producirían dentro del estricto marco de los compromisos internacionales de la Unión, concretamente de la Organización Mundial del Comercio.
Herr Lamy fügte hinzu, diese Verteidigungsmaßnahmen würden in voller Übereinstimmung mit den internationalen Verpflichtungen der Union, d.h. den WTO-Regeln getroffen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Los más afectados por los problemas en cuestión, concretamente los estudiantes y el personal académico, también deberían participar en el sistema de evaluación general.
Diejenigen, die am meisten von den besagten Problemen betroffen sind, d.h. die Studenten und Universitätsangestellten, sollten ebenfalls in das allgemeine Bewertungssystem einbezogen werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En este asunto, ni Filipinas ni Tailandia han ocultado su objetivo a los países ACP, concretamente beneficiarse de una participación en el mercado que creen que debería ser lógicamente suya.
Weder Thailand noch die Philippinen haben den AKP-Ländern gegenüber verhehlt, was sie in dieser Frage erreichen wollten, d.h. in den Genuss eines Marktanteils zu kommen, auf den sie nach ihrem Dafürhalten Anspruch haben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por eso me pregunto en primer lugar: ¿Puede la Comisión, a través de sus oficinas de información de las capitales europeas, informar verdaderamente sobre el modo en que se ha procedido, concretamente si se tienen unos resultados positivos?
Deshalb meine erste Frage: Kann die Kommission, z. B. durch ihre Informationsbüros in den Hauptstädten, wirklich darüber informieren, wie es verlaufen ist, d.h. ob es gelungen ist?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Voy a repetir muy brevemente a qué se va a destinar el presupuesto suplementario: una parte, concretamente 33 millones, se destinará a financiar pruebas adicionales de detección de la EEB, una parte importante se destinará a adquisiciones de intervención y la mayor parte, a la adquisición de reses para su destrucción.
Ich will kurz nochmal sagen, wofür dieser Nachtragshaushalt jetzt verwendet wird - ein Teil, d.h. 33 Millionen, für zusätzliche BSE-Tests, dann ein großer Teil für Interventionskäufe und der größte Teil, um Rinder zur Vernichtung aufzukaufen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
concretamentekonkreten
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Mi segunda pregunta es: ¿qué se hace concretamente para fortalecer la libertad religiosa en Turquía, en Oriente Medio y en el norte de África?
Meine zweite Frage lautet: Welche konkreten Schritte werden zur Stärkung der Religionsfreiheit in der Türkei, dem gesamten Nahen Osten und in Nordafrika unternommen?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señora Presidenta, considero que en la resolución presentada figuran todas las valoraciones y las propuestas que es oportuno que este Parlamento apruebe a fin de ofrecer su inmediata contribución con objeto de que el Consejo de Tampere empiece a cumplir concretamente las solemnes promesas hechas a los ciudadanos europeos por el Tratado de Amsterdam.
Frau Präsidentin, die vorliegende Entschließung enthält meines Erachtens alle Bewertungen und Vorschläge, die dieses Parlament annehmen sollte, um rechtzeitig dazu beizutragen, daß der Rat von Tampere mit der konkreten Umsetzung der den Unionsbürgern mit dem Amsterdamer Vertrag gegebenen feierlichen Versprechungen beginnt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dicho de otro modo, ya es hora de que demostremos concretamente a estos pueblos que tienen razón en creer en la Unión Europea.
Mit anderen Worten, es ist an der Zeit, dass wir den betroffenen Bürgern den konkreten Beweis liefern, dass sie zu Recht an die Europäische Union glauben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Hemos visto que podemos ofrecer expectativas indebidas con lo que se escribe en la legislación europea concretamente, en este caso, sobre la disponibilidad de mecanismos de compensación.
Wir haben erlebt, dass wir mit dem, was in den EU-Gesetzen steht, falsche Erwartungen wecken können; in diesem konkreten Fall betrifft das die Verfügbarkeit von Entschädigungsmechanismen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ahora bien, al expresar mi conformidad con el texto de la Sra. Peijs, pido que se organice concretamente un banco europeo.
Indem ich nun also meine Zustimmung zu dem Bericht Peijs erkläre, fordere ich den konkreten Aufbau einer wirklich europäischen Bank.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Mi pregunta es: ¿qué ha logrado Europa concretamente en cuanto a la disminución del CO2 ?
Ich frage also: welche konkreten Ergebnisse hat die Europäische Union in bezug auf eine Reduzierung der CO2 -Emissionen erzielt?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En las próximas semanas tendré la oportunidad de debatir concretamente con sus Señorías este informe y las propuestas correspondientes.
In den nächsten Wochen werde ich Gelegenheit zu einer konkreten Debatte mit Ihnen über diesen Bericht und die entsprechenden Vorschläge haben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
- (PT) En primer lugar, señor Theonas, quisiera decir que no me reconozco en la idea de que la Presidencia no responde concretamente a las preguntas formuladas por sus Señorías: antes al contrario.
- (PT) Herr Abgeordneter Theonas, zunächst möchte ich sagen, daß ich die Meinung, die Präsidentschaft gebe keine konkreten Antworten auf die Fragen der Damen und Herren Abgeordneten, nicht auf mich beziehe. Ganz im Gegenteil.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Aquí, en el Parlamento, estamos elaborando actualmente un nuevo mandato para Frontex y espero que logremos introducir algunas mejoras, por ejemplo, una mayor transparencia y, concretamente, la exigencia de que la agencia actúe de conformidad con los derechos humanos.
Wir arbeiten im Parlament gerade an dem neuen Mandat von Frontex und es bleibt zu hoffen, dass es gelingt, konkrete Verbesserungen zu erreichen mit mehr Transparenz und konkreten Vorgaben für eine menschenrechtskonforme Aufgabenerfüllung.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
¿Cómo pueden evaluarse concretamente los compromisos que asumen en el marco de las negociaciones y sus capacidades para transponer dicho acervo?
Wie sind die Verpflichtungen, die sie im Rahmen der Verhandlungen übernehmen, sowie ihre Fähigkeiten zur konkreten Umsetzung dieses Besitzstandes einzuschätzen?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
concretamentegenau
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Este debate anual sobre el progreso logrado, sin embargo, es un barómetro que registra concretamente las reformas efectuadas y el estado de la opinión pública, y creo que todos podemos ver que en los últimos tiempos se ha producido un enfriamiento en ambos frentes.
Diese jährliche Aussprache über die erzielten Fortschritte ist indes ein Anzeiger, mit dem die abgeschlossenen Reformen und die Stimmung in der Öffentlichkeit genau verzeichnet werden, und ich denke, wir alle können wohl feststellen, dass es in letzter Zeit in beiden Bereichen zu einer Abkühlung gekommen ist.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
¿Qué quiere decir esto concretamente?
Was heißt das genau?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La primera es sobre el principio: quién debería pagar por el uso de infraestructuras y por qué deberían pagar concretamente.
Beim ersten geht es um das Prinzip - wer sollte für die Benutzung der Verkehrswege bezahlen und wofür sollte man genau bezahlen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Comprendo perfectamente lo que dice la señora In 't Veld, pero me gustaría que me dijera dónde va a introducir la enmienda del señor Purvis, en qué texto concretamente, pues explica que es un poco por todo el texto.
Ich verstehe schon, was Frau in 't Veld meint, aber ich möchte gern, dass sie mir sagt, an genau welcher Stelle sie den Änderungsantrag von Herrn Purvis einfügen will, da sie mir erklärt, dass er fast überall im Text erscheint.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
¿En qué consiste concretamente esta repercusión?
Was genau ist dieser Einfluss?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Tengo varias preguntas sobre qué pedimos concretamente en estos momentos.
Ich komme nun zu einer Reihe von Fragen, die genau davon handeln, was wir gegenwärtig fordern.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por este motivo concretamente, el Defensor del Pueblo retiró su propuesta relativa al acceso al Tribunal de Justicia.
Aus genau diesem Grund hat der Bürgerbeauftragte seinen Antrag auf Zugang zum Gerichtshof zurückgezogen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En caso afirmativo, ¿qué medidas va a tomar concretamente?
Falls ja, welche Schritte wird sie genau unternehmen?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Las propuestas presentadas por la Comisión a favor de una política industrial moderna no solo están destinadas concretamente a aprovechar al máximo el potencial industrial europeo para el empleo, sino también a ampliarlo aún más.
Die Vorschläge für eine moderne Industriepolitik, die die Kommission vorgelegt hat, dienen genau dem Ziel, das Beschäftigungspotenzial, das in der europäischen Industrie liegt, nicht nur vollständig auszuschöpfen, sondern noch stärker auszuweiten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Tenemos calendarios, sabemos concretamente adónde se dirige todo el proceso de reforma contable, pero hemos de situarlo dentro de un contexto.
Wir haben Zeitpläne, wir wissen genau, in welche Richtung der ganze Reformprozess gehen soll, aber wir müssen dies in einen Kontext einbetten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
concretamenteallem
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Muchas de las disposiciones en el informe, y más concretamente su ejecución, tendrán una importancia vital para el desarrollo de las relaciones entre Europa y África.
Viele der Bestimmungen in dem Bericht und vor allem deren Umsetzung sind für die Entwicklung der Beziehungen zwischen Europa und Afrika äußerst wichtig.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
). - Señor Presidente, me gustaría pedir a este Parlamento que apruebe medidas inmediatas y eficaces para salvar las granjas pequeñas y familiares de los nuevos Estados miembros, especialmente de los Estados miembros de Europa central y oriental, y más concretamente de mi país, Hungría.
Herr Präsident, ich möchte dieses Parlament auffordern, sofortige entschlossene Schritte zu unternehmen, um den landwirtschaftlichen Klein- und Familienbetrieben in den neuen Mitgliedstaaten, insbesondere den ost- und mitteleuropäischen, und vor allem meinem eigenen Land Ungarn zu Hilfe zu kommen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Las preocupaciones de la Comisión eran concretamente las siguientes: en primer lugar, la independencia de los magistrados, que ha de salvaguardarse.
Die Kommission sah vor allem folgende Probleme: erstens die Unabhängigkeit des Richteramtes, die bewahrt bleiben muss.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Pero aunque se ha occidentalizado en algunas cosas, es arcaica en otras, concretamente, respecto a los derechos fundamentales, sobre todo la libertad de opinión.
Aber obwohl es sich in mancher Hinsicht verwestlicht hat, ist es in anderer Hinsicht archaisch, vor allem wenn es um grundlegende Rechte, insbesondere die Meinungsfreiheit, geht.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
por escrito. - Deseo respaldar los esfuerzos de aquéllos en esta sala que han llamado nuestra atención sobre los problemas cruciales que están afrontando, concretamente, quienes se encuentran en la Franja de Gaza, en el Estado de Israel y en los Territorios Palestinos.
schriftlich. - (EN) Ich möchte die Bemühungen derer in diesem Hohen Haus unterstützen, die uns auf die schwer wiegenden Probleme vor allem der Menschen aufmerksam gemacht haben, die im Gaza-Streifen, im Staat Israel und den palästinensischen Gebieten leben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Apoyo las mejoras que señala el ponente, en particular la transferencia a la AEVM de nuevas competencias que la Comisión tenía intención de atribuirse, más concretamente en materia de penalizaciones.
Ich unterstütze die durch den Berichterstatter angebotenen Verbesserungen, insbesondere die Übertragung neuer Befugnisse auf die ESMA, welche die Kommission beabsichtigte, für sich zu behalten, vor allem in Bezug auf Sanktionen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Tenemos que evitar que este régimen siga causando más daño y, concretamente, debemos evitar que utilice armas de destrucción masiva.
Es geht darum, dieses Regime daran zu hindern, Schaden anzurichten und vor allem Massenvernichtungswaffen einzusetzen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Vuelvo ahora al Parlamento Europeo: el día 10 de abril de este año, sobre la base del informe Morillon, el Parlamento Europeo expuso sus opiniones sobre la política de defensa y, concretamente, propuso un plan en dos fases.
Nun zum Europäischen Parlament: Das Europäische Parlament hat am 10. April dieses Jahres auf der Basis des Berichts Morillon seine Vorstellung zur Verteidigungspolitik präzisiert, und vor allem haben wir einen Zwei-Stufen-Plan vorgeschlagen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En este sentido, quiero hacer hincapié concretamente en el papel que se puede jugar financiando el sector de las pequeñas y medianas empresas.
Und hier möchte ich vor allem auf die Rolle hinweisen, die bei der Finanzierung des Sektors der Klein- und Mittelbetriebe übernommen werden kann.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Aun cuando la adopción es una forma eficaz de garantizar que los niños no pasan sus vidas en orfanatos, es fundamental que se lleven a cabo inspecciones rigurosas de organizaciones internacionales concretamente con el fin de impedir los abusos.
Auch wenn Adoption ein bewährtes Mittel ist, die Jüngsten vor Heimaufenthalten zu bewahren, wäre es absolut notwendig, vor allem bei internationalen Organisationen strikte Kontrollen durchzuführen, eben um Missbrauch zu verhindern.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
concretamentegenauer gesagt
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Pedimos un cambio del orden del día, concretamente de un punto del mismo.
Wir beantragen eine Änderung der Tagesordnung, genauergesagt, zu einem Punkt der Tagesordnung.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es mi responsabilidad denunciar a las autoridades alemanas que acusaron injusta y precipitadamente a los pepinos españoles y, concretamente, a las cooperativas de Málaga y de Almería, que eran modelo de explotaciones y que no se recuperarán de esas acusaciones.
Meine Verantwortlichkeit ist es, die deutschen Behörden zu verurteilen, die fälschlich und überhastet Gurken aus Spanien, genauergesagt aus den Kooperativen von Malaga und Almeria, die Schuld gegeben haben; dies waren mustergültige Betriebe, die sich nach diesen Anschuldigungen nicht mehr erholen werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señor Presidente, quiero felicitar a la Sra. Schroedter por su informe y decirle que lo mejor del informe, y ello no le debe pesar, es que es deudor de las propuestas de la Comisión y, concretamente, de la Comisaria que nos acompaña, Sra. Wulf-Mathies.
Herr Präsident! Ich möchte Frau Schroedter zu ihrem Bericht beglückwünschen und ihr sagen, daß das Beste an ihrem Bericht ist - und das darf sie sich nicht zu Herzen nehmen -, daß er sich genau an die Vorschläge der Kommission hält, genauergesagt, an die Vorschläge der hier anwesenden Kommissarin, Frau Wulf-Mathies.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Se trata de una cuestión de política exterior y concretamente, una vez más, de la ausencia de política exterior de la Unión Europea.
Es handelt sich um eine außenpolitische Frage, oder genauergesagt wiederum um die Frage, daß die Europäische Union gar keine Außenpolitik hat.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sin embargo, mi pregunta es, concretamente, la siguiente: si el Parlamento votara a favor de un aumento significativo de la partida presupuestaria para derechos humanos, ¿sería partidario de pasar a una fase operativa del proyecto Voz de Europa?
Aber meine Frage ist genauergesagt folgende: Wären Sie, wenn unser Parlament eine deutliche Aufstockung der Haushaltslinie 'Menschenrechte' beschließen würde, geneigt, das Projekt 'Stimme Europas' in eine operative Phase zu überführen?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Soy la Presidenta de la delegación para las relaciones con las repúblicas de Asia Central y Mongolia, y en breve visitaremos esta región, Asia Central y, concretamente, Kirguistán.
Ich bin Vorsitzende der Delegation für die Beziehungen zu den Republiken Zentralasiens und zur Mongolei und werde in Kürze in diese Region in Zentralasien, genauergesagt nach Kirgisistan reisen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señor Presidente, Señorías, la pregunta plantea un problema importante, pues se refiere a los fondos para un proyecto que consideramos esencial, concretamente un proyecto de investigación relacionado con el tema de la delincuencia.
In der Anfrage wird ein brennendes Problem angeschnitten, denn sie bezieht sich auf die Haushaltsmittel für ein Projekt, das für uns sehr wichtig ist, genauergesagt, auf ein Forschungsprojekt zur Kriminalität.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Primera, si la Comisión va a abordar este tema con una propuesta concreta para este otoño, concretamente para después del mes de octubre.
Erstens, ob die Kommission für diesen Herbst, genauergesagt, nach Oktober, einen konkreten Vorschlag zu diesem Thema vorlegen wird.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Especial importancia adquiere la presencia de bases de Echelon en la República de Chipre, y concretamente en las bases británicas, hecho que no puede dejar de relacionarse con los intentos angloamericanos de obstaculizar la independencia de Chipre.
Von besonderer Bedeutung ist die Existenz von ECHELON-Abhörzentralen in der Republik Zypern, genauergesagt in den britischen Stützpunkten, was im Zusammenhang mit den Bestrebungen der Engländer und Amerikaner zu sehen ist, die Unabhängigkeit Zyperns zu behindern.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Lo peor es que cuatro de las cinco prioridades que se nos han presentado como los principales caballos de tiro del desarrollo europeo se pueden tratar difícilmente como medidas europeas, concretamente el empleo, la investigación y el desarrollo, la educación y la lucha contra la pobreza.
Das Schlimmste ist die Tatsache, dass ganze vier von den fünf Prioritäten, die uns als die wichtigsten Zugpferde der europäischen Entwicklung vorgestellt worden sind, genauergesagt Beschäftigung, Forschung und Entwicklung, Bildung und die Bekämpfung der Armut, nur schwerlich als europäische Maßnahmen anzusehen sind.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
concretamentekonkrete
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Contésteme, por favor, concretamente: ¿qué garantías se van a dar sobre la seguridad alimentaria de que todas esas medidas se van a aplicar?
Bitte, geben Sie mir eine konkrete Antwort: Welche Garantien wird es für die Nahrungsmittelsicherheit geben, dass alle diese Maßnahmen angewendet werden?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Esta exigencia procede concretamente del Parlamento Europeo.
Das war eine konkrete Forderung des Europäischen Parlaments.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señor Presidente, a través del debate de hoy, el Parlamento Europeo quiere mostrar su satisfacción por el hecho de que, por primera vez, la Comisión lanzara una iniciativa para empezar a intervenir concretamente en el problema de la deuda exterior multilateral de los países ACP más pobres y más fuertemente endeudados.
Herr Präsident, mit der heutigen Aussprache möchte das Europäische Parlament seiner Befriedigung darüber Ausdruck verleihen, daß die Kommission zum ersten Mal eine Initiative auflegen konnte, um nun konkrete Maßnahmen zur Lösung des Problems der multilateralen Auslandsverschuldung der ärmsten und höchstverschuldeten AKP-Länder auf den Weg zu bringen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Todos estos hechos, en consecuencia, deben inducir a la Unión Europea a intervenir concretamente emprendiendo ante todo una acción de sensibilización de la opinión pública y de los operadores del sector turístico hacia este problema con la ayuda de los medios de comunicación.
Daher muß die Europäische Union dringend konkrete Maßnahmen ergreifen, insbesondere die öffentliche Meinung mit Hilfe der Massenmedien sensibilisieren und die Reiseveranstalter auf dieses Problem aufmerksam machen. Ich teile die Meinung der Kommission bezüglich der Möglichkeit, den nationalen Gerichten eine extraterritoriale Befugnis bei im Ausland begangenen Straftaten und Verbrechen zu verleihen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En primer lugar, durante todo este debate entre la Comisión y el Consejo y las autoridades turcas, ¿se han comprometido las autoridades turcas concretamente a cumplir estos criterios?
Erstens, sind die türkischen Behörden bei all den Gesprächen, die die Kommission und der Rat mit ihnen geführt haben, konkrete Verpflichtungen hinsichtlich der Erfüllung dieser Kriterien eingegangen?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es evidente que después de Kioto aún quedan muchas cosas por aplicar concretamente.
Offensichtlich besteht nach Kyoto im Hinblick auf die konkrete Umsetzung noch erheblicher Handlungsbedarf.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Y respecto de la reclamación hecha en Turín del objetivo del procedimiento electoral uniforme de los diputados europeos, reiteramos que, si se quieren conseguir concretamente pasos adelante en esa dirección, es necesario poner en marcha la modificación del apartado 3 del artículo 138 del Tratado, para sacarlo de la cárcel de la unanimidad.
Unter Bezugnahme darauf, daß in Turin auf das Ziel eines einheitlichen Verfahrens für die Wahl der europäischen Abgeordneten hingewiesen wurde, bekräftigen wir, daß, wenn in dieser Richtung konkrete Fortschritte erzielt werden sollen, Artikel 138 Absatz 3 anzuwenden ist, damit ein diesbezüglicher Beschluß nicht mehr der Einstimmigkeitsregel unterliegt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Y, concretamente, se ha fijado un plazo, diríamos guillotina, de 15 meses.
Und es wurde auch eine konkrete Frist, sozusagen eine Galgenfrist, von 15 Monaten gesetzt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Me gustaría preguntarle concretamente: ¿está preparada la Comisión para ser flexible en cuanto al momento de empezar y de acabar las negociaciones y sobre su contenido?
Ich möchte Ihnen folgende konkrete Frage stellen: Ist die Kommission bereit, sich hinsichtlich des Beginns, des Abschlusses und der Bedingungen dieser Verhandlungen flexibel zu zeigen?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Una restricción tan drástica de los recursos financieros comunitarios puede penalizar concretamente muchas políticas de máxima prioridad, entre ellas la política de cohesión, el desarrollo rural y la financiación de programas de formación e investigación, a los cuales están cada vez más estrechamente ligadas las políticas de desarrollo.
Eine so gravierende Kürzung der finanziellen Mittel der Gemeinschaft bringt die konkrete Gefahr von Einschnitten in vielen vordringlichen Politikbereichen mit sich, darunter die Kohäsionspolitik, die Entwicklung des ländlichen Raums und die Finanzierung von Ausbildungs- und Forschungsprogrammen, mit denen die Entwicklungspolitik immer enger verknüpft ist.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
concretamentegerade
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Resulta extraño, porque en otros casos se especifica concretamente que la política de vecindad y el proceso de ampliación son aspectos distintos.
Das ist befremdlich, denn in anderen Fällen heißt es gerade, die Nachbarschaftspolitik und der Erweiterungsprozess müssten gesondert betrachtet werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
De momento no puedo adelantarles nada más, pero disponemos de herramientas como la Agenda Europa, enfocada concretamente a los adolescentes, y contamos con Dolceta, que es un complemento para la educación de los profesores, pero dependemos en una medida muy notable de los esfuerzos de los Estados miembros.
Im Moment kann ich Ihnen dazu nicht mehr sagen, aber wir haben Instrumente wie den gerade auf Teenager abzielenden "Schüler-Kalender", und wir haben Dolceta als Ergänzung zur Lehrerbildung. Dennoch sind wir sehr stark von den Bemühungen der Mitgliedstaaten abhängig.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Desearía insistir en la cuestión de la defensa europea, punto que me parece de mayor importancia en la medida, concretamente, en que debemos enfrentarnos a una nueva administración norteamericana, que ya ha mostrado sus proyectos en materia de defensa.
Besonders möchte ich die Frage der europäischen Verteidigung hervorheben, denn dieser Punkt scheint mir von größter Bedeutung zu sein, gerade da wir es mit einer neuen amerikanischen Administration zu tun haben, die ihre Pläne im Verteidigungsbereich bereits angekündigt hat.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
¿No significa esto que en el sector de la fabricación de coches, concretamente, debamos posicionar a Europa como el mercado que ahora tiene la legislación más exigente y que, en consecuencia, debamos crear de manera específica un mercado piloto para vehículos eficientes, teniendo incluso presentes las restricciones medioambientales y los problemas de suministro?
Müsste es denn nicht so sein, dass wir gerade auf dem Automobilsektor Europa als den Markt positionieren, der jetzt die anspruchvollste Gesetzgebung hat und uns dadurch gerade für effiziente Autos einen lead market schafft, auch vor dem Hintergrund der Klimaproblematik und der Erdölproblematik.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Éstos fueron sin duda particularmente necesarios durante las negociaciones con el Consejo, concretamente en el caso de las negociaciones sobre las grandes instalaciones de combustión.
Das war in den Verhandlungen mit dem Rat sicherlich besonders notwendig, gerade wenn ich an die Verhandlungen über die Großfeuerungsanlagen denke.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
se ha conseguido mucho, pero son necesarias muchas más reformas y nosotros concretamente como parlamentarios debemos estudiar y evaluar los informes con visión, pero también con precisión y pragmatismo, del mismo modo que debemos examinar los resultados de las negociaciones.
Ich gebe Kommissar Verheugen Recht, vieles ist geschehen, aber vieles an Reformen muss noch geschehen, und gerade wir als Parlamentarier müssen sowohl mit Visionen als auch mit Genauigkeit und Pragmatismus die Berichte studieren und beurteilen, so wie wir auch die Verhandlungsergebnisse überprüfen müssen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Se están produciendo cambios continuamente y, concretamente, en los últimos meses, o semanas, o días, se han producido dos cambios importantes.
Lateinamerika ist ein Kontinent im Wandel, der sich unablässig vollzieht, und gerade in den letzten Monaten oder Wochen oder Tagen sind zwei wichtige Veränderungen eingetreten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El acuerdo SWIFT, concretamente, demuestra que ya no hay cuestiones que se puedan decidir sin el Parlamento.
Gerade das SWIFT-Abkommen zeigt, dass keine Fragen mehr am Parlament vorbei entschieden werden dürfen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es decir, concretamente en esta Comunidad, no tiene ningún sentido hablar de asilo político, ya que las relaciones entre los Estados miembros no son relaciones de Derecho internacional, sino que son relaciones comunitarias.
Mit anderen Worten hat es gerade in dieser Gemeinschaft keinen Sinn, von politischem Asyl zu reden, da es sich bei den Beziehungen zwischen den Mitgliedstaaten nicht um völkerrechtliche Beziehungen, sondern um gemeinschaftliche Beziehungen handelt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Si queremos evitar que la historia se repita, hemos de decirle a la generación más joven, concretamente, que estos son nuestros logros y que está muy bien que planteen las demandas que nos exigen y que den por supuesta la paz; pero necesitamos métodos nuevos si queremos garantizarla de forma duradera.
Wenn wir verhindern wollen, dass sich all das wiederholt, dann müssen wir gerade der jungen Generation sagen: Okay, das haben wir erreicht, und die Ansprüche, die ihr an uns stellt, dass der Frieden selbstverständlich ist, sind in Ordnung. Aber um ihn langfristig garantieren zu können, brauchen wir neue Methoden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
concretamenteEinzelnen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Más concretamente, el Ministro de Asuntos Exteriores excluyó de forma explícita en unas declaraciones recientes que el Gobierno turco reconozca el carácter ecuménico del Patriarcado de Constantinopla.
Im Einzelnen hat der Außenminister in seinen Verlautbarungen ausdrücklich die Möglichkeit ausgeschlossen, dass die türkische Regierung den ökumenischen Charakter des Patriarchats von Konstantinopel anerkennen werde.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No lo sé concretamente, Los interlocutores sociales deben asegurarse de que concluyen sus convenios colectivos de acuerdo con el mercado interior.
Ich weiß es nicht im Einzelnen. Die Tarifpartner müssen prüfen, dass sie ihre Tarifverträge binnenmarktkonform abschließen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Más concretamente, las dificultades especiales pueden revestir diversas formas e incluir deficiencias sensoriales y psíquicas, así como otros obstáculos a la movilidad.
Im Einzelnen können die besonderen Bedürfnisse unterschiedliche Formen annehmen. Hier geht es nicht nur um die Einschränkung der physischen, sondern auch der geistigen Beweglichkeit und um Behinderungen der Sinnesorgane.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Permítanme referirme más concretamente a la terrible situación de El Salvador.
Lassen Sie mich nun im Einzelnen auf die furchtbare Situation in El Salvador eingehen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Más concretamente , entre los componentes internos del PIB , la inversión total descenderá previsiblemente hasta principios de 2011 , si bien a un ritmo más lento .
Im Einzelnen wird bei den inländischen Komponenten des BIP eine Abnahme der Gesamtinvestitionstätigkeit bis Anfang 2011 erwartet , wobei sich der Rückgang allerdings abschwächen dürfte .
Korpustyp: Allgemein
Más concretamente , la disminución de las presiones externas sobre los precios observada durante 2009 , revertiría a corto plazo , como reflejo principalmente de la trayectoria esperada de los precios de las materias primas , así como del repunte de los precios de los competidores .
Im Einzelnen dürfte sich das Nachlassen des externen Preisdrucks , das im Jahr 2009 zu beobachten war , in naher Zukunft umkehren ; darin schlagen sich vor allem die erwarteten Entwicklungen der Rohstoffpreise , aber auch ein Anziehen der Preise der Wettbewerber nieder .
Korpustyp: Allgemein
Más concretamente , las presiones de los precios externos disminuirían hasta el final del 2009 , reflejando principalmente la evolución pasada y futura estimada de los precios de las materias primas .
Im Einzelnen wird bis Ende 2009 ein Rückgang des externen Preisdrucks projiziert ; hierin spiegeln sich hauptsächlich frühere und für die Zukunft erwartete Entwicklungen der Rohstoffpreise wider .
Korpustyp: Allgemein
Más concretamente , entre los componentes internos del PIB , la inversión total descenderá previsiblemente , experimentando un ajuste a la baja concentrado en el 2009 y tasas de crecimiento cada vez menos negativas en el siguiente año .
Im Einzelnen wird bei den inländischen Komponenten des BIP eine Abnahme der Gesamtinvestitionstätigkeit erwartet , wobei die Abwärtskorrektur vor allem 2009 erfolgen sollte und die Wachstumsraten im Folgejahr in zunehmendem Maße weniger negativ ausfallen dürften .
Korpustyp: Allgemein
Más concretamente , las presiones externas sobre los precios disminuirían en el 2009 , como consecuencia principalmente de la evolución pasada y futura estimada de los precios de las materias primas .
Im Einzelnen wird für 2009 ein Nachlassen des externen Preisdrucks projiziert ; hierin spiegeln sich vor allem frühere und für die Zukunft erwartete Entwicklungen der Rohstoffpreise wider .
Korpustyp: Allgemein
Mas concretamente , el IME considera que el citado marco juridico deberia encuadrarse en el seno de la normativa comunitaria a través de un Reglamento del Consejo , basado en el articulo 109 L ( 4 ) del Tratado .
Im Einzelnen ist das EWI der Ansicht , daß dieser rechtliche Rahmen auf Gemeinschaftsebene verabschiedet werden sollte , und zwar in Form einer nach Maßgabe der Bestimmungen des Artikels 109 1 Absatz 4 des Vertrags von Rat erlassenen Verordnung .
Korpustyp: Allgemein
concretamentenamentlich
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Recalco la importancia que concede su Señoría al trato de los abusos que se cometen con Internet, concretamente en la cuestión de la explotación sexual de los niños y la pedofilia.
Ich unterstreiche die Bedeutung, die der Herr Abgeordnete einer guten Behandlung der Frage des Mißbrauchs von Internet beimißt, namentlich wenn es um die sexuelle Ausbeutung von Kindern und Pädophilie geht.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Puesto que este tema ha sido y sigue siendo una cuestión correspondiente al foro sobre administración territorial, en virtud de los Tratados y las constituciones de algunos países, concretamente el mío propio, debe atribuirse a la competencia exclusiva de los Estados miembros.
Da es sich in diesem Fall nach den Verträgen und den Verfassungen einiger Länder, namentlich meines eigenen Landes, um eine Frage der territorialen Verwaltung handelt, fällt diese Frage unter die ausschließliche Zuständigkeit der Mitgliedstaaten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La toma de decisiones en la CIG será decisiva para la manera en que Europa logre progresar realmente, y si hablamos del Standort Europa, pienso que hemos de esperar más esfuerzos, concretamente por parte suya, señor Presidente de la Comisión.
Die Beschlußfassung in der Regierungskonferenz wird den Ausschlag dafür geben, wie Europa tatsächliche Fortschritte macht, und wenn von diesem Standort Europa die Rede ist, finde ich, daß wir namentlich von Ihnen, Herr Kommissionspräsident, stärkere Bemühungen erwarten müssen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Fracasamos debido al Consejo y a algunos Estados miembros, concretamente Grecia. Lo que me molesta es que, cuando se recogen los frutos de este comportamiento equivocado, se señale con el dedo a un pueblo que estuvo aislado durante décadas y se pretenda que se comporte como si viviera desde hace siglos en una democracia.
Wir sind hier am Rat und einzelnen Mitgliedstaaten - namentlich Griechenland - gescheitert, und was mich jetzt stört, ist, daß man, nachdem jetzt die Früchte dieses Fehlverhaltens auftreten, auf ein Volk, das jahrzehntelang isoliert war, mit dem Finger zeigt und erwartet, daß es sich wie eine seit Jahrhunderten existierende Demokratie verhält.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Pero no puedo dejar de decir que, con la substitución por las figuras de facilitador y coordinador, el primero pasa a tener carácter consultivo y no regulador, por lo que podríamos preguntarnos si el funcionamiento de dichos aeropuertos facilitados será eficaz, concretamente por lo que se refiere a la distribución de franjas horarias.
Jedoch darf ich nicht unerwähnt lassen, dass, wenn man die Personen des Flugplanvermittlers und des Koordinators einführt, die Arbeit des Erstgenannten einen beratenden und keinen regulierenden Charakter erhält, was uns zu der Frage führen würde, ob diese flugplanvermittelten Flughäfen effektiv arbeiten werden, namentlich bei der Verteilung von Zeitnischen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El informe consigue describir en detalle la ambición de la UE de dominar América Latina, concretamente los países de Mercosur, a pesar del Área de Libre Comercio de las Américas (ALCA), curiosamente sin socavar el ALCA.
Im Bericht wird das Bestreben der EU deutlich angesprochen, in Lateinamerika, namentlich in den Ländern des Mercosur, die Vorherrschaft zu erlangen, und das trotz der Panamerikanischen Freihandelszone (FTAA), wobei, und das ist schon bemerkenswert, diese auch nicht in Frage gestellt wird.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Pues aun sin el estudio que tiene que realizar la Comisión, está claro que el transporte por carretera, concretamente en los entornos vulnerables, conlleva costes que no se manifiestan suficientemente en el actual precio.
Denn auch ohne die Untersuchung, welche die Kommission ausführen wird beziehungsweise muß, steht bereits fest, daß der Straßenverkehr namentlich in den empfindlichen Gebieten Kosten aufwirft, die sich in den heutigen Preisen nicht genügend widerspiegeln.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Hay que indicar que algunas de las irregularidades, concretamente el retraso del nombramiento del auditor interno, se debieron a factores externos y en estos casos no se puede echar la culpa al Comité.
Man muss erwähnen, dass einige Unregelmäßigkeiten – namentlich die Verzögerung bei der Benennung des Internen Prüfers – auf externe Faktoren zurückzuführen waren, für die der Ausschuss nicht verantwortlich gemacht werden kann.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Pero quisiera recalcar un aspecto que otros, concretamente el Sr. Dell'Alba, ya han señalado: ¿es capaz la Comisión de realizar su propio presupuesto?
Einen Aspekt möchte ich jedoch besonders hervorheben, wie auch schon andere und namentlich Herr Dell'Alba angeregt hat, und zwar den, ob die Kommission überhaupt imstande ist, ihren eigenen Haushalt auszuführen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Se mencionaba concretamente al Sr. Hugh Kerr.
In diesem Zusammenhang wurde Herr Hugh Kerr namentlich erwähnt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
concretamentebesonders
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Permítaseme pasar a referirme concretamente a algunas de las enmiendas.
Lassen Sie mich auf einige Änderungsanträge besonders eingehen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ante la tragedia acaecida, en la región de Murcia y, concretamente, en Lorca, quiero manifestar, en nombre de la Presidencia, nuestra solidaridad con aquella tierra y con las víctimas que ha habido, varias de ellas mortales.
Angesichts der Tragödie, die die Region Murcia und besonders die Stadt Lorca getroffen hat, möchte ich gern im Namen der Präsidentschaft unsere Solidarität mit dieser Gemeinschaft und mit allen Opfern, darunter mehreren Todesopfern, zum Ausdruck bringen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Me complace concretamente que el Parlamento Europeo haya rechazado la propuesta de la Comisión sobre recalificación de las instalaciones de incineración de residuos municipales a la luz de determinados criterios.
Mich freut besonders, dass das Europäische Parlament den Vorschlag der Kommission abgelehnt hat, Verbrennungsanlagen für Kommunalabfälle auf der Grundlage bestimmter Kriterien einen neuen Namen zu geben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Me gustaría remarcar, concretamente, la necesidad de que la Comisión tenga en cuenta los comentarios realizados durante el debate, o nuestro Parlamento sólo sería un lugar en el que desahogarse.
Es ist besonders wichtig, dass die Kommission die hier gemachten Kommentare berücksichtigt, sonst wäre unser Parlament nichts als ein Ort, an dem Dampf abgelassen wird.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Tanto aquí como fuera, es de buen tono condenar sistemáticamente la intensificación de la producción agraria y en particular la de los talleres agrarios de explotación intensiva, como se ha desarrollado, concretamente, en el ámbito de la producción porcina.
Hier wie anderswo gehört es zum guten Ton, systematisch die Intensivierung der landwirtschaftlichen Produktion und insbesondere die Errichtung von bodenfernen Mastbetrieben zu verdammen, wie sie sich besonders im Sektor Schweineproduktion entwickelt haben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Me gustaría darle las gracias concretamente a mis colegas ponentes, a las otras dos instituciones y al Comisario por su duro y constructivo trabajo para lograr el conjunto final de medidas de compromiso.
Ich möchte mich bei unseren Kolleginnen und Kollegen, den Berichterstattern, den beiden anderen Institutionen und besonders beim Kommissar für die harte und konstruktive Arbeit bedanken, durch die wir zu einem endgültigen Kompromiss gekommen sind und das Paket schnüren konnten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Los pobres y las poblaciones indígenas, concretamente, se encuentran frecuentemente amenazados por la pobreza y el hambre y, en algunos casos, incluso la extinción.
Die arme und indigene Bevölkerung ist besonders häufig von Armut und Hunger bedroht und steht in einigen Fällen sogar vor dem Aussterben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El Grupo Confederal de la Izquierda Unitaria Europea/Izquierda Verde Nórdica está de acuerdo con las partes generales de la resolución, pero alberga serias dudas sobre los puntos mencionados concretamente y, por tanto, no respalda la resolución.
Die Konföderale Fraktion der Vereinigten Europäischen Linken/Nordische Grüne Linke stimmt den allgemeinen Teilen der Entschließung zu, hat aber starke Zweifel an den Punkten, die besonders erwähnt wurden und wird die Entschließung daher nicht unterstützen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Se concedería a empresas privadas derechos de soberanía que, hasta ahora, han estado reservados exclusivamente a los organismos estatales de los Estados miembros, por ejemplo en caso de peligro inminente o en otros casos que deben motivarse concretamente.
Nicht nur würden hiermit privaten Unternehmen Hoheitsrechte eingeräumt, die bislang nur staatlichen Stellen in den Mitgliedstaaten vorbehalten sind – etwa bei Gefahr im Verzug oder anderweitig besonders zu begründenden Fällen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El señor Schulz tiene razón cuando afirma que el casino ha vuelto a abrir, pero al mismo tiempo la pobreza y, concretamente, la pobreza infantil van en aumento.
Martin Schulz hat ja Recht: Das Kasino arbeitet wieder, zugleich wachsen Armut - besonders Kinderarmut - und Arbeitslosigkeit.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
concretamentezwar
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
No obstante, previamente Sin embargo, quisiera hacer una observación previa, concretamente un ruego.
Ich möchte aber etwas vorausschicken, und zwar eine Bitte.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La novedad es que, con lo que se conoce como ICI Plus, ahora pueden financiarse asimismo los proyectos en países en desarrollo, y concretamente proyectos que no entran en la definición general de medidas de ayuda al desarrollo.
Neu ist, dass mit dem so genannten ICI Plus nun auch in Entwicklungsländern Projekte finanziert werden können, und zwar solche Projekte, die nicht unter die allgemeine Definition von Maßnahmen der Entwicklungshilfe fallen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señor Presidente, deseo abordar otra cuestión que entra dentro de sus competencias, concretamente, el uso de la Cámara y de las instalaciones relacionadas con ella.
Herr Präsident, ich möchte auf eine andere Angelegenheit zu sprechen kommen, die auch in Ihre Zuständigkeit fällt, und zwar die Nutzung des Sitzungssaals und der anderen Räumlichkeiten des Parlaments.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La solución reside en la cooperación a nivel comunitario, concretamente en forma de alguna legislación estricta.
Die Lösung liegt in der Zusammenarbeit auf EU-Ebene, und zwar in Form strenger Rechtsvorschriften.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
También me gustaría tocar una vez más varios puntos que para mí no han quedado claros y, concretamente, la cuestión de reconocer los títulos formales.
Ich möchte auch einige mir unklare Dinge noch einmal ansprechen, und zwar die Frage nach der Anerkennung formaler Qualifikationsnachweise.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Los Jefes de Estado y de Gobierno también definieron los principales requisitos para avanzar hacia un acuerdo de asociación, concretamente lograr una mayor integración regional y completar la Ronda de Doha.
Die Staats- und Regierungschefs definierten die wichtigsten Bedingungen, die auf dem Weg zu einem Assoziierungsabkommen zu erfüllen sind, und zwar sind das insbesondere die Vertiefung der regionalen Integration und der Abschluss der Doha-Runde.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señor Presidente, mi intervención también se refiere a una adaptación lingüística, concretamente de las enmiendas 1 y 10. En la votación en comisión nos basamos en el texto alemán y yo solicité que se adaptara la versión inglesa.
Es geht auch um eine sprachliche Anpassung, und zwar bei den Änderungsanträgen 1 und 10. Hier hatten wir im Ausschuß den deutschen Text als Grundlage der Abstimmung, und ich hatte im Ausschuß gebeten, daß die englische Version angepaßt wird.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Podemos conseguir que de aquí salga algo verdaderamente bueno, pero hay inconvenientes, concretamente la amenaza a la sociedad abierta contenida en el Programa de Estocolmo.
Wir können etwas wirklich Gutes daraus machen, aber es gibt auch Kehrseiten; und zwar die Bedrohung für die offene Gesellschaft, die das Stockholm-Programm enthält.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El señor Bowis ha mencionado otra cuestión muy importante -y estoy de acuerdo con el-, concretamente el hecho de que, debido al cambio climático, comprobamos que otras partes del mundo se están inundando.
Herr Bowis hat noch eine weitere wichtige Frage angesprochen - und ich stimme ihm hier zu -, und zwar das Problem, dass aufgrund des Klimawandels andere Teile der Welt überflutet werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Para que la propuesta pueda llevarse a la práctica es preciso que los Estados miembros informen sobre las emisiones de conformidad con un procedimiento estándar que se establecerá con la presente directiva y que será concretamente el que está elaborando en estos momentos el IPCC.
Damit dieser Vorschlag überhaupt in der Praxis angewandt werden kann, müssen die Mitgliedstaaten die Emissionen nach einem einheitlichen Verfahren ermitteln, das mit dieser Richtlinie festgelegt werden muß, und zwar nach dem Verfahren, das zur Zeit von der IPCC erarbeitet wird.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
concretamentespeziell
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
En particular, me gustaría retomar la cuestión planteada por el señor Tannock relativa concretamente al derecho a conducir un automóvil.
Ich möchte besonders eine Frage aufgreifen, die von Herrn Tannock aufgeworfen wurde und speziell das Recht auf das Fahren eines Autos betrifft.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En segundo lugar, esta Directiva no debería estar destinada concretamente a reducir los riesgos.
Zweitens, diese Richtlinie sollte nicht speziell auf die Verringerung der Risiken abzielen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Además, y puesto que esto atañe más concretamente a las cuestiones planteadas por los diputados que expusieron la cuestión, el pasado año dije que la Comisión se limitaría a investigar casos de posible abuso de los derechos de marca y, de manera especial, pero no única, aspectos de competencia.
Darüber hinaus, und dies bezieht sich nun speziell auf die Fragen der Abgeordneten, die die Anfrage eingebracht haben, habe ich letztes Jahr gesagt, dass die Kommission sich auf die Untersuchung der Fälle möglichen Missbrauchs des Markenrechts und insbesondere, aber nicht nur, der Wettbewerbsaspekte, beschränken würde.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El Parlamento Europeo pidió igualmente en la primera lectura que se creara, a partir de 2014, un fondo concretamente para la eficiencia energética.
Das Europäische Parlament hat bei der ersten Lesung auch gefordert, dass 2014 ein Fonds speziell für Energieeffizienz geschaffen werden soll.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señor Presidente, me gustaría sugerir que nos centremos concretamente en el caso del señor Al Nashiri.
Herr Präsident! Ich möchte gerne vorschlagen, dass wir uns speziell auf den Fall al-Nashiri konzentrieren.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Este informe envía un mensaje muy positivo al llamar nuestra atención sobre la forma de responder en este ámbito a nivel local: sobre la forma de responder concretamente a las necesidades locales.
Dieser Bericht sendet ein sehr positives Signal aus, indem unsere Aufmerksamkeit darauf gelenkt wird, wie auf kommunaler Ebene in diesem Bereich zu reagieren ist: wie speziell auf kommunale Bedürfnisse zu reagieren ist.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Más concretamente, con respecto a los medicamentos veterinarios, el principal desafío es lidiar con el problema de la disponibilidad de estos medicamentos.
Was speziell die Tierarzneimittel betrifft, so geht es in erster Linie darum, das Problem der Verfügbarkeit zu bewältigen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Una de las recomendaciones formuladas en aquel momento iba dirigida concretamente a los Estados miembros, como en el caso de Austria, que habían establecido umbrales vinculantes.
Eine der damals formulierten Empfehlungen richtete sich speziell an die Mitgliedstaaten, die verbindliche Schwellenwerte festgelegt haben, wie Österreich.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sin embargo, concretamente en relación con las Islas Canarias, el Parlamento debe ser consciente de que la región de nivel NUTS 2 de las Islas Canarias se beneficiará de una dotación adicional de 100 millones de euros durante el período 2007-2013 conforme a las propuestas planteadas.
Was speziell die Kanarischen Inseln betrifft, sollte das Parlament aber bedenken, dass die unter das NUTS-II-Niveau fallende Region der Kanarischen Inseln nach den vorliegenden Vorschlägen von einem zusätzlichen Finanzrahmen mit einem Volumen von 100 Millionen Euro für den Zeitraum 2007-2013 profitieren wird.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Una segunda convocatoria de propuestas, que se publicará este año, está relacionada más concretamente a la acción para mejorar los derechos de los trabajadores más pobres, incluidos los trabajadores domésticos.
Eine zweite Aufforderung zur Einreichung von Vorschlägen, die dieses Jahr veröffentlicht werden soll, wird sich speziell auf Maßnahmen zur Verbesserung der Rechte der ärmsten Arbeitnehmerinnen und Arbeitnehmer, einschließlich der Hausangestellten, beziehen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
concretamentevor allem
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Por consiguiente, no podemos ahorrarnos una reforma del instrumento, que debe ser menos agresivo y más selectivo, evitando concretamente la pesquería suplementaria, que a veces alcanza el 80% de las capturas, incluyendo los juveniles.
Wir kommen also nicht umhin, eine Reform des Instrumentariums in Angriff zu nehmen, um es weniger aggressiv und selektiver zu gestalten und vorallem die Beifänge zu vermeiden, die zuweilen 80 % der Fänge ausmachen, einschließlich Jungfische.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La caída brutal de los precios de la carne de porcino, unida a la pérdida de mercados a la exportación, concretamente tras la crisis rusa, no son más que los síntomas de la fragilidad estructural del sector, suscitados por la falta de voluntad política y cierto clientelismo.
Der abrupte Verfall der Schweinefleischpreise und das gleichzeitige Wegbrechen von Exportmärkten, vorallem infolge der Rußlandkrise, sind nur Symptome für die durch den Mangel an politischem Willen und einen gewissen Lobbyismus hervorgerufenen strukturelle Schwäche des Sektors.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La salud humana se garantiza ante todo por la manera de alimentarse y concretamente por la calidad de los productos puestos a disposición del consumidor.
Die menschliche Gesundheit wird in erster Linie durch die Ernährungsweise, vorallem aber durch die Qualität der dem Verbraucher angebotenen Erzeugnisse gesichert.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Lamentablemente, sin embargo, el sector de la publicidad intenta socavar algo que realmente debería darse por sentado, a saber, el respeto, y concretamente el respeto por las mujeres.
Aber bedauerlicherweise wurde vonseiten der Werbeindustrie Front gemacht gegen etwas, das eigentlich selbstverständlich sein sollte, nämlich Respekt, Respekt vorallem vor Frauen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Aparte de esto, ¿cuál es la situación con respecto a la movilidad de los jóvenes, concretamente sus oportunidades para estudiar y formarse en la Unión Europea?
Denn Beitrittsperspektiven allein, die sehr vage sind, werden dem Land nicht helfen. Wie sieht es außerdem mit der Mobilität der Jugend aus, vorallem, was Studienmöglichkeiten und Ausbildung in der Europäischen Union betrifft?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sin embargo, deseo centrarme en el problema específico de la situación de las minorías, concretamente la minoría macedonia en Bulgaria.
Ich möchte mich jedoch auf das spezielle Problem der Lage der Minderheiten, vorallem der mazedonischen Minderheit in Bulgarien, konzentrieren.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En este sentido, señor Presidente en ejercicio del Consejo, yo le manifiesto el apoyo de mi grupo –y concretamente de mi partido– para desbloquear la situación en mi país, para cambiar el método de la bronca por el del debate constructivo.
Hierzu, Herr amtierender Ratspräsident, möchte ich erklären, dass meine Fraktion – und vorallem meine Partei – sich dafür ausspricht, die Blockade in meinem Land aufzugeben und die Zänkereien durch eine konstruktive Debatte zu ersetzen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En tercer lugar, está garantizada la coherencia con otras políticas de la Unión Europea, concretamente en el campo de la cohesión y el medio ambiente.
Drittens wird dafür gesorgt, dass die Kohärenz mit anderen EU-Politiken, vorallem mit der Kohäsions- und Umweltpolitik, gegeben ist.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El debate sobre la política de seguridad repercute también en este informe, concretamente en lo relacionado con las garantías de seguridad de la UE o indirectamente a través de la UEO y la solapadura eventualmente deficiente de la afiliación a la UE y la afiliación a la OTAN.
Auch die sicherheitspolitische Debatte schlägt sich im Bericht nieder, vorallem in bezug auf die Sicherheitsgarantien der EU oder die indirekte Sicherheit im Rahmen der WEU und die möglicherweise unzulängliche Überschneidung unserer Mitgliedschaft mit der NATO-Zugehörigkeit.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señor Presidente, deseo citar el artículo 9, concretamente el Anexo I. Intenté llamar la atención sobre este punto durante el debate que se produjo ayer por la noche, pero me temo que no tuve éxito.
Ich melde mich gemäß Artikel 9, vorallem Anhang 1, Artikel 1 zu Wort. Das hatte ich bereits gestern Abend durch Handzeichen in der Aussprache versucht, aber leider ohne Erfolg.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
concretamentenämlich
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Por esta razón, considero que la Política Europea de Vecindad debería ser proactiva, concretamente no deberíamos limitarnos a controlar la evolución de la situación, sino también apoyar a los países en cuestión en sus esfuerzos por cumplir las normas necesarias.
Deshalb glaube ich, dass eine gezielte Nachbarschaftspolitik erforderlich ist. Wir sollten nämlich nicht nur der Entwicklung der Situation Aufmerksamkeit schenken, sondern auch besagte Länder bei ihren Anstrengungen, den vorgeschriebenen Standards gerecht zu werden, unterstützen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dado que todos nosotros coincidimos en el objetivo final de nuestra acción en este ámbito, concretamente la abolición universal, quiero expresar algunas ideas acerca de este proceso de abolición y sobre los medios para conseguir nuestro objetivo común.
Da wir uns alle einig sind, was das letztendliche Ziel unseres Handelns in diesem Bereich angeht, nämlich die weltweite Abschaffung, möchte ich einige Anmerkungen zu diesem Abschaffungsprozess und den Mitteln machen, mit denen wir unser gemeinsames Ziel verwirklichen können.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Tengo una pregunta que ha sido formulada por tres Grupos y que en realidad no ha sido contestada, concretamente la pregunta de qué piensa la Presidencia neerlandesa de la anhelada ampliación de la competencia presupuestaria del Parlamento, además de la competencia legislativa, que usted afirma apoyar.
Ich habe noch eine Frage, die von drei Fraktionen gestellt und eigentlich nicht beantwortet wurde, nämlich die Frage, welche Haltung die niederländische Präsidentschaft zu der wünschenswerten Erweiterung der Haushaltsbefugnisse des Parlaments zusätzlich zu seinen Gesetzgebungsbefugnissen einnimmt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por ello abogamos a favor de un instrumento específico para responder a las necesidades de los países en desarrollo, concretamente la mitigación de la pobreza mediante la verdadera cooperación económica y el desarrollo sostenible, y no un mero «cajón de sastre» para todos los países no incluidos en otro instrumento.
Deshalb sprechen wir uns auch für ein spezielles Instrument für die Bedürfnisse der Entwicklungsländer aus, nämlich die Bekämpfung der Armut durch echte wirtschaftliche Zusammenarbeit und nachhaltige Entwicklung, und wollen nicht nur ein Standardinstrument für alle Länder, das nicht noch durch ein anderes Instrument ergänzt wird.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sin embargo, una fase del procedimiento, concretamente el envío de un caso a un Estado miembro interesado que es, sobre todo, la parte responsable de una aplicación inadecuada del Derecho comunitario, es motivo de preocupación: esto se puede traducir en una debilitación del papel de guardiana de los tratados que desempeña la Comisión.
Grund zur Sorge gibt jedoch eine bestimmte Phase des Verfahrens, nämlich die Rückverweisung an den betreffenden Mitgliedstaat, der in erster Linie für die unkorrekte Anwendung des Gemeinschaftsrechts verantwortlich ist. Dies könnte die Rolle der Kommission als Hüterin der Verträge schwächen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El indicador de competencia lingüística no es más que un instrumento técnico que se financiará a través de un programa existente, concretamente el programa de formación continua, cuyo principal propósito es reforzar notablemente la movilidad de los ciudadanos, los trabajadores o los estudiantes en la Unión Europea.
Bei dem Indikator für Sprachenkompetenz handelt es sich lediglich um ein technisches Instrument, das durch ein bereits bestehendes Programm, nämlich das Programm für lebenslanges Lernen, finanziert werden wird, dessen Hauptziel darin besteht, die Mobilität der Bürger, Arbeitnehmer und Studenten in der Europäischen Union substanziell zu fördern.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
También creo que, como ya se ha mencionado, hemos aclarado en qué ámbitos recaen los aspectos criticables, concretamente en la supervisión de grupo.
Ich glaube, dass wir hier auch herausgearbeitet haben, wo die kritischen Punkte sind - das ist ja schon gesagt worden -, nämlich bei der Gruppenaufsicht.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Quisiera resaltar un aspecto que merece una especial atención, concretamente la posición especial de las mujeres.
Ich möchte einen Punkt herausstellen, der spezielle Aufmerksamkeit verdient, nämlich die Sonderstellung der Frau.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Esta Cámara se vio obligada a decidir muy pronto, 20 meses antes de la adhesión, pero no tomaremos la decisión efectiva sobre la cuestión de cuándo pueden adherirse estos países hasta haber recibido la última información, concretamente en abril, aunque es más probable que sea en mayo del año que viene.
Dieses Parlament war gezwungen, sehr früh, zwanzig Monate vor dem Beitritt, zu entscheiden, aber die eigentliche Entscheidung des Parlaments über die Frage, wann diese Länder beitreten können, wird erst dann fallen, wenn wir die letzten Informationen erhalten haben, nämlich im April, noch wahrscheinlicher jedoch im Mai kommenden Jahres.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La cuestión es si ambas siguen siendo manejables sin medios militares, y la actitud de dos miembros del Consejo de Seguridad de las Naciones Unidas, concretamente China y Rusia, tiene una importancia decisiva en este sentido.
Die Frage ist, ob beide ohne militärische Mittel weiter unter Kontrolle gehalten werden können, und die Haltung von zwei Mitgliedern des UN-Sicherheitsrates, nämlich China und Russland, ist in dieser Hinsicht von entscheidender Bedeutung.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
concretamenteinsbesondere
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
El Consejo de Seguridad se congratula de los progresos alcanzados estas últimas semanas, concretamente de la reunión del Consejo de Ministros en pleno, el establecimiento de la Comisión Electoral Independiente, la organización de exámenes en el norte del país y la preparación de los procesos de identificación de las poblaciones y de desarme.
Der Sicherheitsrat begrüßt die in den vergangenen Wochen erzielten Fortschritte, insbesondere die Plenarsitzung des Kabinetts, die Einrichtung der Unabhängigen Wahlkommission, die Veranstaltung von Examen im Norden sowie die Vorbereitungen für die Maßnahmen zur Identifikation der Bevölkerung und zur Entwaffnung.
Korpustyp: UN
Reconociendo que el desarrollo social y económico del Afganistán, concretamente el desarrollo de medios de subsistencia remunerados y sostenibles en el sector productivo oficial, es una condición importante para que dé resultado la aplicación de la amplia estrategia nacional de fiscalización de drogas de la Administración de Transición,
in dem Bewusstsein, dass die soziale und wirtschaftliche Entwicklung Afghanistans, insbesondere die Schaffung von Möglichkeiten für eine dauerhafte Erwerbstätigkeit im formellen Produktionssektor, eine wichtige Voraussetzung für die erfolgreiche Umsetzung der umfassenden nationalen Drogenkontrollstrategie der Übergangsregierung ist,
Korpustyp: UN
Reconociendo con preocupación la observación del Secretario General de que han surgido nuevas tensiones entre las partes georgiana y abjasia, concretamente como resultado de la operación especial realizada por Georgia en el valle del alto Kodori,
mit Besorgnis Kenntnis nehmend von der Feststellung des Generalsekretärs, dass zwischen der georgischen und der abchasischen Seite eine neue Spannungssituation entstanden ist, insbesondere infolge der georgischen Spezialoperation im oberen Kodori-Tal,
Korpustyp: UN
A este respecto, alienta a los tres Comités y a sus equipos de expertos a que sigan reforzando el intercambio de información entre ellos, concretamente la información que envían los Estados en relación con la aplicación.
In diesem Zusammenhang legt er den drei Ausschüssen und ihren Sachverständigenteams nahe, ihren gegenseitigen Informationsaustausch weiter zu verstärken, insbesondere in Bezug auf von den Staaten vorgelegte Informationen über die Resolutionsdurchführung.
Korpustyp: UN
d) Patrullar activamente las líneas de comunicación estratégicas, concretamente las principales vías de acceso a la capital, a fin de dominar el terreno, garantizar la libertad de circulación y facilitar la prestación de asistencia humanitaria;
d) aktive Wahrnehmung von Überwachungsaufgaben entlang der strategischen Kommunikationslinien, insbesondere der Hauptzufahrtsstraßen in die Hauptstadt, um die Dominanz am Boden zu gewährleisten, die Bewegungsfreiheit sicherzustellen und die Auslieferung humanitärer Hilfsgüter zu erleichtern;
Korpustyp: UN
Me invitaron concretamente a “poner en marcha actividades destinadas a reforzar aún más la gestión y la coordinación de las actividades operacionales de las Naciones Unidas de modo que contribuyan más eficazmente al logro de los objetivos de desarrollo convenidos internacionalmente, incluidos los objetivos de desarrollo del Milenio”.
Sie forderten mich insbesondere auf, "die weitere Stärkung des Managements und der Koordinierung der operativen Tätigkeiten der Vereinten Nationen zu veranlassen, damit sie einen noch wirksameren Beitrag zur Erreichung der international vereinbarten Entwicklungsziele, einschließlich der Millenniums-Entwicklungsziele, leisten können.
Korpustyp: UN
Se trata concretamente de los datos sobre la bioequivalencia de las cápsulas 2x15 mg y las cápsulas de 30 mg, y la posible necesidad de una dosis reducida de lansoprazole en esta indicación terapéutica.
Vom Antragsteller sind klinische Daten zum Nachweis der Anwendung von 15 mg-Kapseln für die Eradikation des Helicobacter pylori zu liefern, insbesondere die Daten über die Bioäquivalenz der 2x15 mg-Kapseln und der 30 mg-Kapseln sowie über den eventuellen Bedarf einer reduzierten Dosis von Lansoprazol in diesem Anwendungsgebiet.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
En los ensayos clínicos, las reacciones adversas que se produjeron más frecuentemente relacionadas con el tratamiento, fueron trastornos gastrointestinales, concretamente náuseas (43%) y vómitos (36%).
In klinischen Studien traten als häufigste behandlungsbedingte Nebenwirkungen gastrointestinale Störungen auf, insbesondere Übelkeit (43%) und Erbrechen (36%).
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
La empresa que produce Prialt está realizando un estudio sobre el uso a largo plazo del medicamento, examinando concretamente la posibilidad de que aparezca tolerancia al tratamiento (situación que se produce cuando las dosis de un medicamento que eran eficaces van perdiendo su eficacia con el tiempo).
Der Hersteller von Prialt führt derzeit eine Studie zur Langzeitbehandlung mit dem Medikament durch, in der insbesondere die Möglichkeit einer Toleranzentwicklung gegenüber der Behandlung untersucht wird (Gewöhnungseffekt, der dazu führt, dass eine bestimmte Dosis mit der Zeit nicht mehr so wirksam ist).
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Además del sueldo base, el funcionario podrá percibir determinadas indemnizaciones, concretamente una indemnización por expatriación o por residencia fuera del país, así como complementos familiares, a saber: la asignación familiar, la asignación por hijos a cargo y la asignación por escolaridad.
Über das Grundgehalt hinaus kann der Bedienstete Anspruch auf bestimmte Zulagen, insbesondere eine Auslandszulage oder eine Expatriierungszulage und die Familienzulagen (Haushaltszulage, Zulage für unterhaltsberechtigte Kinder, Vorschulzulage und Erziehungszulage) haben.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
100 weitere Verwendungsbeispiele mit concretamente
200 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Concretamente, no tiene derecho a acceder a los contenidos musicales extranjeros.
Er hat keinen Zugriff auf ausländische Musikinhalte.
Korpustyp: EU DCEP
Concretamente, ¿cuántos organismos de la seguridad social existen en cada Estado miembro?
Wie viele Sozialversicherungskassen gibt es in jedem Mitgliedstaat?
Korpustyp: EU DCEP
Concretamente, el ponente subraya la importancia de los clubes deportivos locales de aficionados.
Der Berichterstatter hebt die Bedeutung von lokalen Amateursportvereinen hervor.
Korpustyp: EU DCEP
Más concretamente, está señalado como vulnerable, lo que le proporciona una situación aún más ventajosa.
Darüber hinaus wird es als gefährdetes Land eingestuft, dem noch weiter gehende Vergünstigungen eingeräumt werden.
Korpustyp: EU DCEP
Concretamente, se preguntó a la Comisión si tenía conocimiento de los hechos y cómo los calificaba.
Damals wurde die Frage gestellt, ob die Kommission von diesem Sachverhalt Kenntnis hatte und wie sie ihn bewertete.
Korpustyp: EU DCEP
El considerando 5, que hace referencia concretamente a esta disposición, debería modificarse en consecuencia.
Die auf eben diese Bestimmung bezogene Erwägung 5 müsste entsprechend angepasst werden.
Korpustyp: EU DCEP
Más concretamente, se requieren investigaciones sobre caracterización de residuos y paquetes de residuos.
Forschung ist nötig in Bezug auf die Charakterisierung von Abfällen und Abfallgebinden.
Korpustyp: EU DCEP
Concretamente, un periodista polaco quiso saber más sobre la defensa que realizó del Tratado de Lisboa.
Zur Frage zukünftiger EU-Erweiterungen verwies er auf die Kriterien, die zunächst erfüllt werden müssten.
Korpustyp: EU DCEP
Al tiempo que ofrecerán una continuidad considerable, se centrarán más concretamente en los siguientes aspectos:
Bei gleichzeitiger Wahrung der Kontinuität wird eine Stärkung folgender Aspekte angestrebt:
Korpustyp: EU DCEP
Más concretamente, se requieren investigaciones sobre caracterización de residuos y paquetes de residuos.
Forschung ist nötig in Bezug auf die Charakterisierung von Abfällen und die Behälter.
Korpustyp: EU DCEP
y, concretamente, el nombre de dominio o la dirección de correo electrónico,
dienen, die eine Tätigkeit in Handel, Gewerbe oder Handwerk oder einen reglementierten Beruf ausüben; die folgenden Angaben stellen keine Formen der kommerziellen Kommunikation dar:
Korpustyp: EU DCEP
Si es así, ¿con quién concretamente y cuáles son los resultados?
Wenn ja, mit wem und mit welchen Ergebnissen?
Korpustyp: EU DCEP
Por último, aparecen dos cantidades cuya unidad de medida no se menciona, concretamente: 1)
folgende zwei Zahlenangaben auftauchen, bei denen keine Bezugseinheit angegeben wird: 1.
Korpustyp: EU DCEP
Más concretamente, ¿el régimen de apoyo establecido afecta exclusivamente a la fracción biodegradable del residuo? 3.
dass sich das durch die Richtlinie geschaffene Anreizsystem ausschließlich auf den biologisch abbaubaren Anteil von Abfällen bezieht? 3.
Korpustyp: EU DCEP
¿Podría especificar la Comisión como tiene previsto concretamente remediar esta pérdida de beneficios medioambientales?
Kann die Kommission Aufschluss darüber geben, wie sie gedenkt, den Verlust an Umweltvorteilen aufzuwiegen?
Korpustyp: EU DCEP
Concretamente, el texto hacía referencia a escáner que muestra la imagen "desnuda" de la persona.
Überdies verabschiedete das Parlament eine Resolution gegen Piraterie auf den Meeren.
Korpustyp: EU DCEP
¿Cuándo se introducirá concretamente este sistema y en qué fecha deberá haberse completado el proceso? 3.
3. Wird die Kommission die Einführung dieses Systems bezuschussen?
Korpustyp: EU DCEP
Concretamente, declaró que Turquía se encuentra desde 1974 en Chipre para garantizar la seguridad.
Die Türkei befände sich seit 1974 in Zypern, um dort die Sicherheit zu gewährleisten.
Korpustyp: EU DCEP
¿Qué regalos han sido cedidos a organizaciones benéficas y, concretamente, a qué organizaciones de este tipo?
Kann die Kommission mitteilen, welche Geschenke für wohltätige Zwecke zur Verfügung gestellt wurden und um welche Zwecke es sich dabei handelte?
Korpustyp: EU DCEP
Política inmobiliaria del Parlamento, concretamente sobre los edificios «Winston Churchill» (WIC) y «Salvador de Madariaga» (SDM)
Die Immobilienpolitik des Parlaments unter besonderer Berücksichtigung der Gebäude "Winston Churchill"(WIC) und " Salvador de Madariaga"(SDM)
Korpustyp: EU DCEP
¿Por qué considera importante prestar atención al de la defensa, concretamente?
Ist die Verteidigungsindustrie da wirklich so wichtig?
Korpustyp: EU DCEP
Se trata concretamente de estratos o depósitos de rocas arcillosas, salinas y cristalinas.
Dabei handelt es sich um Ton-, Salz- und kristalline Felsschichten.
Korpustyp: EU DCEP
En la presente Directiva no se define concretamente el concepto de "vertido indirecto".
In dieser Richtlinie wird der Begriff „indirekte Einleitungen“ nicht näher definiert.
Korpustyp: EU DCEP
Concretamente, el chico de 17 años se había inscrito en el grupo el 29 de enero.
Der Siebzehnjährige hatte sich am 29. Januar in dieser Gruppe angemeldet.
Korpustyp: EU DCEP
Concretamente, debe limitarse la utilización de determinados materiales de origen animal.
Die zulässigen Verwendungszwecke für bestimmtes Tiermaterial sollten eingeschränkt werden.
Korpustyp: EU DCEP
¿En qué productos se ha detectado concretamente su existencia y transmisión al ser humano? 5.
5. Welches System ist am wirkungsvollsten, um die möglichen Auswirkungen der Anisakiasis zu verhindern?
Korpustyp: EU DCEP
Asunto: Establecimiento de la posición de la UE con ocasión de acuerdos internacionales (concretamente el CITES)
Betrifft: Festlegung der Position der EU bei internationalen Übereinkommen (CITES)
Korpustyp: EU DCEP
Concretamente, cerca del 70% de las pinturas decorativas son a base de agua.
Nachdem kein Ratsvertreter anwesend war, wurde der Bericht vom Plenum angenommen und somit das Verfahren abgeschlossen.
Korpustyp: EU DCEP
Concretamente ese día salí a la una porque la sesión terminó antes.
An diesem speziellen Tag bin ich um 13.00 Uhr gegangen, da die Sitzung früher zu Ende war.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Quiero llamar la atención concretamente sobre la situación del colectivo LGBT de Zimbabue.
Ich möchte besondere Aufmerksamkeit auf die Lage von LGBT-Personen in Simbabwe lenken.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Quisiera plantear, además, una segunda cuestión, concretamente, que los Estados miembros deberían respetar los compromisos contraídos.
Und ein zweiter Punkt, den ich ansprechen möchte: Die Mitgliedstaaten müssen die Verpflichtungen, die sie eingegangen sind, auch umsetzen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Usted propuso a un conservador de Reino Unido, concretamente al señor Patten.
Sie haben einen Konservativen aus dem Vereinigten Königreich, Herrn Patten, vorgeschlagen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El debate de hoy pretende aclarar concretamente algunos de los elementos sometidos a discusión.
Ziel der heutigen Aussprache ist die Klärung bestimmter strittiger Punkte, damit die juristische Regelung vorankommt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Concretamente, me refiero a la política de transporte o a la política regional.
Ich rede von der Verkehrspolitik oder von der Regionalpolitik.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
(DE) Señor Presidente, aquí hay otra enmienda que va antes, concretamente la enmienda 1.
Herr Präsident! Ich sehe hier noch einen anderen Änderungsantrag vorher mit Änderungsantrag 1.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Concretamente, se propuso una secretaría externa con financiación procedente de programas comunitarios.
So wurde vorgeschlagen, ein externes Sekretariat einzurichten, das durch Mittel aus Gemeinschaftsprogrammen finanziert werden sollte.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sólo es sensible a la presión que inflige concretamente una penalidad.
Sie scheint nur auf Druck in Form von Strafandrohungen zu reagieren.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Concretamente, ¿está dispuesto a reconocer, señor Comisario, que la Comisión está incumpliendo la ley?
Zum Thema: ist der Herr Kommissar nicht mit mir der Meinung, daß die Kommission gegen das Gesetz verstößt?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Concretamente, un enfoque estructural del problema crónico que provoca muchos problemas.
Es geht um eine strukturelle Inangriffnahme des chronischen Problems, das viel Ärger verursacht.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Más concretamente, la Comisión admite las enmiendas 2, 3 y 4.
Die Kommission nimmt also die Änderungsanträge 2, 3 und 4 an.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Concretamente, en el Acuerdo de Madrid solamente se reconocen el inglés y el francés.
Das Abkommen von Madrid betrachtet nur Englisch und Französisch als zugelassene Sprachen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La Sra. Jackson preguntó concretamente sobre la enmienda 11. También me sumo a ella.
Frau Jackson hatte eine Frage zu Abänderungsantrag 11. Auch diesem kann ich zustimmen.