linguatools-Logo

Übersetzungen

[ADJ/ADV]
concretamente konkret 20

Verwendungsbeispiele

concretamente insbesondere
 

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

El Consejo de Seguridad se congratula de los progresos alcanzados estas últimas semanas, concretamente de la reunión del Consejo de Ministros en pleno, el establecimiento de la Comisión Electoral Independiente, la organización de exámenes en el norte del país y la preparación de los procesos de identificación de las poblaciones y de desarme.
Der Sicherheitsrat begrüßt die in den vergangenen Wochen erzielten Fortschritte, insbesondere die Plenarsitzung des Kabinetts, die Einrichtung der Unabhängigen Wahlkommission, die Veranstaltung von Examen im Norden sowie die Vorbereitungen für die Maßnahmen zur Identifikation der Bevölkerung und zur Entwaffnung.
   Korpustyp: UN
Reconociendo que el desarrollo social y económico del Afganistán, concretamente el desarrollo de medios de subsistencia remunerados y sostenibles en el sector productivo oficial, es una condición importante para que dé resultado la aplicación de la amplia estrategia nacional de fiscalización de drogas de la Administración de Transición,
in dem Bewusstsein, dass die soziale und wirtschaftliche Entwicklung Afghanistans, insbesondere die Schaffung von Möglichkeiten für eine dauerhafte Erwerbstätigkeit im formellen Produktionssektor, eine wichtige Voraussetzung für die erfolgreiche Umsetzung der umfassenden nationalen Drogenkontrollstrategie der Übergangsregierung ist,
   Korpustyp: UN
Reconociendo con preocupación la observación del Secretario General de que han surgido nuevas tensiones entre las partes georgiana y abjasia, concretamente como resultado de la operación especial realizada por Georgia en el valle del alto Kodori,
mit Besorgnis Kenntnis nehmend von der Feststellung des Generalsekretärs, dass zwischen der georgischen und der abchasischen Seite eine neue Spannungssituation entstanden ist, insbesondere infolge der georgischen Spezialoperation im oberen Kodori-Tal,
   Korpustyp: UN
A este respecto, alienta a los tres Comités y a sus equipos de expertos a que sigan reforzando el intercambio de información entre ellos, concretamente la información que envían los Estados en relación con la aplicación.
In diesem Zusammenhang legt er den drei Ausschüssen und ihren Sachverständigenteams nahe, ihren gegenseitigen Informationsaustausch weiter zu verstärken, insbesondere in Bezug auf von den Staaten vorgelegte Informationen über die Resolutionsdurchführung.
   Korpustyp: UN
d) Patrullar activamente las líneas de comunicación estratégicas, concretamente las principales vías de acceso a la capital, a fin de dominar el terreno, garantizar la libertad de circulación y facilitar la prestación de asistencia humanitaria;
d) aktive Wahrnehmung von Überwachungsaufgaben entlang der strategischen Kommunikationslinien, insbesondere der Hauptzufahrtsstraßen in die Hauptstadt, um die Dominanz am Boden zu gewährleisten, die Bewegungsfreiheit sicherzustellen und die Auslieferung humanitärer Hilfsgüter zu erleichtern;
   Korpustyp: UN
Me invitaron concretamente a “poner en marcha actividades destinadas a reforzar aún más la gestión y la coordinación de las actividades operacionales de las Naciones Unidas de modo que contribuyan más eficazmente al logro de los objetivos de desarrollo convenidos internacionalmente, incluidos los objetivos de desarrollo del Milenio”.
Sie forderten mich insbesondere auf, "die weitere Stärkung des Managements und der Koordinierung der operativen Tätigkeiten der Vereinten Nationen zu veranlassen, damit sie einen noch wirksameren Beitrag zur Erreichung der international vereinbarten Entwicklungsziele, einschließlich der Millenniums-Entwicklungsziele, leisten können.
   Korpustyp: UN
Se trata concretamente de los datos sobre la bioequivalencia de las cápsulas 2x15 mg y las cápsulas de 30 mg, y la posible necesidad de una dosis reducida de lansoprazole en esta indicación terapéutica.
Vom Antragsteller sind klinische Daten zum Nachweis der Anwendung von 15 mg-Kapseln für die Eradikation des Helicobacter pylori zu liefern, insbesondere die Daten über die Bioäquivalenz der 2x15 mg-Kapseln und der 30 mg-Kapseln sowie über den eventuellen Bedarf einer reduzierten Dosis von Lansoprazol in diesem Anwendungsgebiet.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
En los ensayos clínicos, las reacciones adversas que se produjeron más frecuentemente relacionadas con el tratamiento, fueron trastornos gastrointestinales, concretamente náuseas (43%) y vómitos (36%).
In klinischen Studien traten als häufigste behandlungsbedingte Nebenwirkungen gastrointestinale Störungen auf, insbesondere Übelkeit (43%) und Erbrechen (36%).
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
La empresa que produce Prialt está realizando un estudio sobre el uso a largo plazo del medicamento, examinando concretamente la posibilidad de que aparezca tolerancia al tratamiento (situación que se produce cuando las dosis de un medicamento que eran eficaces van perdiendo su eficacia con el tiempo).
Der Hersteller von Prialt führt derzeit eine Studie zur Langzeitbehandlung mit dem Medikament durch, in der insbesondere die Möglichkeit einer Toleranzentwicklung gegenüber der Behandlung untersucht wird (Gewöhnungseffekt, der dazu führt, dass eine bestimmte Dosis mit der Zeit nicht mehr so wirksam ist).
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Además del sueldo base, el funcionario podrá percibir determinadas indemnizaciones, concretamente una indemnización por expatriación o por residencia fuera del país, así como complementos familiares, a saber: la asignación familiar, la asignación por hijos a cargo y la asignación por escolaridad.
Über das Grundgehalt hinaus kann der Bedienstete Anspruch auf bestimmte Zulagen, insbesondere eine Auslandszulage oder eine Expatriierungszulage und die Familienzulagen (Haushaltszulage, Zulage für unterhaltsberechtigte Kinder, Vorschulzulage und Erziehungszulage) haben.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA

100 weitere Verwendungsbeispiele mit concretamente

200 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

¿En quién pienso concretamente?
An wen denke ich da?
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Concretamente, las cinco prioridades son:
Fünf Punkte stehen dabei im Vordergrund:
   Korpustyp: EU DCEP
Además, el grupo evalúa, concretamente:
Darüber hinaus prüft der Ausschuss,
   Korpustyp: EU DGT-TM
¿Qué es el laminado concretamente?
Wie lange hält Laminat?
Sachgebiete: luftfahrt forstwirtschaft bau    Korpustyp: Webseite
¿Qué es el laminado concretamente?
Wie schadstoffbelastet ist Laminat?
Sachgebiete: forstwirtschaft bau typografie    Korpustyp: Webseite
¿Qué autobuses concretamente pueden emplearse?
Welche Busse können benutzt werden?
Sachgebiete: verlag e-commerce tourismus    Korpustyp: Webseite
¿Dónde se constatan concretamente las mayores deficiencias?
Wo waren die schwerwiegendsten Mängel in diesem Bereich festzustellen?
   Korpustyp: EU DCEP
, y, concretamente, establecimiento de redes de universidades
u.a. Schaffung von Netzwerken zwischen Hochschulen,
   Korpustyp: EU DCEP
¿Podría indicar concretamente algunos de estos elementos?
Könnten Sie einige dieser Faktoren genauer benennen?
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sigue siendo muy necesario actuar concretamente.
Der Handlungsbedarf ist nach wie vor hoch.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Tomemos otro punto, concretamente la política social.
Nehmen Sie einen weiteren Punkt: die Sozialpolitik.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Me referiré, concretamente, al aceite de oliva.
Ich will mich auf das Olivenöl konzentrieren.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La descripción exacta de las mercancías, concretamente:
Exakte Beschreibung der Ware, einschließlich:
   Korpustyp: EU DGT-TM
Este acto o actos deberán indicar concretamente:
Aus ihnen muss unter anderem Folgendes hervorgehen:
   Korpustyp: EU DGT-TM
Descripción exacta de las mercancías, concretamente:
Exakte Beschreibung der Ware, einschließlich:
   Korpustyp: EU DGT-TM
Descripción de las condiciones de venta, concretamente:
Beschreibung der Verkaufsbedingungen, einschließlich:
   Korpustyp: EU DGT-TM
Más concretamente, el FSE tiene por objetivo: ES
Nachfolgend werden die spezifischen Ziele des Europäischen Sozialfonds dargestellt: ES
Sachgebiete: oeffentliches marketing weltinstitutionen    Korpustyp: EU Webseite
entendiendo por tal, concretamente, la seguridad
der Entsorgung abgebrannter Brennelemente und radioaktiver Abfälle behandelt werden, um eine sichere,
   Korpustyp: EU DCEP
Concretamente, esos planes de pesca anuales indicarán:
Der jährliche Fangplan bezeichnet:
   Korpustyp: EU DGT-TM
Más concretamente, las actividades se centrarán en:
Die Tätigkeiten werden sich auf folgende Schwerpunkte konzentrieren:
   Korpustyp: EU DGT-TM
Concretamente y en determinadas condiciones, permiten: ES
Genauer ausgedrückt, ermöglichen sie unter bestimmten Voraussetzungen: ES
Sachgebiete: militaer politik weltinstitutionen    Korpustyp: EU Webseite
la federación realiza su actividad concretamente en :
(1) Die Tätigkeit des Vereines ist nicht auf Gewinn gerichtet.
Sachgebiete: wirtschaftsrecht schule universitaet    Korpustyp: Webseite
O, más concretamente, la falta de él. ES
Oder genauer, der Mangel an Geld. ES
Sachgebiete: astrologie tourismus media    Korpustyp: Webseite
El paciente debe saber quién responde concretamente y por qué.
Der Patient muss wissen, wer wofür verantwortlich ist.
   Korpustyp: EU DCEP
¿Sabe el Consejo en qué son socios concretamente estas empresas?
An welchen Gesellschaften sind diese Unternehmen beteiligt?
   Korpustyp: EU DCEP
¿Podría precisar en qué se empleó concretamente esta suma?
Kann sie diesen Betrag aufschlüsseln?
   Korpustyp: EU DCEP
Concretamente, comporta significa una pérdida de 5,2 hectáreas de hábitats.
Lebensräume in der Größe von 5,2 Hektar gehen im Zuge der Entscheidung verloren.
   Korpustyp: EU DCEP
2 ¿Qué actividades y acciones abarca concretamente esta rúbrica?
Welche Gründe rechtfertigen die Existenz des vorstehend erwähnten Haushaltspostens? 2.
   Korpustyp: EU DCEP
De estas cuestiones específicas debe encargarse concretamente la Comisión.
Diese speziellen Punkte sollten von der Kommission vorrangig in Angriff genommen werden.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Concretamente, nuestras medidas han de estar más coordinadas.
In erster Linie müssen unsere Maßnahmen viel stärker koordiniert sein.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Este es el problema que concretamente se plantea.
Das ist das Hauptproblem.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Todo ello se tradujo concretamente en dos nuevas subprioridades.
All dies hat zur Festlegung zweier Unterprioritäten geführt.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
¿Qué deseo subrayar concretamente en mi intervención de hoy?
Was möchte ich als besondere Schwerpunkte in meiner heutigen Rede ansprechen?
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Entonces, ¿cuáles son concretamente los avances registrados desde julio?
Worin bestehen denn eigentlich die seit Juli erreichten Fortschritte?
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
las disposiciones de aplicación del programa y, concretamente:
Regelungen zur Umsetzung des Programms, z.B.
   Korpustyp: EU DGT-TM
¿Se compromete usted concretamente a ocuparse del problema?
Werden Sie sich persönlich für die Lösung dieses Problems einsetzen?
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Pienso concretamente en la India, Pakistán e Israel.
Ich denke dabei an Indien, Pakistan und Israel.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Este informe se centra concretamente en dos campos distintos.
Der vorliegende Bericht konzentriert sich im Wesentlichen auf zwei verschiedene Bereiche.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En realidad, solo queda un problema importante, concretamente los fosfatos.
Im Grunde ist nur noch ein großes Problem übrig geblieben, und das sind die Phosphate.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Deberían contemplarse otros criterios, incluyendo concretamente la tasa de desempleo.
Es sollten auch andere Kriterien, allen voran die Arbeitslosenquote, berücksichtigt werden.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Una cuestión sigue sin resolverse, concretamente la financiación.
Offen ist noch die Finanzfrage.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Así pues, concretamente, ¿qué podemos hacer nosotros, los parlamentarios europeos?
Und wenn wir die Dinge realistisch betrachten, was können wir europäischen Parlamentarier eigentlich tun?
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sin embargo, hay algunas enmiendas -concretamente las enmiendas núms.
Allerdings gibt es einige Änderungsanträge, die wir nicht in unseren ursprünglichen Vorschlag aufnehmen möchten.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La descripción de las condiciones de venta, concretamente:
Beschreibung der Verkaufsbedingungen, einschließlich:
   Korpustyp: EU DGT-TM
Concretamente, el sistema tiene dos canales principales de comunicación.
Das System umfasst zwei wesentliche Kommunikationskanäle.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Concretamente, esta amortización no es posible para las operaciones nacionales.
Bei innerstaatlichen Vorgängen ist eine derartige Abschreibung daher nicht möglich.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Concretamente, la revisión evaluará, al menos, los siguientes aspectos:
In der Überprüfung werden mindestens die folgenden Aspekte bewertet:
   Korpustyp: EU DGT-TM
las disposiciones de aplicación del programa operativo, concretamente:
Regelungen zur Umsetzung des operationellen Programms einschließlich
   Korpustyp: EU DGT-TM
Concretamente necesitamos a alguien que hable la lengua goa'uld.
Wir brauchen jemanden, der fließend Goa'uld spricht.
   Korpustyp: Untertitel
No, Kitty, dije concretamente en el cuarto de niños.
Nein, Kitty, ich bestand auf der Kinderstube.
   Korpustyp: Untertitel
Más concretamente, quería que Ravel le conociera a usted.
Ich wollte, dass Ravel Sie kennenlernt.
   Korpustyp: Untertitel
¿Sabe alguno de ustedes concretamente cuáles podrían ser esos cambios?
Weiß zufällig jemand von Ihnen, welche speziellen Änderungen er meinte?
   Korpustyp: Untertitel
Holly, concretamente, ¿a quién le has hablado de mí?
Sag mal, mit wem hast du gesprochen?
   Korpustyp: Untertitel
Desarrolladas concretamente para usted o conjuntamente con usted
gezielt für Sie oder mit Ihnen gemeinsam entwickelt
Sachgebiete: verlag unterhaltungselektronik auto    Korpustyp: Webseite
En caso afirmativo, ¿qué plantea concretamente esa hoja de ruta?
Wenn ja, wie sieht dieser Fahrplan im Detail aus?
   Korpustyp: EU DCEP
Pasó su vida en Mora y, más concretamente, en Zorngården;
Er lebte in Mora auf Zorngården, dem Anwesen der Familie Zorn.
Sachgebiete: verlag kunst musik    Korpustyp: Webseite
Este concretamente lo construyó un amigo de Stig:
Erbaut wurde er von einem Freund von Stig.
Sachgebiete: sport theater media    Korpustyp: Webseite
En la casilla "opciones" puede especificar su producto más concretamente. ES
In der Spalte "Features" können Sie die Ausstattung der Produkte genauer bestimmen. ES
Sachgebiete: e-commerce transaktionsprozesse handel    Korpustyp: Webseite
Concretamente, no tiene derecho a acceder a los contenidos musicales extranjeros.
Er hat keinen Zugriff auf ausländische Musikinhalte.
   Korpustyp: EU DCEP
Concretamente, ¿cuántos organismos de la seguridad social existen en cada Estado miembro?
Wie viele Sozialversicherungskassen gibt es in jedem Mitgliedstaat?
   Korpustyp: EU DCEP
Concretamente, el ponente subraya la importancia de los clubes deportivos locales de aficionados.
Der Berichterstatter hebt die Bedeutung von lokalen Amateursportvereinen hervor.
   Korpustyp: EU DCEP
Más concretamente, está señalado como vulnerable, lo que le proporciona una situación aún más ventajosa.
Darüber hinaus wird es als gefährdetes Land eingestuft, dem noch weiter gehende Vergünstigungen eingeräumt werden.
   Korpustyp: EU DCEP
Concretamente, se preguntó a la Comisión si tenía conocimiento de los hechos y cómo los calificaba.
Damals wurde die Frage gestellt, ob die Kommission von diesem Sachverhalt Kenntnis hatte und wie sie ihn bewertete.
   Korpustyp: EU DCEP
El considerando 5, que hace referencia concretamente a esta disposición, debería modificarse en consecuencia.
Die auf eben diese Bestimmung bezogene Erwägung 5 müsste entsprechend angepasst werden.
   Korpustyp: EU DCEP
Más concretamente, se requieren investigaciones sobre caracterización de residuos y paquetes de residuos.
Forschung ist nötig in Bezug auf die Charakterisierung von Abfällen und Abfallgebinden.
   Korpustyp: EU DCEP
Concretamente, un periodista polaco quiso saber más sobre la defensa que realizó del Tratado de Lisboa.
Zur Frage zukünftiger EU-Erweiterungen verwies er auf die Kriterien, die zunächst erfüllt werden müssten.
   Korpustyp: EU DCEP
Al tiempo que ofrecerán una continuidad considerable, se centrarán más concretamente en los siguientes aspectos:
Bei gleichzeitiger Wahrung der Kontinuität wird eine Stärkung folgender Aspekte angestrebt:
   Korpustyp: EU DCEP
Más concretamente, se requieren investigaciones sobre caracterización de residuos y paquetes de residuos.
Forschung ist nötig in Bezug auf die Charakterisierung von Abfällen und die Behälter.
   Korpustyp: EU DCEP
y, concretamente, el nombre de dominio o la dirección de correo electrónico,
dienen, die eine Tätigkeit in Handel, Gewerbe oder Handwerk oder einen reglementierten Beruf ausüben; die folgenden Angaben stellen keine Formen der kommerziellen Kommunikation dar:
   Korpustyp: EU DCEP
Si es así, ¿con quién concretamente y cuáles son los resultados?
Wenn ja, mit wem und mit welchen Ergebnissen?
   Korpustyp: EU DCEP
Por último, aparecen dos cantidades cuya unidad de medida no se menciona, concretamente: 1)
folgende zwei Zahlenangaben auftauchen, bei denen keine Bezugseinheit angegeben wird: 1.
   Korpustyp: EU DCEP
Más concretamente, ¿el régimen de apoyo establecido afecta exclusivamente a la fracción biodegradable del residuo? 3.
dass sich das durch die Richtlinie geschaffene Anreizsystem ausschließlich auf den biologisch abbaubaren Anteil von Abfällen bezieht? 3.
   Korpustyp: EU DCEP
¿Podría especificar la Comisión como tiene previsto concretamente remediar esta pérdida de beneficios medioambientales?
Kann die Kommission Aufschluss darüber geben, wie sie gedenkt, den Verlust an Umweltvorteilen aufzuwiegen?
   Korpustyp: EU DCEP
Concretamente, el texto hacía referencia a escáner que muestra la imagen "desnuda" de la persona.
Überdies verabschiedete das Parlament eine Resolution gegen Piraterie auf den Meeren.
   Korpustyp: EU DCEP
¿Cuándo se introducirá concretamente este sistema y en qué fecha deberá haberse completado el proceso? 3.
3. Wird die Kommission die Einführung dieses Systems bezuschussen?
   Korpustyp: EU DCEP
Concretamente, declaró que Turquía se encuentra desde 1974 en Chipre para garantizar la seguridad.
Die Türkei befände sich seit 1974 in Zypern, um dort die Sicherheit zu gewährleisten.
   Korpustyp: EU DCEP
¿Qué regalos han sido cedidos a organizaciones benéficas y, concretamente, a qué organizaciones de este tipo?
Kann die Kommission mitteilen, welche Geschenke für wohltätige Zwecke zur Verfügung gestellt wurden und um welche Zwecke es sich dabei handelte?
   Korpustyp: EU DCEP
Política inmobiliaria del Parlamento, concretamente sobre los edificios «Winston Churchill» (WIC) y «Salvador de Madariaga» (SDM)
Die Immobilienpolitik des Parlaments unter besonderer Berücksichtigung der Gebäude "Winston Churchill"(WIC) und " Salvador de Madariaga"(SDM)
   Korpustyp: EU DCEP
¿Por qué considera importante prestar atención al de la defensa, concretamente?
Ist die Verteidigungsindustrie da wirklich so wichtig?
   Korpustyp: EU DCEP
Se trata concretamente de estratos o depósitos de rocas arcillosas, salinas y cristalinas.
Dabei handelt es sich um Ton-, Salz- und kristalline Felsschichten.
   Korpustyp: EU DCEP
En la presente Directiva no se define concretamente el concepto de "vertido indirecto".
In dieser Richtlinie wird der Begriff „indirekte Einleitungen“ nicht näher definiert.
   Korpustyp: EU DCEP
Concretamente, el chico de 17 años se había inscrito en el grupo el 29 de enero.
Der Siebzehnjährige hatte sich am 29. Januar in dieser Gruppe angemeldet.
   Korpustyp: EU DCEP
Concretamente, debe limitarse la utilización de determinados materiales de origen animal.
Die zulässigen Verwendungszwecke für bestimmtes Tiermaterial sollten eingeschränkt werden.
   Korpustyp: EU DCEP
¿En qué productos se ha detectado concretamente su existencia y transmisión al ser humano? 5.
5. Welches System ist am wirkungsvollsten, um die möglichen Auswirkungen der Anisakiasis zu verhindern?
   Korpustyp: EU DCEP
Asunto: Establecimiento de la posición de la UE con ocasión de acuerdos internacionales (concretamente el CITES)
Betrifft: Festlegung der Position der EU bei internationalen Übereinkommen (CITES)
   Korpustyp: EU DCEP
Concretamente, cerca del 70% de las pinturas decorativas son a base de agua.
Nachdem kein Ratsvertreter anwesend war, wurde der Bericht vom Plenum angenommen und somit das Verfahren abgeschlossen.
   Korpustyp: EU DCEP
Concretamente ese día salí a la una porque la sesión terminó antes.
An diesem speziellen Tag bin ich um 13.00 Uhr gegangen, da die Sitzung früher zu Ende war.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Quiero llamar la atención concretamente sobre la situación del colectivo LGBT de Zimbabue.
Ich möchte besondere Aufmerksamkeit auf die Lage von LGBT-Personen in Simbabwe lenken.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Quisiera plantear, además, una segunda cuestión, concretamente, que los Estados miembros deberían respetar los compromisos contraídos.
Und ein zweiter Punkt, den ich ansprechen möchte: Die Mitgliedstaaten müssen die Verpflichtungen, die sie eingegangen sind, auch umsetzen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Usted propuso a un conservador de Reino Unido, concretamente al señor Patten.
Sie haben einen Konservativen aus dem Vereinigten Königreich, Herrn Patten, vorgeschlagen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El debate de hoy pretende aclarar concretamente algunos de los elementos sometidos a discusión.
Ziel der heutigen Aussprache ist die Klärung bestimmter strittiger Punkte, damit die juristische Regelung vorankommt.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Concretamente, me refiero a la política de transporte o a la política regional.
Ich rede von der Verkehrspolitik oder von der Regionalpolitik.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
(DE) Señor Presidente, aquí hay otra enmienda que va antes, concretamente la enmienda 1.
Herr Präsident! Ich sehe hier noch einen anderen Änderungsantrag vorher mit Änderungsantrag 1.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Concretamente, se propuso una secretaría externa con financiación procedente de programas comunitarios.
So wurde vorgeschlagen, ein externes Sekretariat einzurichten, das durch Mittel aus Gemeinschaftsprogrammen finanziert werden sollte.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sólo es sensible a la presión que inflige concretamente una penalidad.
Sie scheint nur auf Druck in Form von Strafandrohungen zu reagieren.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Concretamente, ¿está dispuesto a reconocer, señor Comisario, que la Comisión está incumpliendo la ley?
Zum Thema: ist der Herr Kommissar nicht mit mir der Meinung, daß die Kommission gegen das Gesetz verstößt?
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Concretamente, un enfoque estructural del problema crónico que provoca muchos problemas.
Es geht um eine strukturelle Inangriffnahme des chronischen Problems, das viel Ärger verursacht.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Más concretamente, la Comisión admite las enmiendas 2, 3 y 4.
Die Kommission nimmt also die Änderungsanträge 2, 3 und 4 an.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Concretamente, en el Acuerdo de Madrid solamente se reconocen el inglés y el francés.
Das Abkommen von Madrid betrachtet nur Englisch und Französisch als zugelassene Sprachen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La Sra. Jackson preguntó concretamente sobre la enmienda 11. También me sumo a ella.
Frau Jackson hatte eine Frage zu Abänderungsantrag 11. Auch diesem kann ich zustimmen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte