linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
concreto Beton 61
[ADJ/ADV]
concreto konkret 11.874
.

Verwendungsbeispiele

concreto konkret
 

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

Servir a Cristo es amar a esta Iglesia concreta, y servirla con generosidad y espíritu de obediencia.
Christus dienen und diese konkrete Kirche lieben, und ihr mit Großherzigkeit und im Geist des Gehorsams dienen.
Sachgebiete: religion astrologie mythologie    Korpustyp: Webseite
Karin Jöns hace en este informe propuestas muy concretas y meditadas.
Karin Jöns macht in diesem Bericht einige konkrete und wohldurchdachte Vorschläge.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Si la realidad es concreta, obviamente, soy insignificante.
Weil wenn Realität konkret wäre, bin ich offensichtlich insignifikant.
   Korpustyp: Untertitel
PLANET 21 se basa 7 pilares, 21 compromisos y acciones concretas en los hoteles.
PLANET 21 basiert auf 7 Kategorien, 21 Maßnahmen und konkreten Aktionen in den Hotels.
Sachgebiete: verlag radio tourismus    Korpustyp: Webseite
Señor Presidente, había planteado dos preguntas muy concretas a la Comisión.
Herr Präsident, ich hatte der Kommission zwei ganz konkrete Fragen gestellt.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Milton, te quiero que me diera una respuesta concreta a una pregunta específica.
Milton, ich will, dass du mir eine konkrete Antwort auf eine konkrete Frage gibst.
   Korpustyp: Untertitel
Un buen objetivo es claro, concreto y cuantificable.
Ein gutes Ziel ist klar, messbar und konkret.
Sachgebiete: e-commerce transaktionsprozesse media    Korpustyp: Webseite
Encabezados por esos tres ejes hay diez objetivos concretos.
Diese drei Achsen sind in zehn konkrete Ziele unterteilt.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El suyo es concreto; el de ella, pura ilusión.
Ihre ist konkret, die Ihrer Frau ein Spiel mit Illusionen.
   Korpustyp: Untertitel
Competencia significa saber y poder en cooperación - con un fin concreto: DE
Kompetenz ist Wissen und Können im Verbund - mit einem konkreten Ziel: DE
Sachgebiete: marketing oekonomie technik    Korpustyp: Webseite

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


pensamiento concreto konkretes Denken 1 .
número concreto .
aceite concreto .
perfume concreto .
resultados concretos . .
concreto preesforzado . .
concreto pretensado . .
concreto asfáltico . .
concreto magro Magerbeton 1 .
concreto pobre Magerbeton 1 .
concreto colado . . .
concreto compacto .
nombre concreto . . .
concreto armado . . . .
pavimentadora de concreto . .
concreto de alquitrán .
concreto de cemento portland .
elemento concreto de contrapartida .
concreto asfáltico fino .

100 weitere Verwendungsbeispiele mit concreto

256 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

En concreto, casi nadie.
Das sind nämlich fast gar keine.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
cangrejo chino, en concreto:
Chinesische Wollhandkrabben in Bezug auf das
   Korpustyp: EU DGT-TM
No descubrí nada concreto.
Es ist nichts Ausgefallenes.
   Korpustyp: Untertitel
El ángel fue muy concreto.
Der Engel war Wirklichkeit.
   Korpustyp: Untertitel
Los países concretos revisten importancia.
Jedes einzelne Land zählt.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Debemos ser concretos y realistas.
Wir müssen uns praxisorientiert und realistisch verhalten.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
las disposiciones financieras, en concreto:
die Finanzbestimmungen für den gemeinsamen Aktionsplan, darunter:
   Korpustyp: EU DGT-TM
Hablaré de dos casos concretos.
Ich möchte etwas zu zwei Einzelfragen sagen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
¿Cuáles son nuestros problemas concretos?
Worin liegen unsere Probleme?
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Primero quiero tener algo concreto.
Ich muss sicherstellen, dass ich zuerst einen Fall habe.
   Korpustyp: Untertitel
He aquí un consejo concreto.
Und hier ist noch ein guter Rat:
   Korpustyp: Untertitel
Has conseguido hacer algo concreto.
Du hast gerade eine grundlegende Erdlings-Funktion erlangt.
   Korpustyp: Untertitel
Eres un bloque de concreto.
Du bist ein Betonblock.
   Korpustyp: Untertitel
¿Esto lleva a algo concreto?
Führt das zu etwas Konkretem?
   Korpustyp: Untertitel
- El tratamiento es muy concreto.
- Die Behandlung ist exakt vorgegeben.
   Korpustyp: Untertitel
Tiene un problema en concreto.
Wie sich rausstellt, hat sie ein Proble…
   Korpustyp: Untertitel
En este punto en concreto.
An diesem gewissen Punkt.
   Korpustyp: Untertitel
En concreto, se alegó que:
Folgende Unterschiede wurden hervorgehoben:
   Korpustyp: EU DGT-TM
¿No puede ser más concreto?
Können Sie nicht gründlicher sein?
   Korpustyp: Untertitel
Tengo unos gustos muy concretos.
Mein Geschmack ist nur sehr eigen.
   Korpustyp: Untertitel
- Avísame cuando tengas algo concreto.
Lass mich wissen, wenn du was zuverlässiges hast.
   Korpustyp: Untertitel
Das Verwendungsbeispiel ist auf Wunsch ausgeblendet
Tu jefa necesita números concretos.
Ihr Chef braucht harte Zahlen.
Sachgebiete: verlag foto internet    Korpustyp: Webseite
Ejemplos concretos del programa cultural: DE
Beispiele für das Freizeitprogramm: DE
Sachgebiete: verlag schule universitaet    Korpustyp: Webseite
Apuesta a un número concreto.
Ein Einsatz direkt auf eine einzelne Zahl.
Sachgebiete: e-commerce typografie internet    Korpustyp: Webseite
Conviene comentar otro punto en concreto.
Ein anderer Einzelpunkt bedarf einiger Anmerkungen.
   Korpustyp: EU DCEP
También se señalaron casos concretos al Gobierno.
Die Regierung wurde des Weiteren auf Einzelfälle aufmerksam gemacht.
   Korpustyp: EU DCEP
· Acciones contra operadores o mercados abusivos concretos
· Maßnahmen gegen einzelne Betreiber oder Märkte mit zu hohen Preisforderungen
   Korpustyp: EU DCEP
¿Por qué quiere ésa en concreto?
Moment, wieso ausgerechnet dieses?
   Korpustyp: Untertitel
Me beneficia a mí mostrar resultados concretos.
Es liegt in meinem Interesse, Ergebnisse zu liefern.
   Korpustyp: Untertitel
¿Conoce la Comisión este caso concreto?
Ist die Kommission über den Fall informiert?
   Korpustyp: EU DCEP
No obstante, un punto concreto plantea problemas:
Dennoch gibt es Probleme im Zusammenhang mit einem Aspekt:
   Korpustyp: EU DCEP
Si está informada de este caso concreto; —
ob ihr dieser Sachverhalt bekannt ist? —
   Korpustyp: EU DCEP
¿Conoce la Comisión este caso concreto? 2.
Ist sie über den betreffenden Fall informiert? 2.
   Korpustyp: EU DCEP
Exenciones para vuelos concretos de carácter excepcional
Freistellungen für einzelne Flüge unter außergewöhnlichen Umständen
   Korpustyp: EU DCEP
¿De qué se ocuparán en concreto?
Womit werden sie exakt befasst sein?
   Korpustyp: EU DCEP
La respuesta tratará pues este punto concreto.
In der Antwort wird daher dieser Aspekt behandelt.
   Korpustyp: EU DCEP
El Consejo no suele comentar casos concretos.
Der Rat pflegt zu individuellen Fällen keine Stellungnahme abzugeben.
   Korpustyp: EU DCEP
que, en casos concretos pueden incluso representar
verursachen und in manchen Fällen sogar
   Korpustyp: EU DCEP
de refugio y puertos de fondeo concretos
vorhanden sind, die Schiffe in Seenot aufnehmen können.
   Korpustyp: EU DCEP
La UE no participa en casos concretos.
Ein Tätigwerden der EU im Einzelfall findet nicht statt.
   Korpustyp: EU DCEP
En concreto, la buena gestión financiera comprende:
Präziser ausgedrückt umfasst eine wirtschaftliche Haushaltsführung:
   Korpustyp: EU DCEP
(De la cual, los 14 proyectos concretos)
(darunter die 14 vorrangigen Projekte)
   Korpustyp: EU DCEP
Varios ponentes suscitaron este punto en concreto.
Einige Sprecher kamen auf diesen Punkt zu sprechen.---
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El programa describe muchos proyectos concretos interesantes.
Das Programm beschreibt sehr viele interessante einzelne Projekte.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Un caso concreto es el proyecto Galileo.
Ein typisches Beispiel dafür ist das Projekt Galileo.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
¿Podría ser algo más concreto al respecto?
Könnten Sie darauf etwas ausführlicher eingehen?
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por consiguiente, no puedo ser más concreto.
Deshalb kann ich mich nicht genauer dazu äußern.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No obstante, siguen existiendo algunos retos concretos.
Einige Herausforderungen bleiben jedoch noch bestehen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Quisiera resaltar un punto concreto del informe.
Ich möchte einen Punkt herausgreifen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Los mensajes eran claros y concretos.
Die Botschaften waren fokussiert und eindeutig.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Esta prohibición tenía un plazo concreto: 1998.
Für dieses Verbot gab es einen klaren Zeitablauf. Der Zeitablauf war 1998.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Eso sería algo concreto y bueno.
Das wäre eine vernünftige und begrüßenswerte Entscheidung.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
los datos históricos verificados de beneficiarios concretos;
den überprüften Daten aus der bisherigen Tätigkeit einzelner Begünstigter;
   Korpustyp: EU DGT-TM
las disposiciones de ejecución, en concreto:
die Durchführungsbestimmungen für den gemeinsamen Aktionsplan, darunter:
   Korpustyp: EU DGT-TM
Estamos en contra de ese punto concreto.
Diesen Punkt lehnen wir ab.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Son puntos importantes, pero muy concretos.
Das sind zwar wichtige Fragen, die sich jedoch in Grenzen halten.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Hay que empezar por discutir temas concretos.
Wir müssen mit der Sachdiskussion beginnen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Quisiera preguntar si puede ser más concreto.
Ich möchte Sie bitten, präziser auf meine Frage einzugehen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Esto está respaldado por hechos concretos.
Dies ist durch nackte Tatsachen untermauert.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Volveré sobre este punto concreto más tarde.
Ich werde darauf später gesondert zurückkommen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Varios diputados han citado casos concretos hoy.
Zahlreiche Abgeordnete haben heute einzelne Fälle angeführt.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
datos concretos sobre la tara del vehículo;
Angaben über die Leermasse des Fahrzeugs;
   Korpustyp: EU DGT-TM
indicadores de comportamiento medioambiental para sectores concretos;
branchenspezifische einschlägige Indikatoren für die Umweltleistung;
   Korpustyp: EU DGT-TM
[Se indicarán los métodos END concretos].»;
[Angabe der jeweiligen zerstörungsfreien Prüfverfahren]“
   Korpustyp: EU DGT-TM
Así focaliza su depresión en algo concreto.
Das konkretisiert ihre Depression.
   Korpustyp: Untertitel
Este es un hoyo de concreto.
Das ist ein Zement-Loch.
   Korpustyp: Untertitel
Y los detalles podrían ser más concretos.
Und auch die Details könnten klarer, präziser sein.
   Korpustyp: Untertitel
No ser concreto es ser descuidado.
Es ist Bequemlichkeit, sich nicht klar auszudrücken.
   Korpustyp: Untertitel
Aquí está pasando algo bien concreto.
Was hier passiert ist eindeutig.
   Korpustyp: Untertitel
¿Qué piensa hacer la Comisión en concreto?
Welche Maßnahmen gedenkt die Kommission in dieser Angelegenheit zu ergreifen?
   Korpustyp: EU DCEP
¿Cual es, en definitiva, su calendario concreto?
Wie sieht insgesamt ihr genauer Zeitplan aus?
   Korpustyp: EU DCEP
Esta tendencia se refleja en números concretos. DE
Ein Trend, der sich mit handfesten Zahlen belegen lässt. DE
Sachgebiete: verlag oekonomie gartenbau    Korpustyp: Webseite
Bueno, aún no tienen nada concreto.
Naja, die haben immer noch nichts Handfestes.
   Korpustyp: Untertitel
¿Qué clase de pájaro en concreto?
Was für eine Ar…von Vogel?
   Korpustyp: Untertitel
En algún lugar, en un punto concreto,
Irgendwo, an einem gewissen Punkt.
   Korpustyp: Untertitel
La UE abordó también varios casos concretos.
Ferner brachte die EU eine Reihe von Einzelfällen zur Sprache.
   Korpustyp: EU DCEP
Lugar concreto de eliminación/valorización (2)
Ort der tatsächlichen Beseitigung/Verwertung (2):
   Korpustyp: EU DGT-TM
Los datos concretos se me escapan totalmente.
Die Einzelheiten entziehen sich mir völlig.
   Korpustyp: Untertitel
Se ofrecerán precios a eventos concretos.
Quoten werden für ausgewählte Veranstaltungen angeboten.
Sachgebiete: schule tourismus sport    Korpustyp: Webseite
Cómo limpiar una piscina de concreto
Schwarzalgen aus dem Pool entfernen
Sachgebiete: verlag oekologie gartenbau    Korpustyp: Webseite
¿Pero qué significa eso en lo concreto? DE
Aber was heißt das? DE
Sachgebiete: kunst theater media    Korpustyp: Webseite
Cada video es corto y concreto.
Jede Show ist kurz und bündig gehalten.
Sachgebiete: film astrologie media    Korpustyp: Webseite
Crear una excepción para sitios Web concretos
1. Ausnahme für Website definieren
Sachgebiete: e-commerce internet informatik    Korpustyp: Webseite
A continuación se citan algunos ejemplos concretos:
Hier sind einige Beispiele für Produkte, an denen BASF arbeitet:
Sachgebiete: oekologie tourismus auto    Korpustyp: Webseite
Estudio profundo del sector profesional concreto:
Vertiefte Studie der angepeilten professionellen Bereiche:
Sachgebiete: marketing ressorts politik    Korpustyp: Webseite
Desea saber cuanto costaría un pedido concreto? ES
Sie wollen wissen, wie viel eine Bestellung bei owayo kosten würde? ES
Sachgebiete: e-commerce transaktionsprozesse handel    Korpustyp: Webseite
Sus esfuerzos daban resultados concretos rápidamente. PL
Diese Bemühungen sorgten für sichtbare Ergebnisse. PL
Sachgebiete: kunst religion architektur    Korpustyp: Webseite
Adaptada a sus necesidades y presupuesto concretos
Maßgeschneidert für Ihre Bedürfnisse und Ihr Budget
Sachgebiete: radio tourismus mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Oferta limitada a ciertos vendedores concretos.
Zeitlich begrenztes Angebot bei ausgewählten Händlern.
Sachgebiete: e-commerce raumfahrt internet    Korpustyp: Webseite
Y entonces hay que buscar un cargador concreto de una marca y modelo concretos.
Dann muss auch noch das richtige Ladegerät für den entsprechenden Hersteller und das Modell gefunden werden.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sección a través de las superficies de concreto y ejemplos skateparków la superficie de concreto.
Schnitt durch Betonflächen und Beispiele skateparków der Betonoberfläche.
Sachgebiete: verkehr-kommunikation raumfahrt weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
No obtendrás nada si no muestras resultados concretos.
Sie kriegen nichts, wenn Sie keine Ergebnisse liefern.
   Korpustyp: Untertitel
Hoy tengo que irme temprano, David. Tienes que ser concreto.
Ich muss heute früh weg, David, fassen Sie sich also bitte kurz.
   Korpustyp: Untertitel
En caso afirmativo, ¿en qué elementos concretos basa dichos progresos?
Wenn ja, aus welchen greifbaren Elementen leitet sie diese Fortschritte ab?
   Korpustyp: EU DCEP
En caso afirmativo, ¿en qué elementos concretos se basa?
Wenn ja, aus welchen greifbaren Elementen leitet sie dies ab?
   Korpustyp: EU DCEP
¿Tiene conocimiento la Comisión de este estudio concreto? 2.
Hat sie von der Untersuchung Kenntnis? 2.
   Korpustyp: EU DCEP
Las excepciones deberán concederse estudiando cada caso concreto.
Abweichungen sollten von Fall zu Fall erfolgen.
   Korpustyp: EU DCEP
vehículo concreto para el que se desea homologar el sistema.
, für das die Typgenehmigung des Frontschutzbügels beantragt wird, repräsentieren soll.
   Korpustyp: EU DCEP
¿Qué solución prevé el Consejo para este problema concreto?
Wie ließe sich dieses Problem nach Ansicht des Rates lösen?
   Korpustyp: EU DCEP