Sin embargo, cabría esperar por lo menos un estremecimiento, un indicio de creatividad, otra cosa que un mero discurso muy general y mágico sobre el crecimiento, un discurso de wishful thinking , o sea, una trama de votos piadosos, pero en la que cuesta mucho trabajo encontrar algo concreto.
Andererseits könnte man aber doch zumindest eine leichte Bewegung erwarten, irgendein Anzeichen für Kreativität, etwas anderes als nur allgemeine Reden und die Beschwörung des Wachstums, die ja doch nur Wunschdenken ist, also eine Aneinanderreihung von frommen Wünschen - doch findet man nur mit Mühe irgendetwas Konkretes.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señor Presidente, Señorías, tenemos de nuevo ante nosotros un documento de la Comisión del que solamente quiero decir que siempre me admira la capacidad de los funcionarios de la Comisión para llenar 28 páginas sin decir realmente nada concreto.
Herr Präsident, meine sehr verehrten Damen und Herren! Wir haben hier wieder ein Papier der Kommission vorliegen, von dem ich nur sagen möchte, ich bin immer wieder erstaunt über die Begabung der Beamten in der Kommission, die es schaffen, 28 Seiten zu füllen, ohne wirklich irgendetwas richtig Konkretes zu sagen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En conclusión, buenas palabras y nada concreto.
Fazit also: Schöne Worte, aber nichts Konkretes.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No podemos decir nada concreto que podamos tratar en este informe, si bien lo veo como un informe provisional al que tendrán que seguir otros, tal como ha dicho el Sr. Christodoulou.
Wir können nichts Konkretes aussagen, was wir hier in diesem Bericht verarbeiten können, aber ich sehe diesen Bericht auch als Interimsbericht an, dem natürlich, wie Herr Christodoulou schon sagte, weitere folgen müssen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El último punto que quiero comentar es que, con el Plan EETE, estamos iniciando algo muy concreto a escala europea.
Der letzte Punkt, den ich erwähnen möchte, besteht darin, dass wir mit dem SET-Plan etwas sehr Konkretes auf der Ebene der Europäischen Union beginnen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Espero que el Sr. Monti abandone ahora su gran optimismo y hable, al fin, de un modo concreto, teniendo en cuenta la realidad, cosa que no ha hecho hasta ahora.
Ich hoffe, Herr Monti wird aus seinen optimistischen Höhen herabsteigen und endlich einmal etwas Konkretes sagen und dabei auch den wahren Umständen Rechnung tragen, was er bislang noch nicht getan hat.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Coincido plenamente con el Comisario, señor Patten: para hacer algo concreto y correcto, es absolutamente necesario que los créditos sean concedidos.
Ich bin völlig mit Herrn Kommissar Patten einverstanden: Wenn wir etwas Konkretes und Ordentliches machen wollen, müssen unbedingt Mittel bereitgestellt werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Tenemos que ofrecer algo concreto al resto de la población.
Wir müssen dem Rest der Bevölkerung etwas Konkretes anbieten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Todos estamos en favor de la cooperación, de los intercambios, del desarrollo de la democracia, etc., pero en estos acuerdos no hay nada concreto.
Wir sind alle für Zusammenarbeit, für Austausch, für die Entwicklung der Demokratie usw., aber in diesen Abkommen steht nichts Konkretes.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Aunque si bien es cierto que no se ha conseguido nada en concreto, hay que decir que las líneas de comunicación no se han cerrado y que, en estas circunstancias, lo considero muy importante desde el punto de vista psicológico.
Einerseits hat man tatsächlich nicht viel Konkretes erreicht. Andererseits – und das halte ich unter diesen Umständen für psychologisch sehr wichtig – ist der Gesprächsfaden nicht abgerissen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
concretospezifische
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Ése es el sentido concreto de una tercera enmienda de la que somos autores.
Das ist die spezifische Absicht eines Dritten, von uns erarbeiteten Änderungsvorschlages.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La Comisión hacer referencia al planteamiento concreto y exclusivamente anual del Tribunal de Cuentas que sólo puede evaluar una parte de los trabajos de la Comisión y afirma que el motivo de ello reside en el carácter plurianual de la mayoría de los programas y sus sistemas de control.
Die Kommission verweist auf die spezifische, rein jährliche Betrachtungsweise des Rechnungshofes, der jeweils nur einen Ausschnitt der Kommissionsarbeit bewerten könne, und der Grund liege in dem mehrjährigen Charakter der meisten Programme und der zugehörigen Kontrollsysteme.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Aunque no se proporcionará un fundamento jurídico concreto para este tipo de evaluación hasta que el Tratado Constitucional entre en vigor, creo que ya se puede encontrar un fundamento jurídico general en el Tratado de Maastricht.
Obwohl eine spezifische Rechtsgrundlage für eine solche Bewertung nicht vor In-Kraft-Treten des Verfassungsvertrags geschaffen wird, glaube ich, dass eine allgemeine Rechtsgrundlage bereits im Vertrag von Maastricht gefunden werden kann.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En esa óptica, las enmiendas que se proponen al artículo 2, cuando acentúan uno u otro asunto concreto, son, a mi entender, difíciles de aceptar.
Davon ausgehend sind meines Erachtens die für Artikel 2 vorgeschlagenen Änderungen, wenn sie die eine oder andere spezifische Frage hervorheben, schwerlich zu akzeptieren.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Así pues, para alcanzar este objetivo concreto se requiere, entre otras cosas, adoptar decisiones sin precedentes y diseñar programas de inversión de alto riesgo.
Um dieses spezifische Ziel zu erreichen, müssen wir daher unter anderem bahnbrechende Beschlüsse umsetzen und risikoreiche Investitionsprogramme entwickeln.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
(EN) Señor Presidente, el programa concreto de investigación y capacitación en energía nuclear asigna 940 millones de euros para las actividades desarrolladas en tres esferas prioritarias -fusión termonuclear controlada, gestión de residuos radiactivos, y protección radiológica- así como para otras actividades en la esfera de la seguridad y la tecnología nuclear.
Herr Präsident, das spezifische Programm für Forschung und Ausbildung auf dem Gebiet der Kernenergie sieht die Bereitstellung von 940 Millionen Euro für die drei Schwerpunktbereiche kontrollierte thermonukleare Fusion, Behandlung radioaktiver Abfälle und Strahlenschutz sowie für weitere Tätigkeiten im Bereich der Nukleartechnologien und der Sicherheit vor.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El programa concreto asigna 90 millones de euros para la investigación acerca de su evacuación en un medio geológico, así como para desarrollar conceptos que conduzcan a la producción de menos residuos.
Das spezifische Programm sieht 90 Millionen Euro vor, die für Forschungsarbeiten zur Lagerung in geologischen Formationen sowie zur Entwicklung von Konzepten zur Abfallverringerung verwendet werden sollen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por eso, hemos puesto algún objetivo cifrado en este punto concreto, ya que la inversión pública, en este sector, funciona de forma satisfactoria y, sin embargo, encontramos más fallos en cuanto al funcionamiento de la economía privada.
Deshalb haben wir in diesem Punkt einige spezifische Ziele festgelegt, da die öffentlichen Investitionen in diesem Bereich zufriedenstellend funktionieren, wir aber mehr Mängel in Bezug auf das Funktionieren der Privatwirtschaft feststellen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Esta propuesta de resolución en concreto, respaldada por todos los grupos políticos, se presenta tras el incremento de la enfermedad en Europa y en los Estados Unidos de América a lo largo de los últimos diez años.
Dieser spezifische Entschließungsantrag, der von allen Fraktionen unterstützt wird, ist die Folge des Anstiegs dieser Krankheit in Europa und in den Vereinigten Staaten von Amerika in den letzten zehn Jahren.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Una de las cosas que mencionó fue la situación de Euromed, que tiene un interés concreto para el sector textil y, por supuesto, es muy importante para la estabilidad de toda la región euromediterránea.
Eine Sache, die er erwähnt hat, war die Situation in Bezug auf Euromed, die eine spezifische Bedeutung für Textilien hat und die darüber hinaus auch sehr wichtig für die Stabilität der gesamten euro-mediterranen Region ist.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
concretobesondere
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
El Consejo está dispuesto a analizar todos estos casos concretos, bien sea el del doble casco o el problema concreto del transporte de crudo y aceites pesados.
Der Rat ist bereit, alle diese speziellen Fälle zu prüfen, ob Doppelhüllen oder das besondere Problem des Transports von Rohöl und schweren Ölsorten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En cuanto a la situación específica de las mujeres en los conflictos, lamento que en la estrategia no se comente el papel concreto que desempeñan éstas en los estados denominados "débiles", y en los países menos desarrollados.
Was die spezifische Situation von Frauen in Konflikten angeht, so bedaure ich, dass die Strategie nicht auf die besondere Rolle von Frauen in so genannten schwachen Staaten und in den am wenigsten entwickelten Ländern eingeht.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Presidente de la Comisión. - Lo siento, pero no sé nada acerca de este caso concreto de Escocia.
Präsident der Kommission. - Es tut mir Leid, aber dieser besondere Fall in Schottland ist mir nicht bekannt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
A diferencia de la Sra. Comisaria, creo que el mejor modo de controlar los materiales nucleares es poner fin a su producción, y un problema concreto es el tratamiento de los materiales nucleares.
Im Gegensatz zur Kommissarin stellt für mich allerdings die Einstellung der Produktion die beste Sicherheitsüberwachung dar, und eine besondere Frage ist die Wiederaufbereitung von Kernmaterial.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Este informe envía señales alarmantes y nos desafía, en concreto, a combatir la pobreza y las enfermedades devastadoras como el sida, la malaria y la tuberculosis más decididamente que antes.
Dieser Bericht setzt alarmierende Zeichen und ist eine besondere Herausforderung, Armut und solche verheerenden Krankheiten wie Aids, Malaria und Tuberkulose weit entschiedener als bisher zu bekämpfen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Se han expresado diferentes puntos de vista sobre el asunto concreto de si se podría declarar obligatorio que se lleve a los niños a una instalación de asistencia a la infancia, así que de lo que hablamos es de libertad de elección.
Verschiedentlich wurde auf die besondere Thematik eingegangen, ob möglicherweise vorgeschrieben wird, dass Kinder in Kinderbetreuungseinrichtungen müssen. Also Stichwort Wahlfreiheit.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Mi pregunta a la ponente, por una parte, es si se puede presentar finalmente a la Unión Europea este informe húngaro concreto en la actual situación, y si la UE lo investigará, porque eso sería, de hecho, una indicación realista de que ha habido algún cambio en el ámbito de los derechos humanos.
Meine Frage an die Berichterstatterin lautet zum einen, ob dieser besondere Bericht aus Ungarn der Europäischen Union in der gegenwärtigen Lage schließlich vorgelegt werden kann und ob die Europäische Union ihn untersuchen wird, was tatsächlich ein realistischer Hinweis darauf wäre, dass es im Bereich der Menschenrechte Maßnahmen für Veränderungen gibt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por otra parte, espero que esta comisión parlamentaria desempeñe un papel concreto en el procedimiento para la iniciativa ciudadana que se debate actualmente.
Ich hoffe des Weiteren, dass dieser Ausschuss eine besondere Rolle bei dem Verfahren einnehmen kann, das über die Bürgerinitiative zur Diskussion steht.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sigue existiendo un desafío concreto para aportar coherencia a las políticas en las diversas áreas, por ejemplo, los asuntos medioambientales, sociales y económicos, y para formular nuestra comunicación con el resto del mundo de tal forma que haga que la política europea sea más transparente y comprensible para todos los ciudadanos.
Es bleibt eine besondere Herausforderung, die Politik zwischen den verschiedenen Bereichen, z. B. Umwelt, Soziales und Wirtschaft, kohärent zu gestalten und die Kommunikation nach außen so zu gestalten, dass die EU-Politik für alle Bürger transparenter und verständlicher wird.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Aunque el informe destaca algunos problemas clave de naturaleza general y específica, su enfoque concreto en algunas cuestiones implica la discriminación a otros que no son menos importantes, y ello sin ningún motivo.
Zwar verweist der Bericht auf zahlreiche Schlüsselprobleme sowohl allgemeiner als auch spezieller Art, doch seine besondere Schwerpunktsetzung in bestimmten Fragen bedeutet eine Diskriminierung anderer, nicht so wichtiger Fragen, und das ohne guten Grund.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
concretospezielle
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Los condicionantes citados son la causa de un acuerdo interinstitucional concreto, que establece, en particular, el importe de las contribuciones de las instituciones financiadoras -el Parlamento, el Consejo y la Comisión- de la forma que mi colega Kathalijne Buitenweg ya ha citado.
Die genannten Bedingungen gehen auf eine spezielle Interinstitutionelle Vereinbarung zurück, in der insbesondere die Höhe der Beiträge der Finanzierungsinstitutionen - Parlament, Rat und Kommission - in der von meiner Kollegin Kathalijne Buitenweg bereits genannten Form festgelegt ist.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Seguidamente, quisiera hacer dos comentarios: uno de carácter concreto y otro de tipo general.
Sodann möchte ich zwei Bemerkungen anführen: eine spezielle und eine allgemeinere.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Volviendo a la cuestión de Marruecos, los Verdes votarán en contra de esta propuesta, no porque nos opongamos a que se indemnice a los pescadores que no pueden trabajar sino porque nos oponemos a este acuerdo concreto.
Was das Fischereiabkommen mit Marokko betrifft, so werden wir gegen diesen Vorschlag stimmen, nicht, weil wir die finanzielle Unterstützung für Fischer, die ihre Arbeit verloren haben, ablehnen, sondern weil wir dieses spezielle Paket nicht befürworten können.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sin duda usted es el rostro de la lucha por este reglamento concreto y por la apertura y la transparencia en el Parlamento.
Sie haben sich im Kampf für diese spezielle Verordnung und für Offenheit und Transparenz im Parlament in der Tat einen Namen gemacht.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Pero nuestro punto de partida, diría yo, es completamente el mismo y también constatamos que este reglamento concreto sobre el acceso a documentos ha sido de gran utilidad.
Aber ich würde sagen, dass unser Ausgangspunkt der gleiche ist, und wir sind zudem der Meinung, dass diese spezielle Verordnung über den Zugang zu Dokumenten uns gute Dienste geleistet hat.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Este ejemplo concreto de idiotez es consecuencia directa de la decisión del Gobierno laborista en 1998 de incorporar el Convenio Europeo para la protección de los Derechos Humanos a la legislación británica.
Diese spezielle Schwachsinnstat ist eine direkte Folge der Entscheidung der Labour-Regierung im Jahre 1998, die Europäische Menschenrechtskonvention in britisches Recht zu übernehmen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En lo que respecta al tabaco, no puedo estar más de acuerdo y me encantaría poder tener la oportunidad de participar en un debate concreto sobre el tabaco.
Beim Tabak stimme ich ohnehin völlig zu, und ich wäre sehr froh, wenn wir einmal die Gelegenheit erhalten würden, eine spezielle Aussprache zum Bereich Tabak zu führen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por último, respecto a los recursos, aunque no necesitamos recursos para este tema concreto de las cuentas económicas del medio ambiente, estoy de acuerdo con el señor Martin en que necesitamos disponer de los recursos suficientes.
Schließlich stimme ich Herrn Martin in Bezug auf die Ressourcen zu, dass diese ausreichend sein müssen, auch wenn wir für dieses spezielle Thema der Umweltökonomischen Gesamtrechnung keine Ressourcen benötigen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
en nombre del Grupo ECR. - Señora Presidenta, estoy convencido de que la Comisión ha actuado con retraso en este asunto concreto.
im Namen der ECR-Fraktion. - Frau Präsidentin, ich habe sehr stark das Gefühl, dass die Kommission zu spät auf dieses spezielle Problem reagiert hat.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En tercer lugar, en relación con lo anterior hay un caso concreto relativo al Jefe de Contabilidad, en que puesto en la reserva un pequeño importe de los gastos de viaje de la Comisión.
Damit im Zusammenhang steht drittens der spezielle Fall des Bilanzbuchhalters, bei dem wir einen kleinen Teil der Reisespesen der Kommission in die Reserve gestellt haben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
concretoEinzelnen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Para ser más concreto, lo que está en juego es la asignación de menos de 90 millones de dólares en los próximos 27 meses, más de un tercio de los cuales se deberían transferir este año.
Im Einzelnen heißt das, hier geht es um die Bereitstellung von weniger als 90 Millionen USD in den kommenden zweieinviertel Jahren, wobei mehr als ein Drittel der Gesamtsumme in diesem Jahr zu überweisen wäre.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En concreto, dedicaremos una serie de reuniones a ese tema y desarrollaremos iniciativas para fomentar el debate sobre los asuntos europeos con los ciudadanos de Europa.
Im Einzelnen werden wir eine Reihe von Treffen zu diesem Thema organisieren und Initiativen entwickeln, um die Bürger Europas anzuregen, europäische Angelegenheiten zu diskutieren.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En concreto, en el diálogo a tres bandas se aceptó permitir que los profesores de lengua siguieran trabajando con contratos de duración indefinida sin tener que participar en los concursos.
Im Einzelnen sah sie vor, den Lehrern eine Weiterbeschäftigung mit unbefristeten Verträgen zu ermöglichen, ohne dass sie an der Ausschreibung teilnehmen müssen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En concreto, ¿cómo está la situación en lo que respecta a los derechos de los ciudadanos de la UE garantizados en el Tratado de las Comunidades Europeas?
Im Einzelnen: Wie weit sind wir mit den im EG-Vertrag verbrieften Rechten der Unionsbürger?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Más en concreto acerca de ICI, considero que todos coinciden en que este instrumento está diseñado para promover los intereses de la UE en los países industrializados, algunos de ellos socios estratégicos clave que no esperarán a que estemos preparados desde el punto de vista administrativo.
Was "ICI Plus" im Einzelnen betrifft, denke ich, dass jeder zustimmt, dass dieses Instrument geschaffen wurde, um EU-Interessen in industrialisierten Staaten zu fördern, von denen einige entscheidende strategische Partner sind, die nicht darauf warten werden, bis wir verwaltungstechnisch bereit sind.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En concreto, los funcionarios españoles proponían modificar el valor de 165.000 toneladas de la propuesta por 145.000 toneladas.
Im Einzelnen haben die Vertreter Spaniens vorgeschlagen, dass der Wert von 165 000 Tonnen im Kommissionsvorschlag in 145 000 Tonnen umgeändert werden sollte.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
¿Qué significa esto en concreto?
Was heißt das im Einzelnen?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Se trata en concreto de la reducción obligatoria de la edad a 24 meses, el debate sobre los omnívoros en relación con la EEB así como aspectos de la economía los residuos.
Es handelt sich im Einzelnen um die verpflichtende Herabsetzung des Alters auf 24 Monate, die Debatte über Allesfresser im Zusammenhang mit BSE sowie Aspekte der Abfallwirtschaft.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En concreto, se han previsto las siguientes enmiendas a la posición común del Consejo: el derecho de participación debe alcanzar al comercio profesional con obras de arte.
Im Einzelnen sind folgende Änderungen des Gemeinsamen Standpunkts des Rates vorgesehen: Das Folgerecht soll sich auf den professionellen Handel mit Kunstwerken erstrecken.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En concreto, el informe menciona que hay 60 millones de niñas desaparecidas, que 5.000 mujeres son asesinadas cada año por motivos de honor y que aproximadamente 4 millones de mujeres son objeto de compraventa en la industria del sexo, y las que consiguen escapar acaban trabajando en condiciones miserables.
Im Einzelnen heißt es in dem Bericht, dass jedes Jahr 60 Millionen Mädchen vermisst werden, 5 000 Frauen aus Gründen der Familienehre ermordet werden, während etwa 4 Millionen Frauen Gegenstand von Kauf und Verkauf im Dienste der Sex-Industrie werden, und diejenigen, denen die Flucht gelingt, müssen unter elenden Bedingungen arbeiten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
concretoeinzelnen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
De lo contrario, disminuirá su valor global. Me pregunto, pues, qué se ha pensado para que, cuando los procesos estén coordinados, se pueda conservar el carácter especial de cada una en concreto.
Aus diesem Grunde möchte ich gerne wissen, wie der spezielle Charakter dieser einzelnen Prozesse im Zuge ihrer Koordinierung erhalten werden soll.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No tenemos conocimiento de ninguna objeción presentada por algún Estado miembro en relación con los procedimientos previstos para la inclusión de ningún país concreto en el espacio Schengen.
Uns sind keine Einwände eines der Mitgliedstaaten bezüglich der vorgesehenen Verfahren für den Beitritt eines einzelnen Landes zum Schengenraum bekannt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Europa demuestra que está presente precisamente en el momento en que se hace algo para todos los ciudadanos europeos y no simplemente para el desarrollo de un Estado en concreto, sea cual sea.
Europa beweist damit, präsent zu sein, wenn es gilt, etwas für alle Unionsbürger und nicht nur für die Entwicklung irgendeines einzelnen Staates zu tun.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
¿Cuál es su significado concreto?
Was heißt das im einzelnen?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Para este año, en concreto, se ha previsto el apoyo a otras 60 obras más.
Für dieses Jahr ist im einzelnen die Förderung von ungefähr 60 weiteren Projekten geplant.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En junio de 2005, las autoridades rumanas formaron un grupo de expertos que están estudiando los archivos de los niños en cuestión con el fin de analizar cada caso concreto y buscar soluciones dentro del contexto de la legislación actualmente en vigor.
Die rumänischen Behörden haben im Juni 2005 eine Expertengruppe eingerichtet, die die Akten der betreffenden Kinder nun durcharbeitet, um jeden einzelnen Fall zu prüfen und im Einklang mit den derzeit geltenden Rechtsvorschriften nach Lösungen zu suchen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En concreto, queremos apoyar las siguientes actividades: la reconstrucción de infraestructuras, el control y supervisión de la flota y la creación de nuevos programas de investigación.
Im einzelnen wollen wir folgende Tätigkeiten unterstützen, nämlich: die Wiederherstellung von Infrastruktureinrichtungen, die Kontrolle und Überwachung der Flotte und die Neueinrichtung von Forschungsprogrammen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Estos son los puntos donde tendríamos que llegar a un acuerdo. Aquí se encuentra el marco dentro del cual pueden moverse en concreto las políticas y podemos atacar los problemas.
Das sind die Punkte, wo wir Einigung finden müßten, und das schafft den Rahmen, innerhalb dessen sich dann die Politiken im einzelnen bewegen können und wir an die Probleme herangehen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Según el principio de solidaridad, el programa de reparación que se prepara para los países en concreto debe recibir el apoyo de la Unión Europea, cosa que da derecho a la Comisión Europea y al Banco Central Europeo para controlar la realización del programa.
Gemäß dem Solidaritätsprinzip muss das von einzelnen Ländern vorbereitete Reparaturprogramm von der Europäischen Union unterstützt werden, die es der Europäischen Kommission und der Europäischen Zentralbank ermöglicht, die Ausführung des Programms zu überwachen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Pero me voy a referir a los temas en concreto.
Nun zu den Themen im einzelnen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
concretokonkreter
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Creo que esto se debe recibir positivamente porque representa otro paso concreto - que debo reconocer que ha sido posible no solo gracias a la colaboración de la ponente, Sra. Flesch, sino también de la Comisión y del Comisario Liikanen en particular - hacia el cumplimiento de los compromisos asumidos en la Cumbre de Lisboa.
Das ist unbedingt zu begrüßen, denn es ist ein weiterer konkreter Schritt - den wir nicht nur der Mitwirkung der Berichterstatterin, Frau Flesch, sondern auch der Kommission und insbesondere von Kommissar Liikanen verdanken - zur Verwirklichung der auf dem Gipfel von Lissabon übernommenen Verpflichtungen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El motivo concreto de nuestra resolución es la aguda falta de cereales que el país padece este año, situación de escasez que a la vista del invierno se está volviendo dramática y que puede tener grandes y serias repercusiones en la población búlgara.
Konkreter Anlaß für unsere Entschließung ist der diesjährige akute Getreidemangel in Bulgarien. Angesichts des bevorstehenden Winters ist die Situation geradezu dramatisch und wird enorme, schlimme Auswirkungen für die Bürger Bulgariens haben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Y hasta ahora, las palabras que acabo de escuchar no descienden a lo concreto.
Und bis heute sind die Worte, die ich gerade gehört habe, noch nicht konkreter geworden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por alguna razón, se ha criticado el proyecto por no tener nada concreto que ofrecer.
Zu Recht ist das Vorhaben aufgrund fehlender konkreter Angebote in die Kritik geraten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Otro punto muy concreto se refiere a la Comisión Europea.
Ein weiterer konkreter Punkt betrifft die Europäische Kommission.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Se trata de un punto muy concreto, relevante no sólo para las negociaciones de adhesión del país, sino también para su conformidad con los criterios políticos de Copenhague.
Das ist ein ganz konkreter Punkt, nicht nur der Beitrittsverhandlungen, sondern auch der Erfüllung der politischen Kriterien von Kopenhagen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El plan de acción propuesto por la Comisión supone un paso concreto de cara a desarrollar un sistema civil multimodal plenamente integrado en las redes de telecomunicaciones y transportes transeuropeas.
Der von der Kommission vorgeschlagene Aktionsplan ist ein konkreter Schritt in Richtung auf die Entwicklung eines zivilen multimodalen Systems, das voll in die transeuropäischen Verkehrs- und Telekommunikationsnetze integriert ist.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No será un libro de filosofía, sino un libro concreto, rico en propuestas precisas.
Es wird kein philosophisches Buch sein, sondern eine Fülle konkreter und präziser Vorschläge beinhalten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Todas ellas actividades trascendentales, ninguna de las cuales parece tener el menor resultado concreto.
Überaus weltbewegende Aktivitäten, bei denen allerdings kein konkreter Output festzustellen ist.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Paralelamente a esta estrategia europea de convergencia social, se necesita un plan concreto para el trabajo legislativo en el campo social y propuestas de acuerdos marco, con calendarios prefijados, en el ámbito del diálogo social.
Parallel zu dieser europäischen Strategie der sozialen Konvergenz werden ein konkreter Plan für die legislative Arbeit auf sozialem Gebiet sowie ein Vorschlag für ein Rahmenabkommen im Rahmen des sozialen Dialogs mit einem konkreten Zeitplan benötigt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
concretoinsbesondere
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Los parlamentos nacionales, en concreto, tienen que participar más intensamente en este proceso a fin de "europeizar" el debate en los Estados miembros.
In diesem Prozess sollen insbesondere die nationalen Parlamente stärker eingebunden werden, um die Debatte in den Mitgliedstaaten zu europäisieren.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En esta Cámara esperamos que la Estrategia conjunta y el Plan de acción reflejen los compromisos asumidos por la Unión Europea, concediéndose la debida prioridad a la lucha contra la pobreza y a los Objetivos de Desarrollo del Milenio, en concreto el acceso a la asistencia sanitaria básica y a la educación.
In diesem Hohen Haus hoffen wir, dass die Gemeinsame Strategie und der Aktionsplan die Verpflichtungen der Europäischen Union widerspiegeln und der Armutsbekämpfung sowie den Millenniums-Entwicklungszielen, und hier insbesondere der medizinischen Grundversorgung und der Bildung, die gebührende Priorität eingeräumt wird.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La Comisión está estudiando su respuesta y, en concreto, la aplicación del Artículo 96 del Acuerdo de Cotonou cuando corresponda.
Erwogen wird insbesondere die Anwendung von Artikel 96 des Abkommens von Cotonou in allen Fällen, in denen dies angemessen erscheint.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sobre todo, ¿fue buena idea hacerlo en ese momento concreto?
War das insbesondere zu diesem Zeitpunkt sinnvoll?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es el caso concreto de los derechos económicos y sociales enumerados en el Capítulo IV de la Carta.
Dies trifft insbesondere auf die in Kapitel IV der Charta enthaltenen wirtschaftlichen und sozialen Rechte zu.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
También somos testigos de la represión de los medios de comunicación independientes, incluido el hecho concreto de que Andrzej Poczobut lleva ya muchas semanas detenido.
Wir sind außerdem Zeuge der Repressionen der unabhängigen Medien, wie insbesondere der Tatsache, dass sich Andrzej Poczobut inzwischen seit mehreren Wochen in Gewahrsam befindet.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sirva como recordatorio de que queremos que se actúe para apoyar a las numerosas familias y niños, en concreto, que padecen dicha enfermedad debilitante.
Es soll sie daran erinnern, dass für die vielen Familien, insbesondere die Kinder, die an dieser kräftezehrenden Krankheit leiden, etwas getan werden muss.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
También quisiera señalar algunos datos que deberían dar a las autoridades pertinentes, en concreto, motivos para pensarse seriamente cuando publican cierta información que provoca alarma, miedo y pánico.
Ich möchte auch auf einige Daten hinweisen, über die insbesondere die betreffenden Behörden ernsthaft nachdenken sollten, ehe sie bestimmte Informationen herausgeben, die Beunruhigung, Angst und Panik auslösen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En la Comisión de Transportes y Turismo mejoramos la propuesta, en concreto, enfatizamos todavía más las preocupaciones de los más afectados: los ciudadanos, el medioambiente y la economía.
Wir haben im Ausschuss für Verkehr und Fremdenverkehr diesen Vorschlag verbessert. Wir haben insbesondere die Anliegen der wichtigsten Betroffenen - der Menschen, der Umwelt und der Wirtschaft - eher noch akzentuiert.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dado que vivo en una región fronteriza entre Flandes y los Países Bajos, quisiera llamar también la atención acerca de las ventas transfronterizas, ya que la protección se ve a menudo limitada al contrato de viaje dentro de un Estado miembro en concreto.
Da ich in einer Grenzregion zwischen Flandern und den Niederlanden lebe, möchte ich auch insbesondere grenzüberschreitende Verkäufe erwähnen, da der Schutz oft auf den in einem bestimmten Mitgliedstaat abgeschlossenen Reisevertrag begrenzt ist.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
concretospeziell
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Nos parece que hay aspectos del informe del Sr. Rocard que los países del Sur, y en concreto nosotros, no podríamos aceptar.
Wir meinen, daß der Bericht von Herrn Rocard einige Punkte enthält, die die südlichen Länder und speziell das von uns vertretene nicht hinnehmen können.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señor Presidente, señora Comisaria, señorías, la incineración de residuos ha sido ya objeto de diferentes directivas europeas, la más reciente, la directiva 94/67 CE, que trata en concreto sobre la incineración de residuos peligrosos.
Herr Präsident, Frau Kommissarin, werte Kolleginnen und Kollegen! Die Verbrennung von Abfällen war bereits Gegenstand zahlreicher europäischer Richtlinien, zuletzt der Richtlinie 94/67 EG, in der es speziell um die Verbrennung gefährlicher Abfälle geht.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Esta propuesta sobre la protección de los consumidores tenía en concreto más que ver, no obstante, con la integración, y es del todo relevante.
Bei diesem Vorschlag über den Verbraucherschutz ging es jedoch speziell um mehr Integration, und er ist vollkommen relevant.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Quiero hablar en especial de Rumanía, a pesar de que otros ya han tratado el asunto, en concreto sobre la cuestión de la asistencia pública a los niños, bebés y adultos discapacitados.
Ich möchte mich auf Rumänien konzentrieren, und obwohl diese Thematik bereits von einigen Kollegen angesprochen wurde, möchte ich speziell etwas zur Lage von in Heimen untergebrachten Kindern, Babys und Erwachsenen mit Behinderungen sagen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Esta iniciativa española, dentro del Consejo, forma parte del proceso de fortalecimiento de los mecanismos policiales y judiciales supranacionales -en concreto, en el ámbito de la UE-, en nombre de la denominada «lucha contra el terrorismo».
Diese Initiative Spaniens im Rahmen des Rates reiht sich ein in die Verstärkung der supranationalen polizeilichen und justiziellen Mechanismen - speziell auf EU-Ebene - im Namen des so genannten Kampfes gegen den Terrorismus.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Permítanme señalar un punto concreto sobre la cuestión de la ley de minorías en Rumanía.
Lassen Sie mich noch ganz speziell die Frage des Gesetzes über die Minderheiten in Rumänien ansprechen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sin embargo, nos oponemos categóricamente no sólo a la liberalización del sector energético en general, sino en concreto a la del sector de las energías alternativas.
Wir widersetzen uns jedoch kategorisch der Liberalisierung des Energiesektors, nicht nur im allgemeinen, sondern auch speziell hinsichtlich des der alternativen Energieformen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
A nivel personal me gustaría mencionar en concreto que en el apartado 155 hay una referencia a los retrasos judiciales.
Persönlich anmerken möchte ich speziell, dass in Ziffer 155 auf angemessene Fristen bei Gerichtsverfahren eingegangen wird.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Creo que es necesario estimular este debate, en concreto, con vistas a que se lleve a cabo una evaluación exhaustiva de esta solución energética, teniendo en cuenta sus efectos medioambientales positivos.
Ich glaube, diese Debatte sollte speziell mit Blick darauf gefördert werden, eine eingehende Prüfung dieser Energielösung vorzunehmen, bei der ihre positiven Umweltauswirkungen Berücksichtigung finden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Me gustaría comentar, en concreto, el informe de la señora Paliadeli. Esta es una cuestión muy chocante: la negativa a divulgar el contenido completo de la correspondencia entre la Comisión y Porsche durante la preparación de la directiva sobre las emisiones de los automóviles.
Ich möchte speziell auf Frau Paliadelis Bericht eingehen; dies ist eine wirklich schockierende Angelegenheit: die Weigerungshaltung, die vollständige Korrespondenz zwischen der Kommission und Porsche während der Vorbereitung der Richtlinie über Automobilemissionen öffentlich zu machen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
concretobestimmte
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Las aguas residuales por encima de un volumen concreto deben reunir las condiciones establecidas en anteriores reglamentos y o autorizaciones específicas de la autoridad competente desde el 31 de diciembre de 2000.
Über eine bestimmte Menge hinausgehende Abwässer müssen durch frühere Verordnungen festgelegte Auflagen erfüllen bzw. sie bedürfen seit dem 31. Dezember 2000 einer bestimmten Genehmigung durch die zuständige Behörde.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Un grupo concreto de Estados miembros no tiene una fuente preparada: los antiguos países socialistas han superado, con mucho, los compromisos de Kyoto.
Eine bestimmte Gruppe von Mitgliedstaaten hat eine Bezugsquelle: Die früheren sozialistischen Staaten haben ihre Kyoto-Verpflichtungen mehr als erfüllt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En realidad han llegado a un acuerdo y lo han solucionado ellos mismos sin embargo no ha abandonado la legislación antidumping contra esta empresa en concreto.
Tatsächlich sind sie zu einer Einigung gelangt und haben es untereinander geklärt, dennoch haben Sie die Antidumping-Rechtsvorschriften gegen dieses bestimmte Unternehmen nicht fallen gelassen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Pero si Su Señoría desea una respuesta sincera le diré que sería difícil, si no imposible, emitir eurobonos para este fin en concreto.
Wenn Sie jedoch eine ehrliche Antwort von mir möchten, dann sage ich, dass es im Moment schwierig, wenn nicht gar unmöglich ist, für dieses bestimmte Vorhaben Eurobonds auszugeben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señora Presidenta, no quiero abusar de mi posición como Presidencia en ejercicio del Consejo para defender a un gobierno concreto o a una legislación nacional concreta.
Frau Präsidentin, ich möchte meine Funktion als amtierender Ratspräsident nicht ausnutzen, um eine bestimmte Regierung oder einen bestimmten Teil der nationalen Gesetzgebung zu verteidigen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por esta razón, se propondrá definitivamente un plan concreto que podrá utilizarse -y se utilizará- tanto para los biocarburantes producidos a escala nacional como para los importados.
Aus diesem Grund wird definitiv eine bestimmte Regelung vorgeschlagen, die sowohl für einheimische als auch importierte Biotreibstoffe benutzt werden könnte und auch wird.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Creo que mi experiencia en este comité me ha ayudado a elaborar un informe razonable que no favorece ningún tipo concreto de tratamiento de residuos.
Meiner Meinung nach haben meine als Mitglied des Gremiums gesammelten Erfahrungen zu einem angemessenen Bericht beigetragen, der keine bestimmte Form der Abfallverwertung bevorzugt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En su libro Premesse della politica ("Premisas de la política"), el autor escribió que cada idea política tiene detrás un concepto concreto de la persona.
In seinem Buch Premesse della politica ("Voraussetzungen der Politik") schrieb er, dass jeder politischen Idee eine bestimmte Vorstellung vom Menschen zugrundeliegt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El Consejo Europeo ha hablado de ello, pero sin asumir ningún compromiso concreto y sin manifestar una voluntad política clara y nítida. También aquí deberemos mantenernos atentos.
Zwar hat der Europäische Rat darüber gesprochen, ohne jedoch bestimmte Verpflichtungen einzugehen und ohne einen klaren und deutlichen politischen Willen zum Ausdruck zu bringen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
¿Tendremos la posibilidad de instituir quizá una moratoria en un caso concreto?
Besteht zum Beispiel die Möglichkeit, im Hinblick auf eine bestimmte Entwicklung ein Moratorium zu erwirken?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
concretospezifischen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Está claro que no podemos tratar más pormenorizadamente el caso concreto al que me refiero, pero nuestra aportación a este debate en el día de hoy debiera mostrar nuestra determinación de garantizar la protección de los derechos de las personas vulnerables en estas circunstancias.
Selbstverständlich können wir nicht genauer auf den spezifischen Fall eingehen, den ich geschildert habe, doch sollte unser Beitrag zur heutigen Aussprache ein Zeichen setzen, daß wir mit Entschlossenheit dafür sorgen wollen, daß die Rechte von schwächeren Personen in derartigen Umständen geschützt werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En este caso en concreto, seamos completamente claros: la Comisión ha brindado su apoyo a esta revisión porque creemos que trata de responder a un reto en relación a la competencia que no se contempló en el Tratado.
In diesem spezifischen Fall will ich mit aller Klarheit sagen: Die Kommission hat diese Änderung unterstützt, weil wir denken, dass sie dazu dient, auf eine Herausforderung mit Blick auf eine Zuständigkeit, die im Vertrag nicht vorgesehen war, reagieren zu können.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
(EL) Señora Presidenta, quiero posicionarme sobre un asunto concreto pero muy importante relacionado con Copenhague y con los países en desarrollo.
(EL) Frau Präsidentin, ich möchte im Zusammenhang mit Kopenhagen und den Entwicklungsländern Stellung zur zugegeben spezifischen, aber sehr wichtigen Frage des Schiffsverkehrs Bezug nehmen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ahora bien, el artículo 6 autoriza la participación de entidades de terceros países en actividades concretas de investigación y desarrollo tecnológico en virtud de ese programa concreto sobre el papel internacional de la investigación comunitaria.
Artikel 6 gestattet indes die Einbeziehung von Einrichtungen aus Drittländern in spezielle Forschungs und Entwicklungstätigkeiten im Rahmen dieses spezifischen Programms zur internationalen Stellung der Gemeinschaftsforschung.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Pero debemos ser responsables en este momento concreto que estamos atravesando, y tratar de llegar al denominador común elevado más ambicioso, y no al más bajo.
Wir müssen aber in diesem sehr spezifischen Moment, den wir durchleben, verantwortlich handeln und versuchen, den ehrgeizigsten höchsten gemeinsamen Nenner zu finden und nicht den niedrigsten gemeinsamen Nenner.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En concreto –y ahora también hablo en nombre del Sr. Gemelli, que no ha podido estar hoy aquí, pero que sé que le escribió la semana pasada–, ni siquiera se consultó a la Comisión de Peticiones, lo que quiere decir que no se le pidió una opinión sobre el informe.
In diesem spezifischen Fall – und damit spreche ich auch im Namen von Herrn Nino Gemelli, der zwar nicht anwesend sein kann, Ihnen aber, wie ich weiß, letzte Woche geschrieben hat – wurde nicht einmal der Petitionsausschuss konsultiert, d. h. er wurde nicht um Abgabe seiner Stellungnahme zu dem Bericht ersucht.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Aquí hay, objetivamente, una verdadera cuestión de principio que hace que, en mi opinión, no podamos retomar exactamente en cada cooperación reforzada y, con mayor motivo, en el ámbito muy concreto y delicado de la política exterior de seguridad y de defensa, las mismas reglas que en la Unión.
Hier stellt sich also objektiv eine wirkliche Grundsatzfrage, aus der sich ergibt, dass man meiner Meinung nach nicht bei jeder verstärkten Zusammenarbeit und erst recht nicht in dem sehr spezifischen und heiklen Bereich der Außen-, Sicherheits- und Verteidigungspolitik die gleichen Regeln wie in der Union anwenden kann.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Este Consejo Europeo tiene lugar en un contexto concreto para Portugal.
Dieser Europäische Rat findet in einem für Portugal spezifischen Kontext statt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señor Presidente, no recuerdo ninguna ocasión en los doce años y medio que llevo aquí en que hayamos utilizado este método para solucionar este problema concreto.
Herr Präsident, ich kann mich nicht daran erinnern, daß wir in den letzten zwölfeinhalb Jahren, in denen ich diesem Parlament angehöre, diese Methode zur Lösung dieses spezifischen Problems benutzt haben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Además, doy mi apoyo a la investigación y la innovación continuadas en este campo en concreto, así como a la colaboración entre la Comisión y los Estados miembros, que deben contribuir intercambiando información sobre las buenas prácticas que se aplican en los diferentes países.
Darüber hinaus unterstütze ich kontinuierliche Forschung und Innovation in diesem spezifischen Bereich und die Zusammenarbeit der Kommission mit den Mitgliedstaaten, die gegebenenfalls durch den Austausch von Informationen über gute Praktiken, die in den verschiedenen Ländern angewandt werden, einen Beitrag leistet.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
concretofest
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Normalmente estos cursos de idiomas son ofrecidos en fechas de inicio concretas en sólo algunos periodos del año y con un horario fijo.
ES
Los políticos deben ofrecer a los jóvenes objetivos concretos.
Die Politik muss den jungen Leuten feste Ziele vorgeben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No existe colaboración ni evidencia concreta.
Es gab keine Kooperation und keine festen Beweise.
Korpustyp: Untertitel
Algunos desarrolladores tienen un plazo concreto en mente, mientras que otros van haciéndose una idea más clara a medida que avanza el desarrollo del juego.
Sachgebiete: astrologie internet weltinstitutionen
Korpustyp: Webseite
Celebro también que el informe insista en la definición de objetivos concretos para combatir el tráfico en los próximos años hasta su total erradicación.
Es freut mich, dass im Mittelpunkt des Berichts feste Zielvorgaben stehen, um gegen Menschenhandel vorzugehen und ihn letztendlich vollständig zu beseitigen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Asimismo hay que conseguir que los estatutos de las federaciones deportivas nacionales e internacionales prevean funciones y contengan normas claras y concretas.
Darüber hinaus muss dafür Sorge getragen werden, dass die Statuten der nationalen und internationalen Sportverbände eindeutige Aufgaben und klare und feste Regeln enthalten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Aceites vegetales fijos, fluidos o concretos, brutos, purificados o refinados
Fette, pflanzliche Öle, flüssig oder fest, roh, gereinigt oder raffiniert
Sachgebiete: jura
Korpustyp: Gesetz
Debe preverse la posibilidad de permitir la coordinación durante un período concreto debido a grandes eventos como ferias de muestras, espectáculos deportivos, etc.
Es sollte die Möglichkeit bestehen, für einen festen Zeitraum eine Koordinierung aufgrund von Großereignissen, z.B. Messen, Sportveranstaltungen etc., zuzulassen.
Korpustyp: EU DCEP
los aceites vegetales fijos, fluidos o concretos, obtenidos por presión se consideran «en bruto» si solo se han sometido a los tratamientos siguientes:
Durch Pressen gewonnene fette pflanzliche Öle, flüssig oder fest, gelten als „roh“, wenn sie keine andere Behandlung erfahren haben als
Korpustyp: EU DGT-TM
Contribuirá a acabar con los derechos especiales que existen en los sectores de los servicios postales y establecerá una fecha concreta e irrevocable para la liberalización del mercado, garantizando un servicio universal sostenible y de alta calidad.
Sie wird zur Abschaffung der Sonderrechte im Postsektor beitragen und ein festes und endgültiges Datum für die Marktöffnung festlegen, wobei gleichzeitig ein Universaldienst auf hohem Niveau aufrechterhalten wird.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
concretobesonderen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Pero en este caso concreto, además, se ha producido una cadena de errores y dejaciones de responsabilidad en el control sobre el buque tanto antes como después de la colisión.
Doch in diesem besonderen Fall gab es auch eine Kette von Fehlern und Verantwortungslosigkeit bei der Überwachung des Schiffs sowie nach der Kollision.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Este Convenio incluye varias obligaciones importantes vinculantes para las partes, con el objetivo concreto de garantizar que se realice una evaluación del impacto medioambiental que incluya consultas a las otras partes afectadas por un proyecto en particular.
Dieses Übereinkommen enthält zahlreiche wichtige und bindende Verpflichtungen, mit dem besonderen Ziel, sicherzustellen, dass eine Umweltverträglichkeitsprüfung durchgeführt wird, die die Konsultation anderer Parteien beinhaltet, die von einem speziellen Projekt betroffen sind.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Me gustaría decir algo sobre la situación de un fabricante en concreto, General Motors en Europa, que está formado por Opel, Vauxhall y Saab.
Lassen Sie mich ein Wort zur Lage eines besonderen Herstellers sagen, ein Wort zur Lage von General Motors in Europa mit den Marken Opel, Vauxhall und Saab.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por supuesto, comprendo su preocupación y puedo expresar nuestra solidaridad con cualquier persona que sufra la violación de sus derechos humanos, pero en lo que respecta a este caso concreto, no dispongo aquí de suficiente información.
Ich kann Ihnen selbstverständlich versichern, dass wir dem Anliegen Rechnung tragen und jeder Person unsere Solidarität zum Ausdruck bringen, die ihre Menschenrechte verletzt sieht, doch was nun diesen besonderen Fall angeht, liegen mir hier keine hinreichenden Informationen vor.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señorías, Martin Schulz hizo ayer un comentario a otro diputado -Hans-Peter Martin- aquí en esta Cámara con un contenido muy concreto.
Liebe Kolleginnen und Kollegen! Es hat gestern eine Bemerkung des Kollegen Martin Schulz gegenüber einem Kollegen hier im Hause gegeben, gegenüber dem Kollegen Martin, die einen ganz besonderen Inhalt hatte.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por lo que se refiere al incidente concreto a que se refieren las preguntas, la investigación efectuada por las autoridades de los Estados Unidos concluyó que no hubo culpabilidad por parte de las fuerzas de los Estados Unidos.
Was den in den betreffenden Fragen angesprochenen besonderen Fall betrifft, gelangte die von den US-Behörden durchgeführte Untersuchung zu dem Schluss, dass seitens der amerikanischen Streitkräfte kein Fehler vorliegt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Creo que en la actualidad la Unión Europea no tiene una estrategia mediterránea fiable e integrada que le permita ejercer una función fundamental en todo Oriente Próximo y el Magreb, y existe un motivo concreto para ello: el Comisario Mandelson ha dicho que la política de vecindad es complementaria de la política euromediterránea de la Unión Europea.
Meiner Ansicht nach hat die Europäische Union derzeit keine glaubwürdige und integrierte Mittelmeer-Strategie, die es ihr ermöglicht, in der breiteren Nahost- und Maghreb-Region eine führende Rolle zu spielen. Dafür gibt es einen besonderen Grund: Kommissar Mandelson hat gesagt, dass die Nachbarschaftspolitik die Europa-Mittelmeer-Politik der Europäischen Union ergänzt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sobre la pregunta referente a este tema concreto, quisiera asegurarle que el Consejo comparte plenamente su preocupación por la evolución del Estado de Derecho y la democracia en Rusia.
Was die Frage zu diesem besonderen Thema angeht, möchte ich ihm versichern, dass der Rat die Bedenken über die Entwicklungen in Bezug auf Rechtsstaatlichkeit und Demokratie in Russland vollkommen teilt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Esto será muy necesario cuando establezcamos las próximas perspectivas financieras: no nos deben creer desinteresados en este terreno concreto de la política exterior.
Dies wird äußerst notwendig sein, wenn wir die nächste Finanzielle Vorausschau festlegen: Wir dürfen in diesem besonderen außenpolitischen Bereich keine Defizite aufweisen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En otras palabras, ella adopta un enfoque comunitario de las cuestiones de política exterior que no está vinculado al punto de vista concreto de una nación.
Anders gesagt übernimmt sie einen gemeinschaftlichen Ansatz für außenpolitische Angelegenheiten, der nicht mit dem besonderen Standpunkt einer Nation verbunden ist.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
concretokonkretes
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
¿Cómo establecerla con respecto a un elemento práctico concreto? Eso aún no lo sabemos, pero nos esforzaremos por conseguir una cooperación lo más directa posible con el Parlamento de conformidad con el fundamento jurídico aplicable.
Wie dies in der Praxis in Bezug auf einen konkreten Punkt oder ein konkretes Thema aussehen wird, bleibt abzuwarten; aber wir streben im Rahmen der anwendbaren Rechtsgrundlage eine enge bzw. eine so eng wie mögliche Zusammenarbeit mit dem Parlament an.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Y, en definitiva, un objetivo concreto es plantear la ocupación femenina, el empleo femenino, en el 75 % para el 2020 o reducir al cero, como máximo al 5 %, la brecha salarial, que es algo que hace mucho tiempo que estamos pidiendo.
Kurz gesagt, ein konkretes Ziel ist, bis 2020 eine weibliche Beschäftigung von 75 % anzustreben oder das Lohngefälle auf null abzusenken oder auf maximal 5 %; das ist etwas, das wir schon seit geraumer Zeit fordern.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Finalmente, deseamos también seguir a la Comisión y la animamos en este sentido, al señalarle la necesidad de que en el futuro tratamiento que se dará al transporte urbano haya un capítulo concreto sobre la logística en el ámbito urbano.
Schließlich wollen wir die Kommission in dieser Richtung unterstützen und ermutigen, indem wir sie auf die Notwendigkeit verweisen, bei der künftigen Behandlung des Nahverkehrs ein konkretes Kapitel zur Logistik im Nahverkehr aufzunehmen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por poner un ejemplo concreto, podemos comparar a países equiparables, como por ejemplo, a Corea del Norte con Corea del Sur o a los tigres asiáticos con los países del sur de Asia.
Als konkretes Beispiel könnten wir vergleichbare Länder wie Süd- und Nordkorea oder die asiatischen Tigerstaaten und die südasiatischen Länder nebeneinander stellen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Para dar un ejemplo concreto: hay muchas líneas de transbordadores que atraviesan el mar Báltico.
Ich möchte ein sehr konkretes Beispiel nennen: Über die Ostsee fahren eine Menge unterschiedliche Fährunternehmen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Queremos abordar la segmentación como un importante desafío del actual mercado laboral europeo y planteamos un ejemplo muy concreto: el contrato de duración indefinida, que puede ayudar.
Wir wollen Segmentierung als wichtige Herausforderung des aktuellen europäischen Arbeitsmarktes angehen, und wir bringen ein ganz konkretes Beispiel vor: den unbefristeten Vertrag, der helfen kann.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No hemos visto ningún resultado concreto de este viaje.
Uns ist nichts über ein konkretes Ergebnis dieser Reise bekannt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Otro ejemplo concreto del compromiso de la Comisión de utilizar los Fondos Estructurales para hacer frente a la exclusión de los romaníes es la enmienda que se ha propuesto al apartado 2 del artículo 7 del Reglamento sobre el Fondo Europeo de Desarrollo Regional.
Ein weiteres konkretes Beispiel für die Verpflichtung der Kommission, zur Bewältigung der Ausgrenzung der Roma auf die Strukturfonds zurückzugreifen, ist der Änderungsvorschlag zu Artikel 7(2) der Verordnung über den Europäischen Fonds für regionale Entwicklung.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Permítaseme ofrecer un ejemplo concreto, aunque el Sr. Hager no esté escuchándome.
Lassen Sie mich ein konkretes Beispiel nennen, auch wenn Herr Hager mir nicht zuhört.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La pregunta del señor parlamentario plantea un problema especialmente concreto.
In der Anfrage des Herrn Abgeordneten wird ein ganz konkretes Problem angesprochen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
concretoallem
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Justo antes de las vacaciones pasamos por una situación dolorosa en relación con la directiva relativa a las absorciones, en concreto debido a que gran parte de este Parlamento no aceptaba el apartado social.
Wir haben kurz vor der Sommerpause die schmerzliche Situation bei der Übernahmerichtlinie erlebt, bei der vor allem der soziale Teil für einen Großteil dieses Parlaments offensichtlich nicht annehmbar war.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En concreto estoy pensando en la central de Fessenheim, situada en el Alto Rin.
Ich denke vor allem an das Kraftwerk Fessenheim am Oberrhein.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No excluye la autoasistencia ni asegura las autorizaciones obligatorias –la cuestión del «debe o puede»– y, en concreto, no excluye a los prácticos del ámbito de aplicación de la Directiva.
So wurde im Vermittlungsverfahren versäumt, die Selbstabfertigung auszuschließen oder obligatorische Genehmigungen vorzuschreiben – die „Muss- oder Kann“-Frage –, und vor allem wurde versäumt, die Lotsendienste aus dem Geltungsbereich der Richtlinie auszuklammern.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Nuestro objetivo es la abolición de todo tipo de discriminación por razón de sexo, en concreto en el ámbito profesional y en el de los seguros.
Unser Ziel ist die Beseitigung jeder Diskriminierung auf Grund des Geschlechts, vor allem im beruflichen und im Versicherungsbereich.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Acojo con agrado el hecho de que el Parlamento insistiera durante las negociaciones en que los servicios sociales, y en concreto la sanidad y la educación, tengan más prioridad para la Comisión a la hora de elaborar los documentos de estrategia.
Ich begrüße die Tatsache, dass sich das Parlament bei den Verhandlungen konsequent dafür eingesetzt hat, dass soziale Leistungen - vor allem in den Bereichen Gesundheit und Bildung - bei der Erarbeitung der LSP durch die Kommission Vorrang erhalten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Esperamos que puedan ser adoptadas a finales de la legislatura, y que sea posible, en concreto, gracias al compromiso de la Presidencia checa.
Wir hoffen, dass diese bis zum Ende der Wahlperiode vor allem dank des Engagements des tschechischen Vorsitzes angenommen werden können.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En concreto, me aseguraré de que las observaciones de su Señoría lleguen al Secretario de Interior.
Ich werde vor allem dafür sorgen, dass die Hinweise des Herrn Abgeordneten dem Innenminister zur Kenntnis gebracht werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
ponente. - (RO) En mi opinión, estamos en una época en la que debemos hacer todo lo posible por mantener en marcha las empresas comerciales de Europa y, en concreto, por buscar los incentivos que hacen que las empresas de éxito sean capaces de ofrecer el mayor número posible de puestos de trabajo.
Berichterstatterin. - (RO) Ich denke, es ist jetzt an der Zeit, dass wir alles Mögliche tun, um Wirtschaftsunternehmen in Europa am Leben zu halten, und vor allem die Anreize finden, die es erfolgreichen Unternehmen ermöglichen, möglichst viele Arbeitsplätze anzubieten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sin duda, la mortalidad infantil se verá reducida por las intervenciones efectivas de los servicios sanitarios, en concreto las vacunaciones.
Zweifellos sinkt die Kindersterblichkeit infolge effektiver Gesundheitsmaßnahmen, vor allem durch Impfungen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En muchos países de la UE los ciudadanos, en concreto los más débiles, los niños, sufren discriminación y pobreza.
In vielen EU-Ländern sind Bürger - vor allem die schwächsten, die Kinder - von Diskriminierung und Armut betroffen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
concretospeziellen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Tal y como yo lo veo, el Parlamento Europeo no tiene competencia en este caso concreto y su Reglamento interno, cuyo punto 2.2 del Anexo XVII estipula una votación secreta, no se ajusta al Tratado.
Wenn ich in meiner Annahme richtig gehe, hat das Europäische Parlament in diesem speziellen Fall keinerlei Befugnisse, und Punkt 2 Absatz 2 von Anlage XVII seiner Geschäftsordnung, in dem die Stimmabgabe per geheimer Abstimmung festgelegt ist, ist nicht im Einklang mit dem Vertrag.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por tanto, en este caso concreto, el agotamiento internacional no produjo precios más bajos que el agotamiento europeo, sino todo lo contrario.
In diesem speziellen Fall also hat die internationale Erschöpfung nicht zu niedrigeren Preisen geführt als die europäische Erschöpfung - ganz im Gegenteil.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Al insistir sobre este punto, el memorándum común de los tres países del Benelux, al igual, por cierto, que el informe del Sr. Gil-Robles, rechaza la idea de secretaría o de directorio concreto para una u otra iniciativa de cooperación reforzada.
Das gemeinsame Memorandum der drei Benelux-Länder hebt diesen Aspekt hervor und lehnt ebenso wie der Bericht von Herrn Gil-Robles die Vorstellung eines speziellen Sekretariats oder Direktoriums für Initiativen der verstärkten Zusammenarbeit ab.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
De hecho, el Tribunal de Justicia ha declarado que en este ámbito concreto necesitamos un fundamento jurídico doble en lugar de otro único, que normalmente facilita mucho más las cosas -siempre que resulte posible ceñirse a un fundamento jurídico único-, ya que muy a menudo los fundamentos jurídicos dobles han sido fuero de juristas.
So hat der Gerichtshof gesagt, wir würden auf diesem speziellen Gebiet eine doppele Rechtsgrundlage benötigen und nicht die einfache, was das Leben gewöhnlich viel einfacher machen würde - sofern wir uns an eine einfache Rechtsgrundlage halten können -, weil doppelte Rechtsgrundlagen sehr oft ein Privileg von Juristen sind.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No puedo comentar el caso concreto del afortunado ganador de la lotería, que, como se ha sabido, no ha sido tan afortunado cuando ha visto invadida su privacidad.
Zu dem speziellen Fall der glücklichen Lottogewinnerin, die, wie sich herausstellte, nicht so viel Glück hatte, als es um den Schutz ihrer Privatsphäre ging, kann ich nichts sagen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Pero a este respecto estoy realmente preocupado y quisiera formular algunas preguntas a la Comisión sobre este punto concreto.
Hier habe ich allerdings echte Bedenken, und ich würde die Kommission gern zu diesem speziellen Punkt befragen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sin embargo, la diferencia es ésta: la Comisión ha aprendido y ha actuado con más rapidez, y algunos países - Bélgica en este caso concreto - se toman a la ligera la protección al consumidor.
Der Unterschied ist trotzdem der: Die Kommission hat dazugelernt und schneller agiert als in der Vergangenheit, und manche Mitgliedstaaten - in diesem speziellen Fall Belgien - nehmen den vorbeugenden Verbraucherschutz immer noch zu sehr auf die leichte Schulter.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Hemos votado en contra para que conste nuestro descontento con este aspecto concreto, un aspecto sobre el que también tendremos que luchar mucho en la próxima Directiva sobre productos químicos.
Wir haben dagegen gestimmt, um unser Missfallen über diesen speziellen Aspekt zu Protokoll zu geben, und in dieser Frage werden wir auch einen großen Kampf führen müssen, wenn es um die bevorstehende Chemikalien-Richtlinie geht.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Así pues, les pido a todos que apoyen este apartado concreto del informe y apoyen el informe en general.
Deshalb appelliere ich an jeden, diesen speziellen Absatz im Bericht und den Bericht im Ganzen zu unterstützen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En relación con la pregunta planteada acerca de la discriminación de alumnos con necesidades especiales: de acuerdo con la información de que dispongo, no se descubrió discriminación, sino que se trataba de cómo cubrir todos los costes para este caso en concreto.
Zu der konkreten Frage über die Diskriminierung von Schülern mit besonderen Unterrichtsbedürfnissen möchte ich Folgendes sagen: Nach den mir vorliegenden Informationen handelte es sich nicht um eine Diskriminierung, es ging lediglich um die Frage, wie die gesamten Kosten für diesen speziellen Fall gedeckt werden sollen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
concretokonkrete
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Para hacer frente a esta tarea, los representantes de las Naciones Unidas sobre el terreno (incluidos los jefes de las operaciones de mantenimiento de la paz), necesitan apoyo concreto respecto de los aspectos más generales de la estrategia para la consolidación de la paz, especialmente en el campo del Estado de derecho.
Um dieser Aufgabe gerecht werden zu können, benötigen die Vertreter der Vereinten Nationen vor Ort (einschließlich der Leiter von Friedenssicherungseinsätzen) konkrete Unterstützung bezüglich der umfassenderen Aspekte der Friedenskonsolidierungsstrategie, insbesondere im Bereich der Rechtsstaatlichkeit.
Korpustyp: UN
Si no hay un refrendo oficial concreto en el derecho o las normas nacionales, parece poco probable que los principios pertinentes se apliquen o vayan a ser aplicados para inspirar de verdad las políticas educativas.
Ohne eine konkrete und förmliche Bestätigung der betreffenden Grundsätze durch das Recht oder die Politik des jeweiligen Landes erscheint es unwahrscheinlich, dass sie jetzt oder künftig wirklich in die Bildungspolitik einfließen werden.
Korpustyp: UN
Por ejemplo, las Naciones Unidas han prestado apoyo concreto para la celebración de elecciones en un número cada vez mayor de países, con frecuencia en momentos decisivos de su historia: sólo en el último año sumaron más de una veintena, entre ellos el Afganistán, Palestina, el Iraq y Burundi.
So gewähren die Vereinten Nationen in immer mehr Ländern - häufig zu einem entscheidenden Zeitpunkt in ihrer Geschichte - konkrete Wahlunterstützung, allein im letzten Jahr in über 20 Ländern, darunter Afghanistan, Palästina, Irak und Burundi.
Korpustyp: UN
En concreto, esta iniciativa proporcionará al Consejo de Ministros, al Parlamento Europeo y a la Comisión información práctica y específica que podrá servirles como base para su trabajo.
Auf diese Weise werden dem Ministerrat, dem Europäischen Parlament und der Europäischen Kommission konkrete, praxisbezogene Informationen zur Verfügung gestellt, die ihnen als Grundlage für ihre Arbeit dienen können.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Se propone organizar anualmente una reunión conjunta con delegaciones de los Parlamentos de los Estados miembros implicados en la cooperación de Schengen (incluidos los de la Unión Nórdica de Pasaportes) con el fin de intercambiar experiencias sobre el funcionamiento concreto y la aplicación por los Estados miembros de la política elaborada en este contexto;
plant, alljährlich eine gemeinsame Sitzung mit Delegationen der Parlamente der Mitgliedstaaten, die an der Schengen-Kooperation teilnehmen (einschließlich der Länder der Nordischen Passunion), mit dem Ziel zu veranstalten, Erfahrungen über die konkrete Funktionsweise und die Umsetzung der einschlägigen Politik durch die Mitgliedstaaten auszutauschen;
Korpustyp: EU DCEP
¿Puede explicar el Consejo cómo valora este asunto concreto?
Kann der Rat sich dazu äußern, wie er diese konkrete Frage beurteilt?
Korpustyp: EU DCEP
¿Puede explicar la Comisión cómo valora este asunto concreto?
Kann die Kommission sich dazu äußern, wie sie diese konkrete Frage beurteilt?
Korpustyp: EU DCEP
¿Considera la Comisión que con la aplicación de la propuesta anterior del Gobierno griego se alcanza el objetivo concreto de la política sobre condicionalidad?
Ist die Kommission der Auffassung, dass durch die Umsetzung des vorstehenden Vorschlags der griechischen Regierung das konkrete Ziel der Einhaltung anderweitiger Verpflichtungen („Cross-Compliance“) schneller erreicht wird?
Korpustyp: EU DCEP
¿Por qué canales existentes o pendientes de creación tiene previsto la Comisión prestar ese apoyo concreto al pueblo?
Über welche bestehenden oder zu schaffenden Kanäle gedenkt die Kommission dem Volk diese konkrete Hilfe zukommen zu lassen?
Korpustyp: EU DCEP
En relación con el papel de Frontex y el anunciado dispositivo integrado de vigilancia de las fronteras exteriores, ¿podría el Consejo aclarar cuál será el papel operativo concreto de las futuras oficinas regionales de Frontex?
Könnte der Rat im Zusammenhang mit der Rolle von Frontex und dem angekündigten integrierten System für die Überwachung der Außengrenzen die konkrete operative Rolle der künftigen Regionalbüros von Frontex erläutern?
Korpustyp: EU DCEP
concretobestimmten
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Para mirar las características del dispositivo concreto, apriete dos veces por él.
ES
Sachgebiete: typografie internet informatik
Korpustyp: Webseite
La directiva DocumentRoot del servidor principal no se usará nunca cuando una dirección IP coincida con el valor de la directiva NameVirtualHost. Si quiere usar una configuración especial para peticiones que no coinciden con ningún host virtual en concreto, ponga esa configuración en una sección y póngala la primera en el fichero de configuración.
US
Die DocumentRoot-Anweisung des Hauptservers wird niemals verwendet, wenn eine IP-Adresse mit einer NameVirtualHost-Anweisung übereinstimmt. Wenn Sie eine spezielle Konfiguration für Anfragen angeben möchten, die keinem bestimmten virtuellen Host entsprechen, packen Sie diese Konfiguration einfach in einen -Container und führen diesen als erstes in der Konfigurationsdatei auf.
US
Sachgebiete: astrologie e-commerce media
Korpustyp: Webseite
Por tanto, habida cuenta de que los Tratados otorgan a la Unión competencias explícitas en un ámbito concreto (por ejemplo, transporte), esta última debe tener competencias análogas para celebrar en ese mismo ámbito acuerdos con terceros países (principio del paralelismo entre las competencias internas y externas).
ES
Besitzt also die Union aufgrund der Verträge die ausdrückliche Zuständigkeit für einen bestimmten Bereich (z. B. das Verkehrswesen), dann muss sie in diesem Bereich auch über entsprechende Befugnisse zum Abschluss von Verträgen mit Drittländern verfügen (Grundsatz der Parallelität zwischen interner und externer Zuständigkeit).
ES
Además, los sitios web Parrot pueden contener referencias a productos y servicios específicos de Parrot que pueden no estar disponibles (de forma inmediata) en un país concreto.
Darüber hinaus können die Parrot-Websites Verweise auf spezifische Parrot-Produkte un d -S ervices enthalten, die unter Umständen in einem bestimmten Land nicht (einfach) zu erhalten sind.
Derartige Verweise implizieren oder garantieren keinesfalls, dass die betreffenden Produkte oder Serviceleistungen jederzeit in einem bestimmten Land verfügbar sind.
En caso de que tenga consultas referentes a un cálculo concreto, envíenos el archivo de cálculo guardado por correo electrónico (lo más fácil es seleccioanr la opción de menú Archivo->Enviar (E-Mail)) de manera que podamos entender su cuestión rápidamente.
EUR
Wenn Sie Fragen zu einer konkreten Berechnung haben, schicken Sie uns bitte die abgespeicherte Berechnungsdatei per e-mail (am einfachsten Menüpunkt Datei->Senden an (E-Mail) wählen), damit wir den Fall schneller nachvollziehen können.
EUR
Sachgebiete: wirtschaftsrecht e-commerce weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
El Comité del artículo 36 (instituido en aplicación del artículo 36 del Tratado UE) deberá establecer, a propuesta de la Presidencia de la Unión, el tema concreto de la evaluación así como el orden de los Estados miembros a evaluar.
ES
Der Ausschuss „Artikel 36" (der gemäß Artikel 36 EU-Vertrag eingesetzt wurde) legt auf Vorschlag der Präsidentschaft der Union den konkreten Begutachtungsgegenstand sowie die Reihenfolge der zu begutachtenden Mitgliedstaaten fest.
ES
Sachgebiete: verwaltung universitaet weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
European Commission - Press Release details page - Comisión Europea Comunicado de prensa Bruselas, 25 de octubre de 2013 Estamos a solo dos días de dar un paso concreto hacia la creación de un Espacio europeo de justicia.
ES
European Commission - Press Release details page - Europäische Kommission Pressemitteilung Brüssel, den 25. Oktober 2013 In zwei Tagen wird der europäische Raum des Rechts einen konkreten Schritt nach vorne machen.
ES
Sachgebiete: markt-wettbewerb politik weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
Ofertamos un surtido completo de libretas escolares y más aún, en cuanto a la producción de libretas escolares, somos capaces de satisfacer solicitudes específicas de cada nuestro cliente concreto.
ES
Die Schulhefte bieten wir im kompletten Sortiment an, darüber hinaus sind wir bei der Produktion von Schulheften fähig, den spezifischen Wünschen des konkreten Kunden entgegenzukommen.
ES
Señor Presidente, algunos colegas hemos formulado conjuntamente algunas preguntas concretas al Presidente en ejercicio y al Comisario Patten.
Herr Präsident, zusammen mit einigen Kollegen haben wir präzise Fragen an den amtierenden Ratspräsidenten und Kommissar Patten gestellt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Querría hacerle una pregunta muy concreta al testigo.
Ich möchte eine präzise Frage stellen.
Korpustyp: Untertitel
Combine la información técnica y concreta que ofrece a su grupo objetivo mediante un Libro Blanco con un tipo de comunicación más emocional en forma de un banner.
DE
Kombinieren Sie die sachlichen und präzisen Informationen, die Sie der Zielgruppe im Rahmen eines Whitepapers präsentieren, mit einer emotionaleren Kommunikation per Bannerwerbung.
DE
Sachgebiete: informationstechnologie universitaet internet
Korpustyp: Webseite
El señor Moreira ha planteado algunas preguntas muy concretas al señor Comisario.
Herr Moreira stellte dem Herrn Kommissar einige sehr präzise Fragen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Y los detalles podrían ser más concretos.
Und auch die Details könnten klarer, präziser sein.
Korpustyp: Untertitel
A diferencia del procedimiento legislativo ordinario, el Tratado de Funcionamiento de la UE no proporciona una descripción concreta de los procedimientos legislativos especiales.
ES
Anders als beim ordentlichen Gesetzgebungsverfahren enthält der Vertrag über die Arbeitsweise der EU keine präzise Beschreibung der besonderen Gesetzgebungsverfahren.
ES
Sachgebiete: religion historie architektur
Korpustyp: Webseite
Los organizadores podrán proporcionar en un anexo datos más concretos sobre el objeto, objetivos y antecedentes de la iniciativa ciudadana propuesta.
Organisatoren können genauere Informationen zum Gegenstand, zu den Zielen und dem Hintergrund der geplanten Bürgerinitiative in einem Anhang zur Verfügung stellen.
Korpustyp: EU DGT-TM
No tengo noticias concretas pero viendo las fotos note un extraño parecido.
Ich habe die Fotos genau angesehen und eine seltsame Ähnlichkeit festgestellt.
Korpustyp: Untertitel
Las medidas concretas varían en función de la región.
Sachgebiete: radio unterhaltungselektronik foto
Korpustyp: Webseite
concretobestimmtes
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
¿No es posible que al consumidor le guste que se conserve el carácter local de los alimentos, y tener la certeza de que sabe cómo y dónde se produce un alimento concreto?
Vielleicht verhält es sich so, daß der Lebensmittelkonsument Lokalkolorit haben will, vielleicht will der Lebensmittelkonsument fühlen, daß er oder sie weiß, wie und wo ein bestimmtes Lebensmittel hergestellt ist?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
También me gustaría que fuera posible prolongarlos en caso de que surgieran dificultades con un producto concreto.
Ich sähe es auch gerne, wenn es möglich wäre, die Frist bei Schwierigkeiten für ein bestimmtes Produkt zu verlängern.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Paradójicamente, no creo que esto sea una mala noticia, en vista de la inquietante información que viene de Gran Bretaña y de los Estados Unidos, entre otros, sobre el intento de manipulación de determinados grupos de presión que utilizan datos científicos para lograr un resultado concreto.
Es ist paradox, aber ich sehe das nicht als schlechte Nachricht angesichts der beunruhigenden Informationen, die unter anderem aus Großbritannien und den Vereinigten Staaten kommen, und zwar über einen Manipulationsversuch bestimmter Interessengruppen, wissenschaftliche Daten zu benutzen, um ein bestimmtes Resultat zu erzielen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señor Presidente, naturalmente siempre podemos preguntarnos cuántas veces es preciso criticar a un país en concreto y adoptar resoluciones en este sentido.
Herr Präsident! Man kann natürlich immer in Frage stellen, wie oft wir ein bestimmtes Land kritisieren sollten und in Entschließungen darauf eingehen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No un asunto concreto, ya que todas las cuestiones vinculadas a la genética humana han sido abordadas en este informe, pero no obstant…
Nicht ein bestimmtes Thema, denn in diesem Bericht werden alle mit Humangenetik im Zusammenhang stehenden Themen behandelt, aber doch…
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
También yo vi ese programa de televisión. Descubrí que algunas de las etiquetas que se identificaban en el programa indicaban que el producto en concreto contenía un 65% de pollo.
Auch ich habe, genau wie Sie, dieses Fernsehprogramm gesehen und festgestellt, dass einige der Kennzeichnungen, die im Programm ermittelt wurden, ein bestimmtes Produkt als 65 %-iges Hühnerfleisch ausgewiesen haben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es un reflejo del entusiasmo de la Comisión por este proyecto concreto.
Sie ist Ausdruck der Begeisterung des Ausschusses für ein bestimmtes Projekt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es lógico que el acuerdo sea ampliado, puesto que hemos de proteger la intimidad de los ciudadanos, pero no estamos protegiendo un medio de comunicación técnico concreto.
Die Ausweitung ist logisch, denn wir schützen die Privatsphäre der Menschen, aber wir schützen nicht ein bestimmtes technisches Mittel der Kommunikation.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El hecho de que no exista un texto negociado como resultado del Foro debería considerarse más una muestra de solidez que de debilidad del proceso, pues el Foro permite el intercambio abierto, sin la presión por la defensa de un resultado concreto plasmado en un documento vinculante.
Die Tatsache, dass zum Abschluss des Forums kein ausgehandelter Text als Ergebnis vorlag, sollte eher als Stärke denn als Schwäche des Prozesses gesehen werden. Das Forum ermöglicht einen freimütigen Austausch, ohne dass man dem Druck ausgesetzt ist, ein bestimmtes Ergebnis in einem verbindlichen Dokument vertreten zu müssen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La devolución de derechos está diseñada para que nuestra respuesta a ella evite un problema concreto.
Zollrückerstattungen wurden dafür entwickelt, damit unsere Reaktion darauf ein bestimmtes Problem verhindert.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
concretoprägnant
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Junto a directores concretos como Andreas Kriegenburg, Stephan Kimmig o Michael Thalheimer, el Teatro también se caracteriza por sus actores:
DE
Neben prägnanten Regisseuren wie Andreas Kriegenburg, Stephan Kimmig oder Michael Thalheimer zeichnet sich die Bühne unter der Intendanz von Ulrich Khuon auch durch ihr Ensemble aus.
DE
Sachgebiete: verlag musik theater
Korpustyp: Webseite
En segundo lugar, deben describirse en términos claros y concretos la utilización y el impacto de los recursos asignados en el ejercicio precedente.
Zweitens sollten die Verwendung der im vorausgegangenen Haushaltsjahr zugewiesenen Ressourcen und deren Auswirkungen klar und prägnant beschrieben werden.
Korpustyp: EU DCEP
Las últimas semanas nos han proporcionado dos ejemplos concretos de la función de la Comisión para supervisar los cárteles y la competencia, aunque el calendario no deja respiro para pensar.
Dass die Kartellaufsicht und die Wettbewerbsaufsicht durch die Kommission funktioniert, haben wir ja an zwei prägnanten Beispielen der letzten Wochen gesehen, obwohl das Timing einen manchmal ein bisschen grübeln lässt.
Sachgebiete: verlag soziologie internet
Korpustyp: Webseite
concreto magroMagerbeton
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
En las obras de la autopista A1, en las proximidades de Bremen el trabajo consistía en fresar el concretomagro de los arcenes de las carreteras y retirar una pendiente de aprox. el cuarenta por ciento de la nueva capa de asfalto.
DE
Auf dieser Baustelle auf der A1 in der Nähe von Bremen bestand die Aufgabe darin, den Magerbeton der Straßenbankette aufzulockern und ein ca. vier prozentiges Gefälle von der neuen Asphaltdecke weg zu erzeugen.
DE
Las zanjas, con una anchura y profundidad de 25 cm fueron realizadas en CTB (una clase de concretopobre con resistencia a la compresión entre 5 y 10 Mpa).
DE
Die Gräben mit einer Tiefe und einer Breite von jeweils 25 Zentimeter sollten in CTB (einem weichen Magerbeton mit der Druckfestigkeit zwischen 5 und 10 MPa) eingebracht werden.
DE