Violaron a mi concubina de tal manera que ella Murió.
und haben mein Kebsweib geschändet, daß sie gestorben ist.
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
Saúl Había tenido una concubina que se llamaba Rizpa hija de Ayías.
Und Saul hatte ein Kebsweib, die hieß Rizpa, eine Tochter Ajas.
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
Timna fue concubina de Elifaz hijo de Esaú, y ella le dio a luz a Amalec.
Und Thimna war ein Kebsweib des Eliphas, Esaus Sohnes; die gebar ihm Amalek.
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
Efa, concubina de Caleb, dio a luz a Harán, a Mosa y a Gazez.
Epha aber, das Kebsweib Kalebs, gebar Haran, Moza und Gases.
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
Y Sucedió mientras habitaba Israel en aquella tierra, que Rubén fue y se Acostó con Bilha, concubina de su padre.
Und es begab sich, da Israel im Lande wohnte, ging Ruben hin und schlief bei Bilha, seines Vaters Kebsweib;
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
También su concubina que estaba en Siquem le dio a luz un hijo, y él le puso por nombre Abimelec.
Und sein Kebsweib, das er zu Sichem hatte, gebar ihm auch einen Sohn; den nannte er Abimelech.
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
Cuando Llegó a su casa, Tomó un cuchillo, y sujetando firmemente a su concubina, la Desmembró en doce pedazos y los Envió por todo el territorio de Israel.
Als er nun heimkam, nahm er ein Messer und faßte sein Kebsweib und zerstückte sie mit Gebein und mit allem in zwölf Stücke und sandte sie in alle Grenzen Israels.
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
Y su concubina, que se llamaba Reúma, dio a luz también a Tébaj, a Gajam, a Tajas y a Maaca.
Und sein Kebsweib, mit Namen Rehuma, gebar auch, nämlich den Tebah, Gaham, Thahas und Maacha.
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
Maaca, concubina de Caleb, dio a luz a Seber y a Tirjana. También dio a luz a Saaf, padre de Madmana, y a Seva, padre de Macbena y padre de Gibea.
Aber Maacha, das Kebsweib Kalebs, gebar Seber und Thirhena und gebar auch Saaph, den Vater Madmannas, und Sewa, den Vater Machbenas und den Vater Gibeas.
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
Después sujeté a mi concubina, la corté en pedazos y los envié por todo el territorio de la heredad de Israel, por cuanto Habían cometido una infamia y una vileza en Israel.
Da faßte ich mein Kebsweib und zerstückte es und sandte es in alle Felder des Erbes Israels; denn sie haben einen Mutwillen und eine Torheit getan in Israel.
Las jawari (concubinas, esclavas sexuales), según el Derecho islámico, deben ser presas o prisioneras de guerra no musulmanas.
Jawari (Konkubine, Sexsklavin) müssen nach islamischem Recht nichtmuslimische Häftlinge oder Kriegsgefangene sein.
Korpustyp: EU DCEP
Chacha ha decidido convertirse en la concubina oficial de Hideyoshi.
Die Dame Chacha hat eingewilligt, Fürst Toyotomis Konkubine zu werden.
Korpustyp: Untertitel
El corazón de una concubina no es consecuencia del rey consumido por problemas del universo entero.
Das Herz einer Konkubine bedeutet König nichts…..der mit Angelegenheiten des ganzen Universums beschäftigt ist.
Korpustyp: Untertitel
Para ellas me había convertido en la concubina de Harris-san.
Für sie war ich zur Konkubine von Harris-san geworden.
Korpustyp: Untertitel
No serás meramente una concubina.
Du wärst keine gewöhnliche Konkubine.
Korpustyp: Untertitel
¡Es la concubina del diablo!
Sie ist des Teufels Konkubine!
Korpustyp: Untertitel
Dentro de tres día…se celebrará una ceremonia para el envío de tropa…en el buque del Taiko Hideyoshi. All…presentará a Chacha como su concubina.
In drei Tagen wird man auf dem Schiff des Kaisers die Entsendun…der Truppen feiern und Chacha offiziell zu seiner Konkubine machen.
Korpustyp: Untertitel
Traigan a la concubina del Emperador.
Die Konkubine des Imperators hereinbringen.
Korpustyp: Untertitel
El Papa que fornica en público, tiene una concubina en públic…Puede, efectivamente, ser derocado, porque escandalizar a la Iglesia es una herejía en sí misma.
Ein Papst der öffentlich Unzucht treibt, öffentlich eine Konkubine unterhäl…kann für war abgesetzt werden, weil er die Kirche beschämt und dies in sich selbst Ketzerei ist.
Wang Quanyan, oficial superior, fue tomada como concubina por un comandante musulmán, razón suficiente para que el Partido la considerara una traidora y borrase todos sus años de entrega.
Ein muslimischer Kommandant nahm sich die leitende Offizierin Wang Quanyan zur Mätresse. Das reichte aus, um sie in den Augen der Partei zu einer Verräterin zu machen und all die Jahre zu leugnen, die sie der Armee gewidmet hatte.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Es la concubina de un atleta malvado.
Die ist die Mätresse eines bösen Sportfreaks.
Korpustyp: Untertitel
El Tribunal de Justicia de la Unión Europea resolvió en 2010 (fuente: Times de 29 de abril www.timesonline.co.uk/tol/news/uk/article7111392.ece ) que las esposas y concubinas de terroristas musulmanes que, por ejemplo, figuren en las listas de terroristas de la UE pueden ejercer sus derechos a plenas prestaciones sociales en la Unión Europea.
Der Europäische Gerichtshof hat 2010 entschieden (Quelle: Times , 29. April www.timesonline.co.uk/tol/news/uk/article7111392.ece ), dass Ehefrauen und Mätressen von terrorverdächtigen Muslimen, die etwa auf den UN-Terror-Listen stehen, ihre Ansprüche auf volle Sozialleistungen innerhalb der Europäischen Union geltend machen können.
Korpustyp: EU DCEP
Por lo tanto, esposas y concubinas de dirigentes de Al Qaeda y talibanes que figuran en las listas de terroristas de la ONU, y sus familias enteras, tienen derecho a todas las prestaciones sociales en la UE, aunque la ONU quiera que se congele y embargue el dinero de esas familias.
Somit haben demnach Gattinnen und Mätressen von Al-Qaida- und Talibanführern, die auf den UN-Terror-Listen stehen, und ihre gesamte Familie Anspruch auf alle Sozialleistungen in der EU, obwohl die Gelder dieser Familien nach dem Willen der UN eingefroren und beschlagnahmt werden sollen.
Sachgebiete: film religion literatur
Korpustyp: Webseite
Lord Kuroda trata a su concubina Otae como si fuera su esposa.
Fürst Naritaka liebt seine Nebenfrau Otae außerordentlich.
Korpustyp: Untertitel
Ismael, el primogénito, nació de su concubina, Hagar, fue desterrado al desierto.
Ismael, der ältere Sohn, der Sohn der Nebenfrau Hagar, wurde in die Wüste verbannt.
Korpustyp: Untertitel
La supresión de las concubinas, la administración de los fondos, e incluso la forma de vestir.
Beseitigung der Nebenfrauen, Verwaltung der Gelder, sogar ihre Kleidung interessiert sie.
Korpustyp: Untertitel
concubinaGeliebte
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
De ahora en adelante esta mujer será mi concubina.
Von jetzt an ist diese Frau meine Geliebte.
Korpustyp: Untertitel
Y le robas la mujer a Iseya y la mantienes como una concubina.
Und sein Sohn hat die junge Iseya genommen und hält sie als seine Geliebte.
Korpustyp: Untertitel
No, él se marchará temprano, e irá a ver a Oume, su concubina, en Karasumaru.
Nein, er wird früher gehen um Oume zu sehen, seine Geliebte, am Karasumaru.
Korpustyp: Untertitel
concubinagehurt
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Su concubina se Enfadó con él y se fue de su lado para irse a la casa de su padre, a Belén de Judá, y estuvo Allá durante cuatro meses.
Und da sie hatte neben ihm gehurt, lief sie von ihm zu ihres Vaters Haus gen Bethlehem-Juda und war daselbst vier Monate lang.
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
concubinaKebsweib ihm
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Pero el hombre no quiso pasar la noche Allí, sino que se Levantó y Partió. Llegó frente a Jebús, que es Jerusalén, con su par de asnos aparejados y con su concubina.
Aber der Mann wollte nicht über Nacht bleiben, sondern machte sich auf und zog hin und kam bis vor Jebus, das ist Jerusalem, und sein Paar Esel beladen und sein Kebsweib mit ihm.
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
concubinaKonkubine bedeutet
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
El corazón de una concubina no es consecuencia del rey consumido por problemas del universo entero.
Das Herz einer Konkubinebedeutet König nichts…..der mit Angelegenheiten des ganzen Universums beschäftigt ist.
Korpustyp: Untertitel
concubinafaßte Kebsweib zerstückte
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Después sujeté a mi concubina, la corté en pedazos y los envié por todo el territorio de la heredad de Israel, por cuanto Habían cometido una infamia y una vileza en Israel.
Da faßte ich mein Kebsweib und zerstückte es und sandte es in alle Felder des Erbes Israels; denn sie haben einen Mutwillen und eine Torheit getan in Israel.
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
concubinaKebsweibe
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
-- Yo llegué con mi concubina a Gabaa de Benjamín para pasar la noche.
Ich kam gen Gibea in Benjamin mit meinem Kebsweibe, über Nacht dazubleiben.
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
concubinaHerrin
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
La concubina lo tomó.
Ihre Herrin nahm es.
Korpustyp: Untertitel
26 weitere Verwendungsbeispiele mit "concubina"
34 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Hasta tienes concubinas y esas cosas.
Es gibt sogar konkubinen und so.
Korpustyp: Untertitel
Debo ir a sentarme con las concubinas.
Ich soll gehen und mich zu den Konkubinen setzen.
Korpustyp: Untertitel
Tuvo 700 mujeres reinas y 300 concubinas.
An diesen hing Salomo mit Liebe.
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
No es que voy a mostrar concubinas que exponen su…
Ich werde sicher keine Konkubinen zeigen, di…
Korpustyp: Untertitel
Incluso enterró vivas con él a sus concubinas.
Sogar seine Konkubinen wurden lebendig mit ihm begraben.
Korpustyp: Untertitel
La supresión de las concubinas, la administración de los fondos, e incluso la forma de vestir.
Beseitigung der Nebenfrauen, Verwaltung der Gelder, sogar ihre Kleidung interessiert sie.
Korpustyp: Untertitel
Debéis saber que hace dos año…...llego al hotel el Emir con sus 30 concubina…
Vor ein paar Jahre…kam ein Emir mit 30 Konkubienen an.
Korpustyp: Untertitel
Será el mayor sermón desde que el Rey Salomó…...habló a sus mujeres y concubinas.
Das wird die größte Erweckung seit König Salomo…zu seinen Frauen und Geliebten predigte.
Korpustyp: Untertitel
¡Abrid la puerta! ¡Sois la prole de la concubina del demonio!
Macht die Tür auf, ihr Abkömmlinge dieser Teufelshure!
Korpustyp: Untertitel
Es muy carca. Tiene esposa que parece su esclav…...y tiene concubinas.
Seine Frau lebt wie eine Sklavin und er hat eine Menge Konkubinen.
Korpustyp: Untertitel
Esta noche tendrá que conocer a las concubinas del difunto amo.
Heute Abend wird er seine Geliebten kennen lernen.
Korpustyp: Untertitel
El emperador, su mujer, sus concubinas y sus hijos vivían en la Ciudad Púrpura Prohibida.
Sachgebiete: verlag musik radio
Korpustyp: Webseite
Como todas sus concubinas aquí con sus talismanes, sin duda para protegerse del mal de ojo de los extranjeros.
Wie Eure hübschen Konkubinen hier mit ihren Talismanen…..die sie zweifellos zum Schutz vor uns ausländischen Teufeln tragen.
Korpustyp: Untertitel
Bébetelo de un solo trago y te sentirás mejo…que Salomón cuando se divertía con 1.000 concubinas.
Trink es in einem Zug aus und dann spürst du Salomons Freude…als er sich mit seinen 1OOO Konkubinen amüsierte.
Korpustyp: Untertitel
El segundo emperador de la dinastía Han encerró a su concubina menos querida en esta urna durante diez años exactamente.
Der zweite Kaiser der Han-Dynastie schloss die Seele der ungeliebtesten Ehefrau zehn Jahre in diese Urne.
Korpustyp: Untertitel
Bajo el pretexto de luchar contra la poligamia se condena a las segundas esposas o concubinas y a sus hijos a la clandestinidad y a una dependencia mayor.
Unter dem Vorwand der Bekämpfung der Polygamie werden die Zweitfrauen oder unverheirateten Partnerinnen und deren Kinder zur Illegalität und zu einer verstärkten Abhängigkeit verurteilt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
S…esa clase de experiencia. Las geishas de Japó…...las concubinas en Siam, las catamites de Grecia, las rameras de la India.
Oh, j…all diese Praktike…die Geishas aus Japa…die Konkubinen aus Siam, die Lustknaben aus Griechenland, die Huren aus Indie…
Korpustyp: Untertitel
El emperador, su mujer, sus concubinas y sus hijos vivían en la Ciudad Púrpura Prohibida. Sólo los mandarines eunucos que les servían podían entrar.
ES
Sachgebiete: verlag musik radio
Korpustyp: Webseite
Belsasar, bajo el efecto del vino, Mandó que trajesen los utensilios de oro y de plata que su padre Nabucodonosor Había tomado del templo de Jerusalén, para que bebiesen de ellos el rey, sus nobles, sus mujeres y sus concubinas.
Und da er trunken war, hieß er die goldenen und silbernen Gefäße herbringen, die sein Vater Nebukadnezar aus dem Tempel zu Jerusalem weggenommen hatte, daß der König mit seinen Gewaltigen, mit seinen Weibern und mit seinen Kebsweibern daraus tränken.
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
-- Unete a las concubinas de tu padre, que él Dejó para guardar el palacio. Todo el pueblo de Israel Oirá que te has hecho odioso a tu padre, y se Fortalecerán las manos de todos los que Están contigo.
Gehe hinein zu den Kebsweibern deines Vaters, die er zurückgelassen hat, das Haus zu bewahren, so wird das ganze Israel hören, daß du dich bei deinem Vater hast stinkend gemacht, und wird aller Hand, die bei dir sind, desto kühner werden.
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
Pero el senado es el pueblo, seño…escogido entre la gente para hablar a la gente. dudo que mucha gente coma tan bien como tú, Grac…o tengan tan magníficas concubinas, Gaius.
Aber das Volk ist der Senat, Majestä…aus dem Volke ausgewählt, um für das Volk zu sprechen. Ich bezweifle, dass im Volk viele so gut essen wie du, Gracchu…oder so herrliche Gespielinnen haben, Gaius.
Korpustyp: Untertitel
Los dos eran hijos del último emperador, Kintah, pero Kisu era el hijo legítimo de Kintah y su esposa, mientras que Togo —15 años mayor que él— nació de la relación del emperador con su concubina favorita Yuki.
Beide waren Söhne des letzten Kaisers Kintah, doch Kisu wurde als ehelicher Sohn von Kinta und seiner Frau geboren, während der fünfzehn Jahre ältere Togo das Kind von Yuki, der Lieblingskonkubine des Kaisers, war.
Sachgebiete: religion mythologie media
Korpustyp: Webseite
El Tribunal de Justicia de la Unión Europea resolvió en 2010 (fuente: Times de 29 de abril www.timesonline.co.uk/tol/news/uk/article7111392.ece ) que las esposas y concubinas de terroristas musulmanes que, por ejemplo, figuren en las listas de terroristas de la UE pueden ejercer sus derechos a plenas prestaciones sociales en la Unión Europea.
Der Europäische Gerichtshof hat 2010 entschieden (Quelle: Times , 29. April www.timesonline.co.uk/tol/news/uk/article7111392.ece ), dass Ehefrauen und Mätressen von terrorverdächtigen Muslimen, die etwa auf den UN-Terror-Listen stehen, ihre Ansprüche auf volle Sozialleistungen innerhalb der Europäischen Union geltend machen können.
Korpustyp: EU DCEP
Por lo tanto, esposas y concubinas de dirigentes de Al Qaeda y talibanes que figuran en las listas de terroristas de la ONU, y sus familias enteras, tienen derecho a todas las prestaciones sociales en la UE, aunque la ONU quiera que se congele y embargue el dinero de esas familias.
Somit haben demnach Gattinnen und Mätressen von Al-Qaida- und Talibanführern, die auf den UN-Terror-Listen stehen, und ihre gesamte Familie Anspruch auf alle Sozialleistungen in der EU, obwohl die Gelder dieser Familien nach dem Willen der UN eingefroren und beschlagnahmt werden sollen.
Korpustyp: EU DCEP
Entonces instalaron una tienda para Absalón sobre la azotea, y él se Unió a las concubinas de su padre a la vista de todo Israel. En aquellos Días el consejo que daba Ajitofel era como si alguien consultara la palabra de Dios.
Da machten sie Absalom eine Hütte auf dem Dache, und Absalom ging hinein zu den Kebsweibern seines Vaters vor den Augen des ganzen Israel. Zu der Zeit, wenn Ahithophel einen Rat gab, das war, als wenn man Gott um etwas hätte gefragt;
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
Todo lo que ella pidiese se le daba para llevarlo consigo del harén a la casa del rey. Ella iba al anochecer, y a la mañana siguiente Volvía al segundo harén bajo el cuidado de Saasgaz, eunuco del rey, Guardián de las concubinas.
alsdann ging die Dirne zum König und alles, was sie wollte, mußte man ihr geben, daß sie damit vom Frauenhaus zu des Königs Hause ginge.