linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
concubina Kebsweib 11
Konkubine 9 Mätresse 4 Nebenfrau 4 . . .

Computergenerierte Übersetzungsvorschläge

concubina Geliebte 3 gehurt 1 Kebsweib ihm 1 Konkubine bedeutet 1 faßte Kebsweib zerstückte 1 Kebsweibe 1 Herrin 1

Verwendungsbeispiele

concubina Kebsweib
 

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

Violaron a mi concubina de tal manera que ella Murió.
und haben mein Kebsweib geschändet, daß sie gestorben ist.
Sachgebiete: religion    Korpustyp: Literatur
Saúl Había tenido una concubina que se llamaba Rizpa hija de Ayías.
Und Saul hatte ein Kebsweib, die hieß Rizpa, eine Tochter Ajas.
Sachgebiete: religion    Korpustyp: Literatur
Timna fue concubina de Elifaz hijo de Esaú, y ella le dio a luz a Amalec.
Und Thimna war ein Kebsweib des Eliphas, Esaus Sohnes; die gebar ihm Amalek.
Sachgebiete: religion    Korpustyp: Literatur
Efa, concubina de Caleb, dio a luz a Harán, a Mosa y a Gazez.
Epha aber, das Kebsweib Kalebs, gebar Haran, Moza und Gases.
Sachgebiete: religion    Korpustyp: Literatur
Y Sucedió mientras habitaba Israel en aquella tierra, que Rubén fue y se Acostó con Bilha, concubina de su padre.
Und es begab sich, da Israel im Lande wohnte, ging Ruben hin und schlief bei Bilha, seines Vaters Kebsweib;
Sachgebiete: religion    Korpustyp: Literatur
También su concubina que estaba en Siquem le dio a luz un hijo, y él le puso por nombre Abimelec.
Und sein Kebsweib, das er zu Sichem hatte, gebar ihm auch einen Sohn; den nannte er Abimelech.
Sachgebiete: religion    Korpustyp: Literatur
Cuando Llegó a su casa, Tomó un cuchillo, y sujetando firmemente a su concubina, la Desmembró en doce pedazos y los Envió por todo el territorio de Israel.
Als er nun heimkam, nahm er ein Messer und faßte sein Kebsweib und zerstückte sie mit Gebein und mit allem in zwölf Stücke und sandte sie in alle Grenzen Israels.
Sachgebiete: religion    Korpustyp: Literatur
Y su concubina, que se llamaba Reúma, dio a luz también a Tébaj, a Gajam, a Tajas y a Maaca.
Und sein Kebsweib, mit Namen Rehuma, gebar auch, nämlich den Tebah, Gaham, Thahas und Maacha.
Sachgebiete: religion    Korpustyp: Literatur
Maaca, concubina de Caleb, dio a luz a Seber y a Tirjana. También dio a luz a Saaf, padre de Madmana, y a Seva, padre de Macbena y padre de Gibea.
Aber Maacha, das Kebsweib Kalebs, gebar Seber und Thirhena und gebar auch Saaph, den Vater Madmannas, und Sewa, den Vater Machbenas und den Vater Gibeas.
Sachgebiete: religion    Korpustyp: Literatur
Después sujeté a mi concubina, la corté en pedazos y los envié por todo el territorio de la heredad de Israel, por cuanto Habían cometido una infamia y una vileza en Israel.
Da faßte ich mein Kebsweib und zerstückte es und sandte es in alle Felder des Erbes Israels; denn sie haben einen Mutwillen und eine Torheit getan in Israel.
Sachgebiete: religion    Korpustyp: Literatur

26 weitere Verwendungsbeispiele mit "concubina"

34 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

Hasta tienes concubinas y esas cosas.
Es gibt sogar konkubinen und so.
   Korpustyp: Untertitel
Debo ir a sentarme con las concubinas.
Ich soll gehen und mich zu den Konkubinen setzen.
   Korpustyp: Untertitel
Tuvo 700 mujeres reinas y 300 concubinas.
An diesen hing Salomo mit Liebe.
Sachgebiete: religion    Korpustyp: Literatur
No es que voy a mostrar concubinas que exponen su…
Ich werde sicher keine Konkubinen zeigen, di…
   Korpustyp: Untertitel
Incluso enterró vivas con él a sus concubinas.
Sogar seine Konkubinen wurden lebendig mit ihm begraben.
   Korpustyp: Untertitel
La supresión de las concubinas, la administración de los fondos, e incluso la forma de vestir.
Beseitigung der Nebenfrauen, Verwaltung der Gelder, sogar ihre Kleidung interessiert sie.
   Korpustyp: Untertitel
Debéis saber que hace dos año…...llego al hotel el Emir con sus 30 concubina…
Vor ein paar Jahre…kam ein Emir mit 30 Konkubienen an.
   Korpustyp: Untertitel
Será el mayor sermón desde que el Rey Salomó…...habló a sus mujeres y concubinas.
Das wird die größte Erweckung seit König Salomo…zu seinen Frauen und Geliebten predigte.
   Korpustyp: Untertitel
¡Abrid la puerta! ¡Sois la prole de la concubina del demonio!
Macht die Tür auf, ihr Abkömmlinge dieser Teufelshure!
   Korpustyp: Untertitel
Es muy carca. Tiene esposa que parece su esclav…...y tiene concubinas.
Seine Frau lebt wie eine Sklavin und er hat eine Menge Konkubinen.
   Korpustyp: Untertitel
Esta noche tendrá que conocer a las concubinas del difunto amo.
Heute Abend wird er seine Geliebten kennen lernen.
   Korpustyp: Untertitel
El emperador, su mujer, sus concubinas y sus hijos vivían en la Ciudad Púrpura Prohibida.
In dieser riesigen, reich verzierten Halle in leuchtenden Farben wohnte der Kaiser Zeremonien bei und empfing illustre Gäste.
Sachgebiete: verlag musik radio    Korpustyp: Webseite
Como todas sus concubinas aquí con sus talismanes, sin duda para protegerse del mal de ojo de los extranjeros.
Wie Eure hübschen Konkubinen hier mit ihren Talismanen…..die sie zweifellos zum Schutz vor uns ausländischen Teufeln tragen.
   Korpustyp: Untertitel
Bébetelo de un solo trago y te sentirás mejo…que Salomón cuando se divertía con 1.000 concubinas.
Trink es in einem Zug aus und dann spürst du Salomons Freude…als er sich mit seinen 1OOO Konkubinen amüsierte.
   Korpustyp: Untertitel
El segundo emperador de la dinastía Han encerró a su concubina menos querida en esta urna durante diez años exactamente.
Der zweite Kaiser der Han-Dynastie schloss die Seele der ungeliebtesten Ehefrau zehn Jahre in diese Urne.
   Korpustyp: Untertitel
Bajo el pretexto de luchar contra la poligamia se condena a las segundas esposas o concubinas y a sus hijos a la clandestinidad y a una dependencia mayor.
Unter dem Vorwand der Bekämpfung der Polygamie werden die Zweitfrauen oder unverheirateten Partnerinnen und deren Kinder zur Illegalität und zu einer verstärkten Abhängigkeit verurteilt.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
S…esa clase de experiencia. Las geishas de Japó…...las concubinas en Siam, las catamites de Grecia, las rameras de la India.
Oh, j…all diese Praktike…die Geishas aus Japa…die Konkubinen aus Siam, die Lustknaben aus Griechenland, die Huren aus Indie…
   Korpustyp: Untertitel
El emperador, su mujer, sus concubinas y sus hijos vivían en la Ciudad Púrpura Prohibida. Sólo los mandarines eunucos que les servían podían entrar. ES
Der Kaiser, seine Gattin, Konkubinen und Kinder lebten in der Purpurnen Verbotenen Stadt, die nur von Eunuchen-Dienern betreten werden durfte. ES
Sachgebiete: verlag musik radio    Korpustyp: Webseite
Belsasar, bajo el efecto del vino, Mandó que trajesen los utensilios de oro y de plata que su padre Nabucodonosor Había tomado del templo de Jerusalén, para que bebiesen de ellos el rey, sus nobles, sus mujeres y sus concubinas.
Und da er trunken war, hieß er die goldenen und silbernen Gefäße herbringen, die sein Vater Nebukadnezar aus dem Tempel zu Jerusalem weggenommen hatte, daß der König mit seinen Gewaltigen, mit seinen Weibern und mit seinen Kebsweibern daraus tränken.
Sachgebiete: religion    Korpustyp: Literatur
-- Unete a las concubinas de tu padre, que él Dejó para guardar el palacio. Todo el pueblo de Israel Oirá que te has hecho odioso a tu padre, y se Fortalecerán las manos de todos los que Están contigo.
Gehe hinein zu den Kebsweibern deines Vaters, die er zurückgelassen hat, das Haus zu bewahren, so wird das ganze Israel hören, daß du dich bei deinem Vater hast stinkend gemacht, und wird aller Hand, die bei dir sind, desto kühner werden.
Sachgebiete: religion    Korpustyp: Literatur
Pero el senado es el pueblo, seño…escogido entre la gente para hablar a la gente. dudo que mucha gente coma tan bien como tú, Grac…o tengan tan magníficas concubinas, Gaius.
Aber das Volk ist der Senat, Majestä…aus dem Volke ausgewählt, um für das Volk zu sprechen. Ich bezweifle, dass im Volk viele so gut essen wie du, Gracchu…oder so herrliche Gespielinnen haben, Gaius.
   Korpustyp: Untertitel
Los dos eran hijos del último emperador, Kintah, pero Kisu era el hijo legítimo de Kintah y su esposa, mientras que Togo —15 años mayor que él— nació de la relación del emperador con su concubina favorita Yuki.
Beide waren Söhne des letzten Kaisers Kintah, doch Kisu wurde als ehelicher Sohn von Kinta und seiner Frau geboren, während der fünfzehn Jahre ältere Togo das Kind von Yuki, der Lieblingskonkubine des Kaisers, war.
Sachgebiete: religion mythologie media    Korpustyp: Webseite
El Tribunal de Justicia de la Unión Europea resolvió en 2010 (fuente: Times de 29 de abril www.timesonline.co.uk/tol/news/uk/article7111392.ece ) que las esposas y concubinas de terroristas musulmanes que, por ejemplo, figuren en las listas de terroristas de la UE pueden ejercer sus derechos a plenas prestaciones sociales en la Unión Europea.
Der Europäische Gerichtshof hat 2010 entschieden (Quelle: Times , 29. April www.timesonline.co.uk/tol/news/uk/article7111392.ece ), dass Ehefrauen und Mätressen von terrorverdächtigen Muslimen, die etwa auf den UN-Terror-Listen stehen, ihre Ansprüche auf volle Sozialleistungen innerhalb der Europäischen Union geltend machen können.
   Korpustyp: EU DCEP
Por lo tanto, esposas y concubinas de dirigentes de Al Qaeda y talibanes que figuran en las listas de terroristas de la ONU, y sus familias enteras, tienen derecho a todas las prestaciones sociales en la UE, aunque la ONU quiera que se congele y embargue el dinero de esas familias.
Somit haben demnach Gattinnen und Mätressen von Al-Qaida- und Talibanführern, die auf den UN-Terror-Listen stehen, und ihre gesamte Familie Anspruch auf alle Sozialleistungen in der EU, obwohl die Gelder dieser Familien nach dem Willen der UN eingefroren und beschlagnahmt werden sollen.
   Korpustyp: EU DCEP
Entonces instalaron una tienda para Absalón sobre la azotea, y él se Unió a las concubinas de su padre a la vista de todo Israel. En aquellos Días el consejo que daba Ajitofel era como si alguien consultara la palabra de Dios.
Da machten sie Absalom eine Hütte auf dem Dache, und Absalom ging hinein zu den Kebsweibern seines Vaters vor den Augen des ganzen Israel. Zu der Zeit, wenn Ahithophel einen Rat gab, das war, als wenn man Gott um etwas hätte gefragt;
Sachgebiete: religion    Korpustyp: Literatur
Todo lo que ella pidiese se le daba para llevarlo consigo del harén a la casa del rey. Ella iba al anochecer, y a la mañana siguiente Volvía al segundo harén bajo el cuidado de Saasgaz, eunuco del rey, Guardián de las concubinas.
alsdann ging die Dirne zum König und alles, was sie wollte, mußte man ihr geben, daß sie damit vom Frauenhaus zu des Königs Hause ginge.
Sachgebiete: religion    Korpustyp: Literatur