linguatools-Logo

Verwendungsbeispiele

concurrente gleichzeitige
 

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

El tratamiento con Macugen administrado en los dos ojos de forma concurrente no ha sido estudiado.
Eine gleichzeitige Behandlung von beiden Augen mit Macugen wurde bisher nicht untersucht.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
El uso concurrente de Equilis Prequenza Te y Suero Tetánico de Intervet puede reducir la inmunidad activa frente al tétanos comparado con los caballos vacunados con Equilis Prequenza Te en ausencia de suero antitoxina tetánica.
Die gleichzeitige Anwendung von Equilis Prequenza Te und Tetanus-Serum von Intervet kann die aktive Immunität gegen Tetanus im Vergleich zu Pferden, die nicht zusätzlich mit dem Tetanus-Antitoxin-Serum behandelt wurden, beeinträchtigen.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
El uso concurrente de Equilis Te y Suero Tetánico de Intervet puede reducir la inmunidad activa frente al tétanos comparado con los caballos vacunados con Equilis Te en ausencia de suero antitoxina tetánica.
Die gleichzeitige Anwendung von Equilis Te und Tetanus-Serum von Intervet kann die aktive Immunität gegen Tetanus im Vergleich zu Pferden, die nicht zusätzlich mit dem Tetanus-Antitoxin-Serum behandelt wurden, beeinträchtigen.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
La administración concurrente de ranitidina (una dosis única de 300 mg) con fosamprenavir (una dosis única de 1400 mg) disminuyó el AUC en plasma de amprenavir en un 30% y la Cmáx en un 51%.
Eine gleichzeitige Anwendung von Ranitidin (300 mg als Einzeldosis) mit Fosamprenavir (1400 mg als Einzeldosis) verringerte die AUC von Amprenavir im Plasma um 30% und die Cmax um 51%.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
La administración concurrente de tiopental, sin embargo, puede aumentar ligeramente la sensibilidad a las arritmias cardíacas provocadas por la adrenalina.
Die gleichzeitige Verabreichung von Thiopental kann jedoch die Anfälligkeit für Adrenalin- induzierte Herzrhythmusstörungen leicht erhöhen.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Utilice conexiones simultáneas para acceder a estas soluciones con FileMaker WebDirect. FileMaker Server 13 incluye una conexión concurrente.
Mit gleichzeitigen Verbindungen und FileMaker WebDirect erlauben Sie den Zugriff auf Ihre Lösungen. FileMaker Server erlaubt standardmäßig eine gleichzeitige Verbindung.
Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik    Korpustyp: Webseite
STA denota la aplicación concurrente de dos o más métodos de medición en la misma muestra.
STA bedeutet die gleichzeitige Anwendung von zwei oder mehreren Messverfahren auf dieselbe Probe.
Sachgebiete: auto chemie technik    Korpustyp: Webseite

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


Estudio concurrente .
acción concurrente .
parásito concurrente . . .
competencia concurrente konkurrierende Zuständigkeit 1
acceso concurrente .
tareas concurrentes .
desviación concurrente .
ingeniería concurrente . .
rectas concurrentes . .
procesos concurrentes .
programación concurrente .
proceso concurrente .
capacidades concurrentes konkurrierende Kapazitäten 1
control operacional concurrente .
Estudio no concurrente .
engranaje de ejes concurrentes .
seguros no concurrentes .

86 weitere Verwendungsbeispiele mit "concurrente"

43 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

Usuarios concurrentes (en redes diferentes)
Parallellizenzen - nicht im selben physischen Netzwerk
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet    Korpustyp: Webseite
Los dos concurrentes escogieron la misma respuesta.
Beide Kandidaten haben die gleiche Antwort gewählt.
   Korpustyp: Untertitel
Usuarios concurrentes (en la misma red física)
Parallellizenzen - für dasselbe physische Netzwerk
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet    Korpustyp: Webseite
Para el tratamiento antiinflamatorio junto con una terapia antibiótica concurrente.
Zur Behandlung von Entzündungen in Kombination mit antibiotischer Begleittherapie.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Guía de administración de licencia concurrente de grupo
Leitfaden zur Verwaltung von Workgroup-Floating-Lizenzen (Arbeitsgruppen)
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce informatik    Korpustyp: Webseite
El Tribunal tiene jurisdicción concurrente con los tribunales nacionales.
Der Gerichtshof übt seine Zuständigkeit in Konkurrenz mit der nationalen Justiz aus.
Sachgebiete: militaer media weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
Ni por asomo pareces tan arruinada como el resto de los concurrentes.
Du siehst nicht annährend so abgefuckt aus, wie jeder andere hier.
   Korpustyp: Untertitel
datos de control positivo y negativo concurrentes o históricos del laboratorio encargado del análisis.
übereinstimmende und/oder frühere positive und negative Kontrolldaten für das Prüflabor.
   Korpustyp: EU DGT-TM
La probabilidad general es la combinación de todas las probabilidades concurrentes, tales como:
Die Gesamtwahrscheinlichkeit ergibt sich aus der Kombination aller beteiligten Einzelwahrscheinlichkeiten wie etwa
   Korpustyp: EU DGT-TM
investigación del rendimiento realizable con interpretaciones altamente concurrente de programas funcionales
Untersuchung der mit hochparallelen Interpretationen funktionaler Programme erreichbaren Leistung
   Korpustyp: EU IATE
Hay 0.3 defectos por cada período de activación de 24 hora…...concurrentes o no.
Es waren 0, 3 Fehlfunktionen für jeweils 24 Stunden Aktivierung. lm Schnitt, natürlich.
   Korpustyp: Untertitel
Con una licencia de usuarios concurrentes podrá usar nuestro software en entornos virtuales.
Unsere Software darf mit einer Parallellizenz in virtuellen Umgebungen verwendet werden.
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet    Korpustyp: Webseite
Concurrente de grupo permite acceso a un grupo de 10 usuarios (u ordenadores).
Eine Workgroup-Float-Lizenz kann innerhalb einer Gruppe von 10 Benutzern (oder Computern) genutzt werden.
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce raumfahrt    Korpustyp: Webseite
En circunstancias especiales, como las concurrentes en estudios de inhalación con aerosoles o en caso de empleo de un emulgente de actividad biológica no caracterizada en estudios orales, se utilizará también un grupo de control negativo concurrente.
Unter besonderen Bedingungen, wie z. B. bei Verwendung eines Aerosols bei Inhalationsstudien oder eines Emulgators mit unbekannter biologischer Wirkung bei oralen Toxizitätsstudien, empfiehlt sich der Einsatz einer zusätzlichen unbehandelten Kontrollgruppe.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Pero, antes de ver a nuestros concurrentes de mañan…traeremos a la adorable Danielle Breton, nuestra niña ciega.
Bevor wir die Kandidaten von morgen kennenlernen, bringt die reizende Danielle Breton auf die Bühne, unser blindes Mädchen.
   Korpustyp: Untertitel
Su Señoría es una concurrente demasiado puntillosa en cuanto a esta Cámara y en cuanto al Tratado.
Die Frau Abgeordnete ist eine sehr aufmerksame Beobachterin der Vorgänge hier im Hause und eine sehr aufmerksame Beobachterin der Vertragsbelange.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En el caso de productos externos, como algunas interfaces CAD, no hay parcialmente ninguna versión concurrente disponible. EUR
Bei Fremdprodukten, wie z.B. einigen CAD-Schnittstellen, ist teilweise keine Floatingversion verfügbar. EUR
Sachgebiete: e-commerce internet informatik    Korpustyp: Webseite
Con la cooperación de las empresas, trabajadores y usuarios concurrentes, conseguiremos entre todos una más segura utilización de nuestros puertos.
Unter Mitwirkung der beteiligten Firmen, Arbeiter und Benutzer schaffen wir es, mit vereinten Kräften die Nutzung unserer Häfen sicherer zu gestalten.
Sachgebiete: e-commerce transaktionsprozesse radio    Korpustyp: Webseite
Si quiere usar licencias de usuarios concurrentes en redes físicas distintas, deberá comprar un paquete de licencias para cada red.
Zur Verwendung von Parallellizenzen in unterschiedlichen physischen Netzwerken müssen Sie für jedes Netzwerk einen separaten Keycode erwerben.
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet    Korpustyp: Webseite
Un mecanismo de bloqueo para limitar la utilización concurrente de código Ruby en la base de datos.
Ein Sperrmechanismus zum Begrenzen der Parallelität von Ruby-Code mithilfe der Datenbank.
Sachgebiete: informationstechnologie unterhaltungselektronik internet    Korpustyp: Webseite
Cuando trabajan en los mismos archivos, resulta que la mayoría de los cambios concurrentes no se superponen en absoluto;
Wenn sie an denselben Dateien arbeiten, stellt sich heraus, dass die meiste Zeit keine Konflikte auftreten.
Sachgebiete: astrologie e-commerce internet    Korpustyp: Webseite
a pesar de ser una obligación de la directiva, la distribución de competencias entre las diversas administraciones concurrentes en materia de ruido no está suficientemente delimitada; —
Obwohl in der Richtlinie verpflichtend vorgeschrieben, ist die Aufteilung der Zuständigkeiten unter den in der Thematik Lärm miteinander konkurrierenden Behörden nicht ausreichend abgegrenzt. —
   Korpustyp: EU DCEP
19 controlados y los ensayos con quimioterapia concurrente) es aproximadamente del 0.6% comparada con el 0.2% en los pacientes con placebo.
19 betrug die Inzidenz ILD-artiger Ereignisse in der Tarceva plus Gemcitabin-behandelten Gruppe 2,5% versus 0,4% in der Gruppe, die Placebo plus Gemcitabin erhielt.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Los pacientes fueron tratados de forma concurrente con pravastatina (20-40 mg) o sin pravastatina y un régimen inmunosupresor estándar de ciclosporina, prednisona y azatioprina.
Die Patienten wurden entweder mit Pravastatin (20-40 mg) oder ohne Pravastatin neben einer immunsuppressiven Standardkombination aus Ciclosporin, Prednison und Azathioprin behandelt.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Los pacientes fueron tratados de forma concurrente con pravastatina (20 mg) o sin pravastatina y un régimen inmunosupresor estándar de ciclosporina y prednisona.
Die Patienten wurden entweder mit Pravastatin (20 mg) oder ohne Pravastatin neben einer immunsuppressiven Standardkombination aus Ciclosporin und Prednison behandelt.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Habida cuenta de que tales agencias deben actuar en medios muy dispares que afectan a ámbitos socio-económicos diversos y con necesidades diferentes, no siempre concurrentes;
angesichts der Tatsache, daß diese Agenturen in sehr unterschiedlichen Umfeldern arbeiten müssen, die unterschiedliche sozioökonomische Bereiche mit unterschiedlichen Bedürfnissen, die nicht immer zusammenpassen, ablehnen,
   Korpustyp: EU DCEP
Señor Presidente, al menos tres grandes grupos de interés se dan cita en esta directiva con intereses, si no contrapuestos, desde luego no concurrentes.
Herr Präsident, mindestens drei große Gruppen von Interessen fließen in diese Richtlinie ein. Diese Interessen sind zwar nicht gerade entgegengesetzt, stimmen aber natürlich auch nicht überein.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La rivalidad entre las grandes potencias en sus esfuerzos concurrentes para imponer al mundo sacrificios onerosos tiene como instrumento el espionaje político y militar.
Die Rivalität zwischen den Großmächten in ihrem Wetteifern um das planmäßige Schröpfen unseres Planeten bedient sich der politischen und militärischen Spionage für ihre eigenen Zwecke.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
C3A En la fecha de aplicación inicial, la entidad determinará si constituye una entidad de inversión sobre la base de los hechos y circunstancias concurrentes en dicha fecha.
C3A Zum Zeitpunkt der erstmaligen Anwendung hat ein Unternehmen zu beurteilen, ob es auf der Grundlage der zu diesem Zeitpunkt vorliegenden Sachverhalte und Umstände eine Investmentgesellschaft ist.
   Korpustyp: EU DGT-TM
La ejecución del auto podrá subordinarse a que el demandante constituya una caución cuyo importe y modalidades se determinarán habida cuenta de las circunstancias concurrentes.
Die Vollstreckung des Beschlusses kann von der Leistung einer Sicherheit durch den Antragsteller abhängig gemacht werden, deren Höhe und Art nach Maßgabe der Umstände festzusetzen sind.
   Korpustyp: EU DGT-TM
8 El inversor deberá tener en cuenta todos los hechos y circunstancias concurrentes a la hora de evaluar si controla o no una participada.
8 Bei der Beurteilung, ob er ein Beteiligungsunternehmen beherrscht, hat ein Investor alle Sachverhalte und Umstände einzubeziehen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
La ejecución del auto podrá subordinarse a que se constituya por el demandante una fianza cuyo importe y modalidades se fijarán habida cuenta de las circunstancias concurrentes.
Die Vollstreckung des Beschlusses kann davon abhängig gemacht werden, dass der Antragsteller eine Sicherheit leistet, deren Höhe und Art nach Maßgabe der Umstände festzusetzen sind.
   Korpustyp: EU DGT-TM
el ciclo ELR, consistente en etapas de carga transitorias a diferentes regímenes, que forman parte integrante de un mismo procedimiento de ensayo y son concurrentes;
die ELR-Prüfung, bestehend aus einer Folge von instationären Belastungsschritten bei unterschiedlichen Drehzahlen, die Bestandteil einer Prüfprozedur sind und aufeinander folgend durchgeführt werden;
   Korpustyp: EU DGT-TM
– la necesidad de ofrecer a los inversores una amplia gama de inversiones concurrentes y un nivel de divulgación y protección con arreglo a sus circunstancias;
– die Notwendigkeit, den Anlegern ein breites Spektrum an miteinander konkurrierenden Anlagemöglichkeiten und ein Maß an Offenlegung und Schutz anzubieten, das auf ihre Gegebenheiten zugeschnitten ist;
   Korpustyp: EU DCEP
para estimular la recuperación de la respiración y para reducir la tos en caso de infecciones del tracto respiratorio con una terapia antibiótica concurrente.
Zur Förderung der Erholung der Atmung und zur Verringerung von Husten bei Infektionen der Atemwege unter antibiotischer Begleittherapie.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
La entidad deberá llevar a cabo esa evaluación teniendo en cuenta todos los hechos y circunstancias concurrentes (véanse los párrafos B5 a B11).
Diese Beurteilung haben Unternehmen unter Berücksichtigung sämtlicher Sachverhalte und Umstände vorzunehmen (siehe Paragraphen B5–B11).
   Korpustyp: EU DGT-TM
El Agregado de Defensa es a la vez Agregado Militar, Naval y Aéreo y además es concurrente para los siguientes países centroamericanos: DE
Der Militärattaché ist als Heeres-, Luftwaffen- und Marineattaché nicht nur in Mexiko, sondern auch in den folgenden zentralamerikanischen Ländern notifiziert: DE
Sachgebiete: militaer universitaet weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
Para KISSsoft y KISSsys pueden adquirirse tanto licencias monopuesto protegidas con un dongle como licencias concurrentes en la red de interconexión. EUR
Von KISSsoft und KISSsys sind sowohl Einzelplatzlizenzen geschützt mit einem Dongle und Floatinglizenzen im Netzwerk erhältlich. EUR
Sachgebiete: e-commerce internet informatik    Korpustyp: Webseite
¿Puedo actualizar mis licencias ya instaladas con un modelo de licencias concurrentes para hacer más sencilla la administración de las licencias?
Kann ich ein Upgrade für meine bereits installierten Lizenzen erwerben und diese in Parallellizenzen umwandeln, um die Lizenzverwaltung einfacher zu gestalten?
Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik    Korpustyp: Webseite
Si usa el software en un equipo virtual, servidor de virtualización o servidor de terminales, deberá adquirir un modelo de licencia de usuarios concurrentes.
Bei Verwendung der Software über eine virtuelle Maschine, eine Software-Virtualisierung oder einen Terminal Server muss eine Parallellizenz verwendet werden.
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet    Korpustyp: Webseite
Soporte para miles de usuarios concurrentes Los Sistemas de BI que triunfan, suelen experimentar rápidamente un incremento muy alto en cuanto a números de usuarios. ES
Ergebnisse von High Performance-Tests Implementieren Sie mobile BI-Apps für Tausende Benutzer, die bei minimalen Hardwareanforderungen schnelle Reaktionszeiten liefern. ES
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet    Korpustyp: Webseite
● Normas específicas sobre incompatibilidades entre las tareas de los cargos públicos y sus actividades profesionales previas o concurrentes; restricciones sobre la dedicación profesional u otras tareas una vez terminado el mandato;
· spezielle Regeln über die Unvereinbarkeit der Verpflichtungen von Amtsträgern mit früheren oder konkurrierenden Berufstätigkeiten; Beschränkungen beruflicher Verpflichtungen oder sonstigen Pflichten nach der Zeit im Zeit;
   Korpustyp: EU DCEP
que, ante demandas de extradición concurrentes, los Estados miembros se comprometan a respetar sus obligaciones en virtud del Estatuto de Roma en lo que atañe a la entrega a la Corte Penal Internacional;
die Mitgliedstaaten gewährleisten müssen, dass sie, wenn mehrere Auslieferungsersuchen zusammentreffen, ihren Verpflichtungen gemäß den Römischen Verträgen im Hinblick auf die Übergabe an den Internationalen Strafgerichtshof nachkommen;
   Korpustyp: EU DCEP
Si la acción requiere servicios prestados por terceros que no formen parte del consorcio, el solicitante presentará pruebas de licitación o estudio de mercado relativos a estos servicios, demostradas por al menos dos ofertas concurrentes.
Stützt sich die Aktion auf Dienstleistungen Dritter, die nicht dem Konsortium angehören, legt der Antragsteller Nachweise einer Ausschreibung oder von Marktanfragen nach diesen Dienstleistungen in Form von mindestens zwei Angeboten vor.
   Korpustyp: EU DCEP
El 11% tenía una puntuación APACHE II > 10, el 9,5% tuvieron infecciones post-operatorias, el 27% mostraba abscesos intraabdominales únicos o múltiples y el 4% presentaba bacteriemia concurrente en el momento basal.
Einen APACHE-II-Score > 10 hatten 11%, postoperative Infektionen hatten 9,5%, einzelne oder multiple intraabdominelle Abszesse hatten 27% und eine damit einhergehende Bakteriämie zu Studieneintritt hatten 4%.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
En total, el 54% de los pacientes sufría una complicación persistente, el 9% presentaba bacteriemia concurrente y el 23% tenía una infección por un patógeno urinario resistente al levofloxacino en el momento basal.
Insgesamt traten bei 54% der Patienten persistierende Komplikationen auf, 9% hatten eine damit einhergehende Bakteriämie und 23% waren zu Studieneintritt mit einem Levofloxacin-resistenten Uropathogen infiziert.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Excepcionalmente, en los casos previstos en al artículo 38 de la presente Decisión marco, la autoridad judicial del Estado de ejecución podrá sustituir la medida de detención por aquella que juzgue apropiada habida cuenta de las circunstancias concurrentes.
In den in Artikel 38 des vorliegenden Rahmenbeschlusses vorgesehenen Fällen kann die Justizbehörde des Vollstreckungsmitgliedstaates ausnahmsweise die Maßnahme der Inhaftierung durch eine Maßnahme ersetzen, die sie unter Berücksichtigung der jeweiligen Umstände für zweckmäßig hält.
   Korpustyp: EU DCEP
Estudio aleatorizado de fase III sobre terapia concurrente con tretinoina y quimioterapia, sin o con trióxido de arsénico (As2O3), como terapia inicial de consolidación, seguida de mantenimiento con una terapia intermitente de tretinoina frente a otra terapia intermitente de
Randomisierte Phase-III-Studie über die Kombinationstherapie aus Tretinoin und Chemotherapie mit oder ohne Arsentrioxid (As2O3) als anfängliche Konsolidierungs- therapie gefolgt von einer
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Los tumores de células acinares pancreáticas en ratas macho fueron tumores de bajo grado, no afectaron a la supervivencia de los animales, no metastatizaron ni invadieron los tejidos adyacentes, y fueron similares a los observados en los controles concurrentes.
Bei den Pankreas-Azinuszelltumoren der männlichen Ratten handelt es sich um Tumoren geringer Malignität, die keinen Einfluss auf die Lebensdauer hatten, nicht metastasierten oder in benachbartes Gewebe einwanderten, und die denen in unbehandelten Kontrollgruppen ähnelten.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Los datos son limitados en relación al empleo de lamivudina en pacientes HBeAg negativos (con mutante pre-core) y en aquellos que reciben tratamientos inmunodepresores concurrentes, incluyendo quimioterapia en cáncer.
3 Über die Anwendung von Lamivudin bei HBeAg-negativen Patienten (Prä-Core-Stopcodon-Mutante) und bei Patienten unter immunsuppressiver Medikation einschließlich Krebschemotherapie liegen nur begrenzte Daten vor.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
La administración de gemcitabina a pacientes con metástasis hepática concurrente o con historial pre- existente de hepatitis, alcoholismo o cirrosis hepática puede producir una exacerbación de la insuficiencia hepática subyacente.
Wird Gemcitabin Patienten mit Lebermetastasen oder Hepatitis, Alkoholismus oder Leberzirrhose in der Vorgeschichte gegeben, kann es zu einer Verschlechterung der bestehenden Leberinsuffizienz kommen.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Reitera, en especial en relación con los retos derivados del cambio demográfico, su petición de un plan de acción que tenga por objeto conciliar las necesidades concurrentes de la vida laboral y la vida familiar;
wiederholt – besonders in Anbetracht der Herausforderungen durch den demografischen Wandel – seine Forderung nach einem Aktionsplan, der darauf ausgerichtet ist, die konkurrierenden Bedürfnisse des Arbeits- und des Familienlebens besser in Einklang zu bringen;
   Korpustyp: EU DCEP
Esta disposición se entenderá sin perjuicio de las normas establecidas por la ley aplicable que prohíben que se emitan votos concurrentes de signo distinto vinculados a acciones del mismo accionista.
Diese Bestimmung lässt nach dem geltenden Recht vorgeschriebene Regelungen unberührt, wonach für Aktien im Besitz ein und desselben Aktionärs nicht unterschiedliche Stimmen abgegeben werden dürfen.
   Korpustyp: EU DCEP
B85A Una entidad deberá tener en cuenta todos los hechos y circunstancias concurrentes a la hora de determinar si constituye una entidad de inversión, incluidos su finalidad y diseño.
B85A Wenn ein Unternehmen bewertet, ob es eine Investmentgesellschaft ist, hat es alle Sachverhalte und Umstände einschließlich seines Geschäftszwecks und seiner Gestaltung zu berücksichtigen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Apoyo esta propuesta, la cual transforma la directiva actual en un Reglamento y permite que se simplifique la legislación, facilitando así su aplicación -de forma uniforme y concurrente- (factor que resulta aún más importante en el contexto de la ampliación).
Ich unterstütze den vorliegenden Vorschlag, mit dem die gegenwärtige Richtlinie in eine Verordnung umgewandelt wird. Das ermöglicht eine Vereinfachung der Rechtsvorschriften, was ihre einheitliche und zeitgleiche Umsetzung erleichtert (und vor dem Hintergrund der Erweiterung umso bedeutsamer ist).
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En circunstancias especiales, como las concurrentes en estudios de inhalación con aerosoles o en caso de empleo de un emulgente de actividad biológica no caracterizada en estudios orales, se utilizará otro grupo de control que no se expondrá al vehículo.
Unter besonderen Bedingungen, wie z. B. bei Verwendung eines Aerosols bei Inhalationsstudien oder eines Emulgators mit unbekannter biologischer Wirkung bei oralen Toxizitätsstudien, empfiehlt sich der Einsatz einer zusätzlichen unbehandelten Kontrollgruppe, der das Vehikel nicht appliziert werden darf.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Esta síntesis da lugar a tres reacciones concurrentes y a tres tipos distintos de etanolaminas: la monoetanolamina (MEA), la dietanolamina (DEA) y la trietanolamina (TEA), en función del número de enlaces del óxido de etileno.
Die Synthese führt zu drei konkurrierenden Reaktionen und drei Arten von Ethanolamin: Monoethanolamin (MEA), Diethanolamin (DEA) und Triethanolamin (TEA), je nachdem wie viel EO gebunden wird.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Nada de lo dispuesto en el presente Convenio irá en perjuicio de los derechos del transportista de presentar un recurso contra terceros ni de alegar negligencia concurrente en virtud de lo dispuesto en el artículo 6 del presente Convenio.
Dieses Übereinkommen berührt nicht das Rückgriffsrecht des Beförderers gegen Dritte sowie das Recht des Beförderers, die Einrede des Mitverschuldens gemäß Artikel 6 dieses Übereinkommens geltend zu machen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Teniendo en cuenta que al menos diez productores concurrentes distintos han producido sillines a lo largo del período considerado en la Comunidad, y que no se ha encontrado ningún elemento durante la investigación que apoyara esa alegación, esta se rechazó.
Da während des gesamten Bezugszeitraums Sättel von mindestens zehn verschiedenen, miteinander konkurrierenden Herstellern in der Gemeinschaft produziert wurden und die Untersuchung keinerlei Belege für diese Behauptung erbrachte, wird dieses Vorbringen zurückgewiesen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Nada de lo dispuesto en el presente Convenio irá en perjuicio de los derechos del transportista de presentar un recurso contra terceros ni de alegar negligencia concurrente en virtud de lo dispuesto en el artículo 6 del presente Convenio.
Dieses Übereinkommen berührt nicht das Rückgriffsrecht des Beförderers gegen Dritte sowie das Recht des Beförderers, die Einrede des Mitverschuldens nach Artikel 6 geltend zu machen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Quedará suspendido el derecho a prestaciones familiares en virtud de otra u otras legislaciones concurrentes hasta el importe previsto en la primera legislación y, en caso necesario, se otorgará un complemento diferencial, correspondiente a la cuantía que supere dicho importe.
Ansprüche auf Familienleistungen nach anderen widerstreitenden Rechtsvorschriften werden bis zur Höhe des nach den vorrangig geltenden Rechtsvorschriften vorgesehenen Betrags ausgesetzt; erforderlichenfalls ist ein Unterschiedsbetrag in Höhe des darüber hinausgehenden Betrags der Leistungen zu gewähren.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Esta avaluación de la Sociedad Portuguesa para el Estudio de las Aves se integra en la campaña “Conozca las Aves de su Propiedad” que contó con la participación de 29 concurrentes.
Die Bewertung wurde von der Portugiesischen Gesellschaft für die Vogelstudie durchgeführt, nämlich durch die geführte Kampagne „Kennen Sie die Vogel Ihrer Landgut“.
Sachgebiete: geografie vogelkunde radio    Korpustyp: Webseite
Sistema de versiones concurrentes, del inglés Concurrent Version System (CVS) en el que trabajé intensamente en 1994‐1995 con Jim Blandy y en el que sigo trabajando intermitentemente desde entonces.
Concurrent Versions System (CVS), an dem ich intensiv mit Jim Blandy von 1994 bis 1995 arbeitete, seitdem aber nur sporadisch beteiligt bin.
Sachgebiete: informationstechnologie typografie internet    Korpustyp: Webseite
Mano en mano con el trabajo intelectual desarrollé, por pedido de la líder del proyecto, un cuerpo de imágenes de Mr. Fivehair sobre la temática de los dilemas y paradigmas concurrentes.
Hand in Hand mit der intellektuellen Arbeit entwickelte ich auf Wunsch der Projektleiterin einen Körper von Mr. Fivehair-Zeichnungen zum Thema der Dilemmas und konkurrierenden Paradigmen.
Sachgebiete: psychologie astrologie literatur    Korpustyp: Webseite
LS telcom completa la primera fase del contrato de gestión del espectro para Industry Canada El regulador canadiense del espectro radioeléctrico recibe un sistema de gestión del espectro para 500 usuarios concurrentes Lichtenau/Ottawa.
Erste Vertragsphase für Spektrum‐Management‐System bei Industry Canada erfolgreich abgeschlossen Die kanadische Regulierungsbehörde erhält Spektrum‐Management‐System für 500 simultane Anwender Lichtenau/Ottawa.
Sachgebiete: auto ressorts internet    Korpustyp: Webseite
Afirma claramente en su carta que la transacción fue totalmente equitativa, que la oferta concurrente de 55 millones de dólares era ficticia y que la decisión final sobre la venta fue tomada por el entonces Presidente de Moldova, Petru Lucinschi, que, hasta la fecha, no ha sido objeto de acusación alguna.
In dem Schreiben stellt er klar, dass dieses Geschäft zu absolut fairen Bedingungen getätigt wurde, das Konkurrenzangebot von 55 Millionen Dollar ein Scheinangebot war und die endgültige Entscheidung für den Verkauf vom damaligen moldauischen Präsidenten Petru Lucinschi gefällt wurde, der sich nicht vor Gericht zu verantworten hat.
   Korpustyp: EU DCEP
En lugar de establecer divisiones en el suministro de energía entre importantes proveedores nacionales o grandes grupos energéticos, se debería procurar que cada consumidor de la UE pudiera elegir libremente entre proveedores de energía no vinculados a los Estados miembros y concurrentes en el mercado. b)
Statt nationale Marktführer in der Energieversorgung oder große Energiekonzerne aufzuspalten, sollte eher danach getrachtet werden, dass jeder Verbraucher in der EU frei zwischen verschiedenen, nicht an Mitgliedstaaten gebundenen und nebeneinander bestehenden Stromerzeugern wählen können; b)
   Korpustyp: EU DCEP
Cuando un representante tenga una representación de varios accionistas, podrá emitir votos concurrentes a favor o en contra de cualquier resolución o abstenerse de votar sobre la misma de conformidad con las instrucciones de voto de los accionistas a los que representa .
Eine als Stimmrechtsvertreter handelnde Person kann eine Stimmrechtsvertretung für mehr als einen Aktionär wahrnehmen, ohne dass es eine Beschränkung hinsichtlich der Zahl der derart vertretenen Aktionäre gibt.
   Korpustyp: EU DCEP
Cuando un representante tenga una representación de varios accionistas, podrá emitir votos concurrentes a favor o en contra de cualquier resolución o abstenerse de votar sobre la misma de conformidad con las instrucciones de voto de los accionistas a los que representa .
Nimmt ein Stimmrechtsvertreter die Vertretung mehrerer Aktionäre wahr , kann er kollidierende Stimmabgaben für und gegen einen Beschluss ausführen und/ oder sich von der Abstimmung über einen solchen Beschluss enthalten, je nachdem welche Anweisung die Aktionäre gegeben haben, die der Stimmrechtsvertreter vertritt .
   Korpustyp: EU DCEP
Por último, dos magistrados de un tribunal supremo de dos Estados miembros diferentes propusieron que el TJE únicamente considerase la posibilidad de dictar una resolución sobre los asuntos más importantes para el ordenamiento jurídico comunitario, es decir, una forma de competencia concurrente o facultativa.
Zwei Richter oberster Gerichtshöfe verschiedener Mitgliedstaaten vertraten die Auffassung, dass der EuGH in Erwägung ziehen sollte, nur über die Rechtssachen zu befinden, die für die Rechtsordnung der Gemeinschaft besonders relevant sind, d. h. sich nur fallweise für zuständig erklärt.
   Korpustyp: EU DCEP
El problema es que la licitación solo puede extenderse a períodos máximos de cinco años, por lo que la licitación de líneas pequeñas de transbordadores resulta desproporcionadamente cara, pues para los concurrentes es muy difícil amortizar las inversiones en tan poco tiempo.
Das Problem ist, dass die Ausschreibung nur für eine Dauer von höchstens fünf Jahren erfolgen darf, wodurch es unverhältnismäßig teuer wird, kleine Fährlinien auszuschreiben, weil es für die Ausschreibungsteilnehmer schwer ist, in so kurzer Zeit eine Amortisation der Investitionen zu erreichen.
   Korpustyp: EU DCEP
Me parece que una vez más se nos habla de un nuevo programa teórico abstracto, que dibuja una constatación, cuando un gran número de cuestiones concurrentes que afectan a la gestión diaria, lejos de encontrar respuestas concretas, ni siquiera se han mencionado.
Ich denke, daß hier wieder einmal von einem theoretisch-abstrakten neuen Programm die Rede ist, in dem Fakten aufgeführt werden, während viele unterschwellige Fragen, die den betrieblichen Alltag berühren, konkret nicht beantwortet, ja noch nicht einmal angesprochen wurden.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Unidos a una gobernación casi inexistente frente a los intereses concurrentes de los países pescadores y al fuerte atractivo del mercado, numerosos factores de diferente naturaleza contribuyen a hacer tan precaria la situación del atún rojo, especie, hoy por hoy, fuertemente explotada.
Neben den konkurrierenden Interessen der Fischereinationen und der hohen Nachfrage am Markt trägt auch die Kombination vieler weiterer Faktoren dazu bei, dass die Bestandssituation des Roten Thun als aktuell stark genutzter Art äußerst prekär wurde.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
E6 Una dominante que adopte por primera vez las NIIF deberá determinar si constituye una entidad de inversión, según esta se define en la NIIF 10, sobre la base de los hechos y circunstancias concurrentes en la fecha de transición a las NIIF.
E6 Ein erstmals anwendendes Mutterunternehmen muss anhand der zum Zeitpunkt der Umstellung auf IFRS vorliegenden Sachverhalte und Umstände beurteilen, ob es eine Investmentgesellschaft im Sinne von IFRS 10 ist.
   Korpustyp: EU DGT-TM
El inversor deberá volver a evaluar si controla o no una participada cuando los hechos y las circunstancias concurrentes indiquen que se han producido cambios en uno o más de los tres elementos de control enumerados en el párrafo 7 (véanse los párrafos B80 a B85).
Ergeben sich aus Sachverhalten und Umständen Hinweise, dass sich eines oder mehrere der drei in Paragraph 7 aufgeführten Beherrschungselemente verändert haben, muss der Investor erneut überprüfen, ob er ein Beteiligungsunternehmen beherrscht.
   Korpustyp: EU DGT-TM
un tercio de los porcentajes arriba indicados en caso de que el partido político europeo o fundación política europea de que se trate haya declarado la infracción voluntariamente antes de que la Autoridad inicie oficialmente una investigación, aun en caso de infracciones concurrentes o de una infracción repetida, y haya adoptado las oportunas medidas correctoras,
ein Drittel der oben genannten Prozentsätze, wenn die betreffende europäische politische Partei oder europäische politische Stiftung den Verstoß freiwillig angezeigt hat, bevor die Behörde offiziell eine Untersuchung eingeleitet hat, und dies selbst im Falle eines konkurrierenden oder eines wiederholten Verstoßes, und wenn die betreffende Partei oder Stiftung angemessene Abhilfemaßnahmen ergriffen hat;
   Korpustyp: EU DGT-TM
(10) La investigación de los accidentes e incidentes ocurridos en la aviación civil ha de ser realizada por una autoridad independiente encargada de las investigaciones de seguridad, o bajo su control, para evitar cualquier conflicto de intereses y cualquier posible interferencia exterior en la determinación de los factores concurrentes en los sucesos que se investiguen.
(10) Die Sicherheitsuntersuchung von Unfällen und Störungen sollte durch eine unabhängige Stelle für Sicherheitsuntersuchungen oder unter deren Aufsicht durchgeführt werden, um mögliche Interessenkonflikte und eine mögliche externe Beeinflussung der Ermittlung der bei den untersuchten Vorkommnissen vorliegenden Faktoren zu vermeiden.
   Korpustyp: EU DCEP
12) «investigación de seguridad», las actividades realizadas con el propósito de prevenir los accidentes e incidentes; estas actividades comprenden la reunión y análisis de información, la elaboración de conclusiones, la determinación de factores concurrentes y, si procede, la formulación de recomendaciones sobre seguridad;
(12) „Sicherheitsuntersuchung“ ist ein Verfahren zum Zweck der Verhütung von Unfällen und Störungen, das die Sammlung und Auswertung von Informationen, die Erarbeitung von Schlussfolgerungen einschließlich der Feststellung der vorliegenden Faktoren und gegebenenfalls die Erstellung von Sicherheitsempfehlungen umfasst;
   Korpustyp: EU DCEP
B80 El inversor deberá volver a evaluar si controla o no una participada si los hechos y las circunstancias concurrentes indican que se han producido cambios en uno o más de los tres elementos de control enumerados en el párrafo 7.
B80 Ergeben sich aus Sachverhalten und Umständen Hinweise, dass sich eines oder mehrere der drei in Paragraph 7 aufgeführten Beherrschungselemente verändert haben, muss der Investor erneut feststellen, ob er ein Beteiligungsunternehmen beherrscht.
   Korpustyp: EU DGT-TM
En general, las soluciones de programas avanzados son más complejas, ofrecen mayor funcionalidad, soportan más usuarios (tanto en total como en número de usuarios concurrentes), son mucho más costosas (del doble al quíntuplo o más) y tienen costes de aplicación más elevados en comparación con los programas informáticos del mercado medio.
Im Allgemeinen sind Hochfunktions-Softwarelösungen komplexer, bieten mehr Funktionen, sind auf eine größere Benutzerzahl ausgelegt (sowohl was das Gesamtvolumen als auch was das Volumen zusätzlicher Nutzer anbelangt), sind wesentlich teuerer (2- bis 5-mal so teuer oder sogar noch teuerer) und sind mit höheren Implementierungskosten verbunden als Software für das mittlere Marktsegment.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Figuraba entre los concurrentes una chiquilla lindísima, pero terriblemente orgullosa; los criados le habían metido el orgullo en el cuerpo, no sus padres, demasiado sensatos para hacerlo. El padre era chambelán, y éste es un cargo tremendamente importante, como ella sabía muy bien.
Unter anderem war dort ein wunderschönes kleines Mädchen, aber die Kleine war ganz entsetzlich stolz, das hatten die Dienstleute in sie geküsst, nicht die Eltern, denn dazu waren die gar zu vernünftige Leute, ihr Vater war Kammerjunker, und das ist was gar Grosses, das wusste sie.
Sachgebiete: religion mythologie media    Korpustyp: Webseite
En un reciente artículo publicado en la revista Tobacco Control, los autores reclaman la necesidad de llevar a cabo “análisis que tengan en cuenta el género y la diversidad en el control del tabaco, y que sean capaces de reflejar e identificar factores concurrentes que influyen en el consumo de tabaco entre las mujeres”. ES
In ihrer vor Kurzem im Fachblatt Tobacco Control veröffentlichten Arbeit setzen sich die Verfasser für „eine Geschlechter- und Diversitätsanalyse bei der Tabakkontrolle ein, um die ineinandergreifenden Faktoren zu erkennen und zu benennen, die sich auf den Tabakkonsum bei Frauen auswirken“. ES
Sachgebiete: geografie radio unterhaltungselektronik    Korpustyp: Webseite
AXE-FX II COMO MULTIEFECTOS Que el Axe-Fx II personifica el culmen del modelado de amplificadores ni siquiera lo discuten los concurrentes en el mercado, pero muchas veces se olvida que el Axe-Fx II además ofrece toda una paleta de efectos de calidad fantástica y de una flexibilidad imbatible. ES
AXE-FX II ALS MULTI-FX-TEIL Dass der Axe-Fx II die Königsklasse des Amp Modeling definiert, wird ja noch nicht einmal von den Marktbegleitern bestritten. Dabei wird allerdings oft übersehen, dass der Axe-Fx II darüber hinaus auch unschlagbar vielseitige und fantastisch klingende Effekte bietet. ES
Sachgebiete: verlag film radio    Korpustyp: Webseite
- Yo doy mi palabra, y puedo defenderla, de que los premios, al menos por lo que se refiere a mi voto, se concedieron teniendo en cuenta todas las circunstancias concurrentes - afirmó el viejo mojón del bosque, que era miembro del colegio de árbitros -.
"Ich kann mit Wort und Rede dafür gerade stehen, daß jeder Preis, wenigstens meine Stimme da zu, nur vom Gerechtigkeitsstandpunkte aus gegeben worden ist" sagte das alte Landvermessungszeichen im Walde, das Mitglied des entscheidenden Richterkollegiums war.
Sachgebiete: religion astrologie mythologie    Korpustyp: Webseite
Figuraba entre los concurrentes una chiquilla lindísima, pero terriblemente orgullosa; los criados le habían metido el orgullo en el cuerpo, no sus padres, demasiado sensatos para hacerlo. El padre era chambelán, y éste es un cargo tremendamente importante, como ella sabía muy bien.
Unter anderem war dort ein wunderschönes kleines Mädchen, aber die Kleine war ganz entsetzlich stolz, das hatten die Dienstleute in sie geküßt, nicht die Eltern, denn dazu waren die gar zu vernünftige Leute, ihr Vater war Kammerjunker, und das ist was gar Großes, das wußte sie.
Sachgebiete: religion mythologie media    Korpustyp: Webseite
El diseño de los elementos constructivos y los encuentros de este catálogo de detalles constructivos deben ser entendidos como descripciones esquemáticas que no son aplicadas ni representan a ningún edificio específico. Cada diseño detallado tendrá que ser adaptado en base al diseño estructural y a las condiciones y circunstancias concurrentes.
Die dem Detailkatalog zugrunde liegenden Dimensionierungen von Bauteilen und Befestigungsmitteln sind als schematische Darstellung nicht für ein bestimmtes Gebäude dimensioniert, sondern im Sinne von Basisabmessungen an die besonderen Randbedingungen des damit zu planenden oder auszuführenden Projektes zu adaptieren, auf Basis der für das geplante Gebäude gerechneten Statik.
Sachgebiete: informationstechnologie bau immobilien    Korpustyp: Webseite