Carter y dirigentes ejecutivos de Lions Clubs International cortaron la cinta durante la ceremonia de inauguración, a la que concurrieron más de 50 representantes de organizaciones aliadas a LCIF.
Im Rahmen einer Feier, an der über 50 Vertreter der Partnerorganisationen von LCIF teilnahmen, durchtrennten Jimmy Carter und Exekutivamtsträger von Lions Clubs International gemeinsam das Band, um die Statue einzuweihen.
El consorcio chino fue admitido a concurrir en la licitación, mientras que en China, las empresas europeas se quedan fuera de los mercados en la mayoría de los casos.
Der chinesische Anbieter war zugelassen, an dieser Ausschreibung teilzunehmen, obwohl europäische Anbieter in China meist außen vor bleiben müssen.
Korpustyp: EU DCEP
e) mediante el ofrecimiento o concesión de ventajas a otros licitadores para que no concurran a la subasta, o bien retiren su oferta.
e) durch das Anbieten oder Gewähren von Vorteilen gegenüber anderen Bietern, damit sie an der Ausschreibung nicht teilnehmen oder ihr Angebot zurückziehen.
Korpustyp: EU DCEP
Evidentemente, mal pueden concurrir a esos comicios partidos disueltos o líderes de la oposición encarcelados que, por otra parte, tampoco tendrían donde expresarse, porque la prensa o es gubernamental o, sencillamente, no existe.
Natürlich können an diesen Wahlen schwerlich aufgelöste Parteien oder inhaftierte Oppositionsführer teilnehmen, die andererseits auch keine Möglichkeit zur Äußerung hätten, da die Presse entweder der Regierung untersteht oder schlicht nicht existiert.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En segundo lugar, cómo valora usted la decisión de la Autoridad Nacional Palestina de convocar elecciones presidenciales y legislativas antes del mes de septiembre y la negativa de Hamás a concurrir a estos comicios.
Zweitens: Wie beurteilen Sie die Entscheidung der Palästinensischen Autonomiebehörde, bis September Präsidentschafts- und Parlamentswahlen abzuhalten, und die Entscheidung der Hamas, an diesen Wahlen nicht teilzunehmen?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La situación se ha agravado por el hecho de que el actual Presidente, Al-Bashir, sobre el que pesa una orden de detención por crímenes de guerra y contra la humanidad de la Corte Penal Internacional, no ha garantizado a todos los partidos políticos la posibilidad de concurrir a los comicios.
Erschwert wurde die Lage durch die Tatsache, dass der gegenwärtige Präsident al‑Bashir, gegen den beim Internationalen Strafgerichtshof ein Haftbefehl wegen Kriegsverbrechen und Verbrechen gegen die Menschlichkeit vorliegt, nicht sichergestellt hat, dass alle politischen Parteien an den Wahlen teilnehmen konnten.
Korpustyp: EU DCEP
Una empresa pequeña no sólo podrá concurrir a la licitación de un contrato que normalmente superaría su capacidad y conseguirlo, sino que, además, seguirá obteniendo ciertas ventajas aun después de haber concluido las tareas correspondientes al contrato.
Ein kleiner Unternehmer wäre nicht nur in der Lage, an einer Ausschreibung teilzunehmen und den Vertrag zugeteilt zu bekommen, für dessen Ausführung er normalerweise nicht die Kapazitäten hätte, sondern er könnte daraus weiterhin einen gewissen Nutzen auch nach der Vertragserfüllung ziehen.
En primer lugar, estamos esperando que la Comisión presente propuestas para el proceso que se propone seguir en esos sectores: qué artículo, cuáles serán los criterios para decidir quién puede concurrir y quién no.
Zunächst warten wir darauf, daß die Kommission Vorschläge für den Prozeß vorlegt, den sie in diesen Sektoren anwenden will: welcher Artikel, nach welchen Kriterien wird entschieden, wer sichbewerben kann und wer nicht.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
concurrirTeilnahme
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Podrán concurrir, en igualdad de condiciones, todas las personas físicas y jurídicas incluidas en el ámbito de aplicación de los Tratados, así como todas las personas físicas y jurídicas de cualquier tercer país que haya celebrado con las Comunidades un acuerdo particular sobre contratación pública, según las condiciones previstas en dicho acuerdo.
Die Teilnahme an einer Ausschreibung steht allen natürlichen und juristischen Personen im Geltungsbereich der Verträge zu gleichen Bedingungen sowie allen natürlichen und juristischen Personen eines Drittlands, das mit den Europäischen Gemeinschaften ein besonderes Abkommen im Bereich der öffentlichen Aufträge geschlossen hat, unter den Bedingungen Abkommens offen.
Korpustyp: EU DGT-TM
La Agencia podrá no pedir que las agrupaciones tengan una forma jurídica determinada para permitirles presentar ofertas o solicitar concurrir, pero a la agrupación seleccionada podrá exigírsele que adopte una forma jurídica determinada una vez que se le adjudique el contrato, si dicho cambio es necesario para la adecuada ejecución del contrato.
Die Agentur kann nicht verlangen, dass Konsortien eine bestimmte Rechtsform aufweisen müssen, um ein Angebot einreichen oder die Teilnahme beantragen zu können, aber das ausgewählte Konsortium kann zur Annahme einer bestimmten Rechtsform aufgefordert werden, nachdem ihm der Auftrag erteilt wurde, sofern dies für die ordnungsgemäße Ausführung des Auftrags erforderlich ist.
Korpustyp: EU DGT-TM
Podrán concurrir, en igualdad de condiciones, todas las personas físicas y jurídicas incluidas en el ámbito de aplicación de los Tratados, así como todas las personas físicas y jurídicas de cualquier tercer país que haya celebrado con las Comunidades un acuerdo particular sobre contratación pública, según las condiciones previstas en dicho acuerdo.
Die Teilnahme an einer Ausschreibung steht allen natürlichen und juristischen Personen im Geltungsbereich der Verträge zu gleichen Bedingungen sowie allen natürlichen und juristischen Personen eines Drittlands, das mit den Europäischen Gemeinschaften ein besonderes Abkommen im Bereich der öffentlichen Aufträge geschlossen hat, unter den Bedingungen dieses Abkommens offen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Podrán concurrir, en igualdad de condiciones, todas las personas físicas y jurídicas incluidas en el ámbito de aplicación de los Tratados, así como todas las personas físicas y jurídicas de cualquier tercer país que haya celebrado con la Unión un acuerdo particular sobre contratación pública, en las condiciones establecidas en dicho acuerdo.
Die Teilnahme an Ausschreibungen steht natürlichen und juristischen Personen im Geltungsbereich der Verträge zu gleichen Bedingungen sowie natürlichen und juristischen Personen eines Drittlands, das mit der Union ein besonderes Abkommen im Bereich der öffentlichen Aufträge geschlossen hat, unter den Bedingungen dieses Abkommens offen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Podrán concurrir, en igualdad de condiciones, todas las personas físicas y jurídicas incluidas en el ámbito de aplicación de los Tratados, así como todas las personas físicas y jurídicas de cualquier tercer país que haya celebrado con la Unión un acuerdo particular sobre contratación pública, según las condiciones previstas en dicho acuerdo.
Die Teilnahme an einer Ausschreibung steht natürlichen und juristischen Personen im Geltungsbereich der Verträge zu gleichen Bedingungen sowie natürlichen und juristischen Personen eines Drittlands, das mit der Union ein besonderes Abkommen im Bereich der öffentlichen Aufträge geschlossen hat, unter den Bedingungen dieses Abkommens offen.
Korpustyp: EU DCEP
Podrán concurrir, en igualdad de condiciones, todas las personas físicas y jurídicas incluidas en el ámbito de aplicación de los Tratados, así como todas las personas físicas y jurídicas de cualquier tercer país que haya celebrado con las Comunidades un acuerdo particular sobre contratación pública, según las condiciones previstas en dicho acuerdo.
Die Teilnahme an einer Ausschreibung steht natürlichen und juristischen Personen im Geltungsbereich der Verträge zu gleichen Bedingungen sowie natürlichen und juristischen Personen eines Drittlands, das mit den Gemeinschaften ein besonderes Abkommen im Bereich der öffentlichen Aufträge geschlossen hat, unter den Bedingungen dieses Abkommens offen.
Korpustyp: EU DCEP
concurrirerfüllt
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Para ser asimilable a una entidad similar a una sociedad cooperativa, una sociedad mutua o una entidad de ahorro a efectos del apartado 1, deberán concurrir igualmente una o varias de las condiciones siguientes:
Damit ein Institut für die Zwecke des Absatzes 1 als ein Genossenschaften, Gegenseitigkeitsgesellschaften und Sparkassen ähnliches Institut gilt, müssen eines oder mehrere der folgenden Kriterien erfüllt sein:
Korpustyp: EU DGT-TM
Por tanto, toda excepción a las disposiciones normales de este régimen fiscal debía considerarse necesariamente nueva ayuda, puesto que parecían concurrir las condiciones contempladas en el artículo 107, apartado 1, del Tratado.
Folglich musste jede Abweichung von den Vorschriften dieser steuerlichen Regelungen als neue Beihilfe angesehen werden, da die Anforderungen von Artikel 107 Absatz 1 des Vertrags erfüllt zu sein schienen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Para que la amortización de un instrumento se considere temporal, deberán concurrir todas las condiciones siguientes:
Damit die Herabschreibung eines Instruments als vorübergehend betrachtet werden kann, müssen sämtliche nachstehend aufgeführten Bedingungen erfüllt werden:
Korpustyp: EU DGT-TM
concurrirteilzunehmen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Una empresa pequeña no sólo podrá concurrir a la licitación de un contrato que normalmente superaría su capacidad y conseguirlo, sino que, además, seguirá obteniendo ciertas ventajas aun después de haber concluido las tareas correspondientes al contrato.
Ein kleiner Unternehmer wäre nicht nur in der Lage, an einer Ausschreibung teilzunehmen und den Vertrag zugeteilt zu bekommen, für dessen Ausführung er normalerweise nicht die Kapazitäten hätte, sondern er könnte daraus weiterhin einen gewissen Nutzen auch nach der Vertragserfüllung ziehen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En segundo lugar, cómo valora usted la decisión de la Autoridad Nacional Palestina de convocar elecciones presidenciales y legislativas antes del mes de septiembre y la negativa de Hamás a concurrir a estos comicios.
Zweitens: Wie beurteilen Sie die Entscheidung der Palästinensischen Autonomiebehörde, bis September Präsidentschafts- und Parlamentswahlen abzuhalten, und die Entscheidung der Hamas, an diesen Wahlen nicht teilzunehmen?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El consorcio chino fue admitido a concurrir en la licitación, mientras que en China, las empresas europeas se quedan fuera de los mercados en la mayoría de los casos.
Der chinesische Anbieter war zugelassen, an dieser Ausschreibung teilzunehmen, obwohl europäische Anbieter in China meist außen vor bleiben müssen.
Korpustyp: EU DCEP
concurrirVorsprache
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Por favor, lea con atención las instrucciones y reúna la totalidad de la documentación requerida para concurrir a la Embajada.
DE
Bitte lesen Sie das jeweilige Merkblatt zunächst aufmerksam durch und stellen die Antragsunterlagen vollständig für Ihre Vorsprache in der Botschaft zusammen.
DE
Declaración § 55 [pdf, 6.69k] Por favor, lea con atención las instrucciones y reúna la totalidad de la documentación requerida para concurrir a la Embajada.
DE
Antrag Schengen-Visum [pdf, 71.1k] Belehrung § 55 [pdf, 6.69k] Merkblatt Schengenvisum [pdf, 51.04k] Bitte lesen Sie das Merkblatt zunächst aufmerksam durch und stellen die Antragsunterlagen vollständig für Ihre Vorsprache in der Botschaft zusammen.
DE
No cree que el Presidente Alexandr Lukashenko tenga una base constitucional para concurrir a las elecciones de 2006;
ist der Auffassung, dass Präsident Aleksander Lukaschenko sich bei seiner Kandidatur für die Wahlen im Jahr 2006 auf gar keinen Fall auf die Verfassung berufen kann;
Korpustyp: EU DCEP
concurririn
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Tampoco se respeta el principio de reciprocidad y proporcionalidad: de hecho, las empresas chinas tienen acceso al mercado europeo, mientras que las europeas no pueden concurrir de forma transparente ni bajo el respeto del principio de libre competencia a licitaciones en la República Popular China.
Auch das Prinzip der Gegenseitigkeit und Proportionalität wird missachtet: Die chinesischen Unternehmen haben sehr wohl Zugang zum europäischen Markt, während europäische Unternehmen nicht die Möglichkeit haben, sich in transparenter Weise und unter Achtung des freien Wettbewerbs bei öffentlichen Ausschreibungen in der Volksrepublik China zu beteiligen.
Korpustyp: EU DCEP
concurrirunternehmerspezifischer
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Considera importante que se dé un papel más preponderante no sólo a la facilitación de información, sino también a la transferencia de mejores prácticas en el ámbito de las PYME y las microempresas; considera prioritaria a tal efecto la formación en materias empresariales, incluido el conocimiento necesario para concurrir a licitaciones públicas;
betrachtet es als wichtig, dass die KMU bzw. die Kleinstunternehmen nicht nur bezüglich der Information, sondern auch der Weitergabe bewährter Verfahren einen besonderen Stellenwert erhalten; hält in diesem Sinne die Vermittlung unternehmerspezifischer Kenntnisse einschließlich der für Ausschreibungen benötigten Kenntnisse für einen Bereich, der Vorrang verdient;
Korpustyp: EU DCEP
concurrirSinne
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
En casos excepcionales debidamente justificados, podrán concurrir ciudadanos de terceros países distintos de los citados en el apartado anterior, con arreglo a las disposiciones específicas previstas en los actos de base que regulan el ámbito de la cooperación.
In ordnungsgemäß begründeten Sonderfällen können auch andere als die Drittlandsangehörigen im Sinne des Absatzes 1 entsprechend den spezifischen Bestimmungen in den Basisrechtsakten für den Bereich der jeweiligen Zusammenarbeit zur Teilnahme zugelassen werden.
Korpustyp: EU DCEP
concurrirüberhaupt
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Asimismo, piensa que hubo personas que descubrieron que ya habían votado antes de concurrir a los lugares de votación y que estas irregularidades que se ocultaron bien ahora están saliendo a la luz.
Er berichtet außerdem über einige Personen, die feststellen mussten, dass sie ihre Stimme angeblich bereits abgegeben hätten, bevor sie überhaupt in den Wahllokalen eingetroffen waren, und dass diese Unregelmäßigkeiten zwar zunächst gut kaschiert worden seien, nun aber bekannt würden.
Korpustyp: EU DCEP
concurrirKandidatin antreten
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Elecciones de dudosa legitimidad a priori en cuanto a las mismas no podría concurrir Aung San Suu Kyi.
A priori Wahlen von zweifelhafter Legitimität, da Aung San Suu Kyi nicht als Kandidatinantreten könnte.
Korpustyp: EU DCEP
concurrirStelle
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Para poder concurrir a las elecciones locales -como organización local húngara- se exige cumplir los mismos requisitos que para las elecciones nacionales.
Um jedoch — als lokale ungarische Organisation — bei den Wahlen in der Stadt antreten zu dürfen, müssen die gleichen Auflagen erfüllt werden wie bei den landesweiten Wahlen, worauf an anderer Stelle bereits eingegangen wurde.
Korpustyp: EU DCEP
concurrirArt.
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
27 del ADPIC ha de interpretarse en el sentido de que un producto farmacéutico, como el compuesto químico activo de un medicamento, puede ser objeto de patente en las condiciones establecidas en el apartado 1 de dicho precepto, de no concurrir alguna de las excepciones contempladas en sus apartados 2 y 3.
2. Art. 27 von TRIPS ist dahin auszulegen, dass die Erfindung eines pharmazeutischen Erzeugnisses wie des chemischen Wirkbestandteils eines Arzneimittels Gegenstand eines Patents sein kann, wenn keine Ausnahme nach Art. 27 Abs. 2 oder 3 vorliegt.
Provee un toque profesional a todo sitio web de manera rápida y sin concurrir mucho esfuerzo, ofreciendo a su audiencia una manera atractiva y conveniente de ver las imágenes.
Es fügt schnell und ohne Anstrengung jeder Website etwas Professionelles hinzu und bietet dem Zielpublikum eine ansprechende und bequeme Art, Ihre Bilder anzuschauen.
Sachgebiete: kunst musik mode-lifestyle
Korpustyp: Webseite
concurrirsich
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Esto forma parte de las exigencias que las empresas interesadas deben respetar para concurrir a la licitación de servicios de transbordadores.
Dies sei in den Anforderungen enthalten, die an die Unternehmen gestellt werden, die sich an der öffentlichen Ausschreibung für den Fährverkehr beteiligen wollen.
Korpustyp: EU DCEP
concurrireintreten
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Con este fin, establecen una serie de condiciones que han de cumplirse cuando los aseguradores estatales deseen concurrir en el mercado del seguro de crédito a la exportación a corto plazo para los riesgos negociables.
Zu diesem Zweck wird in diesen Leitlinien eine Reihe von Voraussetzungen festgelegt, die erfüllt sein müssen, wenn staatliche Versicherer in den Markt für die kurzfristige Exportkreditversicherung marktfähiger Risiken eintreten wollen.
Korpustyp: EU DGT-TM
concurrirerfüllt sein
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Las autoridades italianas insistieron en que, como se indicaba en la circular, para beneficiarse de la exención del ICI deben concurrir los dos requisitos acumulativos mencionados en el considerando (25) (requisito subjetivo y objetivo).
Die italienischen Behörden haben wiederholt, dass - wie in dem Rundschreiben angegeben ist - kumulativ die zwei in Erwägungsgrund (25) beschriebenen Voraussetzungen (subjektive und objektive Voraussetzung) erfülltsein müssen, um Anspruch auf die ICI-Befreiung zu haben.
Korpustyp: EU DGT-TM
concurririrgendwie
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
No se mezclarán las tres Instituciones ni se decidirá por mayorías, sino que debe concurrir la aprobación de cada una de las Instituciones.
Da werden die Institutionen auch nicht zusammengewürfelt, es wird nicht irgendwie nach Mehrheiten abgestimmt, sondern es muss das Einverständnis von jeder Institution vorliegen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
22 weitere Verwendungsbeispiele mit "concurrir"
35 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Ni el transporte combinado ni el ferrocarril pueden concurrir.
Weder der Kombiverkehr noch die Schiene können hier konkurrieren.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En cada conjunto deben concurrir las condiciones antedichas.
Jede Probegruppe muss den vorstehend genannten Anforderungen genügen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Podría ir a los EE.UU, concurrir a la escuela de allí.
Ich könnte ihn die USA gehen, könnte da zur Schule gehen.
Korpustyp: Untertitel
Sin embargo, creemos que ahora podrían concurrir las condiciones políticas que nos permitieran realizar avances positivos.
Wir glauben jedoch, dass nun die politischen Bedingungen geschaffen sein könnten, um uns Fortschritte zu ermöglichen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Para clasificar una sustancia, deben concurrir todas o algunas de las siguientes pruebas de peso:
Zur Einstufung eines Stoffes müssen einer oder mehrere der folgenden Nachweise vorliegen und einer Beweiskraftermittlung unterzogen werden:
Korpustyp: EU DGT-TM
Previa consulta de las Partes interesadas y en caso de concurrir circunstancias anormales, el pago de dicha contrapartida podrá ser objeto de revisión o de suspensión.
Bei Auftreten außergewöhnlicher Ereignisse kann die Zahlung dieser Gegenleistung nach Konsultation der betroffenen Parteien einer Revision unterzogen oder ausgesetzt werden.
Korpustyp: EU DCEP
Para determinar la política ferroviaria, lo cual por cierto podría hacerse proceduralmente mucho mejor, no deberían concurrir solamente los fabricantes y las autoridades, sino también los propios ferroviarios.
An der Beschlußfassung über die Eisenbahnsysteme, die übrigens noch beträchtlich verbesserungsfähig ist, sollten nicht nur die Hersteller und staatlichen Behörden, sondern auch die Eisenbahnen selbst beteiligt sein.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Eso significa que mañana podría concurrir a licitaciones para la construcción de bases de cohetes en la costa de la República Popular de China.
Das heißt, dass man morgen schon um Aufträge zum Bau einer Raketenbasis an der Küste der Volksrepublik China mitbieten könnte.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Los huéspedes de Park Hyatt Seoul pueden concurrir al gimnasio y al spa Park Club, situado en los pisos 23 y 24.
Sachgebiete: kunst musik radio
Korpustyp: Webseite
La reiteración y la gravedad deberán concurrir en el tipo de conducta para una sanción tan grave como la retirada del reconocimiento.
Die Wiederholung und der schwerwiegende Charakter müssen bei dem Vorgehen, das eine so erhebliche Sanktion wie den Entzug der Anerkennung rechtfertigt, eine Rolle spielen.
Korpustyp: EU DCEP
La solicitud de visado es un trámite para el que se debe concurrir exclusivamente --en forma personal-- en los horarios de atención de la Embajada.
DE
Die Beantragung von Visa erfolgt ausschließlich --persönlich-- bei der Botschaft während der Öffnungszeiten der Botschaft. Hintergrund ist, dass für das Visumverfahren die Erfassung…
DE
Die Beantragung von Visa erfolgt ausschließlich --persönlich-- bei der Botschaft während der Öffnungszeiten der Botschaft. Hintergrund ist, dass für das Visumverfahren die Erfassung…
DE
Una nueva Ley Electoral publicada el 29 de septiembre de 2004 prevé, por cuanto respecta a las organizaciones minoritarias y sus posibilidades de concurrir a las elecciones generales, las mismas disposiciones discriminatorias que la Ley sobre las elecciones municipales.
Das Gesetz über die allgemeinen Wahlen wurde am 29. September 2004 veröffentlicht und enthält dieselben diskriminierenden Bestimmungen im Hinblick auf Kandidaten von Minderheitenorganisationen wie das Gesetz über die Kommunalwahlen.
Korpustyp: EU DCEP
De no concurrir tales circunstancias, se recomienda renunciar a la presentación de observaciones sobre el escrito de formalización de la intervención, a fin de no prolongar inútilmente la duración de la fase escrita del procedimiento.
Sind solche Gesichtspunkte nicht gegeben, sollte von einer Einreichung einer Stellungnahme abgesehen werden, um das schriftliche Verfahren nicht unnötig zu verlängern.
Korpustyp: EU DGT-TM
Este informe constituye la razón más inmediata por la que no seré yo el único en lamentar que usted, Sra. Echerer, no vuelva a concurrir a las elecciones a este Parlamento.
Dieser Bericht ist ein neuerlicher Beweis dafür, dass es nicht nur mir Leid tun wird, wenn Sie nicht mehr für dieses Parlament kandidieren.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Para que exista una deficiencia de mercado fundamentalmente deberían concurrir circunstancias externas (incidencias indirectas positivas) generadas por las operaciones o información significativa incompleta o asimétrica que motivaran que no se realizaran operaciones que, de otro modo, habrían sido eficientes.
Das Vorliegen eines Marktversagens würde insbesondere voraussetzen, dass durch die Vorgänge hervorgerufene externe Effekte (positive Spillover-Effekte) vorliegen oder dass wesentliche Informationen unvollständig oder asymmetrisch verteilt sind, so dass Vorgänge, die andernfalls effizient wären, nicht durchgeführt werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
La participación del 60% en las elecciones de enero y las escenas de iraquíes arriesgando sus vidas para concurrir a votar han creado esperanzas de que sea posible un acuerdo político en Irak.
Die Wahlbeteiligung von 60% im Januar und die Bilder von Irakern, die ihr Leben aufs Spiel setzen, um zu wählen, gaben Anlass zu der Hoffnung, dass eine politische Lösung im Irak möglich sein kann.
Korpustyp: Zeitungskommentar
El presente Acuerdo podrá ser denunciado por cualquiera de las Partes en caso de concurrir circunstancias graves tales como la degradación de las poblaciones de peces, o el incumplimiento de los compromisos contraídos por las Partes en lo que atañe a la lucha contra la pesca ilegal, no declarada y no reglamentada.
Das Abkommen kann von jeder Vertragspartei gekündigt werden, wenn schwerwiegende Gründe wie etwa die Erschöpfung der betroffenen Bestände oder die Nichterfüllung der von den Vertragsparteien eingegangenen Verpflichtungen zur Bekämpfung der illegalen, nicht gemeldeten und unregulierten Fischerei dies rechtfertigen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Las personas piadosas podían pensar que lo hacía para ir a la iglesia, pero los mundanos vieron en seguida que iba de dominó, dispuesto a concurrir a la alegre fiesta, y que el encendido clavel que llevaba en el ojal era la linternita roja del teatro, con el letrero:
die Weltkinder sahen, dass er im Domino war, um auf ein Vergnügen zu gehen und dass die flammende Nelke, die er im Knopfloch trug, des Theaters kleine rote Laterne war, die sagte:
Las personas piadosas podían pensar que lo hacía para ir a la iglesia, pero los mundanos vieron en seguida que iba de dominó, dispuesto a concurrir a la alegre fiesta, y que el encendido clavel que llevaba en el ojal era la linternita roja del teatro, con el letrero:
die Weltkinder sahen, daß er im Domino war, um auf ein Vergnügen zu gehen und daß die flammende Nelke, die er im Knopfloch trug, des Theaters kleine rote Laterne war, die sagte: