linguatools-Logo

Übersetzungen

[VERB]
concurrir teilnehmen 7
zusammenkommen 1 .
[Weiteres]
concurrir sich bewerben 1 .

Verwendungsbeispiele

concurrir teilnehmen
 

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

Carter y dirigentes ejecutivos de Lions Clubs International cortaron la cinta durante la ceremonia de inauguración, a la que concurrieron más de 50 representantes de organizaciones aliadas a LCIF.
Im Rahmen einer Feier, an der über 50 Vertreter der Partnerorganisationen von LCIF teilnahmen, durchtrennten Jimmy Carter und Exekutivamtsträger von Lions Clubs International gemeinsam das Band, um die Statue einzuweihen.
Sachgebiete: militaer raumfahrt weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
El consorcio chino fue admitido a concurrir en la licitación, mientras que en China, las empresas europeas se quedan fuera de los mercados en la mayoría de los casos.
Der chinesische Anbieter war zugelassen, an dieser Ausschreibung teilzunehmen, obwohl europäische Anbieter in China meist außen vor bleiben müssen.
   Korpustyp: EU DCEP
e) mediante el ofrecimiento o concesión de ventajas a otros licitadores para que no concurran a la subasta, o bien retiren su oferta.
e) durch das Anbieten oder Gewähren von Vorteilen gegenüber anderen Bietern, damit sie an der Ausschreibung nicht teilnehmen oder ihr Angebot zurückziehen.
   Korpustyp: EU DCEP
Evidentemente, mal pueden concurrir a esos comicios partidos disueltos o líderes de la oposición encarcelados que, por otra parte, tampoco tendrían donde expresarse, porque la prensa o es gubernamental o, sencillamente, no existe.
Natürlich können an diesen Wahlen schwerlich aufgelöste Parteien oder inhaftierte Oppositionsführer teilnehmen, die andererseits auch keine Möglichkeit zur Äußerung hätten, da die Presse entweder der Regierung untersteht oder schlicht nicht existiert.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En segundo lugar, cómo valora usted la decisión de la Autoridad Nacional Palestina de convocar elecciones presidenciales y legislativas antes del mes de septiembre y la negativa de Hamás a concurrir a estos comicios.
Zweitens: Wie beurteilen Sie die Entscheidung der Palästinensischen Autonomiebehörde, bis September Präsidentschafts- und Parlamentswahlen abzuhalten, und die Entscheidung der Hamas, an diesen Wahlen nicht teilzunehmen?
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La situación se ha agravado por el hecho de que el actual Presidente, Al-Bashir, sobre el que pesa una orden de detención por crímenes de guerra y contra la humanidad de la Corte Penal Internacional, no ha garantizado a todos los partidos políticos la posibilidad de concurrir a los comicios.
Erschwert wurde die Lage durch die Tatsache, dass der gegenwärtige Präsident al‑Bashir, gegen den beim Internationalen Strafgerichtshof ein Haftbefehl wegen Kriegsverbrechen und Verbrechen gegen die Menschlichkeit vorliegt, nicht sichergestellt hat, dass alle politischen Parteien an den Wahlen teilnehmen konnten.
   Korpustyp: EU DCEP
Una empresa pequeña no sólo podrá concurrir a la licitación de un contrato que normalmente superaría su capacidad y conseguirlo, sino que, además, seguirá obteniendo ciertas ventajas aun después de haber concluido las tareas correspondientes al contrato.
Ein kleiner Unternehmer wäre nicht nur in der Lage, an einer Ausschreibung teilzunehmen und den Vertrag zugeteilt zu bekommen, für dessen Ausführung er normalerweise nicht die Kapazitäten hätte, sondern er könnte daraus weiterhin einen gewissen Nutzen auch nach der Vertragserfüllung ziehen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte

22 weitere Verwendungsbeispiele mit "concurrir"

35 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

Ni el transporte combinado ni el ferrocarril pueden concurrir.
Weder der Kombiverkehr noch die Schiene können hier konkurrieren.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En cada conjunto deben concurrir las condiciones antedichas.
Jede Probegruppe muss den vorstehend genannten Anforderungen genügen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Podría ir a los EE.UU, concurrir a la escuela de allí.
Ich könnte ihn die USA gehen, könnte da zur Schule gehen.
   Korpustyp: Untertitel
Sin embargo, creemos que ahora podrían concurrir las condiciones políticas que nos permitieran realizar avances positivos.
Wir glauben jedoch, dass nun die politischen Bedingungen geschaffen sein könnten, um uns Fortschritte zu ermöglichen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Para clasificar una sustancia, deben concurrir todas o algunas de las siguientes pruebas de peso:
Zur Einstufung eines Stoffes müssen einer oder mehrere der folgenden Nachweise vorliegen und einer Beweiskraftermittlung unterzogen werden:
   Korpustyp: EU DGT-TM
Previa consulta de las Partes interesadas y en caso de concurrir circunstancias anormales, el pago de dicha contrapartida podrá ser objeto de revisión o de suspensión.
Bei Auftreten außergewöhnlicher Ereignisse kann die Zahlung dieser Gegenleistung nach Konsultation der betroffenen Parteien einer Revision unterzogen oder ausgesetzt werden.
   Korpustyp: EU DCEP
Para determinar la política ferroviaria, lo cual por cierto podría hacerse proceduralmente mucho mejor, no deberían concurrir solamente los fabricantes y las autoridades, sino también los propios ferroviarios.
An der Beschlußfassung über die Eisenbahnsysteme, die übrigens noch beträchtlich verbesserungsfähig ist, sollten nicht nur die Hersteller und staatlichen Behörden, sondern auch die Eisenbahnen selbst beteiligt sein.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Eso significa que mañana podría concurrir a licitaciones para la construcción de bases de cohetes en la costa de la República Popular de China.
Das heißt, dass man morgen schon um Aufträge zum Bau einer Raketenbasis an der Küste der Volksrepublik China mitbieten könnte.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Los huéspedes de Park Hyatt Seoul pueden concurrir al gimnasio y al spa Park Club, situado en los pisos 23 y 24.
Die Gäste des Park Hyatt Seoul können auch das 570 Quadratmeter große Park Club Spa and Fitness Center im 23. und 24. Stock nutzen.
Sachgebiete: kunst musik radio    Korpustyp: Webseite
La reiteración y la gravedad deberán concurrir en el tipo de conducta para una sanción tan grave como la retirada del reconocimiento.
Die Wiederholung und der schwerwiegende Charakter müssen bei dem Vorgehen, das eine so erhebliche Sanktion wie den Entzug der Anerkennung rechtfertigt, eine Rolle spielen.
   Korpustyp: EU DCEP
La solicitud de visado es un trámite para el que se debe concurrir exclusivamente --en forma personal-- en los horarios de atención de la Embajada. DE
Die Beantragung von Visa erfolgt ausschließlich --persönlich-- bei der Botschaft während der Öffnungszeiten der Botschaft. Hintergrund ist, dass für das Visumverfahren die Erfassung… DE
Sachgebiete: e-commerce verwaltung universitaet    Korpustyp: Webseite
La solicitud de visado es un trámite para el que se debe concurrir exclusivamente --en forma personal-- en los horarios de atención de la Embajada. DE
Die Beantragung von Visa erfolgt ausschließlich --persönlich-- bei der Botschaft während der Öffnungszeiten der Botschaft. DE
Sachgebiete: e-commerce verwaltung universitaet    Korpustyp: Webseite
La solicitud de visa es un trámite para el que se debe concurrir exclusivamente --en forma personal-- en los horarios de atención de la Embajada. DE
Die Beantragung von Visa erfolgt ausschließlich --persönlich-- bei der Botschaft während der Öffnungszeiten der Botschaft. DE
Sachgebiete: e-commerce verwaltung universitaet    Korpustyp: Webseite
La solicitud de visa es un trámite para el que se debe concurrir exclusivamente --en forma personal-- en los horarios de atención de la Embajada. DE
Die Beantragung von Visa erfolgt ausschließlich --persönlich-- bei der Botschaft während der Öffnungszeiten der Botschaft. Hintergrund ist, dass für das Visumverfahren die Erfassung… DE
Sachgebiete: wirtschaftsrecht e-commerce verwaltung    Korpustyp: Webseite
Una nueva Ley Electoral publicada el 29 de septiembre de 2004 prevé, por cuanto respecta a las organizaciones minoritarias y sus posibilidades de concurrir a las elecciones generales, las mismas disposiciones discriminatorias que la Ley sobre las elecciones municipales.
Das Gesetz über die allgemeinen Wahlen wurde am 29. September 2004 veröffentlicht und enthält dieselben diskriminierenden Bestimmungen im Hinblick auf Kandidaten von Minderheitenorganisationen wie das Gesetz über die Kommunalwahlen.
   Korpustyp: EU DCEP
De no concurrir tales circunstancias, se recomienda renunciar a la presentación de observaciones sobre el escrito de formalización de la intervención, a fin de no prolongar inútilmente la duración de la fase escrita del procedimiento.
Sind solche Gesichtspunkte nicht gegeben, sollte von einer Einreichung einer Stellungnahme abgesehen werden, um das schriftliche Verfahren nicht unnötig zu verlängern.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Este informe constituye la razón más inmediata por la que no seré yo el único en lamentar que usted, Sra. Echerer, no vuelva a concurrir a las elecciones a este Parlamento.
Dieser Bericht ist ein neuerlicher Beweis dafür, dass es nicht nur mir Leid tun wird, wenn Sie nicht mehr für dieses Parlament kandidieren.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Para que exista una deficiencia de mercado fundamentalmente deberían concurrir circunstancias externas (incidencias indirectas positivas) generadas por las operaciones o información significativa incompleta o asimétrica que motivaran que no se realizaran operaciones que, de otro modo, habrían sido eficientes.
Das Vorliegen eines Marktversagens würde insbesondere voraussetzen, dass durch die Vorgänge hervorgerufene externe Effekte (positive Spillover-Effekte) vorliegen oder dass wesentliche Informationen unvollständig oder asymmetrisch verteilt sind, so dass Vorgänge, die andernfalls effizient wären, nicht durchgeführt werden.
   Korpustyp: EU DGT-TM
La participación del 60% en las elecciones de enero y las escenas de iraquíes arriesgando sus vidas para concurrir a votar han creado esperanzas de que sea posible un acuerdo político en Irak.
Die Wahlbeteiligung von 60% im Januar und die Bilder von Irakern, die ihr Leben aufs Spiel setzen, um zu wählen, gaben Anlass zu der Hoffnung, dass eine politische Lösung im Irak möglich sein kann.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
El presente Acuerdo podrá ser denunciado por cualquiera de las Partes en caso de concurrir circunstancias graves tales como la degradación de las poblaciones de peces, o el incumplimiento de los compromisos contraídos por las Partes en lo que atañe a la lucha contra la pesca ilegal, no declarada y no reglamentada.
Das Abkommen kann von jeder Vertragspartei gekündigt werden, wenn schwerwiegende Gründe wie etwa die Erschöpfung der betroffenen Bestände oder die Nichterfüllung der von den Vertragsparteien eingegangenen Verpflichtungen zur Bekämpfung der illegalen, nicht gemeldeten und unregulierten Fischerei dies rechtfertigen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Las personas piadosas podían pensar que lo hacía para ir a la iglesia, pero los mundanos vieron en seguida que iba de dominó, dispuesto a concurrir a la alegre fiesta, y que el encendido clavel que llevaba en el ojal era la linternita roja del teatro, con el letrero:
die Weltkinder sahen, dass er im Domino war, um auf ein Vergnügen zu gehen und dass die flammende Nelke, die er im Knopfloch trug, des Theaters kleine rote Laterne war, die sagte:
Sachgebiete: religion astrologie mythologie    Korpustyp: Webseite
Las personas piadosas podían pensar que lo hacía para ir a la iglesia, pero los mundanos vieron en seguida que iba de dominó, dispuesto a concurrir a la alegre fiesta, y que el encendido clavel que llevaba en el ojal era la linternita roja del teatro, con el letrero:
die Weltkinder sahen, daß er im Domino war, um auf ein Vergnügen zu gehen und daß die flammende Nelke, die er im Knopfloch trug, des Theaters kleine rote Laterne war, die sagte:
Sachgebiete: religion astrologie mythologie    Korpustyp: Webseite