Para evitar que se soslayen las normas sobre la publicidad de los concursos, es necesaria una indicación expresa.
Möchte man verhindern, dass die Regeln zur Veröffentlichung der Ausschreibungen umgangen werden, wäre eine ausdrückliche Angabe nötig.
Korpustyp: EU DCEP
El servicio de Cargoclix también incluye la cuidadosa preparación y evaluación del concurso correspondiente, muchas veces motivado por estructuras logísticas complejas.
Der Service von Cargoclix umfasst dabei auch die sorgfältige Vorbereitung und Auswertung der jeweiligen Ausschreibung, der oftmals komplexe Logistikstrukturen zugrunde liegen.
Es muy lamentable que la agencia haya suscrito varios acuerdos de empleo privados sin cumplir las normas referentes a las convocatorias de concurso público.
Es ist sehr bedauerlich, dass die Agentur mehrere Anstellungsverträge freihändig vergeben hat, ohne die Vorschriften über die Ausschreibung von Dienstleistungen zu beachten.
Sachgebiete: geografie musik sport
Korpustyp: Webseite
No obstante, las palomas mensajeras, dado que sólo sobrevuelan el territorio y raramente, por no decir jamás, se posan en tierra durante un concurso, apenas corren riesgos de contraer la gripe aviar.
Dabei laufen Reisetauben aufgrund der Tatsache, dass sie während eines Wettkampfes immer in der Luft bleiben und selten oder nie landen, kaum Gefahr, von der Vogelgrippe befallen zu werden.
Korpustyp: EU DCEP
El concurso es mañana.
Morgen ist der Wettkampf.
Korpustyp: Untertitel
Invite a sus suscriptores a que lo sigan en su red social de su elección; ejecute un concurso o promoción en Facebook, Twitter o LinkedIn.
Laden Sie Ihre Abonnenten ein Sie in Ihrem ausgewählten Sozialen Netzwerk zu folgen, machen sie einen Wettkampf oder eine Promotion in Facebook, Twitter oder LinkedIn.
Im Anschluss an den letzten Abschnitt der #BMXplore-Tour reiste Matthias zu einem Wettkampf nach Japan, während Viki in seine Heimat Spanien zurückkehrte.
Sachgebiete: oekologie e-commerce radio
Korpustyp: Webseite
Obviamente, las evaluaciones de empresas subsidiarias no deberían asignarle un peso importante a los acuerdos que rigen los concursos por el control corporativo.
Es ist offensichtlich, dass bei der Bewertung von kontrollierten Unternehmen kein großes Gewicht auf Vereinbarungen hinsichtlich eines Wettstreits um die Unternehmenskontrolle gelegt werden sollte.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Sabes, incluso le gane un concurso de voz profund…...a Joe ayer.
Gestern hatte ich einen Wettstreit mit Joe, wessen Stimme tiefer ist.
Korpustyp: Untertitel
En su enorme escenario se celebra durante el mes de febrero el concurso de agrupaciones del famoso Carnaval de Cádiz.
Sachgebiete: musik tourismus radio
Korpustyp: Webseite
Esto no es un concurso ni una carrera, pero de todos modos no acepto esa crítica.
Dies ist kein Wettstreit und auch kein Rennen, aber ich akzeptiere diese Kritik nicht.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Tú ganas el concurso de quién es la mejor robot.
lm Wettstreit darum, wer der beste Roboter sein kann, gewinnst du.
Korpustyp: Untertitel
Este debate demuestra también que resulta sencillo convertir un debate administrativo en un concurso para determinar quién lidera la lista populista.
Diese Diskussion zeigt auch, dass es leicht ist, eine verwaltungstechnische Diskussion in einen Wettstreit darüber zu verwandeln, wer an der Spitze der Populisten steht.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Que se junto durante el concurso, supongo.
Hat sich während des Wettstreits angesammelt, schätze ich.
Korpustyp: Untertitel
Cuando una compañía tiene un accionista controlador, en cambio, los concursos por el control no son factibles, y los acuerdos que gobiernan ese tipo de concursos, por ende, resultan irrelevantes.
Wenn es in einem Unternehmen allerdings einen kontrollierenden Mehrheitsaktionär gibt, sind derartige Wettstreite nicht möglich und Vereinbarungen zu diesem Thema irrelevant.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Te iba a dejar que vieras como le pongo la nueva válvula a la señora Witkowsky pero el concurso es más importante que una operación cardiaca, así que adelante.
Ich wollte Sie zusehen lassen, wenn ich Mrs. Witkowsky eine neue Herzklappe einsetze, aber wenn ein Wettstreit wichtiger für dich ist, als eine Herzoperation ist, dann ist es so.
Sachgebiete: unterhaltungselektronik media internet
Korpustyp: Webseite
Dejemos de invocar a cada momento la necesidad de relanzar la Estrategia de Lisboa y dejemos de pretender que creemos que la creación de millones de puestos de trabajo en Europa depende de la reglamentación de los juegos, los concursos promocionales y otras promociones comerciales.
Wir sollten endlich damit aufhören, bei jeder Gelegenheit auf die Notwendigkeit der Wiederbelebung der Lissabon-Strategie hinzuweisen, und wir sollten nicht mehr so tun, als ob die Schaffung von Millionen von Arbeitsplätzen in Europa von Verordnungen über Preisausschreiben, Gewinnspiele und andere Rabattaktionen abhängt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ten en cuenta que necesitarás una cuenta Sony Entertainment Network para poder participar en este concurso.
Sachgebiete: radio internet media
Korpustyp: Webseite
También quedan excluidos los concursos con una puesta que representa un valor monetario en el caso de los juegos de azar —incluidos las loterías y las apuestas y los juegos en línea que se basan en programas informáticos interactivos— en la medida en que su objetivo principal no sea difundir contenidos audiovisuales.
Ebenfalls nicht erfasst sind Gewinnspiele mit einem einen Geldwert darstellenden Einsatz bei Glücksspielen - einschließlich Lotterien und Wetten sowie Online-Spiele, die auf interaktiver Software basieren -, soweit deren Hauptzweck nicht in der Verbreitung audiovisueller Inhalte liegt.
Korpustyp: EU DCEP
Gana grandes premios Participa en nuestros divertidos concursos interactivos para conseguir magníficos obsequios.
Zenith hat zur Feier des Sommers und um die Leidenschaft für klassische Automobile mit den Fans der Marke zu teilen, ein internationales Gewinnspiel organisiert.
Sachgebiete: verlag musik media
Korpustyp: Webseite
concursoAusschreibungsverfahren
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
En el marco de los procedimientos anónimos de concurso europeos esas relaciones de confianza perdieron de golpe todo su valor.
Im Rahmen der anonymen europäischen Ausschreibungsverfahren waren solche vertrauten Beziehungen plötzlich wertlos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
A modo de ejemplo, permítanme referirme al llamado procedimiento de concurso interno para ocupar puestos de secretariado, que se llevó a cabo el pasado año y sirvió de base para asignar a unos 50 empleados de los nuevos Estados miembros a puestos de secretariado.
Lassen Sie mich als Beispiel das interne Ausschreibungsverfahren zur Besetzung von Sekretariatsstellen anführen, das letztes Jahr durchgeführt wurde und als Grundlage für die Vergabe von Sekretariatsposten an 50 Angestellte aus den neuen Mitgliedstaaten diente.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Este concurso ya ha sido celebrado por los rusos tanto para las acciones de ayuda alimentaria de la Unión Europea como de los Estados Unidos.
Dieses Ausschreibungsverfahren wurde von den Russen sowohl für die Lebensmittelhilfsaktion der Europäischen Union als auch für die der Vereinigten Staaten von Amerika bereits abgeschlossen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
¿Cómo podemos simplificar los procedimientos e instruir mejor al personal de la Comisión acerca de los procedimientos de concurso?
Wie können wir Verfahren vereinfachen und die Mitarbeiter der Kommission besser über Ausschreibungsverfahren informieren?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En febrero de 1999 se anunció en el Diario Oficial un concurso restringido cuya finalidad era concebir una campaña para dar a conocer los billetes en euros , lo que suponía coordinar la producción y la ejecución de la campaña prevista para los años 2000 , 2001 y 2002 . El objetivo era dar a conocer los billetes
Im Februar 1999 wurde ein Hinweis auf ein beschränktes Ausschreibungsverfahren im Amtsblatt veröffentlicht : Vorbereitung einer Kampagne , durch die die Öffentlichkeit die Eurobanknoten kennen lernen sollte . Dies sollte auch die Koordinierung der Produktion und die Durchführung der endgültigen für die Jahre 2000 , 2001 und 2002 vorgesehenen Kampagne umfassen .
Korpustyp: Allgemein
Desde 1997, la ayuda a la promoción genérica del vino y de los productos vínicos fue atribuida mediante concurso público a una asociación portuguesa de carácter interprofesional representativa del sector vitivinícola portugués: Viniportugal.
Nach einem öffentlichen Ausschreibungsverfahren wurde 1997 ein anerkannter portugiesischer Branchenverband des Weinsektors, Viniportugal, mit der Rahmenförderung zum Absatz von Wein und Weinerzeugnissen beauftragt.
Korpustyp: EU DGT-TM
en cooperación con la población local y apoyándose cada vez que sea necesario en operadores seleccionados por concurso.
in Zusammenarbeit mit der örtlichen Bevölkerung, wobei nötigenfalls im Ausschreibungsverfahren ausgewählte Unternehmer heranzuziehen sind.
Korpustyp: EU DCEP
y apoyándose cada vez que sea necesario en operadores seleccionados por concurso.
, wobei nötigenfalls im Ausschreibungsverfahren ausgewählte Unternehmer heranzuziehen sind.
Korpustyp: EU DCEP
El 13 de marzo de 2002 se elaboró una lista con los candidatos adecuados procedentes del concurso COM/A/5/01 (ámbito: auditoría interna) de la Comisión Europea.
Am 13. März 2002 wurde eine Warteliste geeigneter Kandidaten aus dem Ausschreibungsverfahren der Europäischen Kommission COM/A/5/01, Arbeitsbereich internes Audit, erstellt.
Korpustyp: EU DCEP
Procedimiento de concurso optimizado, también para estructuras logísticas complejas
Créanme que, como Comisario, estaría enormemente feliz si pudiera contar con el concurso de este Parlamento que, como digo, es parte de la autoridad presupuestaria.
Glauben Sie mir: Ich als Kommissar wäre überglücklich, wenn ich hierfür auf die Unterstützung dieses Parlaments rechnen könnte, das, wie gesagt, der eine Teil der Haushaltsbehörde ist.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La Unión Europea, en estos momentos difíciles, no puede ni debe eludir su concurso, ni puede dar tampoco la callada por respuesta.
Die Europäische Union kann und darf in diesen schweren Zeiten ihre Unterstützung nicht versagen und die Antwort nicht schuldig bleiben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Espero que consigamos, con el concurso de la Comisión de Presupuestos, que no haya recortes para los organismos de normalización.
Ich hoffe, daß es mit Unterstützung des Haushaltsberichterstatters gelingt, keine Kürzungen im Bereich der Normungsorganisationen vorzunehmen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Una unidad de reserva estará disponible por si fuera necesario su concurso (por ejemplo, en los casos de destinos muy lejanos).
Erforderlichenfalls (z. B. auf Langstreckenflügen) wird ein Ersatzteam zur Unterstützung bereitgestellt.
Korpustyp: EU DGT-TM
La Comisión considera evidente que, sin el concurso de un inversor y un licenciante, la empresa no habría podido sobrevivir por sí sola.
Die Kommission kam zu dem Schluss, dass die Gesellschaft ohne die Unterstützung seitens eines Investors und eines Lizenzgebers — allein auf sich gestellt — nicht am Markt bestanden hätte.
Korpustyp: EU DGT-TM
Pide que la sección del Banco Europeo de Inversiones dedicada al Mediterráneo y al Oriente Próximo se desarrolle hasta constituir una verdadera filial capaz de lograr los objetivos definidos por la nueva estrategia y con el concurso financiero de otros países del Mediterráneo;
fordert, den Bereich der Europäischen Investitionsbank, der dem Mittelmeer und dem Nahen Osten gewidmet ist, so auszubauen, dass er wirklich in der Lage ist, mit der finanziellen Unterstützung anderer Länder des Mittelmeerraums die in der neuen Strategie festgelegten Ziele zu erreichen;
Korpustyp: EU DCEP
Pide que la sección del Banco Europeo de Inversiones dedicada al Mediterráneo y al Oriente Próximo se desarrolle hasta constituir una filial capaz de lograr los objetivos definidos por la nueva estrategia y con el concurso financiero de otros países del Mediterráneo;
fordert, den Bereich der Europäischen Investitionsbank, der dem Mittelmeer und dem Nahen Osten gewidmet ist, so auszubauen, dass er in der Lage ist, mit der finanziellen Unterstützung anderer Länder des Mittelmeerraums die in der neuen Strategie festgelegten Ziele zu erreichen;
Korpustyp: EU DCEP
Pide que la sección del Banco Europeo de Inversiones dedicada al Mediterráneo y al Oriente Próximo se desarrolle hasta constituir una verdadera filial capaz de lograr los objetivos definidos por la nueva estrategia y con el concurso financiero de otros países del Mediterráneo;
fordert, dass die Abteilung der Europäischen Investitionsbank weiterentwickelt wird, die sich dem Mittelmeer und dem Nahen Osten widmet, damit ein echter Bereich entsteht, über den die durch die neue Strategie gesetzten Ziele auch mit finanzieller Unterstützung durch andere Mittelmeerländer erreicht werden können;
Korpustyp: EU DCEP
Recuerda que el desarrollo de la democracia es uno de los objetivos del proceso de Barcelona, que debe conseguirse promoviendo reformas políticas con el concurso de la sociedad civil y de todos los grupos y movimientos políticos que rechazan el uso de la violencia;
erinnert daran, dass die Entwicklung der Demokratie eines der Ziele des Barcelona-Prozesses ist, das durch die Förderung politischer Reformen mit der Unterstützung der Zivilgesellschaft und aller politischen Gruppen und Bewegungen, die den Einsatz von Gewalt ablehnen, erreicht werden muss;
Korpustyp: EU DCEP
Considerando que la Unión Europea debe prestar su apoyo solidario para colaborar en la resolución de las consecuencias de las catástrofes naturales mediante el concurso de voluntarios procedentes de todos los países miembros;
in der Erwägung, dass die Europäische Union solidarische Hilfe leisten muss, um mit Unterstützung von Freiwilligen aus allen Mitgliedstaaten ihren Beitrag zur Bewältigung der Folgen von Naturkatastrophen zu leisten,
Korpustyp: EU DCEP
concursoFotowettbewerb
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Ampliamos el plazo de nuestro concurso fotográfico, ´¿Cómo tomas tu medicación?´ Hemos decidido ampliar el plazo para subir las fotografías hasta el 8 de abril.
Unser derzeitiger Fotowettbewerb “Wie nehmen Sie Ihr Medikament ein?” ist verlängert worden! Wir haben beschlossen, den Einsendeschluss für die Hochladung der Sendungen auf den 8. April zu verschieben.
NANOYOU invita a los adultos jóvenes a participar en un concurso de fotografía y mostrar así que las nanotecnologías empiezan a formar parte de nuetras vidas.
ES
Zudem werden junge Erwachsene hier dazu eingeladen, an einem Fotowettbewerb teilzunehmen, bei dem es darum geht zu veranschaulichen, wie Nanotechnologie Teil unseres Alltags wird.
ES
Esta increíble galería de fotos –que incluye varias imágenes del concurso Red Bull Illume- nos muestra algunos de los lugares de escalada, naturales y no naturales, más interesantes del mundo.
Diese unglaubliche Fotogalerie – mit vielen Bildern vom Fotowettbewerb Red Bull Illume – zeigt einige der coolsten natürlichen und künstlichen Kletterlocations der Welt.
Sachgebiete: verlag typografie media
Korpustyp: Webseite
La bella imagen de un joven de la tribu asurini de Tocantins se alza con el primer puesto del concurso fotográfico de Survival International con motivo de su 45 aniversario.
Dieses beeindruckende Portrait eines Angehörigen der Asurini do Tocantins belegt beim Fotowettbewerb anlässlich des 45. Geburtstages von Survival International den ersten Platz.
Sachgebiete: auto universitaet media
Korpustyp: Webseite
Si ha finalizado su proyecto y está orgulloso del mismo envíenos una foto (negativo o diapositiva) con el resultado del mismo por correo ordinario con la referencia 5º concurso de Fotografía.
Wenn Sie Ihr Projekt beendet haben und stolz darauf sind, so schicken Sie uns ein Foto (Negativ oder Dia) mit dem Ergebnis per gewöhnlicher Post unter Angabe der Referenz “5. Fotowettbewerb“.
Sachgebiete: e-commerce transaktionsprozesse radio
Korpustyp: Webseite
concursoWahl
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Ha decidido, muy valientemente en mi opinión, no acudir a Nigeria para participar en el concurso de Miss Mundo.
Sie hat sich dazu entschlossen - was ich sehr mutig finde -, nicht an der Wahl zur Miss World in Nigeria teilzunehmen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señora Presidenta, la semana pasada, y perdone que se lo cuente, hablé de este texto con mi hija Cristina que, entre otras cosas, participó en el concurso de Miss Italia, y le dije: "Estoy totalmente en contra del uso de implantes de silicona, especialmente para las mujeres.
Verzeihen Sie mir, dass ich das erzähle, Frau Präsidentin, aber vorige Woche sprach ich mit meiner Tochter Cristina über diesen Bericht, die sich übrigens für die Wahl zur Miss Italia qualifiziert hatte. Ich sagte zu ihr: "Ich lehne die Verwendung von Silikonimplantaten, insbesondere für Frauen, durchweg ab.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Que me muera si no llegamos a ese concurso.
Ich werde zu dieser Wahl fahren.
Korpustyp: Untertitel
Si hay algo que él hubiera querido es ver a Olive participar en el concurso.
Er hätte sich gewünscht, dass Olive an der Wahl teilnimmt.
Korpustyp: Untertitel
Mamá ganó cuarto lugar en el concurso de Miss Carolina del Sur.
Mama war Dritte bei der Wahl der Miss South Carolina.
Korpustyp: Untertitel
- En el concurso de Miss Galaxia, creo.
- Bei der Wahl zur Miss Galaxy. - Ich denke, das hat sie gesagt.
Korpustyp: Untertitel
¿El concurso de Miss Galaxia?
- Wahl zur Miss Galaxy?
Korpustyp: Untertitel
¡Si continúo mi concurso así, vamos a tener que hacerlo en el sótano de alguien!
Würde ich so arbeiten, müssten wir die Wahl in einem Keller abhalten!
Korpustyp: Untertitel
La siguiente invitada obtuvo el segundo lugar en el concurso Miss EE.
(Regis) Unser nächster Gast wurde 2. bei der letzten Wahl zur Miss Amerika.
Korpustyp: Untertitel
Están aquí Cheryl Frazier, Miss EE. UU. Y Stan Fields, el conductor del concurso.
Cheryl Frazier, Miss USA und Stan Fields, Moderator der Wahl.
Korpustyp: Untertitel
concursoausgeschrieben
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
¿Por qué no tiene el Consejo de Administración el mismo número de miembros designados por la Comisión y por el Consejo, respectivamente, y por qué no se saca a concurso público el cargo de Director Ejecutivo como se hace con otros altos cargos de importantes instituciones de la UE?
Warum wird der Verwaltungsrat nicht paritätisch aus den Mitgliedern der Kommission und des Rates besetzt und der Posten des Exekutivdirektors öffentlich ausgeschrieben, wie Stellen anderer wichtiger EU-Behördenleiter auch?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El Gobierno escocés, habiéndose asesorado jurídicamente y después de consultar a la Comisión Europea anterior, decidió que, de acuerdo con la legislación de la UE en materia de competencia, estas rutas deberían sacarse a concurso y debería darse la oportunidad a los operadores privados de hacerse con los contratos de la empresa estatal Caledonian MacBrayne.
Die schottische Regierung hat auf rechtlichen Rat hin und nach Konsultation der vorherigen Europäischen Kommission beschlossen, dass diese Linien gemäß EU-Wettbewerbsrecht ausgeschrieben werden müssen und privaten Betreibern die Möglichkeit eingeräumt werden sollte, diese Verträge von der staatlichen Gesellschaft „Caledonian MacBrayne“ zu übernehmen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Entonces, para el servicio de A a B pueden prepararse especificaciones de concurso de calidad y apropiadas.
So kann die Dienstleistung von A nach B korrekt und gut ausgeschrieben werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Si algunos puestos salen a concurso varias veces y se recurre una vez más al mapa del mundo colonial, vamos a tener discusiones muy serias sobre el servicio.
Und wenn Stellen zum Teil mehrfach ausgeschrieben werden und die alte Kolonialweltkarte wieder hervorgeholt wird, dann müssen wir sehr ernsthaft über den Dienst reden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señor Presidente, como usted sabe, todos los nuevos pedidos de barcos en la Unión Europea tienen que salir a concurso público.
Herr Präsident, bekanntermaßen müssen sämtliche neuen Aufträge für den Bau von Schiffen in der Europäischen Union öffentlich ausgeschrieben werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En la actualidad, estos servicios de trasbordo están siendo sacados a concurso en comunidades donde constituyen la única vía de transporte que conecta a las comunidades insulares con el resto del país.
Derzeit werden diese Fährverbindungen in Kommunen ausgeschrieben, in denen sie die einzigen Transportmittel sind, die die Inselgemeinden mit dem Festland verbinden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El Gobierno finlandés convocó un concurso con miras a la realización del peritaje que fue adjudicado a Icecapital.
Die finnische Regierung hatte die Erarbeitung des Sachverständigengutachtens ausgeschrieben, und IceCapital hatte den Zuschlag erhalten.
Korpustyp: EU DGT-TM
En el marco del cuarto informe sobre la marcha de T2S, en su reunión de 21 de abril de 2010, el Consejo de Gobierno decidió que la provisión del servicio de red de T2S se adjudicara por concurso y que se concediera un máximo de tres licencias.
Der EZB-Rat beschloss in seiner Sitzung vom 21. April 2010 im Zusammenhang mit dem vierten T2S-Fortschrittsbericht (Fourth Progress Report), dass die Bereitstellung des Netzwerks in T2S öffentlich ausgeschrieben werden soll und dass höchstens drei Lizenzen vergeben werden sollen.
Korpustyp: EU DGT-TM
El ponente sostiene que la norma jurídica comunitaria aprobada recientemente debería aplicarse expresamente a las adjudicaciones que previamente deban sacarse a concurso en el ámbito europeo.
Der Berichterstatter vertritt die Meinung, dass die letztendlich angenommene EG-Rechtsnorm sich ausdrücklich auf Vergaben beziehen sollte, die zuvor EU-weit ausgeschrieben werden müssen.
Korpustyp: EU DCEP
Esta parlamentaria ha comprobado que la Comisión ha sacado ya a concurso un contrato de asistencia técnica para el apoyo a la constitución y el funcionamiento de la citada red, operación en la que se van a invertir 8 millones de euros.
Die Fragestellerin hat festgestellt, dass die Kommission bereits einen Vertrag über die technische Hilfe zur Unterstützung bei der Einrichtung und Tätigkeit des besagten Netzwerks ausgeschrieben hat, in das 8 Mio. EUR investiert werden sollen.
Korpustyp: EU DCEP
concursoPreisausschreiben
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Unos 300.000 niños participaron en el concurso y los 24 ganadores -- dos de cada país de la zona del euro -- fueron invitados a Francfort para recibir sus premios .
Rund 300 000 Kinder nahmen an dem Preisausschreiben teil , und die 24 Gewinner der Hauptpreise -- zwei aus jedem Land des Euroraums -- wurden bei der Preisverleihung in Frankfurt am 31 .
Korpustyp: Allgemein
descuento, obsequio, prima o la oportunidad de participar en un concurso o juego
Rabatte, unentgeltliche Zuwendungen, Zugaben oder die Möglichkeit zur Teilnahme an einem Preisausschreiben oder einem Gewinnspiel
Korpustyp: EU DCEP
cualquier coste, distinto de la compra del bien o servicio objeto de la promoción, relacionado con la participación en el concurso o juego
alle mit der Teilnahme an dem Preisausschreiben oder dem Gewinnspiel verbundenen Kosten, abgesehen vom Kauf der beworbenen Ware oder Dienstleistung;
Korpustyp: EU DCEP
b) «promoción de ventas»: descuento, obsequio, prima o la oportunidad de participar en un concurso o juego;
b) ‘Verkaufsförderaktionen’ sind Rabatte, unentgeltliche Zuwendungen, Zugaben oder die Möglichkeit zur Teilnahme an einem Preisausschreiben oder einem Gewinnspiel.
Korpustyp: EU DCEP
b) «promoción de ventas»: ofertas de descuento, obsequio, prima o la oportunidad de participar en un concurso o juego , salvo si se refieren a una operación mencionada en el último guión de la letra a) anterior ;
b) ‘Verkaufsförderaktionen’ sind angebotene Rabatte, unentgeltliche Zuwendungen, Zugaben oder die Möglichkeit zur Teilnahme an einem Preisausschreiben oder einem Gewinnspiel , es sei denn, es handelt sich dabei um eine der im obenstehenden Buchstaben a) letzter Spiegelstrich genannten Aktionen .
Korpustyp: EU DCEP
– indicación del descuento, obsequio, prima, concurso o juego
- Hinweis auf den Rabatt, die unentgeltliche Zuwendung, die Zugabe, das Preisausschreiben oder das Gewinnspiel;
Korpustyp: EU DCEP
b) «promoción de ventas»: oferta de un descuento, un obsequio, una prima o la oportunidad de participar en un concurso o juego;
b) ‘Verkaufsförderaktionen’ sind angebotene Rabatte, unentgeltliche Zuwendungen, Zugaben oder die Möglichkeit zur Teilnahme an einem Preisausschreiben oder einem Gewinnspiel.
Korpustyp: EU DCEP
h) «concurso»: oferta temporal para participar en un concurso, que puede estar sujeta a una obligación previa de comprar un bien o servicio, en que el ganador se designa principalmente previa demostración de su habilidad;
(h) ‘Preisausschreiben’ ist eine zeitlich befristete Aufforderung zur Teilnahme an einem Preisausschreiben, die an die Verpflichtung zum vorherigen Kauf einer Ware oder Dienstleistung gebunden sein kann; bei einem Preisausschreiben wird der Gewinner vor allem aufgrund seiner Kenntnisse oder Fertigkeiten ermittelt.
Korpustyp: EU DCEP
h) «concurso»: oferta para participar en un concurso, que puede estar sujeta a una obligación previa de comprar un bien o servicio, en que el ganador se designa principalmente previa demostración de su habilidad;
(h) ‘Preisausschreiben’ ist eine Aufforderung zur Teilnahme an einem Preisausschreiben, die an die Verpflichtung zum vorherigen Kauf einer Ware oder Dienstleistung gebunden sein kann; bei einem Preisausschreiben wird der Gewinner vor allem aufgrund seiner Kenntnisse oder Fertigkeiten ermittelt.
Korpustyp: EU DCEP
Cuando tenía 20 años ganó un concurso para diseñar los nuevos billetes de 50 francos.
Als er 20 Jahre alt war, gewann er ein Preisausschreiben für den besten Entwurf der neuen 50-Franc-Note gewonnen.
Korpustyp: Untertitel
concursoWettbewerbes
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Soy Kitty Lyons siguiendo con nuestra cobertura en directo del concurso de "Palmas sobre un barco recreativo." *Todos saldremos a verla cuando venga* *Todos saldremos para verl…*
Es ist Kitty Lyons Weiterführung unserer Live-Berichterstattung von Bluebells "Palmen auf einem Sportboot" Wettbewerbes. ♪ wir gehen alle raus um sie zu sehen wenn sie kommt ♪ ♪ wir gehen alle raus um sie zu sehen wenn sie kommt ♪
Korpustyp: Untertitel
¿Puedo enviar emails a los diseñadores en mi concurso?
ES
Sachgebiete: auto handel universitaet
Korpustyp: Webseite
Aspiramos a la creación de la convocatoria de un concurso internacional, ya que los músicos jóvenes pocas veces tienen ocasión de presentarse en público o de comprometerse con una orquesta.
AT
Die Etablierung eines international ausgeschriebenen Wettbewerbes wird angestrebt, denn junge Musiker bekommen kaum Gelegenheit, sich in der Öffentlichkeit zu präsentieren oder sogar ein Engagement in einem Orchester zu erhalten.
AT
Sachgebiete: musik tourismus theater
Korpustyp: Webseite
En dicha reunión se hicieron varias precisiones relacionadas con las bases y condiciones del concurso y se sortearon los seudónimos de los concursantes por parte de Manuel Mon, de la presidencia de GAVIOTA.
In der erwähnten Versammlung wurden verschiedene Genauigkeiten im Zusammenhang mit den Basen und Bedingungen des Wettbewerbes gemacht, und wurden von Manuel Mon, von dem Präsidium Gaviota S.A, die Pseudonyme der Teilnehmer verlost.
Sachgebiete: verlag film universitaet
Korpustyp: Webseite
Recuerde que en el final del concurso, las calificaciones de todas las ladies se reinicia a 0 y el período de votación se iniciará nuevamente, para elegir a las próximas ganadoras.
Der Hauptzweck des Wettbewerbs und der Ausstellung ist, der Öffentlichkeit zu ermöglichen, sich ein Bild von den Geschehnissen des letzten Jahres zu machen.
Sachgebiete: verlag tourismus media
Korpustyp: Webseite
En la sección checa del concurso internacional de la mejor aplicación de sistemas de navegación satelital ganó un premio una aplicación en la que colaboró la Universidad de Defensa Brno.La aplicación posibilita una recolección efectiva de paquetes de paja de los campos gracias al registro de su exacta posición geográfica.
In der tschechischen Runde des internationalen Wettbewerbs um die besten Anwendungen der Satelliten-Navigationssysteme wurde auch eine Anwendung, an der sich die Universität für Verteidigung Brno beteiligte, mit einem Preis ausgezeichnet. Die Anwendung ermöglicht einen effizienten Abtransport der Strohballen vom Feld aufgrund der Erfassung ihrer genauen geografischen Lage.
Ganadores del concurso recibirán premios y su arte será expuesto en eventos internacionales y visto por científicos, astronautas, ingenieros, artistas y el público en general.
US
Die Gewinner des Wettbewerbs erhalten Preise und ihre Werke werden weltweit ausgestellt und aufgeführt. Sie werden für Wissenschaftler, Astronauten, Ingenieure, Künstler und die Öffentlichkeit sichtbar und zugänglich.
US
Sachgebiete: astrologie raumfahrt media
Korpustyp: Webseite
(Octubre 2013) „Piedra natural, una alternativa con alto rendimiento“ es el título de un concurso para jóvenes arquitectos convocado por la empresa La Pierre de France junto con la revista Pierre Actual.
(Oktober 2013) „Naturstein, die leistungsfähige Alternative“ („La pierre, l’alternative performante“) war der Titel eines Wettbewerbs für junge Architekten, den die Firma La Pierre de France gemeinsam mit der Fachzeitschrift Pierre Actual ausgeschrieben hatte.
Sachgebiete: unternehmensstrukturen handel weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
Dentro del marco de un concurso público, un jurado especializado sometió a una evaluación más detallada a los dos mejores proyectos de todos los presentados.
EUR
En caso de existir una fecha límite de validez de la acción, en el contexto de un concurso, una oferta o un evento, con fecha fijada y comunicada, los internautas podrían esperar hasta el último día antes de tomar una decisión.
ES
Wenn eine Marketingaktion ein festes Auslaufdatum hat, zum Beispiel im Rahmen eines Wettbewerbs oder einer anderen fest geplanten Veranstaltung warten viele Internetnutzer bis zum letzten Moment, bevor Sie eine Entscheidung fällen.
ES
Sachgebiete: astrologie e-commerce internet
Korpustyp: Webseite
Como cada año en primavera, se reúnen hoy en Bruselas los 27 ganadores del concurso anual de traducción para estudiantes de secundaria Juvenes Translatores que organiza la Comisión Europea.
ES
Sie sind quasi Frühlingsboten – die 27 jugendlichen Gewinnerinnen und Gewinner des jährlich von der Kommission veranstalteten Wettbewerbs für Nachwuchsübersetzer Juvenes Translatores, die heute in Brüssel zusammenkommen.
ES
Sachgebiete: film verlag media
Korpustyp: EU Webseite
La próxima edición del concurso se iniciará en septiembre. En ella podrán participar por primera vez los estudiantes de Croacia, ya que con la adhesión de este país a la UE el croata pasará a ser la vigesimocuarta lengua oficial de la Unión.
ES
An der nächsten Runde des Wettbewerbs, die im September beginnt, können sich nach dem anstehenden EU-Beitritt Kroatiens, mit dem sich die Zahl der EU-Amtssprachen auf 24 erhöht, erstmals auch kroatische Schülerinnen und Schülern teilnehmen.
ES
Sachgebiete: e-commerce transaktionsprozesse internet
Korpustyp: Webseite
Nosotros no compartiremos la información personal de identificación que usted nos proporcione a través de un concurso o una encuesta con terceros, a menos que se lo notifiquemos antes y le demos esa opción.
Wir werden unter keinen Umständen die personenbezogenen Informationen, die Sie uns im Verlauf eines Gewinnspiels oder einer Umfrage mitgeteilt haben, mit Dritten teilen. Falls wir dieses vorhaben, werden wir Sie im Vorfeld darüber informieren und Ihnen die Entscheidung überlassen.
Sachgebiete: verlag handel internet
Korpustyp: Webseite
Los datos personales como nombre, dirección, e-mail, número de teléfono, etc. se guardan solamente en el caso de que ustedes nos los faciliten voluntariamente dentro de un concurso, una inscripción, la demanda de material informativo, etc. (e-mail o formulario online).
Persönliche Daten wie Name, Adresse, E-Mail, Telefonnummer etc. werden nur dann von uns gespeichert, wenn Sie uns diese Daten freiwillig im Rahmen einer Anmeldung, der Bestellung von Informationsmaterial, eines Gewinnspiels etc. übermitteln.
Sachgebiete: e-commerce handel internet
Korpustyp: Webseite
Quedan excluidos del derecho de participación los empleados del grupo Lufthansa, las personas relacionadas con la organización del concurso y sus respectivos familiares.
Nicht teilnahmeberechtigt sind Mitarbeiter des Lufthansa Konzerns, Personen, die mit der Durchführung des Gewinnspiels betraut sind und deren jeweilige Angehörige.
Sachgebiete: luftfahrt tourismus media
Korpustyp: Webseite
•Si consigues ser una de las 200 primeras personas que aciertan la respuesta correcta a las dos preguntas en cualquiera de las cinco pruebas, pasarás a la ronda final del concurso.
•Wenn ihr zu den ersten 200 Teilnehmern gehört, die bei einer beliebigen Runde die beiden richtigen Antworten geben, erreicht ihr die Endrunde des Gewinnspiels.
Sachgebiete: sport theater media
Korpustyp: Webseite
¡BUSCA LOS SELLOS AFORTUNADOS! Del 28 de enero al 31 de marzo busca en las manzanas Marlene® los sellos del concurso que sortea 400 bonos de compra de 40 ? para gastar en Spreadshirt y 4 estancias en los Vitalpinahotels Südtirol
IT
Suchen Sie vom 28.Januar bis zum 31. März auf den Marlene®-Äpfeln die Aufkleber des Gewinnspiels, bei dem 400 Gutscheine zu 40 ? - einlösbar bei Spreadshirt - sowie 4 Ferienaufenthalte in den Vitalpina Hotels Südtirol zu gewinnen sind
IT
Sachgebiete: musik radio mode-lifestyle
Korpustyp: Webseite
Del 28 de enero al 31 de marzo busca en las manzanas Marlene® los sellos del concurso que sortea 400 bonos de compra de 40 ? para gastar en Spreadshirt y 4 estancias en los Vitalpinahotels Südtirol
IT
Suchen Sie vom 28.Januar bis zum 31. März auf den Marlene®-Äpfeln die Aufkleber des Gewinnspiels, bei dem 400 Gutscheine zu 40 ? - einlösbar bei Spreadshirt - sowie 4 Ferienaufenthalte in den Vitalpina Hotels Südtirol zu gewinnen sind
IT
Sachgebiete: schule radio media
Korpustyp: Webseite
concursoAuswahlverfahrens
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
gastos de organización de los concursos y de selección de los candidatos, así como los gastos de viaje y estancia de los candidatos convocados a asistir a los exámenes escritos u orales en el marco de un concurso, como respuesta a un anuncio de puesto vacante, o convocados a una entrevista o al reconocimiento médico,
die Ausgaben für die Organisation der Auswahlverfahren und die Auswahl von Bewerbern sowie die Reise- und Aufenthaltskosten der Bewerber, die auf eine Stellenausschreibung reagiert haben und die zu mündlichen oder schriftlichen Prüfungen im Rahmen eines Auswahlverfahrens, zu einem Einstellungsgespräch oder zu einer ärztlichen Untersuchung eingeladen wurden,
Korpustyp: EU DGT-TM
El SAB tendrá asimismo la autoridad delegada de la Asamblea General para seleccionar los miembros del equipo de diseño de cuestionarios para los módulos rotatorios en cada período bienal de entre las solicitudes recibidas a raíz de un concurso internacional.
Dem SAB wird außerdem von der Generalversammlung die Befugnis übertragen, aus den im Rahmen eines internationalen Auswahlverfahrens eingegangen Bewerbungen die Mitglieder des Teams für die Gestaltung der Fragebögen für die rotierenden Module jedes Zweijahreszeitraums auszuwählen.
Korpustyp: EU DGT-TM
las posibilidades de convocar un concurso interno en la institución abierto exclusivamente a los funcionarios y a los agentes temporales definidos en el artículo 2 del régimen aplicable a otros agentes de la Unión Europea;
die Möglichkeiten der Durchführung eines Auswahlverfahrens innerhalb des Organs, an dem nur Beamte und Bedienstete auf Zeit im Sinne von Artikel 2 der Beschäftigungsbedingungen für die sonstigen Bediensteten der Europäischen Union teilnehmen können;
Korpustyp: EU DGT-TM
El Director determinará para qué puestos se requerirá la realización de una oposición o concurso, así como las pruebas que deberán superar los candidatos a dichos puestos.
Der Direktor entscheidet, für welche Dienstposten eine Einstellung aufgrund einer Prüfung oder eines Auswahlverfahrens erfolgt, und welche Prüfungen die Bewerber um diese Dienstposten ablegen müssen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Asunto: Cifras de los resultados del concurso EPSO/AD/60/06 en el ámbito 1
Betrifft: Zahlenmäßige Ergebnisse des Auswahlverfahrens EPSO/AD/60/06 Sachgebiet 1
Korpustyp: EU DCEP
(38) La Autoridad debe estar representada por un Presidente a tiempo completo, seleccionado por la Junta de Supervisores a través de un concurso general.
(38) Die Behörde sollte von einem vollzeitbeschäftigten Vorsitzenden vertreten werden, der vom Aufsichtsorgan im Rahmen eines allgemeinen Auswahlverfahrens ausgewählt wird.
Korpustyp: EU DCEP
Un sistema con un número limitado de expertos nombrados tras un concurso abierto garantiza la independencia y el buen funcionamiento del Comité.
Ein System mit einer begrenzten Zahl von Sachverständigen, die auf der Grundlage eines offenen Auswahlverfahrens ernannt werden, gewährleistet die unabhängige und wirksame Arbeit des Ausschusses.
Korpustyp: EU DCEP
C. Considerando que, de conformidad con el artículo 28, letra d), del Estatuto de los funcionarios, como principio, solo puede nombrarse a un funcionario o funcionaria que haya superado un concurso, una oposición o un concurso-oposición, en las condiciones previstas en el anexo III del Estatuto de los funcionarios,
C. in der Erwägung, dass laut Artikel 28 Buchstabe d des Statuts der Beamten zum Beamten grundsätzlich nur ernannt werden darf, wer die Bedingungen des in Anhang III geregelten Auswahlverfahrens auf Grund von Befähigungsnachweisen oder Prüfungen oder auf Grund von Befähigungsnachweisen und Prüfungen erfüllt hat,
Korpustyp: EU DCEP
A pesar de algunas irregularidades, como la comunicación por adelantado de las preguntas del concurso a algunos agentes temporales de la OLAF, no todos los agentes temporales preferidos de la OLAF lograron pasar el concurso.
Trotz einiger Unregelmäßigkeiten — u. a. waren die Fragen des Auswahlverfahrens im Vorfeld zu einigen TA des OLAF durchgesickert — bestanden nicht alle bevorzugten TA dieses Auswahlverfahren.
Korpustyp: EU DCEP
Dado que uno de los principales objetivos del Defensor del Pueblo es mejorar las relaciones entre las instituciones y el público en general, y dado que un gran número de ciudadanos se ponen en contacto por primera vez con una institución en relación con un concurso de reclutamiento, es importante que reciban una buena impresión.
Da es eines der Hauptziele des Bürgerbeauftragten ist, die Beziehungen zwischen den Organen und der Öffentlichkeit allgemein zu verbessern, und da sehr viele Bürger im Rahmen eines Auswahlverfahrens erstmals mit einem Organ in Verbindung treten, ist es wichtig, dass sie einen guten Eindruck erhalten.
Korpustyp: EU DCEP
concursoAusschreibungen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
(PT) La adjudicación de contratos de obras, servicios y suministros en concurso público es responsable de más del 14% del PIB europeo.
Die Vergabe von Bau-, Dienstleistungs- und Lieferaufträgen in öffentlichen Ausschreibungen macht mehr als 14 % des europäischen BIP aus.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por desgracia, ni la propuesta de Directiva ni el informe del Sr. Zappalà conceden a las entidades públicas el derecho (¡ni siquiera estamos hablando de la obligación!) de elegir un determinado servicio o producto, en concurso público, sobre la base de su sostenibilidad.
Leider gewährt weder der Richtlinienvorschlag noch der Bericht des Kollegen Zappalà den öffentlichen Vergabestellen das Recht (ganz abgesehen von der Pflicht), bei öffentlichen Ausschreibungen eine bestimmte Dienstleistung oder ein bestimmtes Produkt aufgrund ihrer Nachhaltigkeit auszuwählen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El 30 de marzo de 2008, el régimen descrito llegó a su fin y la concesión de AS Oslo Sporveier quedó, por tanto, sin objeto, ya que todos los servicios pasaron a prestarse sobre la base de contratos sacados a concurso.
Mit Wirkung zum 30. März 2008 wurde das oben beschriebene System außer Kraft gesetzt. Entsprechend war die Konzession der AS Oslo Sporveier gegenstandslos geworden, da alle Dienstleistungen nun nach aufgrund von Ausschreibungen zustande gekommenen Verträgen erbracht wurden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Por tanto, a partir del 30 de marzo de 2008, los nuevos concesionarios fueron remunerados sobre la base de contratos sacados a concurso.
Ab dem 30. März 2008 wurden die neuen Konzessionäre also nach Verträgen vergütet, die aufgrund von Ausschreibungen geschlossen worden waren.
Korpustyp: EU DGT-TM
Habida cuenta de que, antes de 2005, las empresas prestadoras de servicios no fueron escogidas mediante un concurso público, la sentencia Altmark exige una evaluación comparativa con los costes de una empresa media.
Da die Dienstleistungsunternehmen vor 2005 nicht über öffentliche Ausschreibungen ausgewählt wurden, wird im Altmark-Urteil eine Bewertung im Vergleich mit den Kosten eines durchschnittlichen Unternehmens gefordert.
Korpustyp: EU DGT-TM
El sector de los contratos de mantenimiento de carreteras regionales de la Administración de Carreteras se halla en el centro de mira por cuanto los denunciantes alegan que la cuota del 88 % correspondiente a Tieliikelaitos en los nuevos contratos de mantenimiento sacados a concurso en 2005 en dicho sector indica que la liberalización del mercado ha fracasado.
Die von der Straßenverwaltung vergebenen regionalen Straßeninstandhaltungsverträge werden vor allem im Hinblick auf die Behauptung der Beschwerdeführer geprüft, der sich auf 88 % belaufende Anteil von Tieliikelaitos an neuen Instandhaltungsverträgen, die 2005 in diesem Bereich durch Ausschreibungen vergeben wurden, seine ein Zeichen dafür, dass die Liberalisierung des Marktes gescheitert ist.
Korpustyp: EU DGT-TM
Desde 1990, Dinamarca ha ido abriendo paulatinamente a la competencia su mercado de autobuses, con la salida a concurso de los contratos de servicio público que las autoridades públicas celebran con las empresas de autobuses de Dinamarca.
In den 1990er Jahren hat Dänemark begonnen, mit der Einführung öffentlicher Ausschreibungen für Verträge über Verkehrsdienste, die die staatlichen Behörden mit Busverkehrsunternehmen in Dänemark schließen, seinen Busverkehrsmarkt schrittweise für den Wettbewerb zu öffnen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Durante el período transitorio, la Administración de Carreteras y Tieliikelaitos acordaban todos los años el procedimiento de ajuste de gastos, merced al cual las diferencias de márgenes generadas al fijar los precios de los contratos entre contratos negociados y contratos objeto de concurso quedaban posteriormente compensadas hasta cierto punto.
Während des Übergangszeitraums trafen die Straßenverwaltung und Tieliikelaitos jedes Jahr eine Vereinbarung über das Ausgabenanpassungsverfahren, durch das die unterschiedlichen Gewinnspannen der Vertragspreise in ausgehandelten Verträgen und über Ausschreibungen vergebenen Verträgen nachträglich bis zu einem gewissen Grad ausgeglichen wurden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Por consiguiente, la Administración de Carreteras mantiene por el momento los contratos negociados con Tieliikelaitos, al tiempo que busca otros modelos de contratación pública para futuras convocatorias de concurso.
Bis auf weiteres hält die Straßenverwaltung am System der ausgehandelten Verträge mit Tieliikelaitos fest, während für künftige wettbewerbsorientierte Ausschreibungen ein geeigneteres Beschaffungsmodell gesucht wird.
Korpustyp: EU DGT-TM
Evolución en 2002: A principios de 2002, se lanzó una convocatoria de candidaturas con vistas a un concurso para la adjudicación de los contratos siguientes antes del 31 de octubre 2002:
Entwicklung 2002: Anfang 2002 sei ein Verfahren der Aufforderung zur Einreichung von Bewerbungen eingeleitet worden, im Hinblick auf die Veröffentlichung von Ausschreibungen, bei denen bis zum 31. Oktober 2002 folgende Verträge vergeben werden sollten:
Korpustyp: EU DGT-TM
concursoContest
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Habitualmente, los videoclips destinados a este concurso europeo de la canción tienen por objetivo resaltar, paralelamente a la canción, las bellezas propias de cada país con el fin de favorecer el turismo.
Gemeinhin dienen die für den europäischen Song Contest vorgesehenen Videoclips dazu, neben dem eigentlichen Lied auch auf die Schönheit des betreffenden Landes aufmerksam zu machen, um auf diese Weise den Tourismus zu fördern.
Korpustyp: EU DCEP
La parte buena es que pareces haber ganado el concurso.
Sieh es positiv, sieht so aus, als hättest du den Contest gewonnen.
Sachgebiete: film handel media
Korpustyp: Webseite
Anton Thelander, de Suecia, fue el rider que triunfó en el concurso, celebrado el domingo, enfrentándose a los mismos obstáculos que se encontrarían más tarde estrellas de la talla de Brett Rheeder, Brandon Semenuk y Andreu Lacondeguy para hacerse con las medallas de los X Games.
Der schwedische Fahrer Anton Thelander überwand dieselben Hindernisse, auf denen später Stars wie Brett Rheeder, Brandon Semenuk und Andreu Lacondeguy ihre X Games-Medaillen einsackten, und ging aus dem Contest am Sonntag als triumphierender Sieger hervor.
Sachgebiete: kunst gastronomie internet
Korpustyp: Webseite
concursoWettbewerbe
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
El procedimiento de los concursos de diseño se establecerá en los anuncios de concurso y se ajustará a los principios generales de los concursos de diseño . b ) que los suministros , servicios u obras adicionales se hayan tenido en cuenta al calcular el valor del contrato conforme al artículo 5 de la presente Decisión .
Das Verfahren für die Durchführung des Wettbewerbs im Dienstleistungsbereich muss in der Bekanntmachung über den Wettbewerb genannt werden und im Einklang mit den allgemeinen Grundsätzen für Wettbewerbe im Dienstleistungsbereich stehen .
Korpustyp: Allgemein
en las diferentes fases del proceso de clasificación, del procedimiento de contratación o del concurso, solo las personas autorizadas puedan tener acceso a la totalidad o a parte de los datos presentados;
in den verschiedenen Phasen des Qualifizierungsverfahrens, des Vergabeverfahrens beziehungsweise der Wettbewerbe der Zugang zu allen vorgelegten Daten — beziehungsweise zu einem Teil dieser Daten — nur für ermächtigte Personen möglich ist;
Korpustyp: EU DGT-TM
Tipo de concurso: abierto o restringido.
Art der Wettbewerbe: offen oder nichtoffen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Referencia al anuncio de concurso.
Referenz der Bekanntmachung der Wettbewerbe.
Korpustyp: EU DGT-TM
Cuando se propongan adjudicar un contrato de servicios ulterior, con arreglo a lo dispuesto en el artículo 50, letra j), deberán indicarlo en el anuncio de concurso.
Beabsichtigen sie, einen anschließenden Dienstleistungsauftrag nach Artikel 50 Buchstabe j zu vergeben, so ist dies in der Bekanntmachung der Wettbewerbe anzugeben.
Korpustyp: EU DGT-TM
Las entidades adjudicadoras que hayan organizado un concurso de proyectos darán a conocer los resultados en un anuncio.
Auftraggeber, die Wettbewerbe durchgeführt haben, veröffentlichen die Ergebnisse in einer Bekanntmachung.
Korpustyp: EU DGT-TM
El anuncio sobre el resultado de un concurso de proyectos se transmitirá a la Comisión en un plazo de 30 días después de la conclusión del concurso.
Die Bekanntmachung der Ergebnisse der Wettbewerbe wird dem Amt für Veröffentlichungen der Europäischen Union innerhalb von 30 Tagen nach Abschluss der Wettbewerbe übermittelt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Existirá la posibilidad de no publicar la información relativa al resultado del concurso de proyectos cuando su divulgación dificulte la aplicación de la ley, sea contraria al interés público, perjudique los intereses comerciales legítimos de determinados operadores económicos, públicos o privados, o pueda perjudicar la competencia leal entre operadores económicos.
Würde die Offenlegung von Angaben über das Ergebnis der Wettbewerbe den Gesetzesvollzug behindern, dem öffentlichen Interesse zuwiderlaufen, die berechtigten geschäftlichen Interessen eines bestimmten öffentlichen oder privaten Wirtschaftsteilnehmers schädigen oder den lauteren Wettbewerb zwischen Wirtschaftsteilnehmern beeinträchtigen, brauchen diese Angaben nicht veröffentlicht werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Afirmar en una práctica comercial que se ofrece un concurso o premios de promoción sin conceder los premios descritos ni algo razonablemente equivalente.
Es werden Wettbewerbe und Preisausschreiben angeboten, ohne dass die beschriebenen Preise oder ein angemessenes Äquivalent vergeben werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
(b bis) acciones de coordinación y apoyo relacionadas con la adjudicación de becas y premios de estudios, investigación o formación a raíz de un concurso;
ba) Koordinierungs- und Unterstützungsmaßnahmen im Zusammenhang mit der Gewährung von Stipendien in den Bereichen Studien, Forschung oder Ausbildung und der Verleihung von Preisen im Anschluss an Wettbewerbe;
Korpustyp: EU DCEP
concursoAuswahlverfahren
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Subimos más arriba, al descansillo de la Unión Europea, y nos enteramos de que un concurso en el que participaban millares de candidatos a «eurócratas» fue anulado por graves irregularidades o sabemos de situaciones complicadas en el nivel de la propia ayuda humanitaria.
Wir begeben uns auf eine höhere Ebene, auf die der Europäischen Union, und müssen feststellen, daß ein Auswahlverfahren, an dem sich Zehntausende von "Eurokratie" -Kandidaten beteiligt hatten, wegen schwerer Unregelmäßigkeiten für ungültig erklärt wurde, und wir wissen von komplizierten Verhältnissen selbst im Bereich der humanitären Hilfe.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por lo que respecta a los problemas que suscita la organización de un nuevo concurso, están siendo sometidos actualmente a examen.
Was die Probleme betrifft, die sich aus einem neuen Auswahlverfahren ergeben, so werden diese gegenwärtig geklärt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No obstante, lo importante para sus derechos es que nadie se ha beneficiado del fraude y que, en cambio, todos participarán en el nuevo concurso con la seguridad de encontrarse en igualdad de condiciones.
Bezüglich ihrer Rechte ist es jedoch von Bedeutung, daß niemand von diesem Betrug profitiert hat, sondern im nächsten Auswahlverfahren alle gleichberechtigt sind.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Asunto: Procedimientos de concurso simplificados para agentes temporales de la Comisión
Betrifft: Vereinfachte Auswahlverfahren für Beschäftigte auf Zeit bei der Kommission
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En relación con el último concurso-oposición general de la Comisión Europea, en el que se produjeron irregularidades, se plantea la cuestión de modalidades alternativas de selección de personal por parte de la Comisión Europea como, en particular, unos procedimientos de concurso simplificados para agentes temporales.
Im Zusammenhang mit dem jüngsten Auswahlverfahren der Europäischen Kommission, bei dem es zu Unregelmäßigkeiten gekommen war, stellt sich die Frage nach anderen Formen von Einstellungsverfahren bei der Europäischen Kommission, insbesondere den vereinfachten Auswahlverfahren für Beschäftigte auf Zeit.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El primer problema es que, cuando organizamos el último concurso general para funcionarios de todas las lenguas comunitarias de categoría A, el número de candidatos que se presentó, a pesar de los límites de edad, fue de 50.000, de los cuales unos 200 podían pasar a formar parte de las listas de reserva.
Als wir das letzte Mal ein allgemeines Auswahlverfahren für A-Beamte durchgeführt hatten, gab es trotz der Altergrenzen 50.000 Bewerber in allen Sprachen der Gemeinschaft, von denen zweihundert auf die Reserveliste gesetzt werden konnten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La próxima ocasión en que se organice un concurso general para la totalidad de los 15 Estados miembros, el número de candidatos puede ser incluso mayor, mientras que la oferta de plazas que se abran será menor que en el anterior.
Wenn das nächste Mal ein allgemeines Auswahlverfahren für die 15 Mitgliedstaaten stattfindet, können womöglich noch viel mehr Bewerber teilnehmen, während dagegen weniger offene Stellen geschaffen werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En tal caso, ¿sus años anteriores de servicio cuentan más en un concurso para un puesto de trabajo que las calificaciones de otros aspirantes que han superado el concurso pero aún no han sido nombrados?
Wenn ja, wiegen ihre Dienstjahre in einem Auswahlverfahren schwerer als die Qualifikationen anderer Bewerber, die zwar das Auswahlverfahren bestanden, aber noch keine Stelle erhalten haben?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Con respecto al concurso abierto normal o "concours", hay unos 42 aspirantes válidos -sin hablar de otros muchos- para cada puesto que se publica.
Was das allgemeine Auswahlverfahren oder concours betrifft, so kommen auf jeden ausgeschriebenen Posten ungefähr 42 ernsthafte Bewerber - von anderen Bewerbern ganz zu schweigen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Nómbrese al Director de la Junta Directiva después de celebrar un concurso abierto y una audición parlamentaria.
Die Ernennung des Direktors des Verwaltungsrates sollte nach einem offenen Auswahlverfahren und nach Anhörung im Parlament erfolgen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
concursoSchönheitswettbewerb
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Nunca pensé que la Presidencia húngara sería un mero desfile de victoria, como un concurso de belleza en el que las modelos desfilan y el público aplaude.
Ich hatte niemals angenommen, der ungarische Ratsvorsitz sei ein einfacher Siegeszug, wie ein Schönheitswettbewerb, bei dem die Models sich zur Schau stellen und jeder nur Beifall klatscht.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No estamos en competencia con los Estados Unidos -casi cabría hablar de un concurso de belleza.
Wir stehen nicht in einem Wettbewerb mit den USA - man könnte fast von einem Schönheitswettbewerb sprechen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Recientemente, 220 personas murieron en disturbios en torno a un concurso de belleza.
Kürzlich gab es bei Tumulten im Zusammenhang mit einem Schönheitswettbewerb 200 Tote.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Esto no debería considerarse un concurso de belleza de la sociedad civil entre la Comisión y el Banco Mundial.
Dies sollte nicht als Schönheitswettbewerb der Zivilgesellschaft zwischen der Kommission und der Weltbank angesehen werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Hace mucho tiempo John Maynard Keynes describió al mercado de valores como algo basado no en personas racionales que luchan por develar las reglas fundamentales del mercado, sino como un concurso de belleza en el que gana quien adivina el veredicto de los jueces.
John Maynard Keynes beschrieb schon vor langer Zeit die Börse nicht wie ein Feld, auf dem rational handelnde Individuen darum kämpfen, die Grundlagen des Marktgeschehens aufzudecken, sondern eher als eine Art Schönheitswettbewerb, bei dem der gewinnt, der am besten erraten kann, wonach die Jury entscheiden wird.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Por esa misma razón, Keynes hizo una famosa descripción del mercado accionario como un concurso de belleza en el cual los jueces no eligen a la concursante más bella según sus puntos de vista personales, ¡ sino más bien a la concursante que cada uno de ellos piensa que elegirán los demás jueces!
Aus eben diesem Grund erlangte Keynes' Beschreibung der Börse als Schönheitswettbewerb Berühmtheit, bei dem jeder Preisrichter nicht die Bewerberin auswählt, die er selbst am schönsten findet, sondern vielmehr diejenige, von der er annimmt, dass sie die anderen Preisrichter wählen werden!
Korpustyp: Zeitungskommentar
Él arregló el concurso de belleza que ganó.
Deinen Sieg im Schönheitswettbewerb hat er gekauft.
Korpustyp: Untertitel
Estoy buscando a mi amiga Suzu y me peleé con unas gentes del concurso.
Ich habe meine Freundin Suzu gesucht, nachdem ich mit den Leuten vom Schönheitswettbewerb gestritten habe.
Korpustyp: Untertitel
Me pusiste concurso de belleza del estado.
Ich musste zu jedem Schönheitswettbewerb.
Korpustyp: Untertitel
Ella ganó un concurso de belleza en el verano.
Sie hat im letzten Sommer einen Schönheitswettbewerb gewonnen.
Korpustyp: Untertitel
concursoWettbewerben
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
que el desplazamiento sin ánimo comercial de los animales de compañía se realice con el objetivo de participar en un concurso, exposición o actividad deportiva, o en un entrenamiento para tales actividades;
Die Verbringung von Heimtieren zu anderen als Handelszwecken erfolgt zum Zweck der Teilnahme an Wettbewerben, Ausstellungen oder Sportveranstaltungen bzw. zum Training für solche Veranstaltungen;
Korpustyp: EU DGT-TM
Las entidades adjudicadoras que se propongan organizar un concurso de proyectos convocarán la licitación mediante un anuncio de concurso.
Auftraggeber, die die Ausrichtung von Wettbewerben planen, rufen mittels einer Bekanntmachung zum Wettbewerb auf.
Korpustyp: EU DGT-TM
Los diseñadores son libres de participar en un concurso.
Sachgebiete: e-commerce transaktionsprozesse internet
Korpustyp: Webseite
Toda tentativa de fraude será inmediatamente sancionada con la prohibición pura y simple de participar al presente juego así como a todo juego y/o concurso que la empresa ILD - HOMAIR VACANCES podrá organizar en el futuro.
Jeglicher Betrugsversuch führt zum sofortigen Entzug der Teilnahmeberechtigung am vorgenannten Gewinnspiel sowie darüber hinaus an allen Gewinnspielen bzw. Wettbewerben, die seitens des Unternehmens ILD - HOMAIR VACANCES in Zukunft u.U. veranstaltet werden.
Intego le pide que ingrese una dirección de correo electrónico en nuestra página de descargas antes de descargar versiones de prueba de nuestro software, o si participa en una prueba beta, concurso, promoción o encuesta.
Intego bittet um die Angabe Ihrer Email Adresse auf unserer Downloadseite vor dem Herunterladen von Demo-Versionen unserer Software oder falls Sie an Beta-Tests, Wettbewerben, Werbeaktionen oder Umfragen teilnehmen.
Sachgebiete: handel media mode-lifestyle
Korpustyp: Webseite
Asimismo, la Empresa podrá pedirle información cada cierto tiempo (por ejemplo, si realiza un concurso, cuando usted participe en el mismo) y también cuando notifique un problema en el sitio.
Das Unternehmen kann Sie von Zeit zu Zeit um Informationen bitten (z.B. wenn Sie an Wettbewerben teilnehmen möchten, die das Unternehmen veranstaltet) und wenn Sie ein Problem mit der Webseite melden.
Schaut also unbedingt auf unserer Webseite zu den Wettbewerben des fünfjährigen Jubiläums vorbei und lest euch die Teilnahmebedingungen und Regeln durch.
Asunto: Concursogeneral EPSO/AD/117/08; requisitos de experiencia injustos o irregulares
Betrifft: AllgemeinesAuswahlverfahren EPSO/AD/117/08; unfaire oder regelwidrige Anforderungen in Bezug auf die Berufserfahrung
Korpustyp: EU DCEP
La próxima ocasión en que se organice un concursogeneral para la totalidad de los 15 Estados miembros, el número de candidatos puede ser incluso mayor, mientras que la oferta de plazas que se abran será menor que en el anterior.
Wenn das nächste Mal ein allgemeinesAuswahlverfahren für die 15 Mitgliedstaaten stattfindet, können womöglich noch viel mehr Bewerber teilnehmen, während dagegen weniger offene Stellen geschaffen werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El Instituto estará dirigido por un Director nombrado por el Consejo de Administración sobre la base de una lista de candidatos propuestos por la Comisión después de un concursogeneral, previa publicación en el Diario Oficial de la Unión Europea y en otros lugares de una convocatoria de manifestaciones de interés.
Das Institut wird von einem Direktor geleitet, den der Verwaltungsrat auf der Grundlage einer von der Kommission im Anschluss an ein allgemeinesAuswahlverfahren vorgeschlagenen Bewerberliste ernennt, nachdem zuvor im Amtsblatt der Europäischen Union und andernorts ein Aufruf zur Interessensbekundung veröffentlicht worden ist.
Korpustyp: EU DGT-TM
El Instituto estará dirigido por un Director nombrado por el Consejo de Administración sobre la base de una lista de candidatos propuestos por la Comisión después de un concursogeneral, previa publicación en el Diario Oficial de la Unión Europea y en otros lugares de una convocatoria de manifestaciones de interés .
Das Institut wird von einem Direktor/ einer Direktorin geleitet, den /die der Verwaltungsrat auf der Grundlage einer von der Kommission im Anschluss an ein allgemeinesAuswahlverfahren vorgeschlagenen Bewerberliste ernennt , nachdem zuvor im Amtsblatt der Europäischen Union und andernorts ein Aufruf zur Interessensbekundung veröffentlicht worden ist .
Korpustyp: EU DCEP
El primer problema es que, cuando organizamos el último concursogeneral para funcionarios de todas las lenguas comunitarias de categoría A, el número de candidatos que se presentó, a pesar de los límites de edad, fue de 50.000, de los cuales unos 200 podían pasar a formar parte de las listas de reserva.
Als wir das letzte Mal ein allgemeinesAuswahlverfahren für A-Beamte durchgeführt hatten, gab es trotz der Altergrenzen 50.000 Bewerber in allen Sprachen der Gemeinschaft, von denen zweihundert auf die Reserveliste gesetzt werden konnten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
concurso restringidobeschränkte Ausschreibung
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
¿Cómo se ha llevado a cabo el concursorestringido para seleccionar a las empresas llamadas a sustituir a los antiguos profesores desde febrero de 2005?
Wie wurde die beschränkteAusschreibung zur Auswahl der Unternehmen organisiert, die die ehemaligen Lehrer ab Februar 2005 ersetzen sollen?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En su respuesta a mi pregunta parlamentaria de fecha 29.8.2005 ( E-2353/05 ) la Comisión señalaba que la AESM publicó en febrero de 2005 una convocatoria de manifestaciones de interés y en julio de 2005 un concursorestringido para seleccionar y firmar los contratos en otoño relativos a los buques anticontaminación de la UE.
In ihrer Antwort auf meine parlamentarische Anfrage vom 29.8.2005 ( E-2353/05 ) hat die Kommission darauf verwiesen, dass die EMSA im Februar 2005 zur Einreichung von Vorschlägen aufgefordert und im Juli 2005 eine beschränkteAusschreibung für EU-Reinigungsschiffe mit dem Ziel veröffentlicht hat, dass im Herbst der Zuschlag erteilt und die Verträge unterzeichnet werden.
Korpustyp: EU DCEP
concurso escolarSchulwettbewerb
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Un ejemplo reciente de actividad en este ámbito es el concursoescolar «REAL Fake» («Auténtica falsificación») para concienciar a los jóvenes que podrían caer en la tentación de comprar mercancías falsificadas y pirateadas.
Ein jüngstes Beispiel für die Arbeit in diesem Bereich ist der Schulwettbewerb „ECHT gefälscht!“, durch den junge Menschen, die leicht zum Kauf von Nachahmungs- oder Piraterieprodukten verleitet werden können, für dieses Thema sensibilisiert werden sollen.
Korpustyp: EU DCEP
Es decir, es un tonto concursoescolar.
Ich meine, das ist doch nur ein blöder Schulwettbewerb.
Korpustyp: Untertitel
organización de concursosVeranstaltung von Wettbewerben
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Importante es también nuestra presencia en las principales redes sociales, las colaboraciones con bloggers de viaje y la organizacióndeconcursos como GowithOh, que contribuyen a la promoción de nuestros destinos y, por tanto, de nuestros alojamientos.
Als weitere wichtige Punkte sind unsere Präsenz in den großen sozialen Netzwerken, unsere Zusammenarbeit mit Reisebloggern und die VeranstaltungvonWettbewerben wie GowithOh zu nennen, wodurch wir unsere Reiseziele und damit auch unsere Unterkünfte intensiver promoten können.
la organizacióndeconcursos, ferias y exposiciones y la participación en los mismos;
die Veranstaltungvon und die Teilnahme an Wettbewerben, Messen und Ausstellungen;
Korpustyp: EU DGT-TM
organizaciónde foros de intercambio de conocimientos entre empresas, de concursos, de exposiciones y de ferias, y participación en esos eventos;
Veranstaltungvon und Teilnahme an Veranstaltungen zum Wissensaustausch zwischen Unternehmen, Wettbewerben, Ausstellungen und Messen
Korpustyp: EU DGT-TM
organizaciónde foros de intercambio de conocimientos entre empresas, concursos, exhibiciones y ferias, y participación en esos eventos:
bei Veranstaltungvon und Teilnahme an Veranstaltungen zum Wissensaustausch zwischen Unternehmen, Wettbewerben, Ausstellungen und Messen:
Korpustyp: EU DGT-TM
La ayuda cubrirá los costes subvencionables siguientes para la organizacióndeconcursos, ferias o exposiciones, y participación en los mismos, a que se hace referencia en el apartado 2, letra a):
Die Beihilfen dienen zur Deckung der folgenden beihilfefähigen Kosten im Zusammenhang mit der Veranstaltungvon und Teilnahme an Wettbewerben, Messen und Ausstellungen gemäß Absatz 2 Buchstabe a:
Korpustyp: EU DGT-TM
campañas informativas, educativas y promocionales y otras acciones en centros de enseñanza, así como medidas con un gran efecto multiplicador para difundir los principios y los valores subyacentes ensalzados por el Año Europeo a nivel nacional, regional y local, con la organizaciónde premios y concursos;
Informations-, Aufklärungs- und Werbekampagnen und andere Aktionen in Schulen sowie Maßnahmen mit erheblichem Multiplikatoreffekt zur Verbreitung der Grundsätze und Werte des Europäischen Jahres auf nationaler, regionaler und lokaler Ebene, einschließlich der Veranstaltungvon Preisverleihungen und Wettbewerben;
Korpustyp: EU DGT-TM
convocatoria de concursoStellenausschreibung
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Asunto: Discriminación de personas de lengua materna alemana en convocatoriasdeconcursos de ámbito comunitario
Betrifft: Diskriminierung deutscher Muttersprachler bei Stellenausschreibungen auf europäischer Ebene
Korpustyp: EU DCEP
sacar a concursoausschreiben
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
El Servicio Municipal de Transportes Públicos de Helsinki, que es la autoridad encargada de las adquisiciones públicas, sacóaconcurso recientemente determinadas líneas de autobuses y estableció, entre otros criterios, que los autobuses a adquirir debían contaminar lo menos posible, o sea, que debían ser respetuosos con el medio ambiente.
Der Verkehrsbetrieb Helsinki, bei dem es sich um einen öffentlichen Auftraggeber handelt, schrieb vor einer Zeit einige Buslinien aus und stellte zum Beispiel Kriterien auf, wonach die anzuschaffenden Busse möglichst emissionsarm, also umweltfreundlich sein sollten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
100 weitere Verwendungsbeispiele mit concurso
240 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen