linguatools-Logo

Verwendungsbeispiele

concurso Wettbewerb
 

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

Allary Film documentó este excepcional concurso en vídeo y sonido. DE
Allary-Film hält diesen außergewöhnlichen Wettbewerb in Bild und Ton fest. DE
Sachgebiete: film musik media    Korpustyp: Webseite
Los premios no podrán concederse directamente sin un concurso y
Preisgelder dürfen nicht ohne Durchführung eines Wettbewerbs direkt vergeben werden
   Korpustyp: EU DCEP
Bien, el hecho es que están haciendo procedimientos médicos innecesarios para ganar un concurso.
Untersuchen macht, um einen Wettbewerb zu gewinnen. Nein! Oh, mein Gott.
   Korpustyp: Untertitel
Certintell eligió un diseño ganador en su concurso de folleto
Certintell hat ein Gewinnerdesign im Wettbewerb für Broschüren Design gewählt
Sachgebiete: e-commerce media internet    Korpustyp: Webseite
El jurado estará compuesto exclusivamente por personas físicas independientes de los participantes en el concurso de proyectos.
Das Preisgericht darf nur aus natürlichen Personen bestehen, die von den Teilnehmern des Wettbewerbs unabhängig sind.
   Korpustyp: EU DCEP
Dile a tu amigo que hay un concurso.
Sag deinem Kumpel, hier ist ein Wettbewerb.
   Korpustyp: Untertitel
El ganador del concurso fue el arquitecto Egon Eiermann. DE
Der Sieger des Wettbewerbs war der Architekt Egon Eiermann. DE
Sachgebiete: verlag tourismus media    Korpustyp: Webseite
El nuevo sistema alentará a los Estados miembros a organizar concursos a escala nacional entre las ciudades interesadas.
Das neue System dürfte die Mitgliedstaaten anregen, auf nationaler Ebene den Wettbewerb zwischen interessierten Städten zu organisieren.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Vaya, quizás deberías presentarte al concurso, papá.
Wow, vielleicht solltest du am Wettbewerb teilnehmen, Dad.
   Korpustyp: Untertitel
AKVIS presenta un nuevo concurso creativo.
AKVIS startet einen neuen kreativen Wettbewerb.
Sachgebiete: e-commerce radio internet    Korpustyp: Webseite

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


concurso médico . .
concurso administrativo .
concurso interno .
concurso general allgemeines Auswahlverfahren 5
concurso infructuoso . .
concurso restringido beschränkte Ausschreibung 2 .
concurso-oposición .
concurso abierto .
concurso público .
concurso cerrado .
concurso escolar Schulwettbewerb 2
concurso Helios .
concurso cultural .
concurso de puesta .
lugar de concurso . .
premiado en un concurso .
concurso de promoción .
concurso de proyecto .
concurso de acreedores .
organización de concursos Veranstaltung von Wettbewerben 6 .
convocatoria de concurso Stellenausschreibung 1 . .
organización de concurso-oposición .
concurso de televisión .
concurso de méritos .
concurso de proyectos . .
contrato por concurso .
coche de concurso .
sacar a concurso ausschreiben 1
concurso del ganado .
concurso de ganado .

100 weitere Verwendungsbeispiele mit concurso

240 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

Asunto: Timos en concursos
Betrifft: Abzocke mit Gewinnspielen
   Korpustyp: EU DCEP
Las normas del concurso.
Und jetzt zu den Regeln.
   Korpustyp: Untertitel
No ganamos el concurso.
Wir haben nicht gewonnen.
   Korpustyp: Untertitel
Esto parece un concurso.
Das wird ein Wettfischen.
   Korpustyp: Untertitel
Que comience el concurso.
Der Kampf möge beginnen.
   Korpustyp: Untertitel
Felicitaciones por el concurso.
Gratuliere zum 1. Preis.
   Korpustyp: Untertitel
No es un concurso.
Das hier ist kein Wettessen.
   Korpustyp: Untertitel
Comentar Guardar el concurso! DE
Kommentiere Rettet die Wahlen! DE
Sachgebiete: theater politik media    Korpustyp: Webseite
Normas oficiales del concurso:
Offizielle Regeln und Bedingungen:
Sachgebiete: film universitaet media    Korpustyp: Webseite
Concurso de fotos parecidas: ES
Warum unsere Vorfahren nicht lächelten Alte Fotos: ES
Sachgebiete: film tourismus radio    Korpustyp: Webseite
Bases de los concursos
DIE WOHLTUENDE WIRKUNG VON KAFFEE
Sachgebiete: kunst musik radio    Korpustyp: Webseite
El concurso que todos esperaban, el concurso nacional de baile.
Und jetzt zum heiß erwarteten nationalen Tanzwettbewerb.
   Korpustyp: Untertitel
Me transformaron para el concurso.
Man hat mich erst für die Misswahl generalüberholt.
   Korpustyp: Untertitel
- Bruno es campeón de concursos.
Bruno ist ein Champion des Denksports.
   Korpustyp: Untertitel
- Esto no es un concurso.
- Das ist doch keine Quizsendung.
   Korpustyp: Untertitel
- Es un concurso de locos.
- Das ist eine verrückte Show.
   Korpustyp: Untertitel
Era una especie de concurso.
Es lief so 'ne Preisverleihung.
   Korpustyp: Untertitel
Gané el concurso de ciencias.
Ich habe meine Wissenschaft fair.
   Korpustyp: Untertitel
Ganaste el concurso de ciencias.
Mehr Kartoffeln! Sie gewann die Wissenschaft fair, Wendell!
   Korpustyp: Untertitel
Es un concurso de resistencia.
Es ist eine Ochsentour.
   Korpustyp: Untertitel
Gané un concurso de modelos.
Hab 'nen Modelwettbewerb gewonnen.
   Korpustyp: Untertitel
Concurso artístico anual para niños
Alljährlich stattfindender Kunstwettbewerb für Kinder
Sachgebiete: e-commerce radio media    Korpustyp: Webseite
Es un asesor del concurso.
Er ist Berater in Schönheitsfragen.
   Korpustyp: Untertitel
Nuevas fotos del canal Concurso ES
Die neuesten Bilder aus dem Channel Reise ES
Sachgebiete: kunst internet media    Korpustyp: Webseite
Nuevas fotos del canal Concurso ES
Die neuesten Bilder aus dem Channel Motive ES
Sachgebiete: tourismus media internet    Korpustyp: Webseite
Nuevas fotos del canal Concurso ES
Die neuesten Bilder aus dem Channel Spezial ES
Sachgebiete: philosophie internet media    Korpustyp: Webseite
Nuevas fotos del canal Concurso ES
Die neuesten Kommentare zum Bild ES
Sachgebiete: kunst radio theater    Korpustyp: Webseite
El concurso tiene ocho categorías:
Die Bewertung erfolgt in acht Kategorien:
Sachgebiete: verlag tourismus media    Korpustyp: Webseite
Estudiantes checos ganan concursos de…
Tschechische Studenten werden bei…
Sachgebiete: verlag schule universitaet    Korpustyp: Webseite
Équidos: concursos e intercambios intracomunitarios ES
Pferdesportliche Veranstaltungen und innergemeinschaftlicher Handel mit Pferden ES
Sachgebiete: oekonomie weltinstitutionen landwirtschaft    Korpustyp: EU Webseite
Concurso de baile en gamescom
Tanzt auf der gamescom!
Sachgebiete: musik radio media    Korpustyp: Webseite
Concurso apadrinado por Grimper Austria:
In Zusammenarbeit mit Grimper Österreich:
Sachgebiete: informationstechnologie musik raumfahrt    Korpustyp: Webseite
Primer Concurso de Cócteles RESA. ES
Ausbildung bei RESA ES
Sachgebiete: auto technik bahn    Korpustyp: Webseite
Gané un concurso de gramática una vez.
Ich habe einmal einen Buchstabierwettbewerb gewonnen.
   Korpustyp: Untertitel
Esto no es un concurso de insultos.
Das ist hier keine Beschimpfung, sondern eine Diskussion.
   Korpustyp: Untertitel
- Cree que has ganado un concurso.
- Er glaubt, du hast ihn gewonnen!
   Korpustyp: Untertitel
Ganaron un concurso de televisión para parejas.
Sie haben die Reise in einer Fernsehshow für Ehepaare gewonnen.
   Korpustyp: Untertitel
Nosotros también vinimos al concurso de mascotas.
Wir wollen auch zum Maskottchenwettbewerb.
   Korpustyp: Untertitel
Concurso EAC/45/03 dirigido a financiar: —
Im Rahmen der Aufforderung zur Einreichung von Vorschlägen EAC/45/03 sollten finanziert werden: —
   Korpustyp: EU DCEP
Ha ganado premios en concursos de piano.
Sie hat Preise bei Klavierwettbewerben gewonnen.
   Korpustyp: Untertitel
concursos regionales con objeto de seleccionar équidos;
regionale Veranstaltungen zur Auswahl von Equiden,
   Korpustyp: EU DGT-TM
Cada verano intenta ganar ese concurso.
Jeden Sommer versucht er, dieses blöde Spiel zu gewinnen.
   Korpustyp: Untertitel
- Anótela en un concurso de frutas.
Indem Sie sie auf Wochenmärkten ausstellen.
   Korpustyp: Untertitel
Se volvió un concurso de orinar.
Das Bankwesen wurde zu einem Pisswettkampf.
   Korpustyp: Untertitel
- No puedo participar los bistouquettes concurso.
Ich mach sicher nicht mit bei eurem kindischen Schwanzvergleich.
   Korpustyp: Untertitel
El concurso empieza dentro de 35 segundos.
"Zapi Max" fängt in 35 Sekunden an.
   Korpustyp: Untertitel
¿Paga Seboso por participar en el concurso?
Hat Riesenarsch bezahlen müssen, dass er mitmachen konnte?
   Korpustyp: Untertitel
Sabía que el concurso estaba preparado.
Ich habe gewusst, dass die 64.000 $-Frage getürkt war.
   Korpustyp: Untertitel
establecer el resultado de los concursos
das Ergebnis der Auswertung der Angebote feststellen
   Korpustyp: EU IATE
El concurso comienza en una hora.
Der Festzug beginnt in einer Stunde.
   Korpustyp: Untertitel
Concurso estupido, estupido-- Estupido e irresponsable
Dummer, dummer Wettkamp…dumm und unverantwortlich.
   Korpustyp: Untertitel
Gané un concurso cervecero antes de dejarlo.
Aber kurz davor hab ich noch 'n Saufwettbewerb gewonnen.
   Korpustyp: Untertitel
Haría cualquier cosa para ganar este concurso.
Ich würde absolut alles tun, um das Ding zu gewinnen.
   Korpustyp: Untertitel
Esto no es un concurso de humildad.
Das ist nicht der richtige Ort fur Hochnaesigkeit.
   Korpustyp: Untertitel
Ponen el concurso de misses desnudas.
Gleich kommt die nackte Miss America.
   Korpustyp: Untertitel
¿Quién entrará el gran concurso de baile?
Wer von Ihnen wird denn beim Tanzwettbewerb mitmachen?
   Korpustyp: Untertitel
Svenning, el concurso es una mierda.
Svenning, die Sendung war Mist.
   Korpustyp: Untertitel
Lo que deja al ganador del concurso.
Bleibt also nur noch der Wettbewerbssieger übrig:
   Korpustyp: Untertitel
Asunto: Concurso arquitectónico de Electricity Supply Board
Betrifft: Architektenwettbewerb der irischen Stromversorgungsbehörde Electricity Supply Board
   Korpustyp: EU DCEP
Eso es todo, un simple concurso.
Ist nur 'ne Gameshow.
   Korpustyp: Untertitel
Esto es como un concurso de asesinos.
Das ist ein offenes Casting für Mörder.
   Korpustyp: Untertitel
Le froto aceites antes del concurso.
Ich öle ihn vor einem Auftritt ein.
   Korpustyp: Untertitel
Participa en el concurso de belleza Takayouri,
Lass dir die Lippen aufspritzen und Fett absaugen!
   Korpustyp: Untertitel
Puedes salir en el concurso mañana.
Du kannst morgen Mathe machen.
   Korpustyp: Untertitel
Concurso hípico internacional oficial de Aquisgrán
Offizielles internationales Reitturnier in Aix-la-Chapelle
Sachgebiete: musik tourismus politik    Korpustyp: Webseite
Ver todas las entradas en Concursos
Alle Artikel in PlayStation Store anzeigen
Sachgebiete: unterhaltungselektronik radio internet    Korpustyp: Webseite
Eso significa que el concurso continúa.
Das heißt, das Spiel ist noch nicht aus.
   Korpustyp: Untertitel
Sabía que el concurso estaba preparado.
Ich habe gewusst, dass die $64.000 Question getürkt war.
   Korpustyp: Untertitel
Vamos a un concurso de baile.
Okay, wir machen einen Tanzwettbewerb.
   Korpustyp: Untertitel
¿Qué pasó con la chica del concurso?
Wo ist das Mädchen von der Misswahl?
   Korpustyp: Untertitel
El Concurso en Memoria de Gran Z.
Der Big Z Memorial Surf-Cup.
   Korpustyp: Untertitel
Este es un concurso para capullos españoles.
- Nein, das ist nur für spanische Idioten.
   Korpustyp: Untertitel
Concurso de vídeos para los jóvenes: ES
Videowettbewerb für junge Leute: ES
Sachgebiete: e-commerce internet informatik    Korpustyp: EU Webseite
Mejorar su calificación / puntuación en concursos públicos
verbessern Sie Ihr Image bei Kunden, Partnern und in der Öffentlichkeit.
Sachgebiete: verlag controlling unternehmensstrukturen    Korpustyp: Webseite
Es decir, es un tonto concurso escolar.
Ich meine, das ist doch nur ein blöder Schulwettbewerb.
   Korpustyp: Untertitel
Enlace permanente para salvar el concurso! DE
Permanent-Link zu Rettet die Wahlen! DE
Sachgebiete: theater politik media    Korpustyp: Webseite
Un concurso portátil con miles de preguntas.
Eine Quiz-Fundgrube für unterwegs mit Tausenden von Fragen!
Sachgebiete: radio unterhaltungselektronik internet    Korpustyp: Webseite
concurso para fundadores "Ideas para el mañana" DE
Gründerwettbewerb "Ideen für morgen" DE
Sachgebiete: verwaltung schule universitaet    Korpustyp: Webseite
Concurso de dibujo a bordo para niños
Menü an Bord Menü an Bord
Sachgebiete: transport-verkehr luftfahrt tourismus    Korpustyp: Webseite
El titular del concurso seleccionó 4 finalistas ES
Der Auftraggeber hat 5 Finalisten ausgewählt ES
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet    Korpustyp: Webseite
En el concurso participaron nueve ONGs nicaragüenses. DE
Diesen erhalten Sie in nicaraguanischen Außenministerium. DE
Sachgebiete: militaer politik weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
Diferentes niveles de dificultad en cada concurso
Unterschiedliche Schwierigkeitsgrade erfüllen bei jeder Veranstaltung.
Sachgebiete: musik tourismus media    Korpustyp: Webseite
Ver todas las entradas en Concursos
Alle Artikel in PlayStation Portable anzeigen
Sachgebiete: radio raumfahrt internet    Korpustyp: Webseite
Ver todas las entradas en Concursos
PS Plus im Januar 2014
Sachgebiete: unterhaltungselektronik radio internet    Korpustyp: Webseite
Los benecifios del concurso no tienen precio.
Der Nutzen daraus ist unbezahlbar!
Sachgebiete: verlag internet media    Korpustyp: Webseite
Participa en concursos y sorteos exclusivos.
nimm an einzigartigen Gewinnspielen und Verlosungen teil.
Sachgebiete: unterhaltungselektronik radio theater    Korpustyp: Webseite
Pautas para el Organizador de Concurso ES
Richtlinien für die Erstellung der Designs ES
Sachgebiete: film e-commerce internet    Korpustyp: Webseite
Cuantos más concursos gane, más oportunidades tendrá.
Je mehr man gewinnt, desto mehr Möglichkeiten tun sich auf.
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet    Korpustyp: Webseite
¿Puedo añadir opciones durante el concurso?
Kann ich während der Gestaltungsphase weitere Optionen hinzufügen?
Sachgebiete: e-commerce transaktionsprozesse internet    Korpustyp: Webseite
¿Cuánto me pagarán si gano el concurso?
Wie viel Geld erhalte ich, wenn ich einen Designwettbewerb gewonnen habe?
Sachgebiete: e-commerce transaktionsprozesse internet    Korpustyp: Webseite
Nuevas fotos de la sección Concurso Viajar ES
Die neuesten Bilder aus der Sektion Meine Besten 2012 ES
Sachgebiete: foto internet media    Korpustyp: Webseite
Macros Nuevas fotos del canal Concurso ES
Die neuesten Bilder von Daniela Reisigl ES
Sachgebiete: kunst internet media    Korpustyp: Webseite
Nuevas fotos de la sección Concurso Viajar ES
Die neuesten Bilder aus der Sektion Archiv ES
Sachgebiete: kunst tourismus media    Korpustyp: Webseite
No he ganado muchos concursos de popularidad.
Ich hab nicht allzu viele Beliebtheitswettbewerbe gewonnen.
   Korpustyp: Untertitel
Lo recordaré si voy a algún concurso.
Ich merk's mir, falls ich mal bei Jeopardy auftrete.
   Korpustyp: Untertitel
Va a ser un concurso de popularidad.
Dies wird ein Popularitätswettbewerb.
   Korpustyp: Untertitel
Concurso estúpido, estúpido - Estúpido e irresponsable
Dummer, dummer Wettkamp…dumm und unverantwortlich.
   Korpustyp: Untertitel
Los ganadores del concurso han llegado.
Unsere Gewinner sind da.
   Korpustyp: Untertitel
¿Dónde pueden encontrarse los concursos publicados?
Wo findet man veröffentlichte Bekanntmachungen?
Sachgebiete: oeffentliches informationstechnologie e-commerce    Korpustyp: Webseite
Ver todas las entradas archivadas en Concursos
Alle unter Produkt abgelegten Beiträge ansehen
Sachgebiete: radio unterhaltungselektronik mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite