Tan pronto mejore la concusión y se sienta bie…...se puede ir a casa.
Und sobald Ihre Erschütterung abgeklungen ist, und Sie sich gut genug fühlen, können Sie nach Hause gehen.
Korpustyp: Untertitel
Una concusión te saca todo el aire de tus pulmones.
Die Erschütterung macht dich alle.
Korpustyp: Untertitel
concusiónGehirnerschütterung
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Terry tiene una vértebra fracturad…...Bodine tiene una concusión con hemorragia intern…...y la pierna de Miller está siendo operada mientras hablamos.
Terry hat einen angeknacksten Halswirbel, Bodine eine Gehirnerschütterung und innere Blutungen, und Millers Bein muss operiert werden, er liegt schon auf dem Tisch.
Korpustyp: Untertitel
Dijeron que podía tener una concusión.
Es ist wohl eine Gehirnerschütterung.
Korpustyp: Untertitel
Mareada, creo que tengo una concusión.
Mir ist schwindelig, als hätte ich 'ne Gehirnerschütterung.
Korpustyp: Untertitel
Sufrió una concusión. Tiene laceraciones alrededo…...del ojo izquierdo.
Sie haben eine Gehirnerschütterung und eine Fleischwunde um Ihr linkes Auge herum.
Korpustyp: Untertitel
Segundo, puede que tenga una concusión.
Und ich hab vielleicht 'ne Gehirnerschütterung.
Korpustyp: Untertitel
Sólo tiene una concusión leve.
Nur eine leichte Gehirnerschütterung.
Korpustyp: Untertitel
Creo que tengo una concusión.
Ich glaube, ich habe eine Gehirnerschütterung.
Korpustyp: Untertitel
A O'Malley le dieron gas y a Piscatelli una concusión.
O'Malley hat's böse erwischt, Piscatelli hat eine Gehirnerschütterung!
Korpustyp: Untertitel
Perdón por la concusión.
Tut mir leid wegen der Gehirnerschütterung.
Korpustyp: Untertitel
La dejó en el hospital con una concusión grave.
Er brachte sie ins Krankenhaus mit 'ner schweren Gehirnerschütterung.
Korpustyp: Untertitel
concusiónstellte fest
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
En su Decisión de abrir el procedimiento formal de investigación, el Órgano llegó a la concusión de que la ayuda no se calcula según el planteamiento de costes adicionales conforme a lo establecido en la Sección D.1.7 (32) de las Directrices medioambientales.
Im Verfahrenseinleitungsbeschluss stellte die Behörde fest, dass die Förderung nicht entsprechend dem Mehrkostenverfahren nach Abschnitt D.1.7 Ziffer 32 der Umweltschutzleitlinien berechnet wird.
Korpustyp: EU DGT-TM
En la Decisión de abrir el procedimiento formal de investigación, el Órgano llegó a la concusión de que no tenía suficiente información para evaluar si la ayuda bajo este título era compatible con las Directrices medioambientales, en especial conforme a su Sección D.2 (36) (ayuda a pequeñas y medianas empresas).
Im Verfahrenseinleitungsbeschluss stellte die Behörde fest, dass sie nicht über ausreichende Informationen verfügte, um beurteilen zu können, ob die Förderung im Rahmen dieser Überschrift mit den Umweltschutzleitlinien in Einklang steht, insbesondere mit Abschnitt D.2 Ziffer 36 der Umweltschutzleitlinien (Förderung von kleinen und mittleren Unternehmen).
Korpustyp: EU DGT-TM
concusiónErschütterung abgeklungen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Tan pronto mejore la concusión y se sienta bie…...se puede ir a casa.
Und sobald Ihre Erschütterungabgeklungen ist, und Sie sich gut genug fühlen, können Sie nach Hause gehen.
Korpustyp: Untertitel
concusiónAbschluss
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
El problema que plantea este informe es que establece que se podría llegar a la concusión de las negociaciones en 2009, es decir, este mismo año.
Das Problem bei diesem Bericht ist, dass darin festgestellt wird, dass der Abschluss der Verhandlungen vielleicht 2009 erreicht werden könnte - also dieses Jahr.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
concusiónFeststellung
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
En su Decisión de abrir el procedimiento formal de investigación, el Órgano llegó a la concusión de que no tenía suficiente información para evaluar si los proyectos en esta categoría eran proyectos relativos a la producción de energías renovables [64].
Im Verfahrenseinleitungsbeschluss kam die Behörde zu der Feststellung, dass ihr keine ausreichenden Informationen für die Feststellung vorlagen, ob die Vorhaben in dieser Kategorie sich auf die Energieerzeugung aus erneuerbaren Energiequellen beziehen [64].
Korpustyp: EU DGT-TM
Typische Wortverbindungen und Kollokationen
concusión del cerebro
.
.
Modal title
...
2 weitere Verwendungsbeispiele mit "concusión"
16 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Por lo tanto, se confirma la concusión extraída sobre el nivel de subcotización en el Reglamento provisional.
Die Schlussfolgerung in der vorläufigen Verordnung bezüglich der Preisunterbietung wird daher bestätigt.
Korpustyp: EU DGT-TM
También llegó a la concusión de que sin las enmiendas sugeridas más tarde por las autoridades noruegas, no habría ninguna garantía de que la ayuda permaneciera en los límites del umbral del 40 %.
Zudem wird festgestellt, dass mit den von Norwegen später vorgeschlagenen Änderungen keine Gewähr dafür bestünde, dass die Förderung innerhalb der Grenzen des Schwellenwerts von 40 % bleiben würde.